1 00:00:16,040 --> 00:00:18,640 A HISTÓRIA ATÉ AGORA... 2 00:00:25,080 --> 00:00:26,440 Trabalhariam para mim? 3 00:00:29,560 --> 00:00:32,759 Os filhos do Ramakant Pandit a trabalhar para um rufia? 4 00:00:33,840 --> 00:00:35,840 Quero Mirzapur, Sharad. 5 00:00:36,360 --> 00:00:39,960 Juntem-se a mim. Juntos, governaremos Mirzapur. 6 00:00:52,280 --> 00:00:53,560 Estou grávida. 7 00:00:57,360 --> 00:00:58,840 Não vou apenas matá-los. 8 00:00:58,920 --> 00:01:03,000 Vou tomar-lhes o poder e Mirzapur. 9 00:01:03,720 --> 00:01:06,440 Não seria só eu que beneficiaria com isso. 10 00:01:06,520 --> 00:01:09,080 O seu negócio em Purvanchal não está parado? 11 00:01:09,160 --> 00:01:10,520 Posso ser útil lá. 12 00:01:10,560 --> 00:01:14,960 Se o Guddu envia essa mensagem, é porque se juntou ao Lala. 13 00:01:15,360 --> 00:01:16,520 Tu e eu. 14 00:01:16,560 --> 00:01:18,200 BHOKAL 15 00:01:18,280 --> 00:01:19,560 Matamo-lo juntos. 16 00:01:24,520 --> 00:01:27,080 Começa hoje a segunda fase da campanha eleitoral. 17 00:01:27,520 --> 00:01:28,840 Vai tratar dos comícios. 18 00:01:30,280 --> 00:01:33,720 O sari branco não te fica bem. Dispo-te? 19 00:01:35,000 --> 00:01:38,080 Nunca conheci ninguém como tu. 20 00:01:40,280 --> 00:01:44,120 Só carregarás a semente Tripathi. 21 00:01:47,960 --> 00:01:50,080 Afinal, eu não era uma causa perdida. 22 00:01:51,200 --> 00:01:54,479 Carregas o rebento dos Tripathi. 23 00:01:54,560 --> 00:01:57,360 Vou sobreviver e tu também. 24 00:01:58,080 --> 00:02:00,560 A família do kaaleen bhaiya é fraca. 25 00:02:01,840 --> 00:02:03,360 Vou cumprir a minha parte 26 00:02:03,880 --> 00:02:05,440 e vocês cumprem o que prometeram. 27 00:02:09,240 --> 00:02:10,600 Foi o Guddu que fez isto! 28 00:02:10,680 --> 00:02:14,560 Não. É alguém de dentro que nos quer enfraquecer. 29 00:02:14,600 --> 00:02:16,600 Temos de criar novas alianças. 30 00:02:19,360 --> 00:02:20,760 Estou a exercer o meu direito 31 00:02:21,560 --> 00:02:24,440 de incluir o Akhandanand Tripathi no ministério. 32 00:02:25,040 --> 00:02:28,600 Vais atribuir os campos de papoilas? Dá-os ao Tripathi. 33 00:02:28,680 --> 00:02:31,320 Prometi dar Mirzapur ao teu pai. 34 00:02:31,400 --> 00:02:32,880 Pode dar-me Mirzapur agora. 35 00:02:33,400 --> 00:02:36,280 Em troca, quando precisar de mim, é só dizer. 36 00:02:40,000 --> 00:02:42,160 Perdemos o teu pai, querida. 37 00:02:44,440 --> 00:02:46,880 Estes papéis e esta arma estavam no camião. 38 00:02:46,960 --> 00:02:48,000 Jaunpur. 39 00:02:49,079 --> 00:02:50,280 Tenho isto. 40 00:02:52,280 --> 00:02:54,800 Temos o mesmo objetivo, mas os meios são diferentes. 41 00:02:56,680 --> 00:02:58,800 O poder está sempre a mudar de mãos. 42 00:02:58,880 --> 00:03:01,160 O meu tio substituiu o meu pai. 43 00:03:01,240 --> 00:03:03,520 Quando ele sair, o poder passará para outro. 44 00:03:07,400 --> 00:03:09,920 Abusaram de mim. Violaram-me. 45 00:03:10,400 --> 00:03:13,240 O partido levou o assunto muito a sério. 46 00:03:13,320 --> 00:03:15,520 O JP Yadav decidiu 47 00:03:15,600 --> 00:03:18,760 demitir-se da sua posição no partido. 48 00:03:18,840 --> 00:03:23,520 Gostava de propor um nome. Madhuri Yadav-Tripathi. 49 00:03:25,480 --> 00:03:27,400 Não és o único homem 50 00:03:28,760 --> 00:03:30,360 que se deixa seduzir por uma mulher. 51 00:03:32,280 --> 00:03:34,160 Dadda, é um negócio de ópio. 52 00:03:35,440 --> 00:03:38,160 Não nos vamos meter nisso. 53 00:03:39,360 --> 00:03:41,560 Se tens dúvidas, não o faças. 54 00:03:43,480 --> 00:03:46,040 O dadda e o meu irmão sabem do ópio. 55 00:03:46,520 --> 00:03:49,680 Se lhes pedires desculpa, fica tudo bem. 56 00:03:49,760 --> 00:03:50,760 Eu amo-te. 57 00:03:51,160 --> 00:03:53,760 Estás louco? Não era amor, era necessidade. 58 00:03:53,840 --> 00:03:55,720 Ela usou-te. 59 00:03:57,240 --> 00:03:58,320 Chote! 60 00:04:03,320 --> 00:04:06,000 Bade, estás bem? 61 00:04:06,520 --> 00:04:07,600 Chote! 62 00:04:07,680 --> 00:04:10,680 Chamo-me Robin. Trabalho em investimentos e finanças. 63 00:04:11,680 --> 00:04:13,800 Preciso de informações sobre o Guddu. 64 00:04:13,880 --> 00:04:15,720 Investimentos, negócios, tudo. 65 00:04:16,320 --> 00:04:19,560 Agora não será nosso genro, será nosso filho. 66 00:04:20,519 --> 00:04:23,080 Precisamos de autorização para prender o Lala. 67 00:04:23,120 --> 00:04:25,720 E o Guddu também. É um caso de tráfico de droga. 68 00:04:27,080 --> 00:04:28,000 O que devemos fazer? 69 00:04:28,080 --> 00:04:29,680 Exterminar o Guddu Pandit. 70 00:04:30,840 --> 00:04:33,760 Vão todos entregar-se sem resistência! 71 00:04:35,440 --> 00:04:37,360 Sr. Pandit, é melhor ir neste carro. 72 00:04:40,600 --> 00:04:41,600 Corre! 73 00:04:42,080 --> 00:04:45,880 Maurya, o nosso trabalho não é puni-los, é garantir que sejam punidos! 74 00:04:51,080 --> 00:04:53,200 Agora, somos iguais. 