1 00:00:16,040 --> 00:00:18,640 HET VERHAAL TOT NU TOE... 2 00:00:18,720 --> 00:00:19,640 Knal. 3 00:00:25,080 --> 00:00:26,440 Gaan jullie voor me werken? 4 00:00:29,560 --> 00:00:32,759 Werken Ramakant Pandits zonen voor een boef? 5 00:00:33,840 --> 00:00:35,840 Ik wil Mirzapur, Sharad. 6 00:00:36,360 --> 00:00:39,960 Kom voor me werken. Samen regeren we over Mirzapur. 7 00:00:52,280 --> 00:00:53,560 Ik ben zwanger. 8 00:00:57,360 --> 00:00:58,840 We doden ze niet alleen. 9 00:00:58,920 --> 00:01:03,000 We pakken ze hun macht en Mirzapur af. 10 00:01:03,720 --> 00:01:06,440 Misschien wil jij dat ook. 11 00:01:06,520 --> 00:01:09,080 Je doet geen zaken meer in Purvanchal. 12 00:01:09,160 --> 00:01:10,520 Ik zou je kunnen helpen. 13 00:01:10,560 --> 00:01:14,960 Als die brief van Guddu is, werkt hij samen met Lala. 14 00:01:15,360 --> 00:01:16,520 Jij en ik 15 00:01:18,280 --> 00:01:19,560 doden hem samen. 16 00:01:24,520 --> 00:01:27,080 De tweede fase van de verkiezingen begint. 17 00:01:27,520 --> 00:01:28,840 Ga naar de bijeenkomst. 18 00:01:30,280 --> 00:01:33,720 Een witte sari staat je niet. Doe hem uit. 19 00:01:35,000 --> 00:01:38,080 Ik heb nog nooit iemand als jij ontmoet. 20 00:01:40,280 --> 00:01:44,120 Je draagt enkel het zaad van de Tripathi's. 21 00:01:47,960 --> 00:01:50,080 Ik schoot dus geen losse flodders. 22 00:01:51,200 --> 00:01:54,479 Je draagt een telg van de familie Tripathi. 23 00:01:54,560 --> 00:01:57,360 Ik overleef het en jij ook. 24 00:01:58,080 --> 00:02:00,560 Kaaleen Bhaiya's familie is zwak vanbinnen. 25 00:02:01,840 --> 00:02:03,360 Ik hou me aan de afspraak, 26 00:02:03,880 --> 00:02:05,440 als jij je belofte houdt. 27 00:02:09,240 --> 00:02:10,600 Hier zit Guddu achter. 28 00:02:10,680 --> 00:02:14,560 Nee. Er is een insider die ons wil verzwakken. 29 00:02:14,600 --> 00:02:16,600 We moeten nieuwe bondgenoten vinden. 30 00:02:19,360 --> 00:02:20,760 Nu ik de leiding heb, 31 00:02:21,560 --> 00:02:24,440 neem ik Akhandanand Tripathi op in de ministerraad. 32 00:02:25,040 --> 00:02:28,600 Jij verdeelt toch de opiumvelden? Geef ze aan Tripathi. 33 00:02:28,680 --> 00:02:31,320 Ik heb Mirzapur beloofd aan je vader. 34 00:02:31,400 --> 00:02:32,880 Geef het nu aan mij. 35 00:02:33,400 --> 00:02:36,280 In ruil daarvoor sta ik altijd voor je klaar. 36 00:02:40,000 --> 00:02:42,160 Je vader is dood, lieverd. 37 00:02:44,440 --> 00:02:46,880 Deze documenten en een wapen lagen in z'n truck. 38 00:02:46,960 --> 00:02:48,000 Jaunpur. 39 00:02:49,079 --> 00:02:50,280 Ik heb dit. 40 00:02:52,280 --> 00:02:54,800 We hebben hetzelfde doel. Onze paden verschillen. 41 00:02:56,680 --> 00:02:58,800 De positie is nooit permanent. 42 00:02:58,880 --> 00:03:01,160 Oom heeft papa vervangen. 43 00:03:01,240 --> 00:03:03,520 Nu moet iemand hem vervangen. 44 00:03:07,400 --> 00:03:09,920 Ik ben seksueel misbruikt. 45 00:03:10,400 --> 00:03:13,240 De partij neemt dit incident serieus. 46 00:03:13,320 --> 00:03:15,520 JP Yadav heeft vrijwillig 47 00:03:15,600 --> 00:03:18,760 afstand gedaan van zijn positie in de partij. 48 00:03:18,840 --> 00:03:23,520 Ik wil iemand voorstellen. Madhuri Yadav Tripathi. 49 00:03:25,480 --> 00:03:27,400 Jij bent niet de enige man 50 00:03:28,760 --> 00:03:30,360 die valt voor een vrouw. 51 00:03:32,280 --> 00:03:34,160 We willen opium verhandelen. 52 00:03:35,440 --> 00:03:38,160 Ik wil niets te maken hebben met de drugshandel. 53 00:03:39,360 --> 00:03:41,560 Als je twijfelt, weiger dan. 54 00:03:43,480 --> 00:03:46,040 Dadda en mijn broer weten het van de opium. 55 00:03:46,520 --> 00:03:49,680 Bied je verontschuldigingen aan, dan is het weer goed. 56 00:03:49,760 --> 00:03:50,760 Ik hou van je. 57 00:03:51,160 --> 00:03:53,760 Ben je gek? Dat was geen liefde, maar lust. 58 00:03:53,840 --> 00:03:55,720 Ze heeft je belazerd. 59 00:03:57,240 --> 00:03:58,320 Junior. 60 00:04:03,320 --> 00:04:06,000 Senior, gaat het? 61 00:04:06,520 --> 00:04:07,600 Junior. 62 00:04:07,680 --> 00:04:10,680 Ik ben Robin. Investeerder en financier. 63 00:04:11,680 --> 00:04:13,800 Ik wil informatie over Guddu. 64 00:04:13,880 --> 00:04:15,720 Zijn activiteiten, zaken. Alles. 65 00:04:16,320 --> 00:04:19,560 Vanaf nu ben je familie. 66 00:04:20,519 --> 00:04:23,080 Geef ons toestemming om Lala onder druk te zetten. 67 00:04:23,120 --> 00:04:25,720 We pakken Guddu Pandit voor opiumhandel. 68 00:04:27,080 --> 00:04:28,000 Wat doen we? 69 00:04:28,080 --> 00:04:29,680 Encounter. Guddu Pandit. 70 00:04:30,840 --> 00:04:33,760 Geef jezelf kalm over. 71 00:04:35,440 --> 00:04:37,360 Meneer Pandit, volg in deze auto. 72 00:04:40,600 --> 00:04:41,600 Rennen. 73 00:04:42,080 --> 00:04:45,880 Maurya, het is niet aan ons om mensen te doden. 74 00:04:51,080 --> 00:04:53,200 Nu zijn we hetzelfde. 75 00:04:53,240 --> 00:04:55,080 Hier moet ik voor boeten. 