1 00:00:16,040 --> 00:00:18,640 A HISTÓRIA ATÉ AGORA... 2 00:00:18,720 --> 00:00:19,640 Bangue! 3 00:00:25,080 --> 00:00:26,440 Trabalhariam para mim? 4 00:00:29,560 --> 00:00:32,759 Os filhos de Ramakant Pandit trabalhando para um bandido? 5 00:00:33,840 --> 00:00:35,840 Quero Mirzapur, Sharad. 6 00:00:36,360 --> 00:00:39,960 Se juntem a mim. Juntos, vamos dominar Mirzapur. 7 00:00:52,280 --> 00:00:53,560 Estou grávida! 8 00:00:57,360 --> 00:00:58,840 Não vou apenas matá-los. 9 00:00:58,920 --> 00:01:03,000 Quero tomar o poder e Mirzapur deles. 10 00:01:03,720 --> 00:01:06,440 Não seria só eu que se beneficiaria com isso. 11 00:01:06,520 --> 00:01:09,080 Seus negócios em Purvanchal não estão parados? 12 00:01:09,160 --> 00:01:10,520 Posso ser útil lá. 13 00:01:10,560 --> 00:01:14,960 Se Guddu mandou isso, deve estar envolvido com Lala. 14 00:01:15,360 --> 00:01:16,520 Eu e você... 15 00:01:16,560 --> 00:01:18,200 BHOKAL 16 00:01:18,280 --> 00:01:19,560 ...o mataremos juntos. 17 00:01:24,520 --> 00:01:27,080 A segunda etapa da campanha eleitoral começa hoje. 18 00:01:27,520 --> 00:01:28,840 Cuide dos comícios. 19 00:01:30,280 --> 00:01:33,720 O sári branco não combina com você. Tire. 20 00:01:35,000 --> 00:01:38,080 Munna, nunca conheci ninguém como você. 21 00:01:40,280 --> 00:01:44,120 Nada além da semente Tripathi entrará em você. 22 00:01:47,960 --> 00:01:50,080 Então eu não era infértil. 23 00:01:51,200 --> 00:01:54,479 Você está carregando um herdeiro da família Tripathi. 24 00:01:54,560 --> 00:01:57,360 Sobreviverei a tudo isso, e você também. 25 00:01:58,080 --> 00:02:00,560 A família de Kaaleen bhaiya está enfraquecida. 26 00:02:01,840 --> 00:02:03,360 Cumprirei minha parte. 27 00:02:03,880 --> 00:02:05,440 Devem cumprir a de vocês. 28 00:02:09,240 --> 00:02:10,600 Isto foi obra de Guddu! 29 00:02:10,680 --> 00:02:14,560 Temos um traidor, querem nos enfraquecer. 30 00:02:14,600 --> 00:02:16,600 Temos que fazer novas alianças. 31 00:02:19,360 --> 00:02:20,760 A partir de hoje, 32 00:02:21,560 --> 00:02:24,440 Akhandanand Tripathi assumirá o Ministério do Comércio. 33 00:02:25,040 --> 00:02:28,600 Cuide da distribuição dos campos de papoula. Dê a Tripathi. 34 00:02:28,680 --> 00:02:31,320 Eu garanti ao seu pai o trono de Mirzapur. 35 00:02:31,400 --> 00:02:32,880 Pode fazer a mesma promessa. 36 00:02:33,400 --> 00:02:36,280 Em troca, quando precisar de mim, é só chamar. 37 00:02:40,000 --> 00:02:42,160 Seu pai não sobreviveu, querida. 38 00:02:44,440 --> 00:02:46,880 Encontramos documentos e armas no caminhão. 39 00:02:46,960 --> 00:02:48,000 Jaunpur. 40 00:02:49,079 --> 00:02:50,280 Tenho isto. 41 00:02:52,280 --> 00:02:54,800 Temos o mesmo objetivo, mas caminhos diferentes. 42 00:02:56,680 --> 00:02:58,800 O poder muda de mãos muito facilmente. 43 00:02:58,880 --> 00:03:01,160 Meu pai morreu, e meu tio assumiu o poder. 44 00:03:01,240 --> 00:03:03,520 Quando ele se for, outro assumirá o poder. 45 00:03:07,400 --> 00:03:09,920 Fui molestada sexualmente. 46 00:03:10,400 --> 00:03:13,240 O partido está levando esta denúncia muito a sério. 47 00:03:13,320 --> 00:03:15,520 Então JP Yadav decidiu renunciar 48 00:03:15,600 --> 00:03:18,760 de seu cargo como líder do partido. 49 00:03:18,840 --> 00:03:23,520 O nome que quero propor é Madhuri Yadav Tripathi. 50 00:03:25,480 --> 00:03:27,400 Você não é o único homem 51 00:03:28,760 --> 00:03:30,360 que se derrete por uma mulher. 52 00:03:32,280 --> 00:03:34,160 Nosso produto é o ópio. 53 00:03:35,440 --> 00:03:38,160 Não vou me envolver com a venda de drogas. 54 00:03:39,360 --> 00:03:41,560 Se estiver em dúvida, não precisa fazer isso. 55 00:03:43,480 --> 00:03:46,040 Dadda e bhaiya sabem sobre o ópio. 56 00:03:46,520 --> 00:03:49,680 Se vier se desculpar, o assunto estará encerrado. 57 00:03:49,760 --> 00:03:50,760 Eu te amo. 58 00:03:51,160 --> 00:03:53,760 Você está louco? Não era amor, era necessidade. 59 00:03:53,840 --> 00:03:55,720 Ela está usando você, idiota! 60 00:03:57,240 --> 00:03:58,320 Chote! 61 00:04:03,320 --> 00:04:06,000 Bade, você está bem? 62 00:04:06,520 --> 00:04:07,600 Chote! 63 00:04:07,680 --> 00:04:10,680 Me chamo Robin. Trabalho com investimentos e finanças. 64 00:04:11,680 --> 00:04:13,800 Quero saber tudo sobre Guddu. 65 00:04:13,880 --> 00:04:15,720 Transações, negócios, tudo. 66 00:04:16,320 --> 00:04:19,560 Ele não será nosso genro, será nosso filho. 67 00:04:20,519 --> 00:04:23,080 Precisamos da sua permissão para prender Lala. 68 00:04:23,120 --> 00:04:25,720 Também prenderemos Guddu Pandit. 69 00:04:27,080 --> 00:04:28,000 O que faremos? 70 00:04:28,080 --> 00:04:29,680 Exterminar Guddu Pandit. 71 00:04:30,840 --> 00:04:33,760 Vocês devem se render pacificamente! 72 00:04:35,440 --> 00:04:37,360 Será melhor se for em outro veículo. 73 00:04:40,600 --> 00:04:41,600 Corra! 74 00:04:42,080 --> 00:04:45,880 Maurya, nosso trabalho não é puni-los, é garantir que sejam punidos. 