75 00:04:53,240 --> 00:04:55,080 Serei punido pelo que fiz. 76 00:04:57,360 --> 00:04:59,720 Os Tripathi tiraram a vida 77 00:05:00,240 --> 00:05:02,600 que tinham dado. 78 00:05:05,640 --> 00:05:07,240 Não és tu que vais matar o bauji! 79 00:05:08,040 --> 00:05:09,360 Sou eu. 80 00:05:09,440 --> 00:05:10,640 Use isto. 81 00:05:12,560 --> 00:05:14,480 Está na hora. A família está enfraquecida. 82 00:05:15,000 --> 00:05:16,120 REI DE MIRZAPUR 83 00:05:16,200 --> 00:05:17,760 Mirzapur agora é tua. 84 00:05:17,800 --> 00:05:21,360 Munna Tripathi. Rei de Mirzapur. 85 00:05:40,480 --> 00:05:41,480 Guddu! 86 00:05:57,000 --> 00:05:59,840 TERCEIRA TEMPORADA 87 00:06:02,040 --> 00:06:03,640 Curvo-me perante o deus supremo 88 00:06:03,720 --> 00:06:05,400 Curvo-me perante Vishnu 89 00:06:05,880 --> 00:06:09,320 Venero Shiva, o deus dos três olhos 90 00:06:09,400 --> 00:06:11,000 Ele cuidou de nós 91 00:06:11,080 --> 00:06:13,200 Livrou-me da escravidão da vida e da morte 92 00:06:13,280 --> 00:06:16,880 Que em toda a parte a paz prevaleça 93 00:06:16,960 --> 00:06:19,280 Levem-no para ali. 94 00:06:19,360 --> 00:06:20,800 Pode levar isso. 95 00:06:26,000 --> 00:06:27,000 Cuidado. 96 00:06:35,840 --> 00:06:37,440 Podem pousá-lo. 97 00:06:41,680 --> 00:06:43,240 Está aqui alguém da família? 98 00:06:43,320 --> 00:06:45,480 O pai, um irmão ou algum parente homem? 99 00:06:51,880 --> 00:06:53,280 Senhora, não... 100 00:07:31,520 --> 00:07:35,680 Senhora, dizem que o seu marido foi brutalmente assassinado. 101 00:07:35,760 --> 00:07:37,560 Quer comentar? 102 00:07:37,640 --> 00:07:40,400 O Akhandanand Tripathi também está desaparecido. 103 00:07:40,480 --> 00:07:41,480 É verdade? 104 00:07:41,560 --> 00:07:44,600 Se não é, porque não veio ao funeral do filho? 105 00:07:44,680 --> 00:07:46,680 Sra. Madhuri, isto é uma guerra entre rivais? 106 00:07:46,760 --> 00:07:50,280 Se lhe fazem isto, o que farão ao povo? 107 00:07:50,360 --> 00:07:52,000 Como vão as pessoas confiar em si? 108 00:07:59,800 --> 00:08:01,360 Sou a filha deste estado. 109 00:08:02,920 --> 00:08:04,720 Honraram-me com este título. 110 00:08:06,440 --> 00:08:08,560 Hoje, fiquei viúva. 111 00:08:10,480 --> 00:08:12,480 Uma das vossas filhas ficou viúva. 112 00:08:15,520 --> 00:08:19,000 E não fui a única que perdeu o pai, 113 00:08:19,680 --> 00:08:21,640 vocês também o perderam. 114 00:08:22,160 --> 00:08:26,080 Sinto a raiva e a desilusão nas vossas perguntas. 115 00:08:26,680 --> 00:08:28,080 Mas uma coisa vos prometo. 116 00:08:30,800 --> 00:08:32,400 Suportarei esta dor 117 00:08:33,000 --> 00:08:34,760 e não vou ceder. 118 00:08:35,679 --> 00:08:40,400 Para que a vocês, a minha família, não vos aconteça nada. 119 00:08:40,960 --> 00:08:42,640 Limparemos este estado. 120 00:08:42,720 --> 00:08:45,600 E vamos fazê-lo de acordo com a lei. 121 00:08:46,360 --> 00:08:48,320 Jai Hind! Viva Pradesh! 122 00:08:48,400 --> 00:08:49,760 Não viveremos com medo! 123 00:08:49,880 --> 00:08:51,640 A Madhuri apoia-nos! 124 00:08:51,720 --> 00:08:53,520 Não viveremos com medo! 125 00:08:53,640 --> 00:08:55,360 A Madhuri apoia-nos! 126 00:08:55,440 --> 00:08:57,120 Não viveremos com medo! 127 00:08:57,200 --> 00:08:59,160 A Madhuri apoia-nos! 128 00:08:59,240 --> 00:09:01,120 Partido Lok Swarajya... 129 00:09:01,200 --> 00:09:02,960 O IG Dubey aguarda as suas ordens 130 00:09:03,440 --> 00:09:05,280 para tomar medidas contra o Guddu Pandit. 131 00:09:05,880 --> 00:09:07,520 Não é só o Guddu Pandit. 132 00:09:07,600 --> 00:09:10,600 O trono de Mirzapur é o responsável pela morte do Munna. 133 00:09:11,160 --> 00:09:13,400 Agora, o meu único objetivo é destruí-lo. 134 00:10:09,880 --> 00:10:11,880 PURVANCHAL 135 00:10:26,520 --> 00:10:28,600 Despontava o dia, Meritíssimo. 136 00:10:30,280 --> 00:10:31,840 Ao voltar da casa de banho, 137 00:10:33,160 --> 00:10:35,520 o advogado estava na minha mesa. 138 00:10:37,320 --> 00:10:40,440 Achei que era sonâmbulo. 139 00:10:41,320 --> 00:10:44,480 Mas ele disse que queria apresentar uma queixa. 140 00:10:45,200 --> 00:10:47,160 Perguntei-lhe contra quem. 141 00:10:48,040 --> 00:10:49,480 "Contra mim", respondeu. 142 00:10:50,760 --> 00:10:52,720 Disse-lhe: "Santo Deus! 143 00:10:53,480 --> 00:10:57,480 "Quer que me despeçam a esta hora? 144 00:10:58,280 --> 00:11:00,080 "Hoje apresenta a queixa 145 00:11:00,560 --> 00:11:02,360 "e amanhã processa-me. 146 00:11:02,440 --> 00:11:04,080 Vá direto ao assunto, Sr. Pathak. 147 00:11:04,480 --> 00:11:06,160 Meritíssimo, a questão é... 148 00:11:06,240 --> 00:11:08,280 É o quê? É o que lhe estou a perguntar. 149 00:11:08,360 --> 00:11:12,560 Ele entregou-se na esquadra. 150 00:11:14,240 --> 00:11:15,240 Está dispensado. 151 00:11:17,840 --> 00:11:20,240 Quer dizer algo, Sr. Pandit? 152 00:11:22,160 --> 00:11:23,160 Pai... 153 00:11:31,880 --> 00:11:33,680 Eu matei o SP Maurya 154 00:11:34,720 --> 00:11:36,240 e devo ser punido por isso. 155 00:11:43,240 --> 00:11:46,600 Meritíssimo, isto é tudo uma farsa. 