76 00:04:57,360 --> 00:04:59,720 De Tripathi's hebben het leven genomen 77 00:05:00,240 --> 00:05:02,600 dat ze hebben gegeven. 78 00:05:05,640 --> 00:05:07,240 Dood Bauji niet, Maqbool. 79 00:05:08,040 --> 00:05:09,360 Dat doe ik. 80 00:05:09,440 --> 00:05:10,640 Hiermee. 81 00:05:12,560 --> 00:05:14,480 Het is zover. De familie is zwak. 82 00:05:15,000 --> 00:05:16,120 KONING VAN MIRZAPUR 83 00:05:16,200 --> 00:05:17,760 Ik geef je Mirzapur. 84 00:05:17,800 --> 00:05:21,360 Munna Tripathi, koning van Mirzapur. 85 00:05:40,480 --> 00:05:41,480 Guddu. 86 00:05:57,000 --> 00:05:59,840 SEIZOEN 3 87 00:06:02,040 --> 00:06:03,640 Ik buig voor de hoogste Heer 88 00:06:03,720 --> 00:06:05,400 Ik buig voor Heer Vishnu 89 00:06:05,880 --> 00:06:09,320 Ik aanbid u, drieogige Heer Shiva 90 00:06:09,400 --> 00:06:11,000 Gij die ons voedt 91 00:06:11,080 --> 00:06:13,200 Bevrijd me van het leven en de dood 92 00:06:13,280 --> 00:06:16,880 Opdat de vrede overal zegeviert 93 00:06:16,960 --> 00:06:19,280 Til hem op en breng hem daarheen. 94 00:06:19,360 --> 00:06:20,800 Vooruit. 95 00:06:26,000 --> 00:06:27,000 Voorzichtig. 96 00:06:35,840 --> 00:06:37,440 Leg hem neer. 97 00:06:41,680 --> 00:06:43,240 Is er familie aanwezig? 98 00:06:43,320 --> 00:06:45,480 Vader, broer, een andere man? 99 00:06:51,880 --> 00:06:53,280 Maar mevrouw... 100 00:07:31,520 --> 00:07:35,680 Mevrouw, er wordt beweerd dat uw man wreed is vermoord. 101 00:07:35,760 --> 00:07:37,560 Wat is daarop uw reactie? 102 00:07:37,640 --> 00:07:40,400 Akhandanand Tripathi zou spoorloos zijn. 103 00:07:40,480 --> 00:07:41,480 Klopt dat? 104 00:07:41,560 --> 00:07:44,600 Waarom was hij niet bij de laatste riten van zijn zoon? 105 00:07:44,680 --> 00:07:46,680 Mevrouw Madhuri, is er een bendeoorlog? 106 00:07:46,760 --> 00:07:50,280 Als u dit is overkomen, zijn burgers dan wel veilig? 107 00:07:50,360 --> 00:07:52,000 Kan het publiek u vertrouwen? 108 00:07:59,800 --> 00:08:01,360 Ik ben dochter van de staat. 109 00:08:02,920 --> 00:08:04,720 Die titel hebt u me gegeven. 110 00:08:06,440 --> 00:08:08,560 Ik ben niet de enige weduwe. 111 00:08:10,480 --> 00:08:12,480 Een van uw dochters is nu weduwe. 112 00:08:15,520 --> 00:08:19,000 Net zoals ik niet de enige ben die haar vader is verloren, 113 00:08:19,680 --> 00:08:21,640 bent u hem ook verloren. 114 00:08:22,160 --> 00:08:26,080 Ik voel de woede en teleurstelling achter uw vragen. 115 00:08:26,680 --> 00:08:28,080 En ik beloof u 116 00:08:30,800 --> 00:08:32,400 dat ik deze pijn zal verdragen 117 00:08:33,000 --> 00:08:34,760 en sterk zal blijven. 118 00:08:35,679 --> 00:08:40,400 Zodat mijn familie, u, niets overkomt. 119 00:08:40,960 --> 00:08:42,640 We zuiveren deze staat. 120 00:08:42,720 --> 00:08:45,600 Dat doen we door binnen de wet te blijven. 121 00:08:46,360 --> 00:08:48,320 Jai Hind. Lang leve de staat. 122 00:08:48,400 --> 00:08:49,760 We leven niet in angst. 123 00:08:49,880 --> 00:08:51,640 Madhuri steunt ons. 124 00:08:51,720 --> 00:08:53,520 We leven niet in angst. 125 00:08:53,640 --> 00:08:55,360 Madhuri steunt ons. 126 00:08:55,440 --> 00:08:57,120 We leven niet in angst. 127 00:08:57,200 --> 00:08:59,160 Madhuri steunt ons. 128 00:08:59,240 --> 00:09:01,120 Lok Swaraj Party... 129 00:09:01,200 --> 00:09:02,960 Commissaris Dubey wacht op orders 130 00:09:03,440 --> 00:09:05,280 om actie te ondernemen tegen Guddu. 131 00:09:05,880 --> 00:09:07,520 De troon van Mirzapur 132 00:09:07,600 --> 00:09:10,600 is verantwoordelijk voor Munna's dood. Niet alleen Guddu. 133 00:09:11,160 --> 00:09:13,400 Mijn doel is die troon te vernietigen. 134 00:10:09,880 --> 00:10:11,880 PURVANCHAL 135 00:10:26,520 --> 00:10:28,600 Het was vroeg, edelachtbare. 136 00:10:30,280 --> 00:10:31,840 Ik kwam terug van de wc 137 00:10:33,160 --> 00:10:35,520 en trof de advocaat bij mijn bureau aan. 138 00:10:37,320 --> 00:10:40,440 Ik dacht dat hij slaapwandelde. 139 00:10:41,320 --> 00:10:44,480 Maar hij zei dat hij een klacht wilde indienen. 140 00:10:45,200 --> 00:10:47,160 'Tegen wie?' vroeg ik hem. 141 00:10:48,040 --> 00:10:49,480 Hij zei: 'Tegen mij.' 142 00:10:50,760 --> 00:10:52,720 'Goeie genade. 143 00:10:53,480 --> 00:10:57,480 'Meneer, wilt u me zo vroeg in de ochtend al laten ontslaan? 144 00:10:58,280 --> 00:11:00,080 'Vandaag dient u een klacht in 145 00:11:00,560 --> 00:11:02,360 'en morgen klaagt u me aan.' 146 00:11:02,440 --> 00:11:04,080 Pathak, kom ter zake. 147 00:11:04,480 --> 00:11:06,160 Het punt is, edelachtbare... 148 00:11:06,240 --> 00:11:08,280 Ik vraag je wat er gebeurd is. 149 00:11:08,360 --> 00:11:12,560 De advocaat heeft zich vanochtend aangegeven op het politiebureau. 150 00:11:14,240 --> 00:11:15,240 Je kunt gaan. 151 00:11:17,840 --> 00:11:20,240 Wilt u iets zeggen, Ramakant Pandit? 152 00:11:22,160 --> 00:11:23,160 Papa. 153 00:11:31,880 --> 00:11:33,680 Ik heb Maurya vermoord. 154 00:11:34,720 --> 00:11:36,240 Daarvoor moet ik boeten. 