1 00:00:16,040 --> 00:00:18,640 เรื่องราวจนถึงตอนนี้... 2 00:00:18,720 --> 00:00:19,640 ปัง! 3 00:00:25,080 --> 00:00:26,440 พวกนายมาทำงานให้ฉันไหม 4 00:00:29,560 --> 00:00:32,759 ลูกชายของรามากัณฑ์ บัณฑิต ไปทำงานให้จิ๊กโก๋เหรอ 5 00:00:33,840 --> 00:00:35,840 ฉันต้องการเมียร์ซาปุระ ชาราด 6 00:00:36,360 --> 00:00:39,960 ร่วมมือกับฉันสิ เราจะครองเมียร์ซาปุระด้วยกัน 7 00:00:52,280 --> 00:00:53,560 ฉันท้องแล้ว 8 00:00:57,360 --> 00:00:58,840 ผมไม่เพียงจะฆ่าพวกเขา 9 00:00:58,920 --> 00:01:03,000 ผมต้องการแย่ง ทั้งอำนาจและเมียร์ซาปุระจากพวกเขา 10 00:01:03,720 --> 00:01:06,440 ไม่ใช่แค่ผมที่ได้ประโยชน์ คุณก็อาจได้ประโยชน์ด้วย 11 00:01:06,520 --> 00:01:09,080 ธุรกิจของคุณในปูร์วันชัล หยุดชะงักไม่ใช่เหรอ 12 00:01:09,160 --> 00:01:10,520 ผมอาจช่วยคุณได้ 13 00:01:10,560 --> 00:01:14,960 ถ้ากุดดูกล้าส่งข้อความแบบนี้มา แปลว่าเขาได้ร่วมมือกับลาล่าแล้ว 14 00:01:15,360 --> 00:01:16,520 นายกับฉัน... 15 00:01:18,280 --> 00:01:19,560 เราจะฆ่ามันด้วยกัน 16 00:01:24,520 --> 00:01:27,080 ขั้นตอนที่สองของการหาเสียงเลือกตั้ง จะเริ่มวันนี้ 17 00:01:27,520 --> 00:01:28,840 ไปจัดการการชุมนุมหาเสียง 18 00:01:30,280 --> 00:01:33,720 ส่าหรีสีขาวไม่เหมาะกับเธอ ถอดออกซะ 19 00:01:35,000 --> 00:01:38,080 มุนนา ฉันไม่เคยเจอใครอย่างนายเลย 20 00:01:40,280 --> 00:01:44,120 ต้องไม่มีใครได้ลิ้มรสเธอ นอกตระกูลทรีปาตี 21 00:01:47,960 --> 00:01:50,080 ฉันไม่ถึงกับไร้น้ำยา 22 00:01:51,200 --> 00:01:54,479 เธอกำลังอุ้มท้องทายาทตระกูลทรีปาตี 23 00:01:54,560 --> 00:01:57,360 แม่จะอยู่รอด ลูกก็จะรอดด้วย 24 00:01:58,080 --> 00:02:00,560 ครอบครัวลูกพี่คาลีนอ่อนแอจากข้างใน 25 00:02:01,840 --> 00:02:03,360 ฉันจะทำตามข้อตกลงในส่วนของฉัน 26 00:02:03,880 --> 00:02:05,440 เธอรักษาสัญญาของเธอก็แล้วกัน 27 00:02:09,240 --> 00:02:10,600 เป็นฝีมือกุดดู 28 00:02:10,680 --> 00:02:14,560 ไม่ มีหนอนบ่อนไส้ที่ต้องการทำลายเรา 29 00:02:14,600 --> 00:02:16,600 เราต้องหาพันธมิตรใหม่ 30 00:02:19,360 --> 00:02:20,760 ผมใช้สิทธิ์ของผม... 