1 00:00:16,040 --> 00:00:18,640 NELLE STAGIONI PRECEDENTI... 2 00:00:18,720 --> 00:00:19,640 Bang! 3 00:00:25,080 --> 00:00:26,440 Volete lavorare per me? 4 00:00:29,560 --> 00:00:32,759 I figli di Ramakant Pandit lavorano per un sicario? 5 00:00:33,840 --> 00:00:35,840 Io voglio Mirzapur, Sharad. 6 00:00:36,360 --> 00:00:39,960 Unitevi a me. Insieme controlleremo Mirzapur. 7 00:00:52,280 --> 00:00:53,560 Sono incinta. 8 00:00:57,360 --> 00:00:58,840 Non voglio solo ucciderli. 9 00:00:58,920 --> 00:01:03,000 Voglio privarli del loro potere e di Mirzapur. 10 00:01:03,720 --> 00:01:06,440 La cosa non riguarda solo me, ma anche te. 11 00:01:06,520 --> 00:01:09,080 I tuoi affari nel Purvanchal non sono fermi? 12 00:01:09,160 --> 00:01:10,520 Potrei tornarti utile. 13 00:01:10,560 --> 00:01:14,960 Se Guddu osa sfidarci così, significa che collabora con Lala. 14 00:01:15,360 --> 00:01:16,520 Io e te. 15 00:01:16,560 --> 00:01:18,200 BHOKAL 16 00:01:18,280 --> 00:01:19,560 Lo uccideremo insieme. 17 00:01:24,520 --> 00:01:27,080 La seconda fase della campagna inizia oggi. 18 00:01:27,520 --> 00:01:28,840 Occupati dei comizi. 19 00:01:30,280 --> 00:01:33,720 Il sari bianco non ti dona. Toglitelo. 20 00:01:35,000 --> 00:01:38,080 Non ho mai conosciuto uno come te, Munna. 21 00:01:40,280 --> 00:01:44,120 In te entrerà solo il seme di un Tripathi. 22 00:01:47,960 --> 00:01:50,080 Quindi non ero una causa persa. 23 00:01:51,200 --> 00:01:54,479 Darai alla luce il discendente dei Tripathi. 24 00:01:54,560 --> 00:01:57,360 Io sopravviverò e anche tu. 25 00:01:58,080 --> 00:02:00,560 La famiglia di Fratello Kaaleen è debole. 26 00:02:01,840 --> 00:02:03,360 Manterrò la mia promessa 27 00:02:03,880 --> 00:02:05,440 se voi farete altrettanto. 28 00:02:09,240 --> 00:02:10,600 È stato Guddu. 29 00:02:10,680 --> 00:02:14,560 No. Abbiamo una talpa che vuole indebolirci. 30 00:02:14,600 --> 00:02:16,600 Dobbiamo stringere nuove alleanze. 31 00:02:19,360 --> 00:02:20,760 Esercito il mio diritto 32 00:02:21,560 --> 00:02:24,440 di includere Akhandanand Tripathi nel governo. 33 00:02:25,040 --> 00:02:28,600 Tu assegni i campi di papaveri. Assegnali a Tripathi. 34 00:02:28,680 --> 00:02:31,320 Avevo garantito Mirzapur a tuo padre. 35 00:02:31,400 --> 00:02:32,880 Può fare lo stesso con me. 36 00:02:33,400 --> 00:02:36,280 In cambio, quando le servirà aiuto, le basterà chiamarmi. 37 00:02:40,000 --> 00:02:42,160 Tuo padre è morto, figliola. 38 00:02:44,440 --> 00:02:46,880 Abbiamo trovato documenti e pistola sul camion. 39 00:02:46,960 --> 00:02:48,000 Jaunpur. 40 00:02:49,079 --> 00:02:50,280 Ecco qui. 41 00:02:52,280 --> 00:02:54,800 Stesso obiettivo, metodo diverso. 42 00:02:56,680 --> 00:02:58,800 Il potere non si detiene per sempre. 43 00:02:58,880 --> 00:03:01,160 Morto mio padre, è salito al potere mio zio. 44 00:03:01,240 --> 00:03:03,520 Morto lui, potrebbe farlo qualcun altro. 45 00:03:07,400 --> 00:03:09,920 Ho subito una violenza. Sessuale. 46 00:03:10,400 --> 00:03:13,240 Il partito ha preso la cosa seriamente. 47 00:03:13,320 --> 00:03:15,520 JP Yadav ha deciso 48 00:03:15,600 --> 00:03:18,760 di dimettersi dal partito. 49 00:03:18,840 --> 00:03:23,520 Vorrei proporre un nome. Madhuri Yadav-Tripathi. 50 00:03:25,480 --> 00:03:27,400 Non sei il primo uomo al mondo 51 00:03:28,760 --> 00:03:30,360 reso debole da una donna. 52 00:03:32,280 --> 00:03:34,160 Dadda, siamo nel giro dell'oppio. 53 00:03:35,440 --> 00:03:38,160 Non ci interessa, mi spiace. 54 00:03:39,360 --> 00:03:41,560 Se hai dei dubbi, non farlo. 55 00:03:43,480 --> 00:03:46,040 Dadda e mio fratello sanno del giro dell'oppio. 56 00:03:46,520 --> 00:03:49,680 Se verrai qui a scusarti, andrà tutto bene. 57 00:03:49,760 --> 00:03:50,760 Io ti amo. 58 00:03:51,160 --> 00:03:53,760 Sei impazzito? Non era amore, ma necessità. 59 00:03:53,840 --> 00:03:55,720 Ti ha fottuto per bene! 60 00:03:57,240 --> 00:03:58,320 Chote! 61 00:04:03,320 --> 00:04:06,000 Bade, stai bene? 62 00:04:06,520 --> 00:04:07,600 Chote! 63 00:04:07,680 --> 00:04:10,680 Mi chiamo Robin. Mi occupo di investimenti e finanza. 64 00:04:11,680 --> 00:04:13,800 Voglio sapere tutto ciò che sai su Guddu. 65 00:04:13,880 --> 00:04:15,720 Affari, investimenti, tutto. 66 00:04:16,320 --> 00:04:19,560 D'ora in poi non sarà mio genero, ma mio figlio. 67 00:04:20,519 --> 00:04:23,080 Ci serve il suo permesso per incriminare Lala. 68 00:04:23,120 --> 00:04:25,720 Arresteremo Guddu Pandit per traffico di droga. 69 00:04:27,080 --> 00:04:28,000 Cosa facciamo? 70 00:04:28,080 --> 00:04:29,680 Bisogna uccidere Guddu Pandit. 71 00:04:30,840 --> 00:04:33,760 Arrendetevi senza fare storie! 72 00:04:35,440 --> 00:04:37,360 Sig. Pandit, viaggerà su quest'auto. 73 00:04:40,600 --> 00:04:41,600 Corri! 74 00:04:42,080 --> 00:04:45,880 Maurya, dovevamo fare in modo che fossero puniti, non punirli noi! 75 00:04:51,080 --> 00:04:53,200 Ora siamo uguali. 76 00:04:53,240 --> 00:04:55,080 Verrò punito per ciò che ho fatto. 