155 00:11:43,240 --> 00:11:46,600 Geloof me, edelachtbare, dit is gespeeld. 156 00:11:47,440 --> 00:11:48,440 Wat bedoelt u? 157 00:11:49,000 --> 00:11:50,120 Edelachtbare, 158 00:11:51,200 --> 00:11:53,040 de raadsheer is geslepen. 159 00:11:53,840 --> 00:11:57,760 Hij geeft zich over om medelijden op te wekken. 160 00:11:57,840 --> 00:12:01,640 Zodat, als het hof het vonnis uitspreekt, 161 00:12:02,440 --> 00:12:04,840 hem de doodstraf bespaard blijft. 162 00:12:04,920 --> 00:12:07,800 Let op uw woorden, raadsheer. 163 00:12:07,880 --> 00:12:09,040 Excuses, edelachtbare. 164 00:12:10,440 --> 00:12:11,800 Ik wil alleen maar zeggen 165 00:12:12,640 --> 00:12:17,480 dat het geen dood door schuld was in plaats van moord. 166 00:12:17,560 --> 00:12:21,120 Het was moord met voorbedachte rade op een agent. 167 00:12:21,200 --> 00:12:24,280 -Wat zegt hij? -Dat het gepland was. 168 00:12:24,360 --> 00:12:28,920 Hij moet worden veroordeeld volgens sectie 302, 353 169 00:12:29,760 --> 00:12:31,680 en worden opgehangen. 170 00:12:35,400 --> 00:12:36,960 Maar wat was het motief? 171 00:12:37,040 --> 00:12:41,280 De zaken van zijn zoon. Sorry. 172 00:12:42,880 --> 00:12:45,800 Ter bescherming van criminele activiteiten. 173 00:12:45,880 --> 00:12:49,480 Als dat niet zo is, laat het hem dan bewijzen. 174 00:13:00,320 --> 00:13:04,360 De gedaagde blijft in hechtenis tot de volgende hoorzitting. 175 00:13:24,360 --> 00:13:25,360 Jai Hind, meneer. 176 00:14:37,840 --> 00:14:40,520 POLITIE UTTAR PRADESH 177 00:14:40,600 --> 00:14:43,480 Je had je niet hoeven aan te geven. 178 00:14:46,440 --> 00:14:48,800 Iemand anders kan de schuld op zich nemen. 179 00:14:52,920 --> 00:14:54,240 Je overleeft de bak niet. 180 00:14:57,400 --> 00:15:00,560 Kom mee, dan breng ik je naar huis. 181 00:15:04,960 --> 00:15:08,080 Geen zorgen. Ik laat een crimineel voor je zitten. 182 00:15:16,920 --> 00:15:18,120 Je bent advocaat. 183 00:15:19,560 --> 00:15:20,800 Kom voor jezelf op. 184 00:15:22,320 --> 00:15:24,760 Wat zeggen ze ook alweer? 185 00:15:26,440 --> 00:15:28,680 'Niet bewezen tot je niet schuldig bent.' 186 00:15:28,760 --> 00:15:31,040 'Onschuldig tot het tegendeel is bewezen.' 187 00:15:31,120 --> 00:15:32,120 Juist. 188 00:15:33,080 --> 00:15:35,320 Vecht. Als je het niet voor jezelf doet, 189 00:15:36,560 --> 00:15:39,360 doe het dan voor mama en Dimpy. 190 00:15:40,520 --> 00:15:42,200 Waarom heb je dit pad gekozen? 191 00:15:51,560 --> 00:15:52,720 Net als jij 192 00:15:55,360 --> 00:15:57,320 heb ik mijn pad gekozen. 193 00:15:59,720 --> 00:16:01,880 Mijn pad leidt niet naar de galg. 194 00:16:03,880 --> 00:16:05,400 'Mijn pad gekozen.' 195 00:16:06,480 --> 00:16:07,880 Waarheen leidt het? 196 00:16:13,720 --> 00:16:14,720 Gezag. 197 00:16:16,240 --> 00:16:17,240 Macht. 198 00:16:18,360 --> 00:16:19,360 Respect. 199 00:16:27,040 --> 00:16:29,200 Dan wens ik je succes. Vooruit. 200 00:16:37,600 --> 00:16:38,600 Luister, 201 00:16:39,480 --> 00:16:41,760 mijn scooter staat bij het politiebureau. 202 00:16:42,960 --> 00:16:44,280 Breng hem thuis. 203 00:16:46,360 --> 00:16:47,360 Agent. 204 00:16:50,400 --> 00:16:52,720 Laat ze gaan. 205 00:16:52,800 --> 00:16:58,760 DE KONING VAN MIRZAPUR 206 00:17:12,839 --> 00:17:14,280 Bedankt voor uw tijd. 207 00:17:15,319 --> 00:17:16,319 Ga zitten. 208 00:17:27,319 --> 00:17:31,040 Sorry dat ik de uitvaart heb gemist. 209 00:17:31,680 --> 00:17:33,560 Kon je of wilde je niet komen? 210 00:17:36,400 --> 00:17:39,000 Mijn relatie met Munna kan slecht zijn 211 00:17:39,720 --> 00:17:42,080 voor het imago van de premier. 212 00:17:43,640 --> 00:17:45,560 Het publiek kan het fout interpreteren. 213 00:17:46,200 --> 00:17:47,480 Daarom was ik er niet. 214 00:17:50,400 --> 00:17:51,480 Waarom ben je hier? 215 00:17:51,960 --> 00:17:54,080 Ik ben niet hier om een deal te sluiten. 216 00:17:55,960 --> 00:17:57,800 Ik ben hier om u te zeggen 217 00:17:59,720 --> 00:18:01,400 dat u mijn steun hebt. 218 00:18:10,320 --> 00:18:12,440 Heb ik jouw steun nodig of andersom? 219 00:18:13,080 --> 00:18:14,560 We hebben elkaar nodig. 220 00:18:19,760 --> 00:18:21,800 Ik voelde me ook verloren 221 00:18:22,680 --> 00:18:24,080 na mijn vaders dood. 222 00:18:26,280 --> 00:18:27,280 Ik had niemand. 223 00:18:29,320 --> 00:18:31,520 Munna heeft me destijds gesteund. 224 00:18:34,160 --> 00:18:36,920 Het gaat niet om het geven of krijgen van steun. 225 00:18:38,040 --> 00:18:43,080 Als je alleen bent, is het genoeg om te weten dat iemand je steunt. 226 00:18:43,920 --> 00:18:47,240 Ik ben gekomen om u de zekerheid te geven 227 00:18:48,320 --> 00:18:49,480 dat ik er voor u ben. 228 00:18:52,880 --> 00:18:54,800 Ik begrijp wat je wilt zeggen. 229 00:19:00,000 --> 00:19:01,200 Maar vergeet niet 230 00:19:03,640 --> 00:19:06,440 dat je deel uitmaakt van een misdaadvrije staat. 231 00:19:09,160 --> 00:19:11,080 Verwacht geen clementie. 