156 00:11:47,440 --> 00:11:48,440 Como assim? 157 00:11:49,000 --> 00:11:50,120 Repare, 158 00:11:51,200 --> 00:11:53,040 o Sr. Pandit é um homem inteligente. 159 00:11:53,840 --> 00:11:57,760 Entrega-se para que tenham pena dele. 160 00:11:57,840 --> 00:12:01,640 Para que o tribunal não se incomode a anunciar 161 00:12:02,440 --> 00:12:04,840 que ele deve ser enforcado. 162 00:12:04,920 --> 00:12:07,800 Tenha cuidado com o que diz. 163 00:12:07,880 --> 00:12:09,040 Perdão, Meritíssimo. 164 00:12:10,440 --> 00:12:11,800 O que estou a tentar dizer 165 00:12:12,640 --> 00:12:17,480 é que não é um caso de homicídio involuntário. 166 00:12:17,560 --> 00:12:21,120 Isto foi planeado, a vítima foi morta a sangue-frio. 167 00:12:21,200 --> 00:12:24,280 -O que diz ele? -Que foi planeado. 168 00:12:24,360 --> 00:12:28,920 O arguido deve ser condenado nos termos dos artigos 302 e 353 169 00:12:29,760 --> 00:12:31,680 à morte por enforcamento. 170 00:12:35,400 --> 00:12:36,960 Mas qual foi o motivo? 171 00:12:37,040 --> 00:12:41,280 Proteger os negócios do filho. Perdão. 172 00:12:42,880 --> 00:12:45,800 As atividades criminosas do filho. 173 00:12:45,880 --> 00:12:49,480 E se não for esse o caso, ele que apresente provas. 174 00:13:00,320 --> 00:13:04,360 O arguido fica sob guarda judicial até à próxima audiência. 175 00:13:24,360 --> 00:13:25,360 Jai Hind, senhor. 176 00:13:26,120 --> 00:13:29,320 MAGISTRADO JUDICIAL TRIBUNAL 177 00:14:37,840 --> 00:14:40,520 POLÍCIA DE UP 178 00:14:40,600 --> 00:14:43,480 Não tinhas de te entregar. 179 00:14:46,440 --> 00:14:48,800 Eu teria pedido a alguém para assumir a culpa. 180 00:14:52,920 --> 00:14:54,240 Não sobreviverás na prisão. 181 00:14:57,400 --> 00:15:00,560 Vem comigo, deixo-te em casa. 182 00:15:04,960 --> 00:15:08,080 Não te preocupes, irá um criminoso para a prisão no teu lugar. 183 00:15:16,920 --> 00:15:18,120 És advogado. 184 00:15:19,560 --> 00:15:20,800 Pelo menos, defende-te. 185 00:15:22,320 --> 00:15:24,760 Sabes o que se costuma dizer, certo? 186 00:15:26,440 --> 00:15:28,680 "Não provado até em contrário." 187 00:15:28,760 --> 00:15:31,040 "Inocente até prova em contrário." 188 00:15:31,120 --> 00:15:32,120 Certo. 189 00:15:33,080 --> 00:15:35,320 Por isso, luta. Se não por ti, 190 00:15:36,560 --> 00:15:39,360 pela mãe e pela Dimpy. 191 00:15:40,520 --> 00:15:42,200 Porque escolheste este caminho? 192 00:15:51,560 --> 00:15:52,720 Tal como tu, 193 00:15:55,360 --> 00:15:57,320 escolhi o meu caminho. 194 00:15:59,720 --> 00:16:01,880 O meu não leva à forca. 195 00:16:03,880 --> 00:16:05,400 "Escolhi o meu caminho..." 196 00:16:06,480 --> 00:16:07,880 Então, aonde leva? 197 00:16:13,720 --> 00:16:14,720 Ao controlo. 198 00:16:16,240 --> 00:16:17,240 Ao poder. 199 00:16:18,360 --> 00:16:19,360 Ao respeito. 200 00:16:27,040 --> 00:16:29,200 Boa sorte, então. Agora, vai. 201 00:16:37,600 --> 00:16:38,600 Ouve, 202 00:16:39,480 --> 00:16:41,760 a minha mota está na esquadra. 203 00:16:42,960 --> 00:16:44,280 Leva-a para casa. 204 00:16:46,360 --> 00:16:47,360 Guarda. 205 00:16:50,400 --> 00:16:52,720 Deixem-nos seguir! 206 00:16:52,800 --> 00:16:58,760 O REI DE MIRZAPUR 207 00:17:12,839 --> 00:17:14,280 Obrigado por me receber. 208 00:17:15,319 --> 00:17:16,319 Sente-se. 209 00:17:27,319 --> 00:17:31,040 Lamento não ter podido ir ao funeral. 210 00:17:31,680 --> 00:17:33,560 Não pôde ou não quis ir? 211 00:17:36,400 --> 00:17:39,000 Os meus negócios com o Munna poderiam manchar 212 00:17:39,720 --> 00:17:42,080 a imagem da ilustre ministra. 213 00:17:43,640 --> 00:17:45,560 As pessoas não iriam perceber. 214 00:17:46,200 --> 00:17:47,480 Foi por isso que não fui. 215 00:17:50,400 --> 00:17:51,480 Porque veio aqui? 216 00:17:51,960 --> 00:17:54,080 Não vim reivindicar nada, Sra. Madhuri. 217 00:17:55,960 --> 00:17:57,800 Vim apenas dizer-lhe 218 00:17:59,720 --> 00:18:01,400 que tem todo o meu apoio. 219 00:18:10,320 --> 00:18:12,440 Sou eu que preciso de si ou é ao contrário? 220 00:18:13,080 --> 00:18:14,560 Talvez precisemos um do outro. 221 00:18:19,760 --> 00:18:21,800 Também me senti perdido 222 00:18:22,680 --> 00:18:24,080 quando o meu pai morreu. 223 00:18:26,280 --> 00:18:27,280 Não tinha ninguém. 224 00:18:29,320 --> 00:18:31,520 E o Munna ficou ao meu lado. 225 00:18:34,160 --> 00:18:36,920 Não se trata de dar ou receber apoio. 226 00:18:38,040 --> 00:18:43,080 Quando estamos sozinhos, basta sabermos que alguém está lá para nós. 227 00:18:43,920 --> 00:18:47,240 Estou aqui para lhe oferecer essa confiança e garantir-lhe 228 00:18:48,320 --> 00:18:49,480 que estou aqui para si. 229 00:18:52,880 --> 00:18:54,800 Entendo o que quer dizer. 230 00:19:00,000 --> 00:19:01,200 Mas não se esqueça 231 00:19:03,640 --> 00:19:06,440 de que vive num estado sem crime. 232 00:19:09,160 --> 00:19:11,080 Não espere clemência. 233 00:19:11,720 --> 00:19:12,720 Com certeza. 234 00:19:14,280 --> 00:19:15,280 Obrigado. 