75 00:04:51,080 --> 00:04:53,200 Agora não há diferença entre nós. 76 00:04:53,240 --> 00:04:55,080 Serei punido pelo que fiz. 77 00:04:57,360 --> 00:04:59,720 Os Tripathis apenas tomaram a vida 78 00:05:00,240 --> 00:05:02,600 que haviam salvado. 79 00:05:05,640 --> 00:05:07,240 Não mate bauji, Maqbool! 80 00:05:08,040 --> 00:05:09,360 Eu faço isso. 81 00:05:09,440 --> 00:05:10,640 Use isto. 82 00:05:12,560 --> 00:05:14,480 É hora. A família está enfraquecida. 83 00:05:15,000 --> 00:05:16,120 REI DE MIRZAPUR 84 00:05:16,200 --> 00:05:17,760 Mirzapur é sua agora. 85 00:05:17,800 --> 00:05:21,360 Munna Tripathi, rei de Mirzapur. 86 00:05:40,480 --> 00:05:41,480 Guddu! 87 00:05:57,000 --> 00:05:59,840 3ª TEMPORADA 88 00:06:02,040 --> 00:06:03,640 Eu me curvo ao supremo Senhor 89 00:06:03,720 --> 00:06:05,400 Eu me curvo ao Senhor Vishnu 90 00:06:05,880 --> 00:06:09,320 Eu venero Shiva, o Senhor de três olhos 91 00:06:09,400 --> 00:06:11,000 Aquele que nos nutriu 92 00:06:11,080 --> 00:06:13,200 Liberte-me das amarras da vida e da morte 93 00:06:13,280 --> 00:06:16,880 Que a paz prevaleça em toda parte 94 00:06:16,960 --> 00:06:19,280 Por favor, levem-no para lá. 95 00:06:19,360 --> 00:06:20,800 Podem levar isso. 96 00:06:26,000 --> 00:06:27,000 Com cuidado. 97 00:06:35,840 --> 00:06:37,440 Sim. Coloquem-no ali. 98 00:06:41,680 --> 00:06:43,240 Tem alguém da família aqui? 99 00:06:43,320 --> 00:06:45,480 Pai, irmão ou algum parente homem? 100 00:06:51,880 --> 00:06:53,280 Mas, senhora, não é... 101 00:07:31,520 --> 00:07:35,680 Estão dizendo que seu marido foi brutalmente assassinado. 102 00:07:35,760 --> 00:07:37,560 O que tem a dizer? 103 00:07:37,640 --> 00:07:40,400 Dizem que Akhandanand Tripathi está desaparecido. 104 00:07:40,480 --> 00:07:41,480 É verdade? 105 00:07:41,560 --> 00:07:44,600 E, se não for verdade, por que ele não está aqui? 106 00:07:44,680 --> 00:07:46,680 Sra. Madhuri, é uma guerra de gangues? 107 00:07:46,760 --> 00:07:50,280 Se isso aconteceu com a senhora, o que acontecerá aos cidadãos? 108 00:07:50,360 --> 00:07:52,000 Podemos confiar na senhora? 109 00:07:59,800 --> 00:08:01,360 Sou filha deste estado. 110 00:08:02,920 --> 00:08:04,720 Vocês me deram este título. 111 00:08:06,440 --> 00:08:08,560 Não só eu fiquei viúva. 112 00:08:10,480 --> 00:08:12,480 Uma de suas filhas ficou viúva. 113 00:08:15,520 --> 00:08:19,000 Assim como não fui a única que perdeu o pai. 114 00:08:19,680 --> 00:08:21,640 Vocês também perderam um pai. 115 00:08:22,160 --> 00:08:26,080 Posso sentir a raiva e a frustração em suas perguntas. 116 00:08:26,680 --> 00:08:28,080 E eu prometo a vocês... 117 00:08:30,800 --> 00:08:32,400 que vou superar a dor 118 00:08:33,000 --> 00:08:34,760 e não me deixarei abalar. 119 00:08:35,679 --> 00:08:40,400 Para que minha família, que são vocês, não sofra ainda mais. 120 00:08:40,960 --> 00:08:42,640 Erradicaremos todo o crime. 121 00:08:42,720 --> 00:08:45,600 E isso será feito dentro da alçada da lei. 122 00:08:46,360 --> 00:08:48,320 Jai Hind! Vida longa ao estado. 123 00:08:48,400 --> 00:08:49,760 O medo não vencerá! 124 00:08:49,880 --> 00:08:51,640 Madhuri nos guiará! 125 00:08:51,720 --> 00:08:53,520 O medo não vencerá! 126 00:08:53,640 --> 00:08:55,360 Madhuri nos guiará! 127 00:08:55,440 --> 00:08:57,120 O medo não vencerá! 128 00:08:57,200 --> 00:08:59,160 Madhuri nos guiará! 129 00:08:59,240 --> 00:09:01,120 Partido Lok Swarajya... 130 00:09:01,200 --> 00:09:02,960 O inspetor Dubey espera suas ordens 131 00:09:03,440 --> 00:09:05,280 para atacar Guddu Pandit. 132 00:09:05,880 --> 00:09:07,520 Não é só Guddu Pandit. 133 00:09:07,600 --> 00:09:10,600 Foi o trono de Mirzapur que matou Munna. 134 00:09:11,160 --> 00:09:13,400 Meu objetivo é destruir esse trono. 135 00:10:09,880 --> 00:10:11,880 PURVANCHAL 136 00:10:26,520 --> 00:10:28,600 Foi de manhã cedo, Excelência. 137 00:10:30,280 --> 00:10:31,840 Quando voltei do banheiro, 138 00:10:33,160 --> 00:10:35,520 o advogado Pandit estava me esperando. 139 00:10:37,320 --> 00:10:40,440 Até achei que ele poderia ser sonâmbulo. 140 00:10:41,320 --> 00:10:44,480 Mas ele disse que queria fazer uma denúncia. 141 00:10:45,200 --> 00:10:47,160 Perguntei: "Contra quem?" 142 00:10:48,040 --> 00:10:49,480 Ele disse: "Contra mim." 143 00:10:50,760 --> 00:10:52,720 Eu disse: "Meu Deus. 144 00:10:53,480 --> 00:10:57,480 Quer que eu seja despedido logo de manhã cedo? 145 00:10:58,280 --> 00:11:00,080 Vai fazer essa denúncia hoje, 146 00:11:00,560 --> 00:11:02,360 para me processar amanhã." 147 00:11:02,440 --> 00:11:04,080 Sr. Pathak, vá direto ao ponto. 148 00:11:04,480 --> 00:11:06,160 A questão é, Excelência... 149 00:11:06,240 --> 00:11:08,280 É o que estou perguntando. 150 00:11:08,360 --> 00:11:12,560 O advogado Pandit se entregou na delegacia. 151 00:11:14,240 --> 00:11:15,240 Pode se retirar. 152 00:11:17,840 --> 00:11:20,240 Quer esclarecer isso, Ramakant Pandit? 153 00:11:22,160 --> 00:11:23,160 Papai. 