232 00:19:11,720 --> 00:19:12,720 Goed. 233 00:19:14,280 --> 00:19:15,280 Dank u. 234 00:19:18,880 --> 00:19:19,960 Nieuws over meneer? 235 00:19:21,400 --> 00:19:22,400 Wie? 236 00:19:24,800 --> 00:19:25,960 Kaaleen Bhaiya. 237 00:19:28,080 --> 00:19:29,080 Nog niet. 238 00:19:35,280 --> 00:19:37,200 Namasté, premier. 239 00:19:38,480 --> 00:19:39,640 Namasté. 240 00:20:02,920 --> 00:20:04,480 -Khilawan. -Ja? 241 00:20:04,560 --> 00:20:07,480 Mag ik mijn favoriete paan met alles erop en eraan? 242 00:20:08,000 --> 00:20:09,320 Hij is al klaar. Hier. 243 00:20:12,040 --> 00:20:13,720 Ik zet het op je rekening. 244 00:20:13,800 --> 00:20:16,800 Hij leidt ons naar de locatie. 245 00:20:16,920 --> 00:20:20,400 Maar deze buurt is gevaarlijk, mevrouw. 246 00:20:21,480 --> 00:20:24,040 We kunnen beter op Guddu Bhaiya wachten. 247 00:23:56,840 --> 00:23:58,080 Hallo, oom. 248 00:24:02,040 --> 00:24:03,040 God zegene je, Raju. 249 00:24:03,120 --> 00:24:04,640 Ik voel me gezegend. 250 00:24:06,240 --> 00:24:07,240 Neef... 251 00:24:14,480 --> 00:24:16,800 Wat is dit, oom? Bescherming? 252 00:24:18,240 --> 00:24:19,360 Wie zijn jullie? 253 00:24:20,320 --> 00:24:22,400 Hij is mijn oom. Oom. 254 00:24:23,400 --> 00:24:25,560 Hij is een klootzak. 255 00:24:26,160 --> 00:24:28,240 Wie verandert zijn oom in een manke? 256 00:24:29,360 --> 00:24:32,440 Dood hem. Ik zal je er goed voor betalen. 257 00:24:34,400 --> 00:24:38,000 Hij is een armoedzaaier. Hij heeft geen rooie cent. 258 00:24:38,080 --> 00:24:41,000 Vermoord hem en ik geef je vijf hectaren grond. 259 00:24:41,080 --> 00:24:44,720 Je geeft grond weg alsof het snoep is. Heb je dat van je vader? 260 00:24:45,200 --> 00:24:47,520 Mijn vader was zijn leven lang militair. 261 00:24:47,600 --> 00:24:49,320 Hij had 15 hectaren land. 262 00:24:49,400 --> 00:24:51,600 En die eikel pikte na zijn dood alles in. 263 00:24:51,680 --> 00:24:55,280 Je vader bezat geen land. 264 00:24:55,360 --> 00:24:58,080 Hij gaf zijn geld uit aan hoeren. 265 00:24:58,160 --> 00:25:01,040 Heb jij het soms gekocht? Met je dronken kop? 266 00:25:01,120 --> 00:25:02,600 Het is van onze voorouders. 267 00:25:02,680 --> 00:25:04,960 Je opa heeft het aan mij gegeven. 268 00:25:05,040 --> 00:25:06,280 Waarom stierf m'n broer? 269 00:25:06,360 --> 00:25:08,200 Waarom doodde jij m'n zwager? 270 00:25:08,280 --> 00:25:09,320 Wie onteerde m'n ma? 271 00:25:09,400 --> 00:25:11,360 Wie viel mijn schoonzus lastig? 272 00:25:11,440 --> 00:25:13,560 Je schoonzus is een hoer, eikel. 273 00:25:13,640 --> 00:25:15,680 -Bek dicht. -Ik maak je kapot. 274 00:25:15,760 --> 00:25:16,640 Klootzak. 275 00:25:16,720 --> 00:25:18,000 -Zak. -Hufter. 276 00:25:22,000 --> 00:25:23,320 Zijn jullie geschift? 277 00:25:23,800 --> 00:25:25,760 Wat heb je aan land als je dood bent? 278 00:25:27,720 --> 00:25:30,720 Ga door met de operatie. En jij... 279 00:25:35,880 --> 00:25:38,320 Verdeel het land gelijk en eerlijk. 280 00:25:38,960 --> 00:25:40,600 Mijn mannen zien erop toe. 281 00:25:42,480 --> 00:25:44,120 Geen bloedvergieten meer. 282 00:25:44,600 --> 00:25:45,720 Je begrijpt het niet. 283 00:25:47,040 --> 00:25:48,280 Oom gaat nooit akkoord. 284 00:25:48,840 --> 00:25:50,360 Hij is een hufter. 285 00:25:51,280 --> 00:25:54,240 Als hij weigert, zaag ik zijn benen eraf. 286 00:25:59,520 --> 00:26:02,240 Bemoei je niet met familiezaken. 287 00:26:19,200 --> 00:26:20,480 We zoeken iemand. 288 00:26:21,440 --> 00:26:23,000 We zijn niet de vijand. 289 00:26:29,000 --> 00:26:30,840 Ik ben de don van Mirzapur. 290 00:26:31,800 --> 00:26:33,400 Guddu Pandit heeft ons gestuurd. 291 00:26:33,480 --> 00:26:35,760 Dit is Mirzapur niet. 292 00:26:37,520 --> 00:26:39,560 Ik ben hier de don. 293 00:26:44,160 --> 00:26:46,000 Purvanchal luistert naar ons. 294 00:26:47,080 --> 00:26:49,800 Als je tegen ons bent, ben je tegen de troon. 295 00:27:00,400 --> 00:27:02,400 Baas, ik was het niet. 296 00:27:03,080 --> 00:27:06,480 Alstublieft. 297 00:27:06,560 --> 00:27:08,320 Baas, niet doen. 298 00:27:08,400 --> 00:27:10,480 Baas, niet doen. 299 00:27:25,000 --> 00:27:29,000 Het is nog onbeslist of Guddu Pandit de baas wordt in Purvanchal. 300 00:27:30,120 --> 00:27:33,520 Dat wordt hij pas als alle dons hun akkoord geven. 301 00:27:36,160 --> 00:27:38,320 Ik laat je gaan omdat je een vrouw bent. 302 00:27:39,520 --> 00:27:41,520 De volgende keer ben ik niet zo aardig. 303 00:28:04,520 --> 00:28:05,960 POLITIEBUREAU MIRZAPUR 304 00:28:09,520 --> 00:28:11,120 Stop. 305 00:28:34,960 --> 00:28:35,960 Gevonden, baas. 306 00:28:40,360 --> 00:28:41,360 Wacht. 307 00:28:42,200 --> 00:28:43,880 -Hij start niet. -Opzij. 308 00:28:44,640 --> 00:28:46,160 Hij is van papa. 309 00:28:56,440 --> 00:28:57,440 Godver. 310 00:29:31,320 --> 00:29:34,400 MENEER AKHANDANAND TRIPATHI 311 00:30:21,800 --> 00:30:24,760 Papa wilde niet naar me luisteren. 