235 00:19:18,880 --> 00:19:19,960 Há notícias dele? 236 00:19:21,400 --> 00:19:22,400 De quem? 237 00:19:24,800 --> 00:19:25,960 Do kaaleen bhaiya. 238 00:19:28,080 --> 00:19:29,080 Ainda não. 239 00:19:35,280 --> 00:19:37,200 Adeus, Sra. Ministra. 240 00:19:38,480 --> 00:19:39,640 Adeus. 241 00:19:40,320 --> 00:19:42,760 MADHURI YADAV MINISTRA-CHEFE 242 00:20:02,920 --> 00:20:04,480 -Khilawan. -Sim? 243 00:20:04,560 --> 00:20:07,480 Dá-me um daqueles paan deliciosos. 244 00:20:08,000 --> 00:20:09,320 Fiz agora. Toma. 245 00:20:12,040 --> 00:20:13,720 Vou pôr na tua conta. 246 00:20:13,800 --> 00:20:16,800 Aquele é o tipo que nos vai levar ao local. 247 00:20:16,920 --> 00:20:20,400 Mas é um bairro complicado, senhora. 248 00:20:21,480 --> 00:20:24,040 É melhor esperar pelo Sr. Guddu. 249 00:21:27,800 --> 00:21:32,720 PAPELARIA 250 00:23:56,840 --> 00:23:58,080 Olá, tio. 251 00:24:02,040 --> 00:24:03,040 Deus te abençoe, Raju. 252 00:24:03,120 --> 00:24:04,640 Sinto-me abençoado. 253 00:24:06,240 --> 00:24:07,240 Sobrinho... 254 00:24:14,480 --> 00:24:16,800 O que é isto, tio? Proteção? 255 00:24:18,240 --> 00:24:19,360 Quem são vocês? 256 00:24:20,320 --> 00:24:22,400 Bem, ele é meu tio. Tio. 257 00:24:23,400 --> 00:24:25,560 Ele é um idiota. 258 00:24:26,160 --> 00:24:28,240 Chama-me tio, mas deixou-me neste estado. 259 00:24:29,360 --> 00:24:32,440 Matem-no. Pago-vos o que quiserem. 260 00:24:34,400 --> 00:24:38,000 A sério? Ele é um pobretanas. Não tem um tostão. 261 00:24:38,080 --> 00:24:41,000 Se o matarem, dou-vos cinco bighas de terras. 262 00:24:41,080 --> 00:24:44,720 Dás terras à toa, idiota. Foi o teu pai que tas deu? 263 00:24:45,200 --> 00:24:47,520 O meu velhote deu o litro no exército. 264 00:24:47,600 --> 00:24:49,320 Conseguiu comprar 15 bighas de terras. 265 00:24:49,400 --> 00:24:51,600 E este imbecil roubou-as mal ele morreu! 266 00:24:51,680 --> 00:24:55,280 O teu pai não comprou merda nenhuma. 267 00:24:55,360 --> 00:24:58,080 Gastou o dinheiro todo em prostitutas. 268 00:24:58,160 --> 00:25:01,040 Então, compraste-as tu? Enquanto te embebedavas? 269 00:25:01,120 --> 00:25:02,600 Eram terras da família. 270 00:25:02,680 --> 00:25:04,960 O teu avô deixou-mas em testamento. 271 00:25:05,040 --> 00:25:06,280 Porque mataram o meu irmão? 272 00:25:06,360 --> 00:25:08,200 Porque mandou ele matar o meu cunhado? 273 00:25:08,280 --> 00:25:09,320 Quem difamou a mãe? 274 00:25:09,400 --> 00:25:11,360 Quem abusou da minha cunhada? 275 00:25:11,440 --> 00:25:13,560 Ela era uma puta! 276 00:25:13,640 --> 00:25:15,680 -Cala-te, cabrão! -Eu mato-te! 277 00:25:15,760 --> 00:25:16,640 Cabrão! 278 00:25:16,720 --> 00:25:18,000 -Sacana! -Imbecil! 279 00:25:22,000 --> 00:25:23,320 Enlouqueceram de vez? 280 00:25:23,800 --> 00:25:25,760 De que valem as terras se estão mortos? 281 00:25:27,720 --> 00:25:30,720 Continue a cirurgia. E o senhor... 282 00:25:35,880 --> 00:25:38,320 Dividam as terras a meias e tratem da papelada. 283 00:25:38,960 --> 00:25:40,600 Os meus homens vão ficar atentos. 284 00:25:42,480 --> 00:25:44,120 Nada de andar aos tiros. 285 00:25:44,600 --> 00:25:45,720 Não está a entender. 286 00:25:47,040 --> 00:25:48,280 O tio não vai concordar. 287 00:25:48,840 --> 00:25:50,360 É um imbecil. 288 00:25:51,280 --> 00:25:54,240 Se não concordar, corto-lhe as pernas. 289 00:25:59,520 --> 00:26:02,240 Não se devia meter em rixas familiares. 290 00:26:19,200 --> 00:26:20,480 Procuro uma pessoa. 291 00:26:21,440 --> 00:26:23,000 Não queremos problemas. 292 00:26:29,000 --> 00:26:30,840 Somos os líderes de Mirzapur. 293 00:26:31,800 --> 00:26:33,400 Venho a mando do Guddu Pandit. 294 00:26:33,480 --> 00:26:35,760 Isto não é Mirzapur. 295 00:26:37,520 --> 00:26:39,560 Aqui, o líder sou eu. 296 00:26:44,160 --> 00:26:46,000 Todo o Purvanchal reporta a nós. 297 00:26:47,080 --> 00:26:49,800 Se não estão connosco, estão contra o trono. 298 00:27:00,400 --> 00:27:02,400 Chefe, não fui eu! 299 00:27:03,080 --> 00:27:06,480 Chefe, eu... Chefe! 300 00:27:06,560 --> 00:27:08,320 Chefe, não fui eu! 301 00:27:08,400 --> 00:27:10,480 Não fui eu! Chefe! 302 00:27:25,000 --> 00:27:29,000 Ainda não está decidido que o Guddu Pandit dominará Purvanchal. 303 00:27:30,120 --> 00:27:33,520 Só quando todos os líderes concordarem. 304 00:27:36,160 --> 00:27:38,320 Vou deixar-te ir por seres mulher. 305 00:27:39,520 --> 00:27:41,520 Da próxima vez, não serei tão gentil. 306 00:28:04,520 --> 00:28:05,960 ESQUADRA DE MIRZAPUR 307 00:28:09,520 --> 00:28:11,120 Alto! Parem! 308 00:28:34,960 --> 00:28:35,960 Encontrei-a, chefe. 309 00:28:40,360 --> 00:28:41,360 Espera. 310 00:28:42,200 --> 00:28:43,880 -Não pega. -Afasta-te. 311 00:28:44,640 --> 00:28:46,160 A mota é do meu pai. 312 00:28:56,440 --> 00:28:57,440 Raios partam! 313 00:29:31,320 --> 00:29:34,400 SR. AKHANDANAND TRIPATHI 314 00:30:21,800 --> 00:30:24,760 Tentei convencer o pai, mas ele não ouve. 315 00:30:33,840 --> 00:30:35,120 Já decidi, mãe. 316 00:30:36,280 --> 00:30:38,200 Tu e a Dimpy vão viver comigo. 