154 00:11:31,880 --> 00:11:33,680 Eu matei o policial Maurya. 155 00:11:34,720 --> 00:11:36,240 E devo ser punido. 156 00:11:43,240 --> 00:11:46,600 Acredite, Excelência, é tudo fingimento. 157 00:11:47,440 --> 00:11:48,440 Explique melhor. 158 00:11:49,000 --> 00:11:50,120 Veja bem, Excelência, 159 00:11:51,200 --> 00:11:53,040 ele é um homem muito astuto. 160 00:11:53,840 --> 00:11:57,760 Ele está se entregando para ganhar a simpatia do tribunal. 161 00:11:57,840 --> 00:12:01,640 E, quando chegar a hora de anunciar a sentença, 162 00:12:02,440 --> 00:12:04,840 o maldito será poupado. 163 00:12:04,920 --> 00:12:07,800 Olhe como fala, advogado. 164 00:12:07,880 --> 00:12:09,040 Desculpe, senhor. 165 00:12:10,440 --> 00:12:11,800 O que quero dizer é: 166 00:12:12,640 --> 00:12:17,480 este não é um mero caso de homicídio culposo. 167 00:12:17,560 --> 00:12:21,120 Foi homicídio a sangue-frio e premeditado de um oficial em serviço. 168 00:12:21,200 --> 00:12:24,280 -O que ele está dizendo? -Que foi planejado. 169 00:12:24,360 --> 00:12:28,920 Ele deve ser condenado de acordo com a seção 302, 353 170 00:12:29,760 --> 00:12:31,680 e ser morto por enforcamento. 171 00:12:35,400 --> 00:12:36,960 Mas qual foi o motivo? 172 00:12:37,040 --> 00:12:41,280 Os negócios do filho dele... Perdão. 173 00:12:42,880 --> 00:12:45,800 Proteger atividades criminosas do filho. 174 00:12:45,880 --> 00:12:49,480 E, se não for o caso, ele que prove o contrário. 175 00:13:00,320 --> 00:13:04,360 O réu ficará sob custódia até a próxima audiência. 176 00:13:18,280 --> 00:13:24,280 KASHI BARRACA DE CHÁ 177 00:13:24,360 --> 00:13:25,360 Jai Hind, senhor. 178 00:13:26,120 --> 00:13:29,320 TRIBUNAL 179 00:14:37,840 --> 00:14:40,520 POLÍCIA 180 00:14:40,600 --> 00:14:43,480 O senhor não precisava se entregar. 181 00:14:46,440 --> 00:14:48,800 Posso arrumar alguém para levar a culpa. 182 00:14:52,920 --> 00:14:54,240 Vai morrer na cadeia. 183 00:14:57,400 --> 00:15:00,560 Venha, vou levar o senhor para casa. 184 00:15:04,960 --> 00:15:08,080 Não se preocupe, colocarei um criminoso no seu lugar. 185 00:15:16,920 --> 00:15:18,120 O senhor é advogado, 186 00:15:19,560 --> 00:15:20,800 ao menos defenda o caso. 187 00:15:22,320 --> 00:15:24,760 Como dizem nos círculos jurídicos: 188 00:15:26,440 --> 00:15:28,680 "Não culpado até não provado." 189 00:15:28,760 --> 00:15:31,040 "Inocente até que se prove o contrário." 190 00:15:31,120 --> 00:15:32,120 Isso. 191 00:15:33,080 --> 00:15:35,320 Então lute. Se não pelo senhor, 192 00:15:36,560 --> 00:15:39,360 faça isso por minha mãe e por Dimpy. 193 00:15:40,520 --> 00:15:42,200 Por que escolheu este caminho? 194 00:15:51,560 --> 00:15:52,720 Assim como você... 195 00:15:55,360 --> 00:15:57,320 eu escolhi meu caminho. 196 00:15:59,720 --> 00:16:01,880 Meu caminho não leva à forca. 197 00:16:03,880 --> 00:16:05,400 "Escolhi meu caminho..." 198 00:16:06,480 --> 00:16:07,880 E para onde ele leva? 199 00:16:13,720 --> 00:16:14,720 Controle. 200 00:16:16,240 --> 00:16:17,240 Poder. 201 00:16:18,360 --> 00:16:19,360 Respeito. 202 00:16:27,040 --> 00:16:29,200 Boa sorte. Pode ir. 203 00:16:37,600 --> 00:16:38,600 Escute... 204 00:16:39,480 --> 00:16:41,760 Minha scooter está na delegacia. 205 00:16:42,960 --> 00:16:44,280 Leve-a para casa. 206 00:16:46,360 --> 00:16:47,360 Policial. 207 00:16:50,400 --> 00:16:52,720 Podem ir! 208 00:16:52,800 --> 00:16:58,760 O REI DE MIRZAPUR 209 00:17:12,839 --> 00:17:14,280 Obrigado por me receber. 210 00:17:15,319 --> 00:17:16,319 Sente-se. 211 00:17:27,319 --> 00:17:31,040 Me perdoe por não ter ido ao funeral. 212 00:17:31,680 --> 00:17:33,560 Não pôde ou não quis ir? 213 00:17:36,400 --> 00:17:39,000 Minha relação com Munna poderia ter manchado 214 00:17:39,720 --> 00:17:42,080 a imagem da ministra-chefe. 215 00:17:43,640 --> 00:17:45,560 Teria passado a mensagem errada. 216 00:17:46,200 --> 00:17:47,480 Por isso eu não fui. 217 00:17:50,400 --> 00:17:51,480 Por que está aqui? 218 00:17:51,960 --> 00:17:54,080 Não vim fazer acordos, Sra. Madhuri. 219 00:17:55,960 --> 00:17:57,800 Só estou aqui para dizer 220 00:17:59,720 --> 00:18:01,400 que tem meu total apoio. 221 00:18:10,320 --> 00:18:12,440 Eu quero seu apoio ou você quer o meu? 222 00:18:13,080 --> 00:18:14,560 Acho que os dois. 223 00:18:19,760 --> 00:18:21,800 Também me senti perdido 224 00:18:22,680 --> 00:18:24,080 depois que meu pai morreu. 225 00:18:26,280 --> 00:18:27,280 Eu estava só. 226 00:18:29,320 --> 00:18:31,520 E Munna ficou ao meu lado. 227 00:18:34,160 --> 00:18:36,920 Então não se trata de dar ou não dar apoio. 228 00:18:38,040 --> 00:18:43,080 Quando se está sozinho, a certeza de ter alguém ao seu lado já é suficiente. 229 00:18:43,920 --> 00:18:47,240 Vim para lhe dizer 230 00:18:48,320 --> 00:18:49,480 para contar comigo. 231 00:18:52,880 --> 00:18:54,800 Entendo o que está dizendo. 232 00:19:00,000 --> 00:19:01,200 Mas lembre-se 233 00:19:03,640 --> 00:19:06,440 de que um estado sem crime também inclui Jaunpur. 