312 00:30:33,840 --> 00:30:35,120 Mama, ik heb besloten 313 00:30:36,280 --> 00:30:38,200 dat jij en Dimpy bij mij komen wonen. 314 00:30:40,040 --> 00:30:41,360 Het is hier niet veilig. 315 00:30:47,200 --> 00:30:48,520 Je hebt gelijk. 316 00:30:49,760 --> 00:30:51,560 Een familie hoort samen te zijn. 317 00:30:52,760 --> 00:30:53,760 Onder één dak. 318 00:30:55,480 --> 00:30:56,800 En dit is mijn thuis. 319 00:30:58,560 --> 00:30:59,760 Je snapt het niet. 320 00:31:01,600 --> 00:31:02,720 Papa is er niet. 321 00:31:03,280 --> 00:31:05,280 Jij en Dimpy zijn nu m'n verantwoording. 322 00:31:06,920 --> 00:31:08,080 Ik blijf waar ik ben. 323 00:31:10,160 --> 00:31:13,400 Waarom doe je koppig? 324 00:31:13,480 --> 00:31:17,240 Dit gezin staat bekend om zijn koppigheid. 325 00:31:21,000 --> 00:31:25,160 Koppige moeder. Het is hier gevaarlijk. 326 00:31:25,240 --> 00:31:27,840 Snap dat dan. Bij mij ben je veilig. 327 00:31:30,480 --> 00:31:33,360 Ik ben de moeder van de grootste don van Mirzapur. 328 00:31:34,720 --> 00:31:36,960 Wie is er veiliger dan ik in deze stad? 329 00:31:39,000 --> 00:31:40,520 Je bent toch een don? 330 00:31:44,720 --> 00:31:46,760 Mevrouw, Guddu is een gangster. 331 00:31:47,720 --> 00:31:50,960 We kunnen dus makkelijk vijanden voor hem creëren. 332 00:31:51,480 --> 00:31:55,880 We hebben een handjevol agenten die daarin bedreven zijn. 333 00:31:56,800 --> 00:31:58,000 Hoeveel kost dat? 334 00:32:03,560 --> 00:32:04,960 Je krijgt de vrije hand. 335 00:32:09,640 --> 00:32:12,600 Zorg dat mijn schoonmoeder en haar zoon veilig zijn. 336 00:32:13,360 --> 00:32:15,160 Guddu houdt ze gevangen. 337 00:32:15,920 --> 00:32:19,080 -Goed. -Niemand mag weten dat ik erachter zit. 338 00:32:20,000 --> 00:32:21,000 Goed, mevrouw. 339 00:32:25,320 --> 00:32:26,720 Is er nieuws over Tripathi? 340 00:32:27,280 --> 00:32:29,000 Nog niet. 341 00:32:29,080 --> 00:32:31,520 Mevrouw, criminelen zoals hij 342 00:32:31,600 --> 00:32:34,720 gaan vaak ondergronds na zo'n grote operatie. 343 00:32:34,800 --> 00:32:35,960 Dat is normaal. 344 00:32:40,400 --> 00:32:41,400 Vergeet niet 345 00:32:43,120 --> 00:32:44,880 dat hij ook minister is. 346 00:32:47,120 --> 00:32:48,120 Ja, mevrouw. 347 00:32:55,960 --> 00:32:58,720 Ach, lieverd... 348 00:32:58,800 --> 00:33:01,040 Lieverd, wat is er? 349 00:33:02,720 --> 00:33:05,720 Je bent mijn schattebout 350 00:33:09,680 --> 00:33:11,680 Kindje, mijn kindje... 351 00:33:12,400 --> 00:33:14,280 Het is al goed, jongen. 352 00:33:14,760 --> 00:33:16,840 Radhiya, zet de tv niet aan. 353 00:33:17,800 --> 00:33:20,400 Mevrouw, u bent bijgelovig. 354 00:33:21,000 --> 00:33:22,800 Hij stopt meteen met huilen. 355 00:33:22,880 --> 00:33:26,960 Of een welp van een wolf wordt grootgebracht door een hert of wolf, 356 00:33:27,040 --> 00:33:28,640 het blijft een wolf. 357 00:33:29,360 --> 00:33:32,880 En de welp weet dat. 358 00:33:34,400 --> 00:33:38,120 De welp geeft niets om het gras en de bladeren in de jungle. 359 00:33:38,200 --> 00:33:40,720 Hij wil vlees. 360 00:33:40,800 --> 00:33:42,640 -Daarom leeft deze soort... -Kijk. 361 00:33:42,720 --> 00:33:44,880 ...in een roedel... 362 00:33:44,960 --> 00:33:46,760 Mevrouw Golu is er. 363 00:33:48,680 --> 00:33:51,560 In het begin blijven de welpjes dicht bij hun moeder. 364 00:33:51,640 --> 00:33:54,080 Ik heb limonade voor u gemaakt, mevrouw. 365 00:33:55,680 --> 00:33:56,880 Ik drink het straks. 366 00:33:59,640 --> 00:34:00,640 Goed. 367 00:34:11,120 --> 00:34:13,520 Hoelang blijf je doormodderen? 368 00:34:15,040 --> 00:34:17,239 Neem de tijd en bedenk een ander plan. 369 00:34:18,159 --> 00:34:19,960 Er is geen tijd meer. 370 00:34:20,719 --> 00:34:21,719 Waarom niet? 371 00:34:23,080 --> 00:34:24,400 Ze komen bijeen. 372 00:34:26,440 --> 00:34:27,520 Op wiens verzoek? 373 00:34:28,199 --> 00:34:30,280 Iemand uit West-Uttar Pradesh. 374 00:34:30,360 --> 00:34:32,520 Abbas Ali Mir heeft hem gestuurd 375 00:34:33,120 --> 00:34:34,920 om Purvanchals leider te kiezen. 376 00:34:37,880 --> 00:34:39,639 Bemoeit het Westen zich ermee? 377 00:34:40,920 --> 00:34:42,000 Dat is traditie. 378 00:34:43,320 --> 00:34:47,920 In dit soort situaties gaan wij daarheen om hun leider te kiezen. 379 00:34:49,560 --> 00:34:50,639 Als bemiddelaars. 380 00:34:52,679 --> 00:34:54,800 Mijn oma woont vlak bij Azamgarh. 381 00:34:55,920 --> 00:34:57,160 Oké. 382 00:34:59,160 --> 00:35:00,440 Dat wist ik niet. 383 00:35:01,000 --> 00:35:02,520 Zonder Kaaleens lichaam 384 00:35:03,360 --> 00:35:05,600 kun je geen aanspraak maken op de troon. 385 00:35:06,800 --> 00:35:08,320 Wat als z'n lijk zoek blijft? 386 00:35:10,640 --> 00:35:14,160 Dan moeten we iets bedenken om ons recht op de troon te claimen. 387 00:35:16,640 --> 00:35:19,080 Ik bega niet dezelfde fout als Kaaleen Bhaiya. 388 00:35:20,000 --> 00:35:21,120 Mensen sparen. 