77 00:04:57,360 --> 00:04:59,720 I Tripathi si sono ripresi la vita 78 00:05:00,240 --> 00:05:02,600 che avevano concesso. 79 00:05:05,640 --> 00:05:07,240 Non ucciderai Bauji, Maqbool! 80 00:05:08,040 --> 00:05:09,360 Lo farò io. 81 00:05:09,440 --> 00:05:10,640 Usi questo. 82 00:05:12,560 --> 00:05:14,480 È il momento. La famiglia è debole. 83 00:05:15,000 --> 00:05:16,120 RE DI MIRZAPUR 84 00:05:16,200 --> 00:05:17,760 Mirzapur ora è tua. 85 00:05:17,800 --> 00:05:21,360 Munna Tripathi! Re di Mirzapur! 86 00:05:40,480 --> 00:05:41,480 Guddu! 87 00:05:57,000 --> 00:05:59,840 TERZA STAGIONE 88 00:06:02,040 --> 00:06:03,640 Mi inchino al dio supremo 89 00:06:03,720 --> 00:06:05,400 Mi inchino davanti al dio Vishnu 90 00:06:05,880 --> 00:06:09,320 Venero Shiva dai tre occhi 91 00:06:09,400 --> 00:06:11,000 Colui che ci ha nutrito 92 00:06:11,080 --> 00:06:13,200 Liberami dalla schiavitù di vita e morte 93 00:06:13,280 --> 00:06:16,880 Possa la pace prevalere ovunque 94 00:06:16,960 --> 00:06:19,280 Per favore, spostatelo lì. 95 00:06:19,360 --> 00:06:20,800 Tu prendi quello. 96 00:06:26,000 --> 00:06:27,000 Attenti. 97 00:06:35,840 --> 00:06:37,440 Ok. Mettetelo lì. 98 00:06:41,680 --> 00:06:43,240 C'è qualcuno della famiglia? 99 00:06:43,320 --> 00:06:45,480 Padre, fratello o altri parenti maschi? 100 00:06:51,880 --> 00:06:53,280 Signora, non... 101 00:07:31,520 --> 00:07:35,680 Signora, gira voce che suo marito sia stato brutalmente assassinato. 102 00:07:35,760 --> 00:07:37,560 Ha qualcosa da dire in merito? 103 00:07:37,640 --> 00:07:40,400 Pare anche che Akhandanand Tripathi sia scomparso. 104 00:07:40,480 --> 00:07:41,480 È vero? 105 00:07:41,560 --> 00:07:44,600 Altrimenti perché non è venuto al rito funebre del figlio? 106 00:07:44,680 --> 00:07:46,680 Sig.ra Madhuri, è una guerra tra bande? 107 00:07:46,760 --> 00:07:50,280 Se cose simili capitano a lei, cosa accadrà alla gente comune? 108 00:07:50,360 --> 00:07:52,000 Come farà il popolo a fidarsi? 109 00:07:59,800 --> 00:08:01,360 Sono la figlia di questo Stato. 110 00:08:02,920 --> 00:08:04,720 Mi avete onorato di questo titolo. 111 00:08:06,440 --> 00:08:08,560 Non sono solo io a essere rimasta vedova. 112 00:08:10,480 --> 00:08:12,480 A essere vedova è vostra figlia. 113 00:08:15,520 --> 00:08:19,000 Così come non sono solo io ad aver perso un padre, 114 00:08:19,680 --> 00:08:21,640 ma l'avete perso anche voi. 115 00:08:22,160 --> 00:08:26,080 Scorgo rabbia e delusione nelle vostre domande. 116 00:08:26,680 --> 00:08:28,080 E vi prometto 117 00:08:30,800 --> 00:08:32,400 che sopporterò questo dolore 118 00:08:33,000 --> 00:08:34,760 e che sarò forte come uno scudo. 119 00:08:35,679 --> 00:08:40,400 Così da proteggere voi, la mia famiglia. 120 00:08:40,960 --> 00:08:42,640 Insieme ripuliremo lo Stato. 121 00:08:42,720 --> 00:08:45,600 E lo faremo rispettando la legge. 122 00:08:46,360 --> 00:08:48,320 Viva l'India! Lunga vita allo Stato. 123 00:08:48,400 --> 00:08:49,760 Non vivremo nella paura! 124 00:08:49,880 --> 00:08:51,640 Madhuri è al nostro fianco! 125 00:08:51,720 --> 00:08:53,520 Non vivremo nella paura! 126 00:08:53,640 --> 00:08:55,360 Madhuri è al nostro fianco! 127 00:08:55,440 --> 00:08:57,120 Non vivremo nella paura! 128 00:08:57,200 --> 00:08:59,160 Madhuri è al nostro fianco! 129 00:08:59,240 --> 00:09:01,120 Il partito Lok Swarajya... 130 00:09:01,200 --> 00:09:02,960 L'ispettore Dubey vuole sapere 131 00:09:03,440 --> 00:09:05,280 il da farsi con Guddu Pandit. 132 00:09:05,880 --> 00:09:07,520 Non è solo Guddu Pandit, 133 00:09:07,600 --> 00:09:10,600 ma il trono di Mirzapur il responsabile della morte di Munna 134 00:09:11,160 --> 00:09:13,400 e ora il mio obiettivo è distruggerlo. 135 00:10:09,880 --> 00:10:11,880 PURVANCHAL 136 00:10:26,520 --> 00:10:28,600 Era mattina presto, Vostro Onore. 137 00:10:30,280 --> 00:10:31,840 Quando sono tornato dal bagno, 138 00:10:33,160 --> 00:10:35,520 ho trovato l'avvocato al mio tavolo. 139 00:10:37,320 --> 00:10:40,440 Ho pensato fosse sonnambulo, 140 00:10:41,320 --> 00:10:44,480 ma lui ha detto: "Voglio sporgere denuncia." 141 00:10:45,200 --> 00:10:47,160 Ho chiesto: "Contro chi?" 142 00:10:48,040 --> 00:10:49,480 E lui: "Contro me stesso." 143 00:10:50,760 --> 00:10:52,720 Ho risposto: "Santo cielo. 144 00:10:53,480 --> 00:10:57,480 "Vuole farmi licenziare così di prima mattina? 145 00:10:58,280 --> 00:11:00,080 "Oggi denuncia se stesso 146 00:11:00,560 --> 00:11:02,360 "e domani denuncia me?" 147 00:11:02,440 --> 00:11:04,080 Sig. Pathak, arrivi al punto. 148 00:11:04,480 --> 00:11:06,160 Il punto, Vostro Onore, è... 149 00:11:06,240 --> 00:11:08,280 Qual è? Lo chiedo a lei. 150 00:11:08,360 --> 00:11:12,560 Che l'avvocato si è costituito alla stazione di polizia. 151 00:11:14,240 --> 00:11:15,240 Può andare. 152 00:11:17,840 --> 00:11:20,240 Vuole dire qualcosa, Ramakant Pandit? 153 00:11:22,160 --> 00:11:23,160 Papà. 154 00:11:31,880 --> 00:11:33,680 Ho ucciso il sovrintendente Maurya. 155 00:11:34,720 --> 00:11:36,240 E merito di essere punito. 