317 00:30:40,040 --> 00:30:41,360 Aqui não é seguro. 318 00:30:47,200 --> 00:30:48,520 Tens razão, Guddu. 319 00:30:49,760 --> 00:30:51,560 A família deve viver junta. 320 00:30:52,760 --> 00:30:53,760 Sob o mesmo teto. 321 00:30:55,480 --> 00:30:56,800 E o meu teto é aqui. 322 00:30:58,560 --> 00:30:59,760 Não estás a entender. 323 00:31:01,600 --> 00:31:02,720 O pai não está. 324 00:31:03,280 --> 00:31:05,280 Agora, tu e a Dimpy são responsabilidade minha. 325 00:31:06,920 --> 00:31:08,080 Daqui não saio. 326 00:31:10,160 --> 00:31:13,400 Porque és tão teimosa? 327 00:31:13,480 --> 00:31:17,240 Se não fosse, não seria desta família, Guddu. 328 00:31:21,000 --> 00:31:25,160 Mãe teimosa, é perigoso. 329 00:31:25,240 --> 00:31:27,840 Tenta entender. Comigo, estarás segura. 330 00:31:30,480 --> 00:31:33,360 Sou a mãe do grande líder de Mirzapur. 331 00:31:34,720 --> 00:31:36,960 Quem estaria mais seguro do que eu nesta cidade? 332 00:31:39,000 --> 00:31:40,520 És tu que mandas. 333 00:31:44,720 --> 00:31:46,760 Senhora, o Guddu é um criminoso. 334 00:31:47,720 --> 00:31:50,960 É fácil arranjar-lhe inimigos. 335 00:31:51,480 --> 00:31:55,880 Temos agentes especialistas nisto. Eles tratam disso. 336 00:31:56,800 --> 00:31:58,000 Quanto vai custar? 337 00:32:03,560 --> 00:32:04,960 Tem carta-branca. 338 00:32:09,640 --> 00:32:12,600 Garanta que nada aconteça à minha sogra e ao filho. 339 00:32:13,360 --> 00:32:15,160 O Guddu tem-nos reféns. 340 00:32:15,920 --> 00:32:19,080 -Claro. -E que não sou envolvida. 341 00:32:20,000 --> 00:32:21,000 Sim, senhora. 342 00:32:25,320 --> 00:32:26,720 Há notícias do Sr. Tripathi? 343 00:32:27,280 --> 00:32:29,000 Nada. 344 00:32:29,080 --> 00:32:31,520 Senhora, os criminosos como ele, 345 00:32:31,600 --> 00:32:34,720 depois de fazerem este tipo de coisas, muitas vezes escondem-se. 346 00:32:34,800 --> 00:32:35,960 É normal. 347 00:32:40,400 --> 00:32:41,400 Não se esqueça 348 00:32:43,120 --> 00:32:44,880 de que ele também é um ministro. 349 00:32:47,120 --> 00:32:48,120 Sim, senhora. 350 00:32:55,960 --> 00:32:58,720 Sim, amor... 351 00:32:58,800 --> 00:33:01,040 Meu amor, o que foi? 352 00:33:02,720 --> 00:33:05,720 És o meu amor... 353 00:33:09,680 --> 00:33:11,680 És o meu bebé... 354 00:33:12,400 --> 00:33:14,280 Pronto, bebé. 355 00:33:14,760 --> 00:33:16,840 Radhiya, não te atrevas a ligar a TV. 356 00:33:17,800 --> 00:33:20,400 Vá lá, senhora. Não seja agourenta. 357 00:33:21,000 --> 00:33:22,800 Verá como ele se acalma em segundos. 358 00:33:22,880 --> 00:33:26,960 Quer seja criada por um veado ou por um lobo, a cria de lobo 359 00:33:27,040 --> 00:33:28,640 será sempre um lobo. 360 00:33:29,360 --> 00:33:32,880 E ela sabe disso. 361 00:33:34,400 --> 00:33:38,120 Não serão a erva e as folhas que a vão satisfazer. 362 00:33:38,200 --> 00:33:40,720 Ela precisa de carne. 363 00:33:40,800 --> 00:33:42,640 -Daí esta espécie... -Veja. 364 00:33:42,720 --> 00:33:44,880 ...se mover em matilhas pequenas... 365 00:33:44,960 --> 00:33:46,760 A Sra. Golu chegou. 366 00:33:48,680 --> 00:33:51,560 Nos primeiros dias, as crias são mais próximas da mãe. 367 00:33:51,640 --> 00:33:54,080 Sra. Golu, fiz-lhe uma bebida. 368 00:33:55,680 --> 00:33:56,880 Bebo-a depois. 369 00:33:59,640 --> 00:34:00,640 Está bem. 370 00:34:11,120 --> 00:34:13,520 Vais continuar a insistir nisto? 371 00:34:15,040 --> 00:34:17,239 Para e pensa noutro plano. 372 00:34:18,159 --> 00:34:19,960 Estamos a ficar sem tempo. 373 00:34:20,719 --> 00:34:21,719 Como assim? 374 00:34:23,080 --> 00:34:24,400 Para a semana, há uma reunião. 375 00:34:26,440 --> 00:34:27,520 Quem a convocou? 376 00:34:28,199 --> 00:34:30,280 Um mensageiro do Oeste de UP. 377 00:34:30,360 --> 00:34:32,520 O Abbas Ali Mir mandou o homem dele 378 00:34:33,120 --> 00:34:34,920 para eleger o líder de Purvanchal. 379 00:34:37,880 --> 00:34:39,639 Porque estão a interferir nisto? 380 00:34:40,920 --> 00:34:42,000 É a tradição. 381 00:34:43,320 --> 00:34:47,920 Alguém de cá vai lá para eleger o seu líder. 382 00:34:49,560 --> 00:34:50,639 Uma espécie de mediador. 383 00:34:52,679 --> 00:34:54,800 A minha avó vive perto de Azamgarh. 384 00:34:55,920 --> 00:34:57,160 Está bem. 385 00:34:59,160 --> 00:35:00,440 Não fazia ideia. 386 00:35:01,000 --> 00:35:02,520 Sem o corpo do kaaleen bhaiya, 387 00:35:03,360 --> 00:35:05,600 será difícil reclamar o trono. 388 00:35:06,800 --> 00:35:08,320 E se não encontrarem o corpo? 389 00:35:10,640 --> 00:35:14,160 Teremos de encontrar outra forma de o fazer. 390 00:35:16,640 --> 00:35:19,080 Mas não cometerei o mesmo erro que o kaaleen bhaiya, 391 00:35:20,000 --> 00:35:21,120 ele deixou-nos viver. 392 00:35:22,560 --> 00:35:25,080 Ninguém mais do que eu quer ver o corpo dele. 393 00:35:27,360 --> 00:35:29,480 Mas as condições em que desapareceu... 