234 00:19:09,160 --> 00:19:11,080 Não espere complacência. 235 00:19:11,720 --> 00:19:12,720 Claro. 236 00:19:14,280 --> 00:19:15,280 Obrigado. 237 00:19:18,880 --> 00:19:19,960 Notícias do tio? 238 00:19:21,400 --> 00:19:22,400 Quem? 239 00:19:24,800 --> 00:19:25,960 Kaaleen bhaiya. 240 00:19:28,080 --> 00:19:29,080 Ainda não. 241 00:19:35,280 --> 00:19:37,200 Adeus, senhora ministra-chefe. 242 00:19:38,480 --> 00:19:39,640 Adeus. 243 00:19:40,320 --> 00:19:42,760 MADHURI YADAV MINISTRA-CHEFE 244 00:20:02,920 --> 00:20:04,480 -Ei, Khilawan. -Sim? 245 00:20:04,560 --> 00:20:07,480 Me dê aquele paan que eu adoro. 246 00:20:08,000 --> 00:20:09,320 Aqui está. 247 00:20:12,040 --> 00:20:13,720 Vou colocar na sua conta. 248 00:20:13,800 --> 00:20:16,800 Aquele rapaz vai nos levar até ele. 249 00:20:16,920 --> 00:20:20,400 Mas é uma região muito perigosa, senhora. 250 00:20:21,480 --> 00:20:24,040 É melhor esperar Guddu bhaiya. 251 00:21:27,800 --> 00:21:32,720 PAPELARIA 252 00:23:56,840 --> 00:23:58,080 Olá, tio. 253 00:24:02,040 --> 00:24:03,040 Fique bem, Raju. 254 00:24:03,120 --> 00:24:04,640 Eu me sinto abençoado. 255 00:24:06,240 --> 00:24:07,240 Sobrinho... 256 00:24:14,480 --> 00:24:16,800 O que é isso, tio? Proteção? 257 00:24:18,240 --> 00:24:19,360 Quem são vocês? 258 00:24:20,320 --> 00:24:22,400 Ele é meu tio. Tio. 259 00:24:23,400 --> 00:24:25,560 E ele é um puta babaca. 260 00:24:26,160 --> 00:24:28,240 Que sobrinho deixa o tio aleijado? 261 00:24:29,360 --> 00:24:32,440 Pode matá-lo. Pagarei quanto quiser. 262 00:24:34,400 --> 00:24:38,000 Sério? Ele é um pobretão. Não tem dinheiro para pagar. 263 00:24:38,080 --> 00:24:41,000 Se matá-lo, vou te dar cinco acres de terra. 264 00:24:41,080 --> 00:24:44,720 Distribui terra como se fosse doce. Seu pai te deu essa terra? 265 00:24:45,200 --> 00:24:47,520 Meu pai passou a vida no Exército 266 00:24:47,600 --> 00:24:49,320 e comprou 15 acres de terra. 267 00:24:49,400 --> 00:24:51,600 Quando ele morreu, o idiota roubou tudo! 268 00:24:51,680 --> 00:24:55,280 Seu pai não comprou terra nenhuma. 269 00:24:55,360 --> 00:24:58,080 Ele gastou todo o dinheiro dele com putas. 270 00:24:58,160 --> 00:25:01,040 E você comprou a terra enquanto estava bêbado? 271 00:25:01,120 --> 00:25:02,600 Ela era da nossa família. 272 00:25:02,680 --> 00:25:04,960 Seu avô quis que eu ficasse com ela. 273 00:25:05,040 --> 00:25:06,280 Por que matou meu irmão? 274 00:25:06,360 --> 00:25:08,200 Por que atirou no meu cunhado? 275 00:25:08,280 --> 00:25:09,320 Ofendeu minha mãe? 276 00:25:09,400 --> 00:25:11,360 Molestou minha cunhada? 277 00:25:11,440 --> 00:25:13,560 Sua cunhada é uma puta, maldito! 278 00:25:13,640 --> 00:25:15,680 -Cale a boca! -Vou acabar com você! 279 00:25:15,760 --> 00:25:16,640 Filho da puta! 280 00:25:16,720 --> 00:25:18,000 -Desgraçado! -Idiota! 281 00:25:22,000 --> 00:25:23,320 Vocês estão malucos? 282 00:25:23,800 --> 00:25:25,760 O que farão com a terra se morrerem? 283 00:25:27,720 --> 00:25:30,720 Você, continue a cirurgia. E você, venha. 284 00:25:35,880 --> 00:25:38,320 Divida a terra igualmente, dentro da lei. 285 00:25:38,960 --> 00:25:40,600 Meus homens ficarão de olho. 286 00:25:42,480 --> 00:25:44,120 Não quero mais violência. 287 00:25:44,600 --> 00:25:45,720 Você não entende. 288 00:25:47,040 --> 00:25:48,280 Meu tio vai recusar. 289 00:25:48,840 --> 00:25:50,360 Ele é um babaca. 290 00:25:51,280 --> 00:25:54,240 Se ele não concordar, cortarei as pernas dele. 291 00:25:59,520 --> 00:26:02,240 Não devia se meter em disputas de família. 292 00:26:19,200 --> 00:26:20,480 Estou procurando alguém. 293 00:26:21,440 --> 00:26:23,000 Não tenho nada contra vocês. 294 00:26:29,000 --> 00:26:30,840 Nós mandamos em Mirzapur. 295 00:26:31,800 --> 00:26:33,400 Sou enviada de Guddu Pandit. 296 00:26:33,480 --> 00:26:35,760 Aqui não é Mirzapur. 297 00:26:37,520 --> 00:26:39,560 E sou eu quem manda aqui. 298 00:26:44,160 --> 00:26:46,000 Purvanchal nos deve obediência. 299 00:26:47,080 --> 00:26:49,800 Nos desobedecer é desobedecer ao trono. 300 00:27:00,400 --> 00:27:02,400 Chefe, não fui eu! 301 00:27:03,080 --> 00:27:06,480 Chefe, eu... 302 00:27:06,560 --> 00:27:08,320 Chefe, não fui eu! 303 00:27:08,400 --> 00:27:10,480 Chefe, não fui eu! 304 00:27:25,000 --> 00:27:29,000 Ainda não está decidido se Guddu Pandit vai mandar em Purvanchal. 305 00:27:30,120 --> 00:27:33,520 Isso só será decidido depois que os chefes votarem. 306 00:27:36,160 --> 00:27:38,320 Vou deixar você ir porque é mulher. 307 00:27:39,520 --> 00:27:41,520 Não serei tão bonzinho da próxima vez. 308 00:28:04,520 --> 00:28:05,960 DELEGACIA DE MIRZAPUR 309 00:28:09,520 --> 00:28:11,120 Ei, pare! 310 00:28:34,960 --> 00:28:35,960 Está ali, chefe. 311 00:28:40,360 --> 00:28:41,360 Espere. 312 00:28:42,200 --> 00:28:43,880 -Não pega. -Saia. 313 00:28:44,640 --> 00:28:46,160 Ela é do meu pai. 314 00:28:56,440 --> 00:28:57,440 Maldição. 