156 00:11:43,240 --> 00:11:46,600 Vostro Onore, questa è tutta una sceneggiata. 157 00:11:47,440 --> 00:11:48,440 Cosa intende dire? 158 00:11:49,000 --> 00:11:50,120 Vede, Vostro Onore, 159 00:11:51,200 --> 00:11:53,040 l'avvocato è molto scaltro. 160 00:11:53,840 --> 00:11:57,760 Ha deciso di costituirsi per ottenere il favore della corte. 161 00:11:57,840 --> 00:12:01,640 Così de evitare il cappio quando l'onorevole corte 162 00:12:02,440 --> 00:12:04,840 annuncerà la sentenza. 163 00:12:04,920 --> 00:12:07,800 Badi a come parla, avvocato. 164 00:12:07,880 --> 00:12:09,040 Mi scusi, Vostro Onore. 165 00:12:10,440 --> 00:12:11,800 Sto cercando di dire 166 00:12:12,640 --> 00:12:17,480 che questo non è un caso di omicidio colposo, 167 00:12:17,560 --> 00:12:21,120 ma è l'omicidio premeditato a sangue freddo di un funzionario. 168 00:12:21,200 --> 00:12:24,280 -Che sta dicendo? -Che è stato un omicidio premeditato. 169 00:12:24,360 --> 00:12:28,920 L'imputato va condannato in base alla sezione 302, 353 del codice 170 00:12:29,760 --> 00:12:31,680 e impiccato. 171 00:12:35,400 --> 00:12:36,960 Ma con quale movente? 172 00:12:37,040 --> 00:12:41,280 Gli interessi commerciali del figlio. O meglio, 173 00:12:42,880 --> 00:12:45,800 delle sua attività criminali. 174 00:12:45,880 --> 00:12:49,480 Se così non è, può fornirne le prove. 175 00:13:00,320 --> 00:13:04,360 L'imputato resterà in custodia cautelare fino alla prossima udienza. 176 00:13:18,280 --> 00:13:24,280 KASHI CHIOSCO DEL TÈ 177 00:13:24,360 --> 00:13:25,360 Salve, signore. 178 00:13:26,120 --> 00:13:29,320 TRIBUNALE 179 00:14:37,840 --> 00:14:40,520 POLIZIA DELL'UTTAR PRADESH POLIZIA 180 00:14:40,600 --> 00:14:43,480 Non dovevi costituirti. 181 00:14:46,440 --> 00:14:48,800 Avrei chiesto a qualcuno di prendersi la colpa. 182 00:14:52,920 --> 00:14:54,240 Non reggerai la galera. 183 00:14:57,400 --> 00:15:00,560 Vieni con me, ti accompagno a casa. 184 00:15:04,960 --> 00:15:08,080 Non preoccuparti, sarà un criminale a sostituirti. 185 00:15:16,920 --> 00:15:18,120 Sei un avvocato, 186 00:15:19,560 --> 00:15:20,800 almeno lotta. 187 00:15:22,320 --> 00:15:24,760 Com'è che dite voi uomini di legge? 188 00:15:26,440 --> 00:15:28,680 "Incerto fino a colpevolezza provata." 189 00:15:28,760 --> 00:15:31,040 "Innocente fino a prova contraria." 190 00:15:31,120 --> 00:15:32,120 Giusto. 191 00:15:33,080 --> 00:15:35,320 Quindi lotta. Se non vuoi farlo per te, 192 00:15:36,560 --> 00:15:39,360 fallo per la mamma e per Dimpy. 193 00:15:40,520 --> 00:15:42,200 Perché hai scelto questa strada? 194 00:15:51,560 --> 00:15:52,720 Come hai fatto tu, 195 00:15:55,360 --> 00:15:57,320 ho scelto il mio percorso. 196 00:15:59,720 --> 00:16:01,880 Il mio non porta al patibolo. 197 00:16:03,880 --> 00:16:05,400 "Ho scelto il mio percorso." 198 00:16:06,480 --> 00:16:07,880 E dove ti porterà? 199 00:16:13,720 --> 00:16:14,720 Al controllo. 200 00:16:16,240 --> 00:16:17,240 Al potere. 201 00:16:18,360 --> 00:16:19,360 Al rispetto. 202 00:16:27,040 --> 00:16:29,200 Buona fortuna. Ora vai. 203 00:16:37,600 --> 00:16:38,600 Ascolta, 204 00:16:39,480 --> 00:16:41,760 il mio scooter è alla stazione di polizia. 205 00:16:42,960 --> 00:16:44,280 Riportalo a casa. 206 00:16:46,360 --> 00:16:47,360 Agente. 207 00:16:50,400 --> 00:16:52,720 Fateli passare! 208 00:16:52,800 --> 00:16:58,760 RE DI MIRZAPUR 209 00:17:12,839 --> 00:17:14,280 Grazie di avermi ricevuto. 210 00:17:15,319 --> 00:17:16,319 Prego. 211 00:17:27,319 --> 00:17:31,040 Mi dispiace di non aver potuto partecipare al funerale. 212 00:17:31,680 --> 00:17:33,560 Non hai potuto o non hai voluto? 213 00:17:36,400 --> 00:17:39,000 I miei rapporti d'affari con Munna potevano incidere 214 00:17:39,720 --> 00:17:42,080 sull'immagine del Capo Ministero. 215 00:17:43,640 --> 00:17:45,560 Sarebbe passato un messaggio sbagliato. 216 00:17:46,200 --> 00:17:47,480 Per questo non c'ero. 217 00:17:50,400 --> 00:17:51,480 E perché ora sei qui? 218 00:17:51,960 --> 00:17:54,080 Non sono qui per affari, Madhuri. 219 00:17:55,960 --> 00:17:57,800 Sono qui solo per dirti 220 00:17:59,720 --> 00:18:01,400 che hai il mio pieno appoggio. 221 00:18:10,320 --> 00:18:12,440 Ho bisogno io del tuo appoggio o viceversa? 222 00:18:13,080 --> 00:18:14,560 Forse vale per entrambi. 223 00:18:19,760 --> 00:18:21,800 Anch'io mi sentivo perso 224 00:18:22,680 --> 00:18:24,080 dopo la morte di mio padre. 225 00:18:26,280 --> 00:18:27,280 Non avevo nessuno. 226 00:18:29,320 --> 00:18:31,520 E Munna mi è stato accanto. 227 00:18:34,160 --> 00:18:36,920 Qui non si tratta di dare o ricevere appoggio. 228 00:18:38,040 --> 00:18:43,080 Quando sei solo, sapere di avere qualcuno accanto è sufficiente. 229 00:18:43,920 --> 00:18:47,240 Sono qui per portare avanti quella fiducia e assicurarti 230 00:18:48,320 --> 00:18:49,480 che sono qui per te. 231 00:18:52,880 --> 00:18:54,800 Capisco cosa cerchi di dire. 232 00:19:00,000 --> 00:19:01,200 Ma tieni presente 233 00:19:03,640 --> 00:19:06,440 che fai parte di uno Stato libero dai crimini. 