394 00:35:30,600 --> 00:35:31,680 Alguém de dentro 395 00:35:34,120 --> 00:35:35,320 deve estar a escondê-lo. 396 00:35:40,160 --> 00:35:42,840 Golu, vi quão focada estavas na tua vingança. 397 00:35:44,360 --> 00:35:46,840 Mas eu não teria sobrevivido tanto tempo 398 00:35:47,480 --> 00:35:49,160 se tivesse só um plano. 399 00:35:53,280 --> 00:35:54,920 Levem tudo daqui, rápido. 400 00:36:02,520 --> 00:36:04,360 O que se passa com o Oeste? 401 00:36:05,400 --> 00:36:07,760 O problema é nosso. Vamos resolver isto. 402 00:36:09,680 --> 00:36:11,200 Não se preocupem, está controlado. 403 00:36:12,640 --> 00:36:16,040 Sei que os líderes não se atreverão a enfrentar-te. 404 00:36:17,320 --> 00:36:19,160 Mas porquê deixar chegar a isso? 405 00:36:21,760 --> 00:36:23,000 Ela tem razão. 406 00:36:24,480 --> 00:36:27,360 Temos de contactar os líderes dos outros distritos 407 00:36:27,440 --> 00:36:29,400 para fortalecer a nossa posição. 408 00:36:29,480 --> 00:36:32,600 Sim, todo o Purvanchal tem de sentir o vosso poder. 409 00:36:32,640 --> 00:36:33,880 Não vou a lado nenhum. 410 00:36:36,800 --> 00:36:38,920 Envia uma mensagem aos líderes 411 00:36:39,640 --> 00:36:42,520 e pede-lhes que venham a Mirzapur provar a sua lealdade. 412 00:36:44,680 --> 00:36:47,120 Se não o fizerem, considerá-los-ei meus inimigos. 413 00:36:54,560 --> 00:36:56,960 O Guddu Pandit é um imbecil inteligente. 414 00:36:59,480 --> 00:37:01,160 Em vez de vir à reunião, 415 00:37:01,640 --> 00:37:04,280 quer que provemos que lhe somos leais. 416 00:37:07,160 --> 00:37:08,480 É teimoso. 417 00:37:08,960 --> 00:37:10,800 E diz o que pensa. 418 00:37:12,560 --> 00:37:16,760 Desafia-nos porque pensa que o trono é dele. Que pense. 419 00:37:18,080 --> 00:37:21,000 Usaremos isso a nosso favor. 420 00:37:22,080 --> 00:37:23,080 Partam imediatamente. 421 00:37:23,760 --> 00:37:27,000 E, antes de a reunião começar, convençam os líderes 422 00:37:27,080 --> 00:37:28,480 a ficar do vosso lado. 423 00:37:28,560 --> 00:37:29,840 Certo. 424 00:37:29,920 --> 00:37:33,800 Temos de simpatizar com o kaaleen bhaiya. 425 00:37:35,640 --> 00:37:38,440 O Guddu que faça as ameaças que quiser. 426 00:37:40,800 --> 00:37:42,200 -Assim faremos. -Certo. 427 00:37:42,320 --> 00:37:43,400 -Adeus. -Adeus. 428 00:37:44,400 --> 00:37:45,400 Adeus. 429 00:37:48,320 --> 00:37:49,520 Vamos juntos. 430 00:37:56,200 --> 00:38:00,320 Confias nestes peões para reclamar a tua posição? 431 00:38:02,320 --> 00:38:05,360 Até os reis devem atuar nesta situação. 432 00:38:07,400 --> 00:38:09,680 Fazer sentir a sua presença. 433 00:38:14,040 --> 00:38:16,200 Vai falar pessoalmente com o mediador. 434 00:38:18,640 --> 00:38:21,800 JAUNPUR 435 00:38:23,160 --> 00:38:25,400 OESTE 436 00:38:26,280 --> 00:38:28,960 MEERUT 437 00:38:50,280 --> 00:38:53,080 As visitas nem sempre são convidados. 438 00:38:53,160 --> 00:38:55,480 Sente-se. O Sr. Munnawar está a jantar. 439 00:38:55,560 --> 00:38:57,080 Também podem ser clientes. 440 00:38:59,640 --> 00:39:01,600 E os clientes e os convidados... 441 00:39:06,280 --> 00:39:09,160 -Falou bem. -Obrigado. 442 00:39:11,480 --> 00:39:13,480 Venha. O senhor mandou chamá-lo. 443 00:39:19,640 --> 00:39:21,920 Entre, Sr. Shukla. Sente-se. 444 00:39:22,520 --> 00:39:23,680 Obrigado. 445 00:39:23,800 --> 00:39:25,600 Traz um prato para o Sr. Shukla. 446 00:39:26,360 --> 00:39:29,320 Não, obrigado. Já jantei. 447 00:39:29,400 --> 00:39:30,560 E depois? 448 00:39:31,760 --> 00:39:33,960 Coma connosco. 449 00:39:34,640 --> 00:39:36,640 Serve o Sr. Shukla. 450 00:39:41,600 --> 00:39:45,160 Sr. Shukla, estava a perguntar-lhes 451 00:39:46,680 --> 00:39:50,800 a quem deve ser dado o crédito pelo sabor da carne. 452 00:39:52,320 --> 00:39:55,640 À receita? Ou ao cozinheiro? 453 00:40:02,000 --> 00:40:03,400 A nenhum. 454 00:40:05,560 --> 00:40:09,760 O sabor da carne depende da precisão 455 00:40:10,280 --> 00:40:11,920 de como é cortada. 456 00:40:15,160 --> 00:40:18,080 Portanto, o sabor é decidido no talho. 457 00:40:23,120 --> 00:40:25,080 O que ouvi sobre si é verdade. 458 00:40:26,680 --> 00:40:30,480 É um homem muito inteligente e paciente. 459 00:40:32,600 --> 00:40:36,000 Mas se se agarrar a essa paciência, 460 00:40:37,160 --> 00:40:38,680 vai ficar para trás. 461 00:40:39,320 --> 00:40:42,160 O trono de Purvanchal precisa de um líder. 462 00:40:47,040 --> 00:40:48,320 É o senhor? 463 00:40:57,800 --> 00:40:59,440 Endireite-a e aguente. 464 00:41:00,040 --> 00:41:01,920 Progrediu muito. 465 00:41:02,000 --> 00:41:05,760 Dobre-a. Isso. Agora, relaxe. 466 00:41:09,480 --> 00:41:11,040 Sinto-me fraco, doutor. 467 00:41:12,440 --> 00:41:15,200 -Já posso fazer exercício? -Sim, já pode. 468 00:41:21,520 --> 00:41:22,800 Olá, Guddu. 469 00:41:25,320 --> 00:41:27,160 Diga-lhe o que me disse. 470 00:41:28,800 --> 00:41:30,640 O Sharad está a dar tudo por tudo. 471 00:41:31,480 --> 00:41:34,120 Os homens dele vão ter com os líderes. 