389 00:35:22,560 --> 00:35:25,080 Niemand wil zijn lijk liever zien dan ik. 390 00:35:27,360 --> 00:35:29,480 De omstandigheden rond z'n verdwijning... 391 00:35:30,600 --> 00:35:31,680 Een insider 392 00:35:34,120 --> 00:35:35,320 houdt hem verborgen. 393 00:35:40,160 --> 00:35:42,840 Ik zag hoe gefocust je was toen je wraak nam. 394 00:35:44,360 --> 00:35:46,840 Ik zou het niet overleefd hebben 395 00:35:47,480 --> 00:35:49,160 met slechts één plan. 396 00:35:53,280 --> 00:35:54,920 Breng hem snel weg. 397 00:36:02,520 --> 00:36:04,360 Wat is er met het Westen? 398 00:36:05,400 --> 00:36:07,760 Dit is een zaak voor het Oosten. 399 00:36:09,680 --> 00:36:11,200 Geen zorgen, ik regel het. 400 00:36:12,640 --> 00:36:16,040 De dons durven niet tegen je in te gaan. 401 00:36:17,320 --> 00:36:19,160 Waarom wil je 't zo ver laten komen? 402 00:36:21,760 --> 00:36:23,000 Ze heeft gelijk. 403 00:36:24,480 --> 00:36:27,360 Laten we contact opnemen met de dons 404 00:36:27,440 --> 00:36:29,400 en onze positie versterken. 405 00:36:29,480 --> 00:36:32,600 Iedereen in Purvanchal moet weten hoe machtig je bent. 406 00:36:32,640 --> 00:36:33,880 Ik ga nergens heen. 407 00:36:36,800 --> 00:36:38,920 Stuur een boodschap naar de dons. 408 00:36:39,640 --> 00:36:42,520 Vraag of ze hier komen om hun trouw te bewijzen. 409 00:36:44,680 --> 00:36:47,120 Als ze niet komen, zijn ze mijn vijand. 410 00:36:54,560 --> 00:36:56,960 Guddu Pandit is een idioot. 411 00:36:59,480 --> 00:37:01,160 Hij komt niet hierheen, 412 00:37:01,640 --> 00:37:04,280 maar wij moeten onze loyaliteit bewijzen. 413 00:37:07,160 --> 00:37:08,480 Guddu is simpel. 414 00:37:08,960 --> 00:37:10,800 Hij zegt wat hij denkt. 415 00:37:12,560 --> 00:37:16,760 Hij daagt ons uit omdat hij denkt dat hij de baas is. Laat hem. 416 00:37:18,080 --> 00:37:21,000 Doe je voordeel met deze situatie. 417 00:37:22,080 --> 00:37:23,080 Ga onmiddellijk. 418 00:37:23,760 --> 00:37:27,000 Praat voor de bijeenkomst met de andere dons. 419 00:37:27,080 --> 00:37:28,480 Zorg dat ze voor jou kiezen. 420 00:37:28,560 --> 00:37:29,840 Oké. 421 00:37:29,920 --> 00:37:33,800 We moeten sympathie wekken voor Kaaleen Bhaiya. 422 00:37:35,640 --> 00:37:38,440 Laat Guddu maar boos worden. 423 00:37:40,800 --> 00:37:42,200 -Ik regel het. -Oké. 424 00:37:42,320 --> 00:37:43,400 -Dag. -Tot ziens. 425 00:37:44,400 --> 00:37:45,400 Dag. 426 00:37:48,320 --> 00:37:49,520 We gaan samen. 427 00:37:56,200 --> 00:38:00,320 Leun je op je pionnen om je claim te versterken? 428 00:38:02,320 --> 00:38:05,360 Zelfs koningen moeten een stap doen in zo'n situatie 429 00:38:07,400 --> 00:38:09,680 om zich te laten gelden. 430 00:38:14,040 --> 00:38:16,200 Ontmoet de mediator uit het Westen. 431 00:38:18,640 --> 00:38:21,800 JAUNPUR 432 00:38:23,160 --> 00:38:25,400 WESTEN 433 00:38:26,280 --> 00:38:28,960 MEERUT 434 00:38:50,280 --> 00:38:53,080 Bezoekers zijn niet altijd gasten. 435 00:38:53,160 --> 00:38:55,480 Ga zitten. Meneer Munnawar zit te eten. 436 00:38:55,560 --> 00:38:57,080 Ze kunnen ook klanten zijn. 437 00:38:59,640 --> 00:39:01,600 En klanten en gasten... 438 00:39:06,280 --> 00:39:09,160 -Goed gezegd. -Dank u. 439 00:39:11,480 --> 00:39:13,480 Kom, meneer kan u ontvangen. 440 00:39:19,640 --> 00:39:21,920 Kom verder, Shukla. Ga zitten. 441 00:39:22,520 --> 00:39:23,680 Dank u. 442 00:39:23,800 --> 00:39:25,600 Maak een bord voor Shukla. 443 00:39:26,360 --> 00:39:29,320 Dank u. Ik heb al gegeten. 444 00:39:29,400 --> 00:39:30,560 Nou en? 445 00:39:31,760 --> 00:39:33,960 Eet een hapje mee. 446 00:39:34,640 --> 00:39:36,640 Serveer meneer Shukla. 447 00:39:41,600 --> 00:39:45,160 Shukla, ik vroeg net aan ze 448 00:39:46,680 --> 00:39:50,800 wie de eer verdient voor de smaak van het vlees? 449 00:39:52,320 --> 00:39:55,640 Het recept of de kok? 450 00:40:02,000 --> 00:40:03,400 Geen van beiden. 451 00:40:05,560 --> 00:40:09,760 De smaak van het vlees hangt af van hoe zorgvuldig 452 00:40:10,280 --> 00:40:11,920 en fijn het is gesneden. 453 00:40:15,160 --> 00:40:18,080 De smaak wordt bepaald in de slagerij. 454 00:40:23,120 --> 00:40:25,080 Wat ik over je gehoord heb, klopt. 455 00:40:26,680 --> 00:40:30,480 Je bent een intelligente en geduldige man. 456 00:40:32,600 --> 00:40:36,000 Maar als je te geduldig bent, 457 00:40:37,160 --> 00:40:38,680 blijf je achter. 458 00:40:39,320 --> 00:40:42,160 Purvanchal heeft een leider nodig. 459 00:40:47,040 --> 00:40:48,320 Ben jij die leider? 460 00:40:57,800 --> 00:40:59,440 Strek je been. 461 00:41:00,040 --> 00:41:01,920 Je gaat enorm vooruit, Guddu. 462 00:41:02,000 --> 00:41:05,760 Zet terug. Goed. En ontspan. 463 00:41:09,480 --> 00:41:11,040 Mijn lichaam voelt zwak. 464 00:41:12,440 --> 00:41:15,200 -Mag ik weer gaan trainen? -Absoluut. 465 00:41:21,520 --> 00:41:22,800 Hallo, Guddu Bhaiya. 