234 00:19:09,160 --> 00:19:11,080 Non aspettarti clemenza. 235 00:19:11,720 --> 00:19:12,720 Certo. 236 00:19:14,280 --> 00:19:15,280 Grazie. 237 00:19:18,880 --> 00:19:19,960 Novità sullo zio? 238 00:19:21,400 --> 00:19:22,400 Chi? 239 00:19:24,800 --> 00:19:25,960 Fratello Kaaleen. 240 00:19:28,080 --> 00:19:29,080 Non ancora. 241 00:19:35,280 --> 00:19:37,200 Arrivederci, Capo Ministero. 242 00:19:38,480 --> 00:19:39,640 Arrivederci. 243 00:19:40,320 --> 00:19:42,760 MADHURI YADAV CAPO MINISTERO 244 00:20:02,920 --> 00:20:04,480 -Ehi, Khilawan. -Sì? 245 00:20:04,560 --> 00:20:07,480 Dammi uno di quei deliziosi paan. 246 00:20:08,000 --> 00:20:09,320 Ecco qui. Tieni. 247 00:20:12,040 --> 00:20:13,720 Lo metto sul tuo conto. 248 00:20:13,800 --> 00:20:16,800 Lui ci porterà sul posto. 249 00:20:16,920 --> 00:20:20,400 Ma è un quartiere molto pericoloso. 250 00:20:21,480 --> 00:20:24,040 È meglio aspettare Fratello Guddu. 251 00:21:27,800 --> 00:21:32,720 CARTOLERIA 252 00:23:56,840 --> 00:23:58,080 Salve, zio. 253 00:24:02,040 --> 00:24:03,040 Tu sia benedetto. 254 00:24:03,120 --> 00:24:04,640 Lo sono senz'altro. 255 00:24:06,240 --> 00:24:07,240 Nipote... 256 00:24:14,480 --> 00:24:16,800 Hai bisogno di protezione, zio? 257 00:24:18,240 --> 00:24:19,360 Chi siete voi? 258 00:24:20,320 --> 00:24:22,400 Lui è mio zio. 259 00:24:23,400 --> 00:24:25,560 E lui è un maledetto stronzo. 260 00:24:26,160 --> 00:24:28,240 Mi chiama zio, ma mi ha reso storpio. 261 00:24:29,360 --> 00:24:32,440 Uccidetelo. Vi darò tutti i soldi che volete. 262 00:24:34,400 --> 00:24:38,000 Ah, sì? È completamente al verde. Non ha un centesimo. 263 00:24:38,080 --> 00:24:41,000 Se lo uccidete, da me avrete tre acri di terra. 264 00:24:41,080 --> 00:24:44,720 Dai via la terra come niente. Te l'ha data tuo padre? 265 00:24:45,200 --> 00:24:47,520 Mio padre era nell'esercito 266 00:24:47,600 --> 00:24:49,320 e ha comprato nove acri di terra. 267 00:24:49,400 --> 00:24:51,600 E lui gliel'ha portata via appena è morto! 268 00:24:51,680 --> 00:24:55,280 Tuo padre non ha comprato un cazzo. 269 00:24:55,360 --> 00:24:58,080 Ha sperperato tutti i soldi con le puttane. 270 00:24:58,160 --> 00:25:01,040 E l'hai comprata tu? Mentre ti sbronzavi? 271 00:25:01,120 --> 00:25:02,600 Era dei nostri antenati. 272 00:25:02,680 --> 00:25:04,960 E tuo nonno l'ha lasciata a me. 273 00:25:05,040 --> 00:25:06,280 Hai ucciso mio fratello. 274 00:25:06,360 --> 00:25:08,200 Hai sparato a mio cognato. 275 00:25:08,280 --> 00:25:09,320 Hai offeso mia madre. 276 00:25:09,400 --> 00:25:11,360 Hai molestato mia cognata. 277 00:25:11,440 --> 00:25:13,560 Tua cognata è una puttana, stronzo! 278 00:25:13,640 --> 00:25:15,680 -Zitto, bastardo! -Ti ammazzo! 279 00:25:15,760 --> 00:25:16,640 Bastardo! 280 00:25:16,720 --> 00:25:18,000 -Bastardo! -Stronzo! 281 00:25:22,000 --> 00:25:23,320 Siete impazziti? 282 00:25:23,800 --> 00:25:25,760 A cosa serve la terra da morti? 283 00:25:27,720 --> 00:25:30,720 Lei continui a operarlo. E voi due. 284 00:25:35,880 --> 00:25:38,320 Dividetevi la terra con tanto di documenti. 285 00:25:38,960 --> 00:25:40,600 Noi vi terremo d'occhio. 286 00:25:42,480 --> 00:25:44,120 Basta spargimenti di sangue. 287 00:25:44,600 --> 00:25:45,720 Lei non capisce. 288 00:25:47,040 --> 00:25:48,280 Lo zio non accetterà. 289 00:25:48,840 --> 00:25:50,360 È una testa di cazzo. 290 00:25:51,280 --> 00:25:54,240 Se non accetterà, gli taglierò entrambe le gambe. 291 00:25:59,520 --> 00:26:02,240 Non dovrebbe immischiarsi in queste faide familiari. 292 00:26:19,200 --> 00:26:20,480 Cerco una persona. 293 00:26:21,440 --> 00:26:23,000 Non vogliamo grane. 294 00:26:29,000 --> 00:26:30,840 Sono il boss di Mirzapur. 295 00:26:31,800 --> 00:26:33,400 Mi manda Guddu Pandit. 296 00:26:33,480 --> 00:26:35,760 Questa non è Mirzapur. 297 00:26:37,520 --> 00:26:39,560 Qui comando io. 298 00:26:44,160 --> 00:26:46,000 Tutto il Purvanchal fa capo a noi. 299 00:26:47,080 --> 00:26:49,800 Opporsi a noi significa opporsi al trono. 300 00:27:00,400 --> 00:27:02,400 Capo... Capo, non sono stato io! 301 00:27:03,080 --> 00:27:06,480 Capo, io... 302 00:27:06,560 --> 00:27:08,320 Capo, non sono stato io! 303 00:27:08,400 --> 00:27:10,480 Capo, non sono stato io! Capo! 304 00:27:25,000 --> 00:27:29,000 Non è ancora stato deciso se Guddu Pandit governerà sul Purvanchal. 305 00:27:30,120 --> 00:27:33,520 Sarà deciso solo quando tutti i boss lo sosterranno. 306 00:27:36,160 --> 00:27:38,320 Ti lascio andare solo perché sei una donna. 307 00:27:39,520 --> 00:27:41,520 Ma la prossima volta sarò meno gentile. 308 00:28:04,520 --> 00:28:05,960 STAZIONE DI POLIZIA MIRZAPUR 309 00:28:09,520 --> 00:28:11,120 Ehi, fermo... Fermo! 310 00:28:34,960 --> 00:28:35,960 Eccolo, capo. 311 00:28:40,360 --> 00:28:41,360 Un attimo. 312 00:28:42,200 --> 00:28:43,880 -Non parte. -Spostati. 313 00:28:44,640 --> 00:28:46,160 Dopotutto è di mio padre. 314 00:28:56,440 --> 00:28:57,440 Maledizione. 315 00:29:31,320 --> 00:29:34,400 SIG. AKHANDANAND TRIPATHI 316 00:30:21,800 --> 00:30:24,760 Ho provato a parlare con papà, ma non sente ragioni. 