472 00:41:34,160 --> 00:41:36,200 Está a virar todos contra vocês. 473 00:41:36,760 --> 00:41:37,920 Não se preocupe. 474 00:41:38,880 --> 00:41:42,440 Quem for à reunião, terá de pagar em Allahabad. 475 00:41:43,320 --> 00:41:45,680 Ou me são leais ou morrem. 476 00:41:46,160 --> 00:41:49,160 É hora de nos unirmos, não de usar violência. 477 00:41:51,960 --> 00:41:53,600 A violência é o serviço que presto. 478 00:41:59,360 --> 00:42:01,040 Passa a mensagem certa. 479 00:42:01,600 --> 00:42:04,600 Há melhor mensagem do que o ataque ao kaaleen bhaiya? 480 00:42:06,680 --> 00:42:08,560 E mesmo isso não correu a nosso favor. 481 00:42:14,960 --> 00:42:17,080 Agora, não somos provocadores, somos candidatos. 482 00:42:22,160 --> 00:42:24,600 A interferência do Oeste é um problema. 483 00:42:25,080 --> 00:42:26,800 Mas eles não estão totalmente errados. 484 00:42:27,280 --> 00:42:29,280 Um estado, uma polícia e uma lei. 485 00:42:30,000 --> 00:42:31,360 Estão interligados. 486 00:42:31,920 --> 00:42:33,560 Querem manter a estabilidade. 487 00:42:35,040 --> 00:42:38,680 Somos novos. Não será sensato interferir com a tradição. 488 00:42:39,440 --> 00:42:41,600 Se não formos, passamos a mensagem errada. 489 00:42:44,440 --> 00:42:46,920 Além disso, saberemos quem está do nosso lado. 490 00:42:49,200 --> 00:42:50,200 Temos de ir. 491 00:42:51,640 --> 00:42:52,760 Mas... 492 00:42:53,920 --> 00:42:58,560 ...só é permitido um candidato por lugar. Por isso... 493 00:43:01,600 --> 00:43:02,600 Por isso... 494 00:43:10,920 --> 00:43:12,160 Fico à espera lá fora. 495 00:43:14,200 --> 00:43:15,640 A minha perna já está boa. 496 00:43:16,520 --> 00:43:17,640 Não irei. 497 00:43:56,880 --> 00:44:00,200 Golu, estas conversas e debates não são o meu ponto forte. 498 00:44:00,760 --> 00:44:03,160 Não me obrigues a ir porque pode correr mal. 499 00:44:04,000 --> 00:44:06,640 Estás a deixar a tua fraqueza controlar-te. 500 00:44:13,120 --> 00:44:16,600 Só o Sharad tem coragem para te desafiar. 501 00:44:16,680 --> 00:44:21,680 Vai tentar provocar-te. Não te podes descontrolar. 502 00:44:21,760 --> 00:44:23,280 Diz-me algo que eu não saiba. 503 00:44:25,920 --> 00:44:30,120 O caminho que percorremos foi para chegar ao trono de Mirzapur. 504 00:44:31,480 --> 00:44:34,000 Este jogo é diferente, há muita coisa em risco. 505 00:44:37,120 --> 00:44:40,520 Para o ganhar, precisas dos dois, 506 00:44:40,600 --> 00:44:41,880 do cérebro e dos músculos. 507 00:44:44,200 --> 00:44:45,920 Tu és o meu cérebro. 508 00:44:51,120 --> 00:44:52,880 Mas não o estás a usar. 509 00:44:58,640 --> 00:44:59,760 Larga. 510 00:45:01,800 --> 00:45:03,400 Larga, Golu. 511 00:45:04,480 --> 00:45:05,480 Larga. 512 00:45:26,280 --> 00:45:29,560 MAHARAJGANJ - KUSHINAGAR - GORAKHPUR 513 00:45:29,640 --> 00:45:32,400 DEORIA - BASTI - BALIA - MAU - AZAMGARH 514 00:45:32,480 --> 00:45:36,840 GHAZIPUR - JAUNPUR 515 00:45:36,920 --> 00:45:40,680 VARANASI - MIRZAPUR - PRAYAGRAJ 516 00:45:59,440 --> 00:46:01,480 -Boa noite. -Boa noite. 517 00:46:01,560 --> 00:46:03,360 -Posso? -Faça o favor. 518 00:46:06,520 --> 00:46:07,520 Venha. 519 00:46:18,360 --> 00:46:19,360 Olá, chefe. 520 00:46:41,520 --> 00:46:43,880 -Já chegaram todos? -Estamos à espera de Mirzapur. 521 00:46:44,840 --> 00:46:46,960 -Confirmaram? -Não. 522 00:46:53,880 --> 00:46:54,880 Vamos começar. 523 00:46:59,520 --> 00:47:01,040 Como sabem, 524 00:47:02,200 --> 00:47:03,560 eu, Munnawar Niazi, 525 00:47:04,400 --> 00:47:05,960 estou aqui, segundo a tradição, 526 00:47:06,680 --> 00:47:10,560 em nome do líder do Oeste, Mirza Abbas Ali Mir, 527 00:47:11,560 --> 00:47:15,440 para mediar um acordo entre todos os líderes. 528 00:47:15,520 --> 00:47:16,640 A questão é, 529 00:47:17,200 --> 00:47:21,200 quem liderará Purvanchal, dado o seu estado atual? 530 00:47:21,280 --> 00:47:22,880 Segundo a tradição, 531 00:47:23,720 --> 00:47:26,280 o líder de Mirzapur lidera Purvanchal. 532 00:47:27,800 --> 00:47:29,360 Após ter matado o Munna, 533 00:47:29,840 --> 00:47:32,160 o Guddu Pandit é o candidato mais forte. 534 00:47:32,240 --> 00:47:34,400 Mas quem estava no trono era o kaaleen bhaiya, 535 00:47:35,120 --> 00:47:36,120 não o filho. 536 00:47:36,200 --> 00:47:37,800 -É verdade. -Sem dúvida. 537 00:47:41,040 --> 00:47:44,560 A supremacia de um líder é associada ao seu legado e património. 538 00:47:46,560 --> 00:47:50,280 E um homem que nem se digna a vir a esta reunião 539 00:47:51,120 --> 00:47:53,800 não merece liderar nem ser um candidato. 540 00:47:54,280 --> 00:47:57,400 O trono é para quem consegue manter o equilíbrio 541 00:47:58,200 --> 00:48:00,360 entre cérebro e músculos. 542 00:48:01,880 --> 00:48:03,240 O que sugere? 543 00:48:05,360 --> 00:48:07,120 Deixem Jaunpur assumir o comando. 544 00:48:22,720 --> 00:48:26,440 Todo o estado grita: 545 00:48:27,920 --> 00:48:32,680 "Sharad Shukla! Sharad Shukla!" 546 00:48:37,960 --> 00:48:39,640 Por piedade, ficou a liderar Jaunpur. 