315 00:29:31,320 --> 00:29:34,400 SR. AKHANDANAND TRIPATHI 316 00:30:21,800 --> 00:30:24,760 Tentei convencer meu pai. Ele não me deu ouvidos. 317 00:30:33,840 --> 00:30:35,120 Mãe, eu decidi 318 00:30:36,280 --> 00:30:38,200 que você e Dimpy vão morar comigo. 319 00:30:40,040 --> 00:30:41,360 Aqui não é seguro. 320 00:30:47,200 --> 00:30:48,520 Tem razão, Guddu. 321 00:30:49,760 --> 00:30:51,560 Uma família deve viver junta. 322 00:30:52,760 --> 00:30:53,760 Sob o mesmo teto. 323 00:30:55,480 --> 00:30:56,800 Meu lugar é aqui. 324 00:30:58,560 --> 00:30:59,760 Você não entende. 325 00:31:01,600 --> 00:31:02,720 Sem meu pai aqui, 326 00:31:03,280 --> 00:31:05,280 vocês são minha responsabilidade. 327 00:31:06,920 --> 00:31:08,080 Não vou sair daqui. 328 00:31:10,160 --> 00:31:13,400 Por que está sendo tão teimosa? 329 00:31:13,480 --> 00:31:17,240 Se eu não fosse teimosa, não seria desta família, Guddu. 330 00:31:21,000 --> 00:31:25,160 Minha mãe teimosa, é perigoso. 331 00:31:25,240 --> 00:31:27,840 Tente entender. Estará segura comigo. 332 00:31:30,480 --> 00:31:33,360 Sou a mãe do chefão de Mirzapur. 333 00:31:34,720 --> 00:31:36,960 Quem está mais segura do que eu? 334 00:31:39,000 --> 00:31:40,520 Afinal, você é um chefe. 335 00:31:44,720 --> 00:31:46,760 Senhora, Guddu é um bandido. 336 00:31:47,720 --> 00:31:50,960 Podemos arrumar vários inimigos para ele. 337 00:31:51,480 --> 00:31:55,880 Temos especialistas nessas coisas. Eles podem cuidar disso. 338 00:31:56,800 --> 00:31:58,000 Quanto vai custar? 339 00:32:03,560 --> 00:32:04,960 Eu lhe dou autonomia. 340 00:32:09,640 --> 00:32:12,600 Só garanta que minha sogra e o filho dela fiquem bem. 341 00:32:13,360 --> 00:32:15,160 Guddu os mantém como reféns. 342 00:32:15,920 --> 00:32:19,080 -Claro. -Ninguém deve saber que estou envolvida. 343 00:32:20,000 --> 00:32:21,000 Certo. 344 00:32:25,320 --> 00:32:26,720 Notícias do Sr. Tripathi? 345 00:32:27,280 --> 00:32:29,000 Nada ainda. 346 00:32:29,080 --> 00:32:31,520 Senhora, criminosos como ele 347 00:32:31,600 --> 00:32:34,720 costumam se esconder depois de algo grandioso. 348 00:32:34,800 --> 00:32:35,960 Isso é normal. 349 00:32:40,400 --> 00:32:41,400 Não se esqueça 350 00:32:43,120 --> 00:32:44,880 de que ele também é ministro. 351 00:32:47,120 --> 00:32:48,120 Sim, senhora. 352 00:32:55,960 --> 00:32:58,720 Meu querido... 353 00:32:58,800 --> 00:33:01,040 O que foi, querido? 354 00:33:02,720 --> 00:33:05,720 Você é meu amor... 355 00:33:09,680 --> 00:33:11,680 Meu bebê... 356 00:33:12,400 --> 00:33:14,280 Está tudo bem. 357 00:33:14,760 --> 00:33:16,840 Radhiya, não se atreva a ligar a TV. 358 00:33:17,800 --> 00:33:20,400 Senhora, não seja supersticiosa. 359 00:33:21,000 --> 00:33:22,800 Isso vai acalmá-lo na hora. 360 00:33:22,880 --> 00:33:26,960 Não importa se um filhote de lobo é criado por um cervo ou por um lobo. 361 00:33:27,040 --> 00:33:28,640 Ele continua sendo um lobo. 362 00:33:29,360 --> 00:33:32,880 E o filhote sabe disso. 363 00:33:34,400 --> 00:33:38,120 O filhote não aprende a caçar e vai embora da floresta. 364 00:33:38,200 --> 00:33:40,720 Ele precisa de carne. 365 00:33:40,800 --> 00:33:42,640 -Por isso essa espécie... -Olhe. 366 00:33:42,720 --> 00:33:44,880 ...anda em pequenos bandos... 367 00:33:44,960 --> 00:33:46,760 A Sra. Golu voltou. 368 00:33:48,680 --> 00:33:51,560 Nos primeiros dias, o filhote fica perto da mãe. 369 00:33:51,640 --> 00:33:54,080 Sra. Golu, fiz limonada para a senhora. 370 00:33:55,680 --> 00:33:56,880 Mais tarde eu tomo. 371 00:33:59,640 --> 00:34:00,640 Certo. 372 00:34:11,120 --> 00:34:13,520 Você vai continuar agindo sem direção? 373 00:34:15,040 --> 00:34:17,239 Tente elaborar um plano novo. 374 00:34:18,159 --> 00:34:19,960 Não temos tempo para isso. 375 00:34:20,719 --> 00:34:21,719 O que aconteceu? 376 00:34:23,080 --> 00:34:24,400 Marcaram uma reunião. 377 00:34:26,440 --> 00:34:27,520 Quem a convocou? 378 00:34:28,199 --> 00:34:30,280 O lado Oeste enviou um mensageiro. 379 00:34:30,360 --> 00:34:32,520 Um representante de Abbas Ali Mir veio 380 00:34:33,120 --> 00:34:34,920 para eleger o líder de Purvanchal. 381 00:34:37,880 --> 00:34:39,639 Por que o Oeste está se metendo? 382 00:34:40,920 --> 00:34:42,000 É a tradição. 383 00:34:43,320 --> 00:34:47,920 Se fosse o contrário, alguém daqui iria até lá para escolher o líder deles. 384 00:34:49,560 --> 00:34:50,639 Como mediador. 385 00:34:52,679 --> 00:34:54,800 Minha avó mora perto de Azamgarh. 386 00:34:55,920 --> 00:34:57,160 Certo. 387 00:34:59,160 --> 00:35:00,440 Eu não sabia. 388 00:35:01,000 --> 00:35:02,520 Sem o corpo de Kaaleen bhaiya, 389 00:35:03,360 --> 00:35:05,600 será difícil reivindicar o trono. 390 00:35:06,800 --> 00:35:08,320 E se não acharem o corpo? 391 00:35:10,640 --> 00:35:14,160 Teremos que achar um modo de garantir nosso direito ao trono. 392 00:35:16,640 --> 00:35:19,080 Não cometerei o mesmo erro que Kaaleen bhaiya, 393 00:35:20,000 --> 00:35:21,120 que nos deixou viver. 