317 00:30:33,840 --> 00:30:35,120 Mamma, ho deciso 318 00:30:36,280 --> 00:30:38,200 che tu e Dimpy starete con me. 319 00:30:40,040 --> 00:30:41,360 Non è sicuro qui. 320 00:30:47,200 --> 00:30:48,520 Hai ragione, Guddu. 321 00:30:49,760 --> 00:30:51,560 Una famiglia deve vivere insieme. 322 00:30:52,760 --> 00:30:53,760 Un'unica casa. 323 00:30:55,480 --> 00:30:56,800 E la mia è qui. 324 00:30:58,560 --> 00:30:59,760 Tu non capisci. 325 00:31:01,600 --> 00:31:02,720 Papà non c'è. 326 00:31:03,280 --> 00:31:05,280 Tu e Dimpy siete una mia responsabilità. 327 00:31:06,920 --> 00:31:08,080 Io resterò qui. 328 00:31:10,160 --> 00:31:13,400 Perché sei così testarda? 329 00:31:13,480 --> 00:31:17,240 Se non fossi testarda, non apparterrei a questa famiglia, Guddu. 330 00:31:21,000 --> 00:31:25,160 Madre testarda, è pericoloso. 331 00:31:25,240 --> 00:31:27,840 Cerca di capire. Con me sarai al sicuro. 332 00:31:30,480 --> 00:31:33,360 Sono la madre del più importante boss di Mirzapur. 333 00:31:34,720 --> 00:31:36,960 Chi è più al sicuro di me in questa città? 334 00:31:39,000 --> 00:31:40,520 Dopotutto sei un boss. 335 00:31:44,720 --> 00:31:46,760 Signora, dopotutto Guddu è un gangster. 336 00:31:47,720 --> 00:31:50,960 Possiamo facilmente creargli dei nemici. 337 00:31:51,480 --> 00:31:55,880 Alcuni miei agenti sono esperti in questo. Ci penseranno loro. 338 00:31:56,800 --> 00:31:58,000 Quanto costerà? 339 00:32:03,560 --> 00:32:04,960 Ha carta bianca. 340 00:32:09,640 --> 00:32:12,600 Ma non fate del male a mia suocera e a suo figlio. 341 00:32:13,360 --> 00:32:15,160 Guddu li tiene in ostaggio. 342 00:32:15,920 --> 00:32:19,080 -Certo. -E non si deve poter risalire a me. 343 00:32:20,000 --> 00:32:21,000 D'accordo, signora. 344 00:32:25,320 --> 00:32:26,720 Novità sul sig. Tripathi? 345 00:32:27,280 --> 00:32:29,000 Niente di niente. 346 00:32:29,080 --> 00:32:31,520 Signora, i criminali come lui 347 00:32:31,600 --> 00:32:34,720 spesso si nascondono dopo qualcosa di così grosso. 348 00:32:34,800 --> 00:32:35,960 Per loro è normale. 349 00:32:40,400 --> 00:32:41,400 Non dimentichi 350 00:32:43,120 --> 00:32:44,880 che è anche un ministro. 351 00:32:47,120 --> 00:32:48,120 Sì, signora. 352 00:32:55,960 --> 00:32:58,720 Tesoro mio... 353 00:32:58,800 --> 00:33:01,040 Tesoro, cosa c'è che non va? 354 00:33:02,720 --> 00:33:05,720 Il mio piccolino... 355 00:33:09,680 --> 00:33:11,680 Bambino mio... 356 00:33:12,400 --> 00:33:14,280 Va tutto bene, tesoro. 357 00:33:14,760 --> 00:33:16,840 Radhiya, non osare accendere la TV. 358 00:33:17,800 --> 00:33:20,400 Su, signora. Non sia superstiziosa. 359 00:33:21,000 --> 00:33:22,800 Lo calmerà in pochi secondi. 360 00:33:22,880 --> 00:33:26,960 Che un cucciolo di lupo venga cresciuto da un cervo o da un lupo, 361 00:33:27,040 --> 00:33:28,640 resta sempre un lupo. 362 00:33:29,360 --> 00:33:32,880 E il cucciolo lo sa. 363 00:33:34,400 --> 00:33:38,120 Al cucciolo non importa dell'erba e delle foglie nella giungla. 364 00:33:38,200 --> 00:33:40,720 Ha bisogno di carne. 365 00:33:40,800 --> 00:33:42,640 -Infatti questa specie... -Guardi. 366 00:33:42,720 --> 00:33:44,880 ...si sposta in piccoli branchi... 367 00:33:44,960 --> 00:33:46,760 È arrivata la sig.na Golu. 368 00:33:48,680 --> 00:33:51,560 I primi giorni, i cuccioli stanno accanto alla madre. 369 00:33:51,640 --> 00:33:54,080 Sig.na Golu, le ho preparato qualcosa da bere. 370 00:33:55,680 --> 00:33:56,880 Più tardi. 371 00:33:59,640 --> 00:34:00,640 Ok. 372 00:34:11,120 --> 00:34:13,520 Per quanto ancora brancoleremo nel buio? 373 00:34:15,040 --> 00:34:17,239 Devi fermarti ed escogitare un altro piano. 374 00:34:18,159 --> 00:34:19,960 Non abbiamo tempo. 375 00:34:20,719 --> 00:34:21,719 Perché? 376 00:34:23,080 --> 00:34:24,400 Ci sarà un incontro. 377 00:34:26,440 --> 00:34:27,520 Chi l'ha indetto? 378 00:34:28,199 --> 00:34:30,280 Dall'Uttar Pradesh occidentale 379 00:34:30,360 --> 00:34:32,520 è arrivato un messaggero di Abbas Ali Mir. 380 00:34:33,120 --> 00:34:34,920 Sarà eletto il leader del Purvanchal. 381 00:34:37,880 --> 00:34:39,639 E loro cosa c'entrano? 382 00:34:40,920 --> 00:34:42,000 È la tradizione. 383 00:34:43,320 --> 00:34:47,920 In situazioni simili, si va là per eleggere il leader. 384 00:34:49,560 --> 00:34:50,639 Come mediatore. 385 00:34:52,679 --> 00:34:54,800 Mia nonna vive vicino ad Azamgarh. 386 00:34:55,920 --> 00:34:57,160 Ok. 387 00:34:59,160 --> 00:35:00,440 Non lo sapevo. 388 00:35:01,000 --> 00:35:02,520 Senza il corpo di Kaaleen, 389 00:35:03,360 --> 00:35:05,600 sarà difficile avanzare pretese sul trono. 390 00:35:06,800 --> 00:35:08,320 E se non si trovasse il corpo? 391 00:35:10,640 --> 00:35:14,160 Troveremo un altro modo per rafforzare il nostro diritto al trono. 392 00:35:16,640 --> 00:35:19,080 Ma non commetterò l'errore di Fratello Kaaleen 393 00:35:20,000 --> 00:35:21,120 che ci lasciò in vita. 394 00:35:22,560 --> 00:35:25,080 Nessuno più di me vuole vedere il suo cadavere. 