31 00:02:21,560 --> 00:02:24,440 ที่จะดึงอคันดานันด์ ทรีปาตี มาเข้าร่วมในคณะรัฐมนตรี 32 00:02:25,040 --> 00:02:28,600 นายจัดการเรื่องการจัดสรร ทุ่งดอกฝิ่นใช่ไหม ยกให้ทรีปาตีไป 33 00:02:28,680 --> 00:02:31,320 ฉันเคยจะยกเมียร์ซาปุระให้พ่อนาย 34 00:02:31,400 --> 00:02:32,880 คุณยกให้ผมตอนนี้ก็ได้ 35 00:02:33,400 --> 00:02:36,280 และเพื่อเป็นการตอบแทน เมื่อไหร่ ที่คุณต้องการให้ผมช่วยก็บอก 36 00:02:40,000 --> 00:02:42,160 เขา... จากเราไปแล้ว หลาน 37 00:02:44,440 --> 00:02:46,880 เราเจอเอกสารกับปืนนี่ในรถของเขา 38 00:02:46,960 --> 00:02:48,000 จอนปูร์ 39 00:02:49,079 --> 00:02:50,280 ดูนี่สิ 40 00:02:52,280 --> 00:02:54,800 เรามีเป้าหมายเดียวกัน แต่วิธีการเราต่างกัน 41 00:02:56,680 --> 00:02:58,800 แต่อำนาจไม่อยู่กับใครถาวร 42 00:02:58,880 --> 00:03:01,160 หลังจากพ่อตาย อาก็เข้ามาครองอำนาจ 43 00:03:01,240 --> 00:03:03,520 ทันทีที่อาตาย ก็จะมีคนอื่นมาครองอำนาจ 44 00:03:07,400 --> 00:03:09,920 ฉันถูกทารุณกรรม ทารุณกรรมทางเพศ 45 00:03:10,400 --> 00:03:13,240 ทางพรรคจริงจังกับเรื่องนี้มาก 46 00:03:13,320 --> 00:03:15,520 เจพี ยาเดฟได้ตัดสินใจ 47 00:03:15,600 --> 00:03:18,760 ยื่นใบลาออก จากการเป็นสมาชิกหลักของพรรค 48 00:03:18,840 --> 00:03:23,520 ฉันจะขอเสนอชื่อมธุรี ยาเดฟ-ทรีปาตี 49 00:03:25,480 --> 00:03:27,400 นายไม่ใช่ผู้ชายคนเดียวในโลกนี้ 50 00:03:28,760 --> 00:03:30,360 ที่อ่อนไหวเพราะผู้หญิง 51 00:03:32,280 --> 00:03:34,160 ดัดดา เราต้องการตั้งธุรกิจฝิ่น 52 00:03:35,440 --> 00:03:38,160 เราจะไม่ยุ่งเกี่ยวกับธุรกิจยาเสพติด 53 00:03:39,360 --> 00:03:41,560 ถ้านายลังเลแม้แต่นิดเดียว ก็อย่าทำเลย 54 00:03:43,480 --> 00:03:46,040 ดัดดากับพี่รู้เรื่องธุรกิจฝิ่นของเราแล้ว 55 00:03:46,520 --> 00:03:49,680 ถ้าเธอมาขอโทษ เรื่องก็จะจบ 56 00:03:49,760 --> 00:03:50,760 ฉันรักเธอ 57 00:03:51,160 --> 00:03:53,760 นายบ้าหรือเปล่า มันไม่ใช่ความรัก มันเป็นความต้องการ 58 00:03:53,840 --> 00:03:55,720 เธอหลอกใช้แกอยู่ 59 00:03:57,240 --> 00:03:58,320 โชติ 60 00:04:03,320 --> 00:04:06,000 บาเด ลูกเป็นไรไหม 61 00:04:06,520 --> 00:04:07,600 โชติ! 62 00:04:07,680 --> 00:04:10,680 ฉันชื่อโรบิน จัดการเรื่องการลงทุนและการเงิน 63 00:04:11,680 --> 00:04:13,800 ฉันอยากรู้เรื่องกุดดูทั้งหมด 64 00:04:13,880 --> 00:04:15,720 เขาคบใคร ธุรกิจของเขา ทุกเรื่อง 65 00:04:16,320 --> 00:04:19,560 เขาจะไม่ใช่แค่ลูกเขย เขาจะเป็นลูกชายของเรา 66 00:04:20,519 --> 00:04:23,080 ท่านครับ เราต้องการคำอนุญาตจากท่าน