394 00:35:22,560 --> 00:35:25,080 Não vejo a hora de olhar para o cadáver dele. 395 00:35:27,360 --> 00:35:29,480 Mas, pelo modo com que ele sumiu, 396 00:35:30,600 --> 00:35:31,680 alguém de dentro 397 00:35:34,120 --> 00:35:35,320 o está escondendo. 398 00:35:40,160 --> 00:35:42,840 Vi como você estava empenhada em sua vingança. 399 00:35:44,360 --> 00:35:46,840 Eu não teria sobrevivido por tanto tempo 400 00:35:47,480 --> 00:35:49,160 seguindo apenas um plano. 401 00:35:53,280 --> 00:35:54,920 Ande logo. 402 00:36:02,520 --> 00:36:04,360 Por que o Oeste está se metendo? 403 00:36:05,400 --> 00:36:07,760 É problema do Leste. Vamos lidar com isso. 404 00:36:09,680 --> 00:36:11,200 Deixem comigo. 405 00:36:12,640 --> 00:36:16,040 Ninguém se atreverá a se virar contra você. 406 00:36:17,320 --> 00:36:19,160 Por que deixar chegar a esse ponto? 407 00:36:21,760 --> 00:36:23,000 Ela tem razão. 408 00:36:24,480 --> 00:36:27,360 Vamos falar com os chefes de outros distritos 409 00:36:27,440 --> 00:36:29,400 para fortalecer nossa posição. 410 00:36:29,480 --> 00:36:32,600 Purvanchal deve sentir sua força. 411 00:36:32,640 --> 00:36:33,880 Não vou a lugar nenhum. 412 00:36:36,800 --> 00:36:38,920 Envie uma mensagem aos chefes 413 00:36:39,640 --> 00:36:42,520 pedindo que venham a Mirzapur provar a lealdade. 414 00:36:44,680 --> 00:36:47,120 Se não vierem, saberei que são inimigos. 415 00:36:54,560 --> 00:36:56,960 Guddu Pandit é um idiota completo. 416 00:36:59,480 --> 00:37:01,160 Em vez de ir à reunião, 417 00:37:01,640 --> 00:37:04,280 ele quer que provemos nossa lealdade. 418 00:37:07,160 --> 00:37:08,480 Guddu é teimoso. 419 00:37:08,960 --> 00:37:10,800 Fala o que passa pela cabeça dele. 420 00:37:12,560 --> 00:37:16,760 Ele está nos desafiando porque acha que o trono é dele. Pode achar. 421 00:37:18,080 --> 00:37:21,000 Vamos tirar proveito da situação. 422 00:37:22,080 --> 00:37:23,080 Saiam agora mesmo. 423 00:37:23,760 --> 00:37:27,000 Encontrem-se com os outros chefes antes da reunião 424 00:37:27,080 --> 00:37:28,480 e garantam a lealdade deles. 425 00:37:28,560 --> 00:37:29,840 Certo. 426 00:37:29,920 --> 00:37:33,800 Temos que gerar empatia por Kaaleen bhaiya. 427 00:37:35,640 --> 00:37:38,440 Deixem Guddu dar os chiliques dele. 428 00:37:40,800 --> 00:37:42,200 -Tudo bem. -Certo. 429 00:37:42,320 --> 00:37:43,400 -Tchau. -Até mais. 430 00:37:44,400 --> 00:37:45,400 Tchau. 431 00:37:48,320 --> 00:37:49,520 Vamos juntos. 432 00:37:56,200 --> 00:38:00,320 Está contando com peões para fortalecer sua posição? 433 00:38:02,320 --> 00:38:05,360 Nestas situações, o rei deve se mover... 434 00:38:07,400 --> 00:38:09,680 para que sua presença seja sentida. 435 00:38:14,040 --> 00:38:16,200 Vá se encontrar com o mediador do Oeste. 436 00:38:18,640 --> 00:38:21,800 JAUNPUR 437 00:38:23,160 --> 00:38:25,400 OESTE 438 00:38:26,280 --> 00:38:28,960 MEERUT 439 00:38:50,280 --> 00:38:53,080 Nem sempre visitantes são convidados. 440 00:38:53,160 --> 00:38:55,480 Sente-se. O Sr. Munnawar está jantando. 441 00:38:55,560 --> 00:38:57,080 Também podem ser clientes. 442 00:38:59,640 --> 00:39:01,600 Tanto clientes quanto convidados... 443 00:39:06,280 --> 00:39:09,160 -Bem colocado. -Obrigado. 444 00:39:11,480 --> 00:39:13,480 Venha. Entre, por favor. 445 00:39:19,640 --> 00:39:21,920 Venha, Sr. Shukla. Sente-se. 446 00:39:22,520 --> 00:39:23,680 Obrigado. 447 00:39:23,800 --> 00:39:25,600 Faça um prato para o Sr. Shukla. 448 00:39:26,360 --> 00:39:29,320 Não, obrigado. Eu já jantei. 449 00:39:29,400 --> 00:39:30,560 E daí? 450 00:39:31,760 --> 00:39:33,960 Coma conosco. 451 00:39:34,640 --> 00:39:36,640 Vamos, sirva o Sr. Shukla. 452 00:39:41,600 --> 00:39:45,160 Sr. Shukla, nós estávamos discutindo 453 00:39:46,680 --> 00:39:50,800 sobre quem deveria levar o crédito pelo sabor da carne. 454 00:39:52,320 --> 00:39:55,640 A receita ou o chef? 455 00:40:02,000 --> 00:40:03,400 Nenhum dos dois. 456 00:40:05,560 --> 00:40:09,760 O sabor da carne depende da precisão 457 00:40:10,280 --> 00:40:11,920 com que ela foi cortada. 458 00:40:15,160 --> 00:40:18,080 Então o sabor é decidido no açougue. 459 00:40:23,120 --> 00:40:25,080 O que ouvi sobre você é verdade. 460 00:40:26,680 --> 00:40:30,480 É um homem muito inteligente e prudente. 461 00:40:32,600 --> 00:40:36,000 Mas, se for muito prudente, 462 00:40:37,160 --> 00:40:38,680 acabará ficando para trás. 463 00:40:39,320 --> 00:40:42,160 Purvanchal precisa de um líder. 464 00:40:47,040 --> 00:40:48,320 Você é esse líder? 465 00:40:57,800 --> 00:40:59,440 Estique e segure. 466 00:41:00,040 --> 00:41:01,920 Está muito melhor, Guddu bhaiya. 467 00:41:02,000 --> 00:41:05,760 Dobre. Isso, agora relaxe. 468 00:41:09,480 --> 00:41:11,040 Meu corpo está fraco. 469 00:41:12,440 --> 00:41:15,200 -Posso voltar a me exercitar? -Claro. 470 00:41:21,520 --> 00:41:22,800 Saudações, Guddu bhaiya. 