395 00:35:27,360 --> 00:35:29,480 Ma le condizioni in cui è scomparso... 396 00:35:30,600 --> 00:35:31,680 Qualche talpa 397 00:35:34,120 --> 00:35:35,320 lo sta nascondendo. 398 00:35:40,160 --> 00:35:42,840 Ho visto quanto eri concentrata nella tua vendetta. 399 00:35:44,360 --> 00:35:46,840 Ma non sarei sopravvissuta così a lungo 400 00:35:47,480 --> 00:35:49,160 se avessi avuto un solo piano. 401 00:35:53,280 --> 00:35:54,920 Portate tutto fuori in fretta. 402 00:36:02,520 --> 00:36:04,360 Perché la zona ovest è in fermento? 403 00:36:05,400 --> 00:36:07,760 È una questione che riguarda l'est e basta. 404 00:36:09,680 --> 00:36:11,200 Tranquillo. Ci penso io. 405 00:36:12,640 --> 00:36:16,040 So che i boss non oseranno opporsi a te, 406 00:36:17,320 --> 00:36:19,160 ma perché arrivare a tanto? 407 00:36:21,760 --> 00:36:23,000 Ha ragione lei. 408 00:36:24,480 --> 00:36:27,360 Contattiamo i boss di altre circoscrizioni 409 00:36:27,440 --> 00:36:29,400 e rafforziamo la nostra posizione. 410 00:36:29,480 --> 00:36:32,600 Tutta la zona del Purvanchal deve capire che comandi tu. 411 00:36:32,640 --> 00:36:33,880 Io resterò qui. 412 00:36:36,800 --> 00:36:38,920 Invia un messaggio a tutti i boss 413 00:36:39,640 --> 00:36:42,520 perché vengano a Mirzapur a dimostrare la loro lealtà. 414 00:36:44,680 --> 00:36:47,120 Chi non lo farà sarà considerato un nemico. 415 00:36:54,560 --> 00:36:56,960 Guddu Pandit è un idiota istruito. 416 00:36:59,480 --> 00:37:01,160 Invece di venire all'incontro, 417 00:37:01,640 --> 00:37:04,280 vuole che dimostriamo la nostra lealtà. 418 00:37:07,160 --> 00:37:08,480 Guddu è solo ostinato. 419 00:37:08,960 --> 00:37:10,800 Dà fiato a ciò che pensa. 420 00:37:12,560 --> 00:37:16,760 Ci sfida perché ritiene suo il trono. Lasciatelo fare. 421 00:37:18,080 --> 00:37:21,000 Sfruttate la cosa a vostro vantaggio. 422 00:37:22,080 --> 00:37:23,080 Andate. 423 00:37:23,760 --> 00:37:27,000 E, prima che l'incontro abbia inizio, incontrate gli altri boss 424 00:37:27,080 --> 00:37:28,480 e ottenete il loro appoggio. 425 00:37:28,560 --> 00:37:29,840 Ok. 426 00:37:29,920 --> 00:37:33,800 Dobbiamo suscitare solidarietà per Fratello Kaaleen. 427 00:37:35,640 --> 00:37:38,440 Lasciamo che Guddu faccia tutti i capricci che vuole. 428 00:37:40,800 --> 00:37:42,200 -D'accordo. Sarà fatto. -Ok. 429 00:37:42,320 --> 00:37:43,400 -A presto. -A presto. 430 00:37:44,400 --> 00:37:45,400 A presto. 431 00:37:48,320 --> 00:37:49,520 Andiamo insieme. 432 00:37:56,200 --> 00:38:00,320 Ti affidi a delle pedine per rafforzare i tuoi diritti? 433 00:38:02,320 --> 00:38:05,360 Anche i re dovrebbero fare una mossa in queste situazioni 434 00:38:07,400 --> 00:38:09,680 per far sentire la propria presenza. 435 00:38:14,040 --> 00:38:16,200 Incontra il mediatore occidentale. 436 00:38:18,640 --> 00:38:21,800 JAUNPUR 437 00:38:23,160 --> 00:38:25,400 OVEST 438 00:38:26,280 --> 00:38:28,960 MEERUT 439 00:38:50,280 --> 00:38:53,080 I visitatori non sono sempre ospiti. 440 00:38:53,160 --> 00:38:55,480 Si accomodi. Il sig. Munnawar sta cenando. 441 00:38:55,560 --> 00:38:57,080 Possono essere anche clienti. 442 00:38:59,640 --> 00:39:01,600 E sia i clienti che gli ospiti... 443 00:39:06,280 --> 00:39:09,160 -Ben detto. -Grazie. 444 00:39:11,480 --> 00:39:13,480 Si accomodi. Il signore la aspetta. 445 00:39:19,640 --> 00:39:21,920 Venga, sig. Shukla. Si sieda. 446 00:39:22,520 --> 00:39:23,680 Grazie. 447 00:39:23,800 --> 00:39:25,600 Date un piatto al sig. Shukla. 448 00:39:26,360 --> 00:39:29,320 No, grazie. Ho già cenato. 449 00:39:29,400 --> 00:39:30,560 E allora? 450 00:39:31,760 --> 00:39:33,960 Mangi un boccone con noi. 451 00:39:34,640 --> 00:39:36,640 Avanti, servi il sig. Shukla. 452 00:39:41,600 --> 00:39:45,160 Sig. Shukla, stavo giusto chiedendo loro 453 00:39:46,680 --> 00:39:50,800 a chi va il merito per il sapore della carne. 454 00:39:52,320 --> 00:39:55,640 Alla ricetta o allo chef? 455 00:40:02,000 --> 00:40:03,400 A nessuno dei due. 456 00:40:05,560 --> 00:40:09,760 Il sapore della carne dipende da quanto precisamente 457 00:40:10,280 --> 00:40:11,920 è stata tagliata e tritata. 458 00:40:15,160 --> 00:40:18,080 Quindi il gusto è deciso in macelleria. 459 00:40:23,120 --> 00:40:25,080 Ciò che ho sentito su di lei è vero. 460 00:40:26,680 --> 00:40:30,480 È un uomo molto intelligente e paziente. 461 00:40:32,600 --> 00:40:36,000 Ma, se continuerà a essere paziente, 462 00:40:37,160 --> 00:40:38,680 resterà indietro. 463 00:40:39,320 --> 00:40:42,160 Il trono del Purvanchal ha bisogno di un leader. 464 00:40:47,040 --> 00:40:48,320 È lei quel leader? 465 00:40:57,800 --> 00:40:59,440 Raddrizzi la gamba e la tenda. 466 00:41:00,040 --> 00:41:01,920 La resistenza è migliorata. 467 00:41:02,000 --> 00:41:05,760 Ora pieghi il ginocchio. Ok. Rilassi la gamba. 468 00:41:09,480 --> 00:41:11,040 Mi sento debole, dottore. 469 00:41:12,440 --> 00:41:15,200 -Posso andare in palestra? -Certo. 470 00:41:21,520 --> 00:41:22,800 Salve, Fratello Guddu. 