466 00:41:25,320 --> 00:41:27,160 Vertel wat je mij verteld hebt. 467 00:41:28,800 --> 00:41:30,640 Sharad doet zijn uiterste best. 468 00:41:31,480 --> 00:41:34,120 Zijn mannen ontmoeten de dons. 469 00:41:34,160 --> 00:41:36,200 Hij zet iedereen tegen jullie op. 470 00:41:36,760 --> 00:41:37,920 Geen zorgen. 471 00:41:38,880 --> 00:41:42,440 Degenen die naar de bijeenkomst komen, moeten door Allahabad. 472 00:41:43,320 --> 00:41:45,680 Loyaliteit of de kogel. 473 00:41:46,160 --> 00:41:49,160 Het is tijd voor verzoening, niet voor geweld. 474 00:41:51,960 --> 00:41:53,600 Geweld is mijn handelsmerk. 475 00:41:59,360 --> 00:42:01,040 Geweld stuurt een boodschap. 476 00:42:01,600 --> 00:42:04,600 Welke boodschap is groter dan de aanval op Kaaleen? 477 00:42:06,680 --> 00:42:08,560 Het resultaat is ongunstig voor ons. 478 00:42:14,960 --> 00:42:17,080 We zijn kandidaten, geen uitdagers. 479 00:42:22,160 --> 00:42:24,600 Jij wilt dat het Westen erbuiten blijft, 480 00:42:25,080 --> 00:42:26,800 maar ze hebben een punt. 481 00:42:27,280 --> 00:42:29,280 Eén staat, één politie, één wet. 482 00:42:30,000 --> 00:42:31,360 Het hangt allemaal samen. 483 00:42:31,920 --> 00:42:33,560 Ze willen stabiliteit. 484 00:42:35,040 --> 00:42:38,680 Wij zijn nieuw. We moeten niet breken met de traditie. 485 00:42:39,440 --> 00:42:41,600 Niet gaan stuurt de verkeerde boodschap. 486 00:42:44,440 --> 00:42:46,920 En zo weten we wie er aan onze kant staat. 487 00:42:49,200 --> 00:42:50,200 We moeten gaan. 488 00:42:51,640 --> 00:42:52,760 Maar... 489 00:42:53,920 --> 00:42:58,560 Slechts één iemand mag naar binnen. 490 00:43:01,600 --> 00:43:02,600 Dus... 491 00:43:10,920 --> 00:43:12,160 Ik wacht buiten. 492 00:43:14,200 --> 00:43:15,640 Mijn been is genezen. 493 00:43:16,520 --> 00:43:17,640 En ik ga niet. 494 00:43:56,880 --> 00:44:00,200 Vredesbesprekingen zijn niets voor mij. 495 00:44:00,760 --> 00:44:03,160 Als ik erheen ga, gaat het fout. 496 00:44:04,000 --> 00:44:06,640 Je laat je zwakte de baas spelen. 497 00:44:13,120 --> 00:44:16,600 Sharad is de enige die het tegen je op durft te nemen. 498 00:44:16,680 --> 00:44:21,680 Hij probeert je te provoceren. Zorg dat je de controle niet verliest. 499 00:44:21,760 --> 00:44:23,280 Ik weet niet hoe dat moet. 500 00:44:25,920 --> 00:44:30,120 Het pad dat we hebben gekozen, heeft ons naar de troon geleid. 501 00:44:31,480 --> 00:44:34,000 Het spel is veranderd en de inzet is hoog. 502 00:44:37,120 --> 00:44:40,520 Om te winnen, moet je 503 00:44:40,600 --> 00:44:41,880 slim en sterk zijn. 504 00:44:44,200 --> 00:44:45,920 Jij bent mijn brein. 505 00:44:51,120 --> 00:44:52,880 Maar je gebruikt het niet. 506 00:44:58,640 --> 00:44:59,760 Laat los. 507 00:45:01,800 --> 00:45:03,400 Laat los. 508 00:45:04,480 --> 00:45:05,480 Laat los. 509 00:45:26,280 --> 00:45:29,560 MAHARAJGANJ - KUSHINAGAR - GORAKHPUR 510 00:45:29,640 --> 00:45:32,400 DEORIA - BASTI - BALIA - MAU - AZAMGARH 511 00:45:32,480 --> 00:45:36,840 GHAZIPUR - JAUNPUR 512 00:45:36,920 --> 00:45:40,680 VARANASI - MIRZAPUR - PRAYAGRAJ 513 00:45:59,440 --> 00:46:01,480 -Hallo. -Hallo. 514 00:46:01,560 --> 00:46:03,360 -Mag ik gaan zitten? -Vooruit. 515 00:46:06,520 --> 00:46:07,520 Komt u maar. 516 00:46:18,360 --> 00:46:19,360 Hallo, baas. 517 00:46:41,520 --> 00:46:43,880 -Is iedereen er? -We wachten op Mirzapur. 518 00:46:44,840 --> 00:46:46,960 -Hebben ze bevestigd? -Nee. 519 00:46:53,880 --> 00:46:54,880 We beginnen. 520 00:46:59,520 --> 00:47:01,040 Zoals jullie weten, 521 00:47:02,200 --> 00:47:03,560 ben ik, Munnawar Niazi, 522 00:47:04,400 --> 00:47:05,960 hier, traditiegetrouw, 523 00:47:06,680 --> 00:47:10,560 namens de leider van het Westen, Mirza Abbas Ali Mir, 524 00:47:11,560 --> 00:47:15,440 om te bemiddelen tijdens de onderhandelingen om de troon. 525 00:47:15,520 --> 00:47:16,640 De vraag is: 526 00:47:17,200 --> 00:47:21,200 wie neemt de leiding in Purvanchal, gezien diens huidige situatie? 527 00:47:21,280 --> 00:47:22,880 Volgens de traditie 528 00:47:23,720 --> 00:47:26,280 leidt de leider van Mirzapur Purvanchal. 529 00:47:27,800 --> 00:47:29,360 Na de moord op Munna 530 00:47:29,840 --> 00:47:32,160 is Guddu Pandit de sterkste kandidaat. 531 00:47:32,240 --> 00:47:34,400 Maar Kaaleen Bhaiya zat op de troon, 532 00:47:35,120 --> 00:47:36,120 niet Munna. 533 00:47:36,200 --> 00:47:37,800 -Dat klopt. -Absoluut. 534 00:47:41,040 --> 00:47:44,560 De reputatie van een don wordt geassocieerd met zijn erfgoed. 535 00:47:46,560 --> 00:47:50,280 Een man die deze traditie niet eert, 536 00:47:51,120 --> 00:47:53,800 is niet geschikt als leider. 537 00:47:54,280 --> 00:47:57,400 De troon is voor diegene die een evenwicht weet te vinden 538 00:47:58,200 --> 00:48:00,360 tussen intelligentie en spierkracht. 539 00:48:01,880 --> 00:48:03,240 Wat stel je voor? 540 00:48:05,360 --> 00:48:07,120 Dat Jaunpur de leiding neemt. 541 00:48:22,720 --> 00:48:26,440 Iedereen in Purvanchal deint heen en weer. 542 00:48:27,920 --> 00:48:32,680 Ze scanderen Sharad Shukla. 