471 00:41:25,320 --> 00:41:27,160 Diga a ele o que estava me dizendo. 472 00:41:28,800 --> 00:41:30,640 Sharad está pressionando. 473 00:41:31,480 --> 00:41:34,120 Os homens dele se encontraram com os chefes. 474 00:41:34,160 --> 00:41:36,200 Ele está pondo todos contra vocês. 475 00:41:36,760 --> 00:41:37,920 Não se preocupe. 476 00:41:38,880 --> 00:41:42,440 Quem for à reunião terá de passar por Alaabade antes. 477 00:41:43,320 --> 00:41:45,680 Lealdade ou bala. 478 00:41:46,160 --> 00:41:49,160 Não é hora de violência, é hora de consolidação. 479 00:41:51,960 --> 00:41:53,600 Violência é meu diferencial. 480 00:41:59,360 --> 00:42:01,040 Ela passa a mensagem certa. 481 00:42:01,600 --> 00:42:04,600 Quer uma mensagem maior do que atacar Kaaleen bhaiya? 482 00:42:06,680 --> 00:42:08,560 Mas isso não gerou resultados. 483 00:42:14,960 --> 00:42:17,080 Não somos desafiantes, somos candidatos. 484 00:42:22,160 --> 00:42:24,600 A interferência do Oeste pode ser um problema. 485 00:42:25,080 --> 00:42:26,800 Mas eles não estão errados. 486 00:42:27,280 --> 00:42:29,280 Um estado, uma polícia, uma lei. 487 00:42:30,000 --> 00:42:31,360 Estão conectados. 488 00:42:31,920 --> 00:42:33,560 Querem manter a estabilidade. 489 00:42:35,040 --> 00:42:38,680 Somos novatos. Não seria sensato desafiar a tradição. 490 00:42:39,440 --> 00:42:41,600 Nossa ausência passaria a mensagem errada. 491 00:42:44,440 --> 00:42:46,920 E saberemos quem está do nosso lado. 492 00:42:49,200 --> 00:42:50,200 Temos que ir. 493 00:42:51,640 --> 00:42:52,760 Mas... 494 00:42:53,920 --> 00:42:58,560 é permitido apenas um representante de cada lado. Então... 495 00:43:01,600 --> 00:43:02,600 Então... 496 00:43:10,920 --> 00:43:12,160 Espero do lado de fora. 497 00:43:14,200 --> 00:43:15,640 Minha perna está boa. 498 00:43:16,520 --> 00:43:17,640 Então não vou. 499 00:43:56,880 --> 00:44:00,200 Golu, não sei me comportar nessas reuniões. 500 00:44:00,760 --> 00:44:03,160 Se me obrigar a ir, vai dar tudo errado. 501 00:44:04,000 --> 00:44:06,640 Está sendo controlado por sua fraqueza. 502 00:44:13,120 --> 00:44:16,600 Apenas Sharad teria coragem de desafiar você. 503 00:44:16,680 --> 00:44:21,680 Ele vai tentar provocá-lo. Você só precisa se controlar. 504 00:44:21,760 --> 00:44:23,280 É algo que não sei fazer. 505 00:44:25,920 --> 00:44:30,120 O caminho que escolhemos nos leva ao trono de Mirzapur. 506 00:44:31,480 --> 00:44:34,000 Agora o jogo mudou, e há mais em risco. 507 00:44:37,120 --> 00:44:40,520 E, para vencer, você precisa 508 00:44:40,600 --> 00:44:41,880 de cérebro e de músculos. 509 00:44:44,200 --> 00:44:45,920 Você é meu cérebro. 510 00:44:51,120 --> 00:44:52,880 Que você não está usando. 511 00:44:58,640 --> 00:44:59,760 Solte. 512 00:45:01,800 --> 00:45:03,400 Solte, Golu. 513 00:45:04,480 --> 00:45:05,480 Solte. 514 00:45:26,280 --> 00:45:29,560 MAHARAJGANJ - KUSHINAGAR - GORAKHPUR 515 00:45:29,640 --> 00:45:32,400 DEORIA - BASTI - BALIA - MAU - AZAMGARH 516 00:45:32,480 --> 00:45:36,840 GHAZIPUR - JAUNPUR 517 00:45:36,920 --> 00:45:40,680 VARANASI - MIRZAPUR - PRAYAGRAJ 518 00:45:59,440 --> 00:46:01,480 -Olá. -Olá. 519 00:46:01,560 --> 00:46:03,360 -Posso me sentar? -Por favor. 520 00:46:06,520 --> 00:46:07,520 Venha. 521 00:46:18,360 --> 00:46:19,360 Olá, chefe. 522 00:46:41,520 --> 00:46:43,880 -Estão todos aqui? -Falta Mirzapur. 523 00:46:44,840 --> 00:46:46,960 -Eles confirmaram? -Não. 524 00:46:53,880 --> 00:46:54,880 Vamos começar. 525 00:46:59,520 --> 00:47:01,040 Como vocês sabem, 526 00:47:02,200 --> 00:47:03,560 eu, Munnawar Niazi, 527 00:47:04,400 --> 00:47:05,960 vim seguindo a tradição, 528 00:47:06,680 --> 00:47:10,560 em nome do líder do Oeste, Mirza Abbas Ali Mir, 529 00:47:11,560 --> 00:47:15,440 para mediar um acordo entre vocês. 530 00:47:15,520 --> 00:47:16,640 A questão é: 531 00:47:17,200 --> 00:47:21,200 quem vai liderar Purvanchal, dada a atual situação? 532 00:47:21,280 --> 00:47:22,880 Segundo a tradição, 533 00:47:23,720 --> 00:47:26,280 o líder de Mirzapur comanda Purvanchal. 534 00:47:27,800 --> 00:47:29,360 E, depois de matar Munna, 535 00:47:29,840 --> 00:47:32,160 Guddu Pandit é o líder incontestável. 536 00:47:32,240 --> 00:47:34,400 Era Kaaleen bhaiya quem estava no trono, 537 00:47:35,120 --> 00:47:36,120 não Munna. 538 00:47:36,200 --> 00:47:37,800 -Verdade. -Com certeza. 539 00:47:41,040 --> 00:47:44,560 A supremacia de um chefe depende de legado e linhagem. 540 00:47:46,560 --> 00:47:50,280 E um homem que não honra a tradição 541 00:47:51,120 --> 00:47:53,800 não está apto a ser um líder. 542 00:47:54,280 --> 00:47:57,400 O trono só privilegia aqueles que mantêm o equilíbrio 543 00:47:58,200 --> 00:48:00,360 entre cérebro e músculos. 544 00:48:01,880 --> 00:48:03,240 O que você sugere? 545 00:48:05,360 --> 00:48:07,120 Que Jaunpur assuma o controle. 546 00:48:22,720 --> 00:48:26,440 Toda Purvanchal está entoando: 547 00:48:27,920 --> 00:48:32,680 "Sharad Shukla, Sharad Shukla", eles gritam. 