471 00:41:25,320 --> 00:41:27,160 Gli dica ciò che ha detto a me. 472 00:41:28,800 --> 00:41:30,640 Sharad sta scendendo in campo. 473 00:41:31,480 --> 00:41:34,120 I suoi uomini stanno incontrando i boss. 474 00:41:34,160 --> 00:41:36,200 Sta mettendo tutti contro di voi. 475 00:41:36,760 --> 00:41:37,920 Tranquillo. 476 00:41:38,880 --> 00:41:42,440 Chiunque andrà all'incontro pagherà il pedaggio ad Allahabad. 477 00:41:43,320 --> 00:41:45,680 Lealtà o morte. 478 00:41:46,160 --> 00:41:49,160 Non è il momento della violenza, ma del consolidamento. 479 00:41:51,960 --> 00:41:53,600 La violenza è il mio forte. 480 00:41:59,360 --> 00:42:01,040 Fa arrivare il messaggio giusto. 481 00:42:01,600 --> 00:42:04,600 Quale messaggio supera l'attacco a Fratello Kaaleen? 482 00:42:06,680 --> 00:42:08,560 Non volge ancora a nostro favore. 483 00:42:14,960 --> 00:42:17,080 Ora non siamo sfidanti, ma contendenti. 484 00:42:22,160 --> 00:42:24,600 Hai un problema con l'ingerenza da ovest. 485 00:42:25,080 --> 00:42:26,800 Ma non hanno del tutto torto. 486 00:42:27,280 --> 00:42:29,280 Uno Stato, una polizia, una legge. 487 00:42:30,000 --> 00:42:31,360 È tutto interconnesso. 488 00:42:31,920 --> 00:42:33,560 Vogliono mantenere la stabilità. 489 00:42:35,040 --> 00:42:38,680 Siamo nuovi. Non è saggio sconvolgere la tradizione. 490 00:42:39,440 --> 00:42:41,600 Non andare creerebbe fraintendimenti. 491 00:42:44,440 --> 00:42:46,920 E sapremo chi è dalla nostra parte. 492 00:42:49,200 --> 00:42:50,200 Dobbiamo andare. 493 00:42:51,640 --> 00:42:52,760 Ma è ammesso 494 00:42:53,920 --> 00:42:58,560 un solo candidato. Per cui... 495 00:43:01,600 --> 00:43:02,600 Per cui... 496 00:43:10,920 --> 00:43:12,160 Io aspetterò fuori. 497 00:43:14,200 --> 00:43:15,640 La mia gamba è guarita. 498 00:43:16,520 --> 00:43:17,640 E non intendo andarci. 499 00:43:56,880 --> 00:44:00,200 Golu, questi incontri non fanno per me. 500 00:44:00,760 --> 00:44:03,160 Se vado, andrà tutto in malora. 501 00:44:04,000 --> 00:44:06,640 Ti fai guidare dalla debolezza. 502 00:44:13,120 --> 00:44:16,600 Solo Sharad ha le palle per sfidarti. 503 00:44:16,680 --> 00:44:21,680 Cercherà di provocarti. Devi solo mantenere il controllo. 504 00:44:21,760 --> 00:44:23,280 Non sono bravo a farlo. 505 00:44:25,920 --> 00:44:30,120 L'obiettivo che ci ha portati qui era il trono di Mirzapur. 506 00:44:31,480 --> 00:44:34,000 Il gioco è cambiato e la posta in gioco è alta. 507 00:44:37,120 --> 00:44:40,520 Per vincere hai bisogno di entrambi: 508 00:44:40,600 --> 00:44:41,880 cervello e muscoli. 509 00:44:44,200 --> 00:44:45,920 Sei tu il mio cervello. 510 00:44:51,120 --> 00:44:52,880 E tu non lo ascolti. 511 00:44:58,640 --> 00:44:59,760 Lascia. 512 00:45:01,800 --> 00:45:03,400 Lascia, Golu. 513 00:45:04,480 --> 00:45:05,480 Lascia. 514 00:45:26,280 --> 00:45:29,560 MAHARAJGANJ - KUSHINAGAR - GORAKHPUR 515 00:45:29,640 --> 00:45:32,400 DEORIA - BASTI - BALIA - MAU - AZAMGARH 516 00:45:32,480 --> 00:45:36,840 GHAZIPUR - JAUNPUR 517 00:45:36,920 --> 00:45:40,680 VARANASI - MIRZAPUR - PRAYAGRAJ 518 00:45:59,440 --> 00:46:01,480 -Salve. -Salve. 519 00:46:01,560 --> 00:46:03,360 -Posso sedermi? -Prego. 520 00:46:06,520 --> 00:46:07,520 Si accomodi. 521 00:46:18,360 --> 00:46:19,360 Salve, capo. 522 00:46:41,520 --> 00:46:43,880 -Sono tutti qui? -Stiamo aspettando Mirzapur. 523 00:46:44,840 --> 00:46:46,960 -Abbiamo qualche conferma? -No. 524 00:46:53,880 --> 00:46:54,880 Cominciamo. 525 00:46:59,520 --> 00:47:01,040 Come tutti sapete, 526 00:47:02,200 --> 00:47:03,560 io, Munnawar Niazi, 527 00:47:04,400 --> 00:47:05,960 sono qui come da tradizione, 528 00:47:06,680 --> 00:47:10,560 a nome del leader dell'Occidente, Mirza Abbas Ali Mir, 529 00:47:11,560 --> 00:47:15,440 per mediare un accordo comune. 530 00:47:15,520 --> 00:47:16,640 La domanda è: 531 00:47:17,200 --> 00:47:21,200 chi guiderà il Purvanchal, visto lo stato attuale? 532 00:47:21,280 --> 00:47:22,880 Beh, secondo la tradizione, 533 00:47:23,720 --> 00:47:26,280 il leader di Mirzapur gestisce il Purvanchal. 534 00:47:27,800 --> 00:47:29,360 E, dopo l'omicidio di Munna, 535 00:47:29,840 --> 00:47:32,160 Guddu Pandit è il candidato più forte. 536 00:47:32,240 --> 00:47:34,400 Ma il re era Fratello Kaaleen, 537 00:47:35,120 --> 00:47:36,120 non Munna. 538 00:47:36,200 --> 00:47:37,800 -È vero. -Già. 539 00:47:41,040 --> 00:47:44,560 La reputazione di un boss è associata alla sua eredità. 540 00:47:46,560 --> 00:47:50,280 E un uomo che non sa onorare la tradizione di questo incontro 541 00:47:51,120 --> 00:47:53,800 non è adatto a governare o a candidarsi. 542 00:47:54,280 --> 00:47:57,400 Il trono favorisce solo chi dimostra di avere 543 00:47:58,200 --> 00:48:00,360 sia cervello che muscoli. 544 00:48:01,880 --> 00:48:03,240 Tu cosa suggerisci? 545 00:48:05,360 --> 00:48:07,120 Di affidare il comando a Jaunpur. 546 00:48:22,720 --> 00:48:26,440 Tutto il Purvanchal vacilla 547 00:48:27,920 --> 00:48:32,680 e tutti dicono "Sharad Shukla". 