เพื่อไปจับลาล่า 67 00:04:23,120 --> 00:04:25,720 เราจะจับกุดดู บัณฑิตด้วย ข้อหาค้าฝิ่น 68 00:04:27,080 --> 00:04:28,000 งั้นควรทำยังไง 69 00:04:28,080 --> 00:04:29,680 เผชิญหน้า กุดดู บัณฑิต 70 00:04:30,840 --> 00:04:33,760 ทุกคนยอมให้จับซะดีๆ 71 00:04:35,440 --> 00:04:37,360 คุณบัณฑิต ขึ้นรถไปกับผม 72 00:04:40,600 --> 00:04:41,600 วิ่งไป 73 00:04:42,080 --> 00:04:45,880 เมาเรีย หน้าที่ของเราคือ จับพวกเขาไปรับโทษ ไม่ใช่ลงโทษเอง 74 00:04:51,080 --> 00:04:53,200 ตอนนี้เราก็ไม่ต่างกัน 75 00:04:53,240 --> 00:04:55,080 พ่อจะถูกลงโทษในสิ่งที่พ่อทำ 76 00:04:57,360 --> 00:04:59,720 ตระกูลทรีปาตีก็แค่ทวงคืนชีวิต 77 00:05:00,240 --> 00:05:02,600 ที่พวกเขาเคยให้ไป 78 00:05:05,640 --> 00:05:07,240 นายอย่าฆ่าคุณพ่อ มัคบุล 79 00:05:08,040 --> 00:05:09,360 ฉันจะฆ่าเอง 80 00:05:09,440 --> 00:05:10,640 ใช้นี่ค่ะ 81 00:05:12,560 --> 00:05:14,480 ถึงเวลาแล้ว ครอบครัวกำลังอ่อนแอ 82 00:05:15,000 --> 00:05:16,120 ราชาแห่งเมียร์ซาปุระ 83 00:05:16,200 --> 00:05:17,760 ตอนนี้เมียร์ซาปุระเป็นของแกแล้ว 84 00:05:17,800 --> 00:05:21,360 มุนนา ทรีปาตี ราชาแห่งเมียร์ซาปุระ 85 00:05:40,480 --> 00:05:41,480 กุดดู 86 00:05:57,000 --> 00:05:59,840 ซีซัน 3 87 00:06:02,040 --> 00:06:03,640 ข้าขอคำนับองค์เทพสูงสุด 88 00:06:03,720 --> 00:06:05,400 ข้าขอคำนับองค์พระวิษณุ 89 00:06:05,880 --> 00:06:09,320 ข้าขอบูชาองค์พระศิวะผู้มีสามเนตร 90 00:06:09,400 --> 00:06:11,000 ผู้ปกปักษ์รักษาเรา 91 00:06:11,080 --> 00:06:13,200 ขอทรงปลดปล่อยข้า จากพันธการแห่งชีวิตและความตาย 92 00:06:13,280 --> 00:06:16,880 ขอสันติเกิดขึ้นทุกหนแห่ง 93 00:06:16,960 --> 00:06:19,280 เอาละ ยกเขาไปตรงนั้น 94 00:06:19,360 --> 00:06:20,800 ยกนั่นไปได้ 95 00:06:26,000 --> 00:06:27,000 ระวังนะ 96 00:06:35,840 --> 00:06:37,440 อืม วางเขาลง 97 00:06:41,680 --> 00:06:43,240 มีใครในครอบครัวมาไหม 98 00:06:43,320 --> 00:06:45,480 พ่อ พี่ชาย หรือญาติที่เป็นผู้ชายน่ะ 99 00:06:51,880 --> 00:06:53,280 แต่คุณครับ มัน... 100 00:07:31,520 --> 00:07:35,680 คุณครับ ว่ากันว่าสามีคุณถูกฆ่าอย่างทารุณ 101 00:07:35,760 --> 00:07:37,560 มีอะไรจะพูดเกี่ยวกับเรื่องนี้ไหม 102 00:07:37,640 --> 00:07:40,400 แหล่งข่าวเราบอกว่า อคันดานันด์ ทรีปาตีก็หายไปด้วย 103 00:07:40,480 --> 00:07:41,480 จริงไหมคะ 104 00:07:41,560 --> 00:07:44,600 ถ้าไม่จริง ทำไมเขาไม่มาร่วมงานศพลูกชาย 105 00:07:44,680 --> 00:07:46,680 คุณมธุรี นี่เป็นความขัดแย้งในแก๊งใช่ไหม 106 00:07:46,760 --> 00:07:50,280 คุณครับ ถ้าเรื่องแบบนี้ เกิดกับครอบครัวคุณได้ แล้วคนทั่วไปล่ะ 107 00:07:50,360 --> 00:07:52,000 ประชาชนจะไว้วางใจคุณได้ยังไง 108 00:07:59,800 --> 00:08:01,360 ฉันเป็นบุตรสาวของรัฐนี้ 109 00:08:02,920 --> 00:08:04,720 ฉันได้รับเกียรติให้ดำรงตำแหน่งนี้ 110 00:08:06,440 --> 00:08:08,560 ฉันไม่ใช่คนเดียวที่เป็นม่ายในวันนี้ 111 00:08:10,480 --> 00:08:12,480 หนึ่งในลูกสาวของคุณก็เป็นม่ายในวันนี้ 112 00:08:15,520 --> 00:08:19,000 เหมือนที่ฉันไม่ใช่คนเดียวที่สูญเสียพ่อ 113 00:08:19,680 --> 00:08:21,640 คุณก็สูญเสียเขาเหมือนกัน 114 00:08:22,160 --> 00:08:26,080 คำถามของคุณแสดงให้เห็นว่า คุณก็โกรธและผิดหวัง 115 00:08:26,680 --> 00:08:28,080 ฉันขอสัญญา 116 00:08:30,800 --> 00:08:32,400 ฉันจะอดทนกับความเจ็บปวดนี้ 117 00:08:33,000 --> 00:08:34,760 และฉันจะเข้มแข็งดุจเกราะ 118 00:08:35,679 --> 00:08:40,400 เพื่อให้ครอบครัวของฉัน ซึ่งก็คือพวกคุณ ไม่ได้รับอันตราย 119 00:08:40,960 --> 00:08:42,640 เราจะชำระล้างรัฐนี้ 120 00:08:42,720 --> 00:08:45,600 และเราจะทำในขอบเขตของกฎหมาย 121 00:08:46,360 --> 00:08:48,320 อินเดียจงเจริญ รัฐนี้จงเจริญ 122 00:08:48,400 --> 00:08:49,760 เราจะไม่ใช้ชีวิตด้วยความกลัว 123 00:08:49,880 --> 00:08:51,640 มธุรียืนเคียงข้างเรา 124 00:08:51,720 --> 00:08:53,520 เราจะไม่ใช้ชีวิตด้วยความกลัว 125 00:08:53,640 --> 00:08:55,360 มธุรียืนเคียงข้างเรา 126 00:08:55,440 --> 00:08:57,120 เราจะไม่ใช้ชีวิตด้วยความกลัว 127 00:08:57,200 --> 00:08:59,160 มธุรียืนเคียงข้างเรา 128 00:08:59,240 --> 00:09:01,120 พรรคโลกสวาราช 129 00:09:01,200 --> 00:09:02,960 จเรตำรวจดูบีย์กำลังรอคำสั่งจากคุณ 130 00:09:03,440 --> 00:09:05,280 เพื่อจัดการกุดดู บัณฑิต 131 00:09:05,880 --> 00:09:07,520 ไม่ใช่แค่กุดดู บัณฑิต 132 00:09:07,600 --> 00:09:10,600 แต่เป็นคนที่ครองเมียร์ซาปุระ ที่ต้องรับผิดชอบต่อการตายของมุนนา 133 00:09:11,160 --> 00:09:13,400 และเป้าหมายของฉันตอนนี้คือ ทำลายบัลลังก์นั้นซะ 134 00:09:28,360 --> 00:09:30,760 เมียร์ซาปุระ 135 00:10:09,880 --> 00:10:11,880 ปูร์วันชัล 136 