543 00:48:37,960 --> 00:48:39,640 Jaunpur is hem geschonken. 544 00:48:41,680 --> 00:48:43,480 En hij wil de troon ook krijgen. 545 00:48:47,160 --> 00:48:49,920 Daarmee is dit debat ten einde. 546 00:48:51,000 --> 00:48:54,720 De troon is hier en Guddu Pandit ook. 547 00:48:59,480 --> 00:49:01,440 Wij stemmen op jou, Sharad. 548 00:49:02,440 --> 00:49:03,760 Succes. 549 00:49:03,840 --> 00:49:05,520 -Zeker. -Absoluut. 550 00:49:05,600 --> 00:49:07,360 -We steunen je. -Absoluut. 551 00:49:08,600 --> 00:49:09,600 Luister, 552 00:49:10,680 --> 00:49:12,640 doe niet zo bijdehand. 553 00:49:13,640 --> 00:49:15,120 Ik wil je niet beledigen. 554 00:49:18,480 --> 00:49:19,480 Meneer Munnawar, 555 00:49:21,360 --> 00:49:23,880 ik ding niet mee. Ik heb recht op Purvanchal. 556 00:49:23,960 --> 00:49:26,240 Zelfs een hond claimt het recht op zijn baas. 557 00:49:27,080 --> 00:49:28,840 Net zoals jij bij Kaaleen deed. 558 00:49:33,320 --> 00:49:36,560 Hoe stil een leeuw ook is, hij blijft de koning van de jungle. 559 00:49:37,920 --> 00:49:42,520 En hoe trouw een hond ook is, hij moet dood als hij rabiës krijgt. 560 00:49:44,280 --> 00:49:45,760 Je familie is geweldig. 561 00:49:47,520 --> 00:49:50,560 Je vader was leraar. Hij was dol op het alfabet. 562 00:49:52,360 --> 00:49:54,520 Z'n zoon vindt Purvanchal een dierentuin. 563 00:49:56,000 --> 00:49:57,880 Heb je een oplader? 564 00:49:59,720 --> 00:50:00,720 Hij heeft hem nodig. 565 00:50:02,800 --> 00:50:07,360 Weet je nog wie er als een hond is geslagen in Balia? 566 00:50:09,280 --> 00:50:12,520 Zelfs nadat je hebt laten zien wat je kunt in Balia, 567 00:50:12,600 --> 00:50:15,680 probeer je jezelf hier te bewijzen. 568 00:50:21,320 --> 00:50:24,160 Ik val van voren aan, niet van achter. 569 00:50:24,240 --> 00:50:25,240 Interessant. 570 00:50:26,000 --> 00:50:28,880 En ik heb het bestaan van de Tripathi's 571 00:50:29,440 --> 00:50:31,360 in Mirzapur voorgoed gewist. 572 00:50:35,160 --> 00:50:36,920 Is Kaaleens lichaam al gevonden? 573 00:50:37,000 --> 00:50:38,760 -Nog niet. -Nee. 574 00:50:38,840 --> 00:50:40,080 -Nee? -Nee. 575 00:50:44,320 --> 00:50:45,320 Serieus? 576 00:50:46,360 --> 00:50:49,960 Ik dacht dat jullie dons waren. 577 00:50:52,640 --> 00:50:55,200 Jullie bewaken een kerkhof. 578 00:50:59,600 --> 00:51:01,000 Jullie tellen de lijken. 579 00:51:01,080 --> 00:51:03,080 Lijken tellen is belangrijk. 580 00:51:04,520 --> 00:51:06,720 Die van je vijanden en je familie. 581 00:51:09,000 --> 00:51:11,680 Hij verloor er drie door dit gedrag. 582 00:51:13,040 --> 00:51:15,520 Herinner je je het of heb je de oplader nodig? 583 00:51:18,760 --> 00:51:21,240 Een ervan was je ongeboren kind. 584 00:51:24,440 --> 00:51:26,360 Guddu, laat hem los. 585 00:51:26,440 --> 00:51:27,440 Sharad. 586 00:51:29,960 --> 00:51:31,640 Nee, Sharad. 587 00:51:31,720 --> 00:51:33,200 -Nee. -Stop ze. 588 00:51:35,120 --> 00:51:37,000 -Kalmeer. -Guddu... 589 00:51:38,960 --> 00:51:39,960 Goed. 590 00:51:40,760 --> 00:51:44,480 We hebben een misdaadvrije staat aan jullie te danken. 591 00:51:46,120 --> 00:51:48,280 Deze bijeenkomst laat duidelijk zien 592 00:51:49,400 --> 00:51:51,400 dat er twee kandidaten zijn. 593 00:51:51,480 --> 00:51:54,960 Guddu Pandit en Sharad Shukla. 594 00:51:55,920 --> 00:51:59,840 Jullie hebben tot het Dussehra-feest. 595 00:52:01,080 --> 00:52:02,320 Bewijs jezelf 596 00:52:04,160 --> 00:52:07,080 en versterk je claim op Purvanchal. 597 00:52:08,160 --> 00:52:09,760 De troon is van Mirzapur. 598 00:52:14,560 --> 00:52:17,080 Meneer Hakim heeft het bevel gegeven 599 00:52:18,240 --> 00:52:21,400 dat er geen bloed mag worden vergoten tot Dussehra. 600 00:52:21,920 --> 00:52:24,360 Anders werken we niet meer samen, 601 00:52:25,520 --> 00:52:27,800 maar bemoeien we ons ermee. 602 00:52:33,000 --> 00:52:35,080 We zien elkaar na Dussehra. 603 00:52:52,240 --> 00:52:55,040 Jezelf groter maken, is zinloos. 604 00:53:00,920 --> 00:53:05,040 Als je lang bent, moet je naar beneden kijken als je loopt. 605 00:53:06,640 --> 00:53:09,160 Binnenkort scandeert iedereen in Purvanchal 606 00:53:10,240 --> 00:53:12,480 de naam Sharad Shukla. 607 00:53:15,400 --> 00:53:17,280 Waar komt die moed ineens vandaan? 608 00:53:33,640 --> 00:53:34,920 Kaaleen Bhaiya. 609 00:53:43,200 --> 00:53:45,400 Maar we hebben overal naar hem gezocht. 610 00:53:45,880 --> 00:53:49,120 En dat weet hij. Hij is ons altijd een stap voor. 611 00:54:05,400 --> 00:54:08,720 SIWAN 19 KM 612 00:54:18,920 --> 00:54:19,920 Hallo, meneer. 613 00:54:51,280 --> 00:54:53,160 Hij kan in shock raken. 614 00:54:53,760 --> 00:54:55,320 We brengen hem in coma. 615 00:54:56,240 --> 00:54:59,560 Neem het risico en maak hem wakker. 616 00:55:02,160 --> 00:55:03,840 Zo heb ik niets aan hem. 617 00:57:11,320 --> 00:57:13,320 Ondertiteld door: Judith IJpelaar 618 00:57:13,400 --> 00:57:15,400 Creatief Supervisor Bianca Van der Muelen