548 00:48:37,960 --> 00:48:39,640 Ha avuto Jaunpur in beneficenza. 549 00:48:41,680 --> 00:48:43,480 E ora vuole anche il trono. 550 00:48:47,160 --> 00:48:49,920 Questo pone fine al dibattito sul trono. 551 00:48:51,000 --> 00:48:54,720 Il trono è qui e sopra vi siede Guddu Pandit. 552 00:48:59,480 --> 00:49:01,440 Il voto di Basti va a te, Sharad. 553 00:49:02,440 --> 00:49:03,760 In bocca al lupo. 554 00:49:03,840 --> 00:49:05,520 -Complimenti. -Sì. 555 00:49:05,600 --> 00:49:07,360 -Siamo con te. -Concordo. 556 00:49:08,600 --> 00:49:09,600 Ascolta, 557 00:49:10,680 --> 00:49:12,640 non cercare di fare il furbo. 558 00:49:13,640 --> 00:49:15,120 Non voglio insultarti. 559 00:49:18,480 --> 00:49:19,480 Sig. Munnawar, 560 00:49:21,360 --> 00:49:23,880 il Purvanchal mi spetta di diritto. 561 00:49:23,960 --> 00:49:26,240 Anche un cane crede di averne col padrone. 562 00:49:27,080 --> 00:49:28,840 E tu eri il cane di Kaaleen. 563 00:49:33,320 --> 00:49:36,560 Per quanto sia silenzioso un leone, resta il re della giungla. 564 00:49:37,920 --> 00:49:42,520 E per quanto sia leale un cane, se prende la rabbia lo si sopprime. 565 00:49:44,280 --> 00:49:45,760 Hai un bel coraggio. 566 00:49:47,520 --> 00:49:50,560 Il padre era un insegnante. Insegnava l'ABC. 567 00:49:52,360 --> 00:49:54,520 Per il figlio il Purvanchal è uno zoo. 568 00:49:56,000 --> 00:49:57,880 Qualcuno ha un caricabatterie? 569 00:49:59,720 --> 00:50:00,720 Mettetelo in carica. 570 00:50:02,800 --> 00:50:07,360 Chi è stato massacrato a Balia? Devo ricordartelo? 571 00:50:09,280 --> 00:50:12,520 Quindi, anche dopo aver dimostrato la tua forza a Balia, 572 00:50:12,600 --> 00:50:15,680 sei qui per dimostrare la tua supremazia davanti a me? 573 00:50:21,320 --> 00:50:24,160 Io attacco da davanti, non alle spalle. 574 00:50:24,240 --> 00:50:25,240 Capisco. 575 00:50:26,000 --> 00:50:28,880 E ho cancellato per sempre l'esistenza dei Tripathi 576 00:50:29,440 --> 00:50:31,360 dalla storia di Mirzapur. 577 00:50:35,160 --> 00:50:36,920 Il corpo di Kaaleen è stato trovato? 578 00:50:37,000 --> 00:50:38,760 -Non ancora. -No. 579 00:50:38,840 --> 00:50:40,080 -No? -No. 580 00:50:44,320 --> 00:50:45,320 Veramente? 581 00:50:46,360 --> 00:50:49,960 Pensavo che oggi qui si incontrassero i boss, 582 00:50:52,640 --> 00:50:55,200 ma sembra che siate qui per custodire un cimitero. 583 00:50:59,600 --> 00:51:01,000 Contiamo i morti? 584 00:51:01,080 --> 00:51:03,080 È un aspetto importante, Pandit. 585 00:51:04,520 --> 00:51:06,720 Non solo degli altri, ma anche dei tuoi. 586 00:51:09,000 --> 00:51:11,680 Ha perso tre persone a causa della sua violenza. 587 00:51:13,040 --> 00:51:15,520 Te lo ricordi o ti serve un caricabatterie? 588 00:51:18,760 --> 00:51:21,240 Una non era nemmeno ancora nata. 589 00:51:24,440 --> 00:51:26,360 Guddu, lascialo andare! 590 00:51:26,440 --> 00:51:27,440 Sharad! 591 00:51:29,960 --> 00:51:31,640 No, Sharad! 592 00:51:31,720 --> 00:51:33,200 -Ehi, no! -Fermi. 593 00:51:35,120 --> 00:51:37,000 -Calma. -Guddu... 594 00:51:38,960 --> 00:51:39,960 Ok. 595 00:51:40,760 --> 00:51:44,480 L'Uttar Pradesh senza crimini è opera vostra. 596 00:51:46,120 --> 00:51:48,280 L'atmosfera di questo incontro indica 597 00:51:49,400 --> 00:51:51,400 che ci sono solo due candidati: 598 00:51:51,480 --> 00:51:54,960 Guddu Pandit e Sharad Shukla. 599 00:51:55,920 --> 00:51:59,840 Avete tempo fino a Dussehra. 600 00:52:01,080 --> 00:52:02,320 Date prova di voi 601 00:52:04,160 --> 00:52:07,080 e rafforzate la vostra pretesa sul Purvanchal. 602 00:52:08,160 --> 00:52:09,760 Il trono apparteneva a Mirzapur. 603 00:52:14,560 --> 00:52:17,080 Il sig. Hakim ha ricevuto istruzioni speciali 604 00:52:18,240 --> 00:52:21,400 e non devono esserci spargimenti di sangue fino a Dussehra. 605 00:52:21,920 --> 00:52:24,360 O la nostra collaborazione 606 00:52:25,520 --> 00:52:27,800 diventerà interferenza. 607 00:52:33,000 --> 00:52:35,080 La riunione è aggiornata a Dussehra. 608 00:52:52,240 --> 00:52:55,040 Mettere i tacchi non ti rende più alto, Sharad. 609 00:53:00,920 --> 00:53:05,040 E se si è troppo alti si deve guardare in basso quando si cammina, Pandit. 610 00:53:06,640 --> 00:53:09,160 Presto il Purvanchal vacillerà 611 00:53:10,240 --> 00:53:12,480 e acclamerà Sharad Shukla. 612 00:53:15,400 --> 00:53:17,280 Chi c'è dietro questo coraggio? 613 00:53:33,640 --> 00:53:34,920 Fratello Kaaleen. 614 00:53:43,200 --> 00:53:45,400 Ma abbiamo setacciato le sue zone. 615 00:53:45,880 --> 00:53:49,120 Ma lui è furbo come una volpe e ha molti nascondigli. 616 00:54:05,400 --> 00:54:08,720 SIWAN 19 KM 617 00:54:18,920 --> 00:54:19,920 Salve, signore. 618 00:54:51,280 --> 00:54:53,160 C'è il rischio di shock settico. 619 00:54:53,760 --> 00:54:55,320 Dovremo indurre il coma. 620 00:54:56,240 --> 00:54:59,560 Correte il rischio e riportatelo in vita. 621 00:55:02,160 --> 00:55:03,840 Non mi serve a niente in coma. 622 00:57:11,320 --> 00:57:13,320 Sottotitoli: Sara Raffo 623 00:57:13,400 --> 00:57:15,400 Supervisore creativo Liana Rimorini