00:10:26,520 --> 00:10:28,600 ศาลที่เคารพ ตอนนั้นเพิ่งรุ่งสาง 137 00:10:30,280 --> 00:10:31,840 ตอนผมกลับมาจากห้องน้ำ 138 00:10:33,160 --> 00:10:35,520 ผมเจอคุณทนายที่โต๊ะทำงาน 139 00:10:37,320 --> 00:10:40,440 ผมสงสัยว่าเขานอนละเมอ 140 00:10:41,320 --> 00:10:44,480 แต่เขาพูดว่า "ผมต้องการแจ้งความ" 141 00:10:45,200 --> 00:10:47,160 ผมเลยถามว่า "แจ้งจับใคร" 142 00:10:48,040 --> 00:10:49,480 และเขาตอบว่า "ตัวผมเอง" 143 00:10:50,760 --> 00:10:52,720 ผมก็ว่า "ให้ตายสิ 144 00:10:53,480 --> 00:10:57,480 "คุณอยากให้ผมโดนไล่ออก แต่เช้าเลยหรือไง 145 00:10:58,280 --> 00:11:00,080 "วันนี้คุณทำเรื่องแจ้งความ 146 00:11:00,560 --> 00:11:02,360 "แล้วพรุ่งนี้คุณจะฟ้องร้องผม" 147 00:11:02,440 --> 00:11:04,080 คุณปฐัก เข้าประเด็นสักที 148 00:11:04,480 --> 00:11:06,160 ศาลที่เคารพ ประเด็นคือ... 149 00:11:06,240 --> 00:11:08,280 คืออะไร นั่นคือสิ่งที่ผมถามคุณอยู่ 150 00:11:08,360 --> 00:11:12,560 คุณทนายมามอบตัวที่สถานีตำรวจครับ 151 00:11:14,240 --> 00:11:15,240 คุณไปได้แล้ว 152 00:11:17,840 --> 00:11:20,240 คุณมีอะไรจะพูดไหม รามากัณฑ์ บัณฑิต 153 00:11:22,160 --> 00:11:23,160 พ่อคะ 154 00:11:31,880 --> 00:11:33,680 ผมเป็นคนฆ่าผู้กำกับเมาเรีย 155 00:11:34,720 --> 00:11:36,240 และผมควรได้รับโทษ 156 00:11:43,240 --> 00:11:46,600 เชื่อผมสิ ศาลที่เคารพ นี่เป็นแค่การแสดง 157 00:11:47,440 --> 00:11:48,440 หมายความว่าอะไร 158 00:11:49,000 --> 00:11:50,120 คืองี้ครับท่าน 159 00:11:51,200 --> 00:11:53,040 คุณทนายเป็นคนเจ้าเล่ห์มาก 160 00:11:53,840 --> 00:11:57,760 เขายอมสารภาพในศาล เพื่อให้ได้รับความเห็นใจ 161 00:11:57,840 --> 00:12:01,640 เมื่อศาลอันทรงเกียรติประกาศบทลงโทษ 162 00:12:02,440 --> 00:12:04,840 เขาจะได้พ้นจากโทษประหาร 163 00:12:04,920 --> 00:12:07,800 ระวังคำพูดคุณหน่อยนะ คุณทนาย 164 00:12:07,880 --> 00:12:09,040 ขอโทษครับท่าน 165 00:12:10,440 --> 00:12:11,800 ผมพยายามจะพูดว่า 166 00:12:12,640 --> 00:12:17,480 นี่ไม่ใช่การพลั้งมือฆ่าคนโดยไม่เจตนา 167 00:12:17,560 --> 00:12:21,120 มันคือการฆ่าเจ้าพนักงานในหน้าที่ อย่างเลือดเย็นที่มีการวางแผนไว้ก่อน 168 00:12:21,200 --> 00:12:24,280 - เขาพูดว่าอะไร - ว่ามันคือการวางแผน 169 00:12:24,360 --> 00:12:28,920 เขาควรรับโทษ ตามมาตรา 302 และ 353 170 