547 00:48:41,680 --> 00:48:43,480 E, por piedade, quer o trono. 548 00:48:47,160 --> 00:48:49,920 Com isto, podemos concluir o debate. 549 00:48:51,000 --> 00:48:54,720 O trono está aqui e pertence ao Guddu Pandit. 550 00:48:59,480 --> 00:49:01,440 Basti vota em ti, Sharad. 551 00:49:02,440 --> 00:49:03,760 Boa sorte. 552 00:49:03,840 --> 00:49:05,520 -Isso mesmo. -Sem dúvida. 553 00:49:05,600 --> 00:49:07,360 -Estamos contigo. -Concordo. 554 00:49:08,600 --> 00:49:09,600 Ouça, 555 00:49:10,680 --> 00:49:12,640 não se arme em espertinho. 556 00:49:13,640 --> 00:49:15,120 Não o quero insultar a si também. 557 00:49:18,480 --> 00:49:19,480 Sr. Munnawar, 558 00:49:21,360 --> 00:49:23,880 não sou um candidato. Purvanchal é meu por direito. 559 00:49:23,960 --> 00:49:26,240 Até um cão reclama o direito ao dono. 560 00:49:27,080 --> 00:49:28,840 O que eras para o kaaleen bhaiya. 561 00:49:33,320 --> 00:49:36,560 O leão pode não rugir, mas continua a ser o rei da selva. 562 00:49:37,920 --> 00:49:42,520 E por mais leal que um cão seja, se for raivoso, é abatido. 563 00:49:44,280 --> 00:49:45,760 A tua família é fantástica. 564 00:49:47,520 --> 00:49:50,560 O pai era professor. Ensinava o abecedário. 565 00:49:52,360 --> 00:49:54,520 E o filho pensa que Purvanchal é um zoo. 566 00:49:56,000 --> 00:49:57,880 Têm um auxiliar de memória? 567 00:49:59,720 --> 00:50:00,720 Ele vai precisar. 568 00:50:02,800 --> 00:50:07,360 Quem foi escorraçado de Balia como um cão? Já te esqueceste? 569 00:50:09,280 --> 00:50:12,520 E tu? Mesmo depois de teres provado a tua força, 570 00:50:12,600 --> 00:50:15,680 continuas a querer mostrar a tua supremacia. 571 00:50:21,320 --> 00:50:24,160 Eu ataco pela frente, não pelas costas. 572 00:50:24,240 --> 00:50:25,240 Certo. 573 00:50:26,000 --> 00:50:28,880 E eliminei os Tripathi de Mirzapur 574 00:50:29,440 --> 00:50:31,360 de uma vez por todas. 575 00:50:35,160 --> 00:50:36,920 Já encontraram o corpo do kaaleen bhaiya? 576 00:50:37,000 --> 00:50:38,760 -Ainda não. -Não. 577 00:50:38,840 --> 00:50:40,080 -Não? -Não. 578 00:50:44,320 --> 00:50:45,320 A sério? 579 00:50:46,360 --> 00:50:49,960 Pensei que todos aqui eram líderes. 580 00:50:52,640 --> 00:50:55,200 Mas, pelos vistos, são guardas de um cemitério. 581 00:50:59,600 --> 00:51:01,000 Ficam aqui a contar os mortos. 582 00:51:01,080 --> 00:51:03,080 Contar os mortos é importante. 583 00:51:04,520 --> 00:51:06,720 Não só os dos outros, os nossos também. 584 00:51:09,000 --> 00:51:11,680 Ele perdeu três dos dele por ser um rufia. 585 00:51:13,040 --> 00:51:15,520 Lembras-te disso ou precisas do tal auxiliar de memória? 586 00:51:18,760 --> 00:51:21,240 Um deles ainda nem tinha nascido. 587 00:51:24,440 --> 00:51:26,360 Guddu, larga-o! 588 00:51:26,440 --> 00:51:27,440 Sharad! 589 00:51:29,960 --> 00:51:31,640 Não, Sharad! 590 00:51:31,720 --> 00:51:33,200 -Não! -Parem. 591 00:51:35,120 --> 00:51:37,000 -Acalma-te. -Guddu... 592 00:51:38,960 --> 00:51:39,960 Tudo bem. 593 00:51:40,760 --> 00:51:44,480 Um estado sem crime... Tudo graças a vocês. 594 00:51:46,120 --> 00:51:48,280 O ambiente desta reunião indica claramente 595 00:51:49,400 --> 00:51:51,400 que só há dois candidatos, 596 00:51:51,480 --> 00:51:54,960 Guddu Pandit e Sharad Shukla. 597 00:51:55,920 --> 00:51:59,840 Têm até ao Dussehra. 598 00:52:01,080 --> 00:52:02,320 Provem o vosso valor 599 00:52:04,160 --> 00:52:07,080 e reclamem o vosso direito ao trono. 600 00:52:08,160 --> 00:52:09,760 O trono pertencia a Mirzapur. 601 00:52:14,560 --> 00:52:17,080 O Sr. Hakim deu instruções específicas. 602 00:52:18,240 --> 00:52:21,400 Não deve haver violência até ao festival. 603 00:52:21,920 --> 00:52:24,360 Ou a nossa colaboração 604 00:52:25,520 --> 00:52:27,800 passará a ser interferência. 605 00:52:33,000 --> 00:52:35,080 Voltaremos a reunir-nos até ao Dussehra. 606 00:52:52,240 --> 00:52:55,040 Pores-te em bicos de pés não te faz mais alto, Sharad. 607 00:53:00,920 --> 00:53:05,040 E se és alto, quando andas, tens de olhar para baixo, Pandit. 608 00:53:06,640 --> 00:53:09,160 Purvanchal vai gritar: 609 00:53:10,240 --> 00:53:12,480 "Sharad Shukla! Sharad Shukla!" 610 00:53:15,400 --> 00:53:17,280 Quem está por trás de toda essa coragem? 611 00:53:33,640 --> 00:53:34,920 O kaaleen bhaiya. 612 00:53:43,200 --> 00:53:45,400 Mas vasculhámos tudo. 613 00:53:45,880 --> 00:53:49,120 As raposas astutas têm sempre mais do que um esconderijo. 614 00:54:05,400 --> 00:54:08,720 SIWAN 19 KM 615 00:54:18,920 --> 00:54:19,920 Senhor. 616 00:54:51,280 --> 00:54:53,160 Há o risco de ele contrair sépsis. 617 00:54:53,760 --> 00:54:55,320 Temos de induzir o coma. 618 00:54:56,240 --> 00:54:59,560 Arrisque e traga-o de volta. 619 00:55:02,160 --> 00:55:03,840 De nada me serve comatoso. 620 00:57:11,320 --> 00:57:13,320 Legendas: Cristiana Antas 621 00:57:13,400 --> 00:57:15,400 Supervisão Criativa Hernâni Azenha