548 00:48:37,960 --> 00:48:39,640 Ele recebeu Jaunpur por caridade. 549 00:48:41,680 --> 00:48:43,480 E quer ganhar o trono por caridade. 550 00:48:47,160 --> 00:48:49,920 Então isso encerra o debate sobre o trono. 551 00:48:51,000 --> 00:48:54,720 O trono está ali, e Guddu Pandit deve sentar-se nele. 552 00:48:59,480 --> 00:49:01,440 Basti está com você, Sharad. 553 00:49:02,440 --> 00:49:03,760 Boa sorte. 554 00:49:03,840 --> 00:49:05,520 -Muito bem. -Com certeza. 555 00:49:05,600 --> 00:49:07,360 -Estamos com você. -Concordo. 556 00:49:08,600 --> 00:49:09,600 Escutem só, 557 00:49:10,680 --> 00:49:12,640 não venham dar uma de espertos. 558 00:49:13,640 --> 00:49:15,120 Não quero insultá-los também. 559 00:49:18,480 --> 00:49:19,480 Sr. Munnawar, 560 00:49:21,360 --> 00:49:23,880 Purvanchal é minha por direito. 561 00:49:23,960 --> 00:49:26,240 Até um cão acha que é dono do tutor. 562 00:49:27,080 --> 00:49:28,840 Como você fez com Kaaleen bhaiya. 563 00:49:33,320 --> 00:49:36,560 Mesmo quieto, o leão continua sendo o rei da selva. 564 00:49:37,920 --> 00:49:42,520 E, quando tem raiva, um cão deve ser sacrificado. 565 00:49:44,280 --> 00:49:45,760 Vocês são incríveis. 566 00:49:47,520 --> 00:49:50,560 O pai era professor. Ensinava o alfabeto. 567 00:49:52,360 --> 00:49:54,520 O filho acha que Purvanchal é um zoológico. 568 00:49:56,000 --> 00:49:57,880 Alguém tem um carregador? 569 00:49:59,720 --> 00:50:00,720 Ele vai precisar. 570 00:50:02,800 --> 00:50:07,360 Quem apanhou como um cão em Balia? Preciso lembrá-lo disso? 571 00:50:09,280 --> 00:50:12,520 E, mesmo depois de mostrar sua força em Balia, 572 00:50:12,600 --> 00:50:15,680 veio até aqui para tentar provar sua supremacia? 573 00:50:21,320 --> 00:50:24,160 Ataco pela frente, não pelas costas. 574 00:50:24,240 --> 00:50:25,240 Interessante. 575 00:50:26,000 --> 00:50:28,880 E eu apaguei de vez os Tripathis 576 00:50:29,440 --> 00:50:31,360 da história de Mirzapur. 577 00:50:35,160 --> 00:50:36,920 Acharam o corpo de Kaaleen bhaiya? 578 00:50:37,000 --> 00:50:38,760 -Ainda não. -Não. 579 00:50:38,840 --> 00:50:40,080 -Não? -Não. 580 00:50:44,320 --> 00:50:45,320 Sério? 581 00:50:46,360 --> 00:50:49,960 Achei que fosse um encontro de chefes. 582 00:50:52,640 --> 00:50:55,200 Mas parece que são vigias de uma tumba. 583 00:50:59,600 --> 00:51:01,000 Quer contar os mortos? 584 00:51:01,080 --> 00:51:03,080 Isso é necessário, Pandit. 585 00:51:04,520 --> 00:51:06,720 Não só do inimigo, mas do seu lado também. 586 00:51:09,000 --> 00:51:11,680 Três dos seus morreram por causa do vandalismo. 587 00:51:13,040 --> 00:51:15,520 Lembra disso? Ou precisa do carregador? 588 00:51:18,760 --> 00:51:21,240 Um deles nem havia nascido. 589 00:51:24,440 --> 00:51:26,360 Guddu, solte ele! 590 00:51:26,440 --> 00:51:27,440 Sharad! 591 00:51:29,960 --> 00:51:31,640 Não, Sharad! 592 00:51:31,720 --> 00:51:33,200 -Ei, não! -Segurem ele. 593 00:51:35,120 --> 00:51:37,000 -Acalmem-se. -Guddu... 594 00:51:38,960 --> 00:51:39,960 Tudo bem. 595 00:51:40,760 --> 00:51:44,480 Temos um estado sem crime graças a vocês. 596 00:51:46,120 --> 00:51:48,280 Esta reunião mostra claramente 597 00:51:49,400 --> 00:51:51,400 que há apenas dois candidatos: 598 00:51:51,480 --> 00:51:54,960 Guddu Pandit e Sharad Shukla. 599 00:51:55,920 --> 00:51:59,840 Vocês têm até o festival de Dussehra. 600 00:52:01,080 --> 00:52:02,320 Provem seu valor 601 00:52:04,160 --> 00:52:07,080 e mostrem quem é o chefe de Purvanchal. 602 00:52:08,160 --> 00:52:09,760 O trono é de Mirzapur. 603 00:52:14,560 --> 00:52:17,080 O Sr. Hakim deixou claro 604 00:52:18,240 --> 00:52:21,400 que não deve haver derramamento de sangue até o Dussehra. 605 00:52:21,920 --> 00:52:24,360 Caso contrário, nossa cooperação 606 00:52:25,520 --> 00:52:27,800 vai se transformar em interferência. 607 00:52:33,000 --> 00:52:35,080 A reunião está adiada até o Dussehra. 608 00:52:52,240 --> 00:52:55,040 Ficar na ponta do pé não te deixa mais alto, Sharad. 609 00:53:00,920 --> 00:53:05,040 Quem é muito alto tem que olhar para baixo quando anda. 610 00:53:06,640 --> 00:53:09,160 Você vai ver, Purvanchal logo vai entoar: 611 00:53:10,240 --> 00:53:12,480 "Sharad Shukla, Sharad Shukla." 612 00:53:15,400 --> 00:53:17,280 De onde tirou tanta coragem? 613 00:53:33,640 --> 00:53:34,920 Kaaleen bhaiya. 614 00:53:43,200 --> 00:53:45,400 Mas nós vasculhamos tudo. 615 00:53:45,880 --> 00:53:49,120 Quem é astuto como uma raposa tem muitos esconderijos. 616 00:54:05,400 --> 00:54:08,720 SIWAN 19KM 617 00:54:18,920 --> 00:54:19,920 Olá, senhor. 618 00:54:51,280 --> 00:54:53,160 Há risco de infecção generalizada. 619 00:54:53,760 --> 00:54:55,320 Temos que induzir um coma. 620 00:54:56,240 --> 00:54:59,560 Você tem que trazê-lo de volta à vida. 621 00:55:02,160 --> 00:55:03,840 Em coma, não me serve de nada. 622 00:57:11,320 --> 00:57:13,320 Legendas: Pedro R. 623 00:57:13,400 --> 00:57:15,400 Supervisão Criativa Karina Curi