00:12:29,760 --> 00:12:31,680 และถูกแขวนคอ 171 00:12:35,400 --> 00:12:36,960 แต่อะไรคือแรงจูงใจล่ะ 172 00:12:37,040 --> 00:12:41,280 เพื่อประโยชน์ทางธุรกิจของลูกชายเขา ขอโทษครับ 173 00:12:42,880 --> 00:12:45,800 เพื่อปกป้องการกระทำผิดทางอาญา 174 00:12:45,880 --> 00:12:49,480 ถ้าไม่ใช่ ก็ให้เขาแสดงหลักฐานมา 175 00:13:00,320 --> 00:13:04,360 จำเลยจะอยู่ในการควบคุมตัวของศาล จนถึงการพิจารณาคดีครั้งต่อไป 176 00:13:18,280 --> 00:13:24,280 ซุ้มชาคาชิ 177 00:13:24,360 --> 00:13:25,360 สวัสดีครับ 178 00:13:26,120 --> 00:13:29,320 ศาลอาญา 179 00:14:37,840 --> 00:14:40,520 ตำรวจอุตตรประเทศ 180 00:14:40,600 --> 00:14:43,480 พ่อไม่เห็นต้องมอบตัวเลย 181 00:14:46,440 --> 00:14:48,800 ผมหาคนมารับโทษแทนก็ได้ 182 00:14:52,920 --> 00:14:54,240 พ่อจะไม่รอดในคุกแน่ 183 00:14:57,400 --> 00:15:00,560 มากับผมเถอะ ผมจะไปส่งบ้าน 184 00:15:04,960 --> 00:15:08,080 ไม่ต้องห่วง มีแต่อาชญากรเท่านั้น ที่จะยอมติดคุกแทนพ่อ 185 00:15:16,920 --> 00:15:18,120 พ่อเป็นทนาย 186 00:15:19,560 --> 00:15:20,800 อย่างน้อยก็สู้คดีหน่อยสิ 187 00:15:22,320 --> 00:15:24,760 พ่อก็รู้นี่ว่า ในแวดวงทนายเขาพูดกันว่ายังไง 188 00:15:26,440 --> 00:15:28,680 "ไม่พิสูจน์จนกว่าจะไม่ผิด" 189 00:15:28,760 --> 00:15:31,040 "บริสุทธิ์จนกว่าจะพิสูจน์ว่าผิด" 190 00:15:31,120 --> 00:15:32,120 ใช่ 191 00:15:33,080 --> 00:15:35,320 งั้นก็สู้สิ ถ้าไม่ใช่สู้เพื่อตัวพ่อเอง 192 00:15:36,560 --> 00:15:39,360 ก็สู้เพื่อแม่ และเพื่อดิมพี 193 00:15:40,520 --> 00:15:42,200 ทำไมพ่อถึงเลือกเส้นทางนี้ 194 00:15:51,560 --> 00:15:52,720 เหมือนแกนั่นแหละ 195 00:15:55,360 --> 00:15:57,320 ฉันเลือกเส้นทางของฉันแล้ว 196 00:15:59,720 --> 00:16:01,880 เส้นทางของผมไม่ได้นำไปสู่ตะแลงแกง 197 00:16:03,880 --> 00:16:05,400 "เลือกเส้นทางแล้ว..." 198 00:16:06,480 --> 00:16:07,880 งั้นมันนำไปสู่อะไรล่ะ 199 00:16:13,720 --> 00:16:14,720 การควบคุม 200 00:16:16,240 --> 00:16:17,240 อำนาจ 201 00:16:18,360 --> 00:16:19,360 ความนับถือ 202 00:16:27,040 --> 00:16:29,200 ขอให้แกโชคดี ไปได้แล้ว 203 00:16:37,600 --> 00:16:38,600 และฟังนะ 204 00:16:39,480 --> 00:16:41,760 มอเตอร์ไซค์ของฉันอยู่ที่สถานีตำรวจ 205 00:16:42,960 --> 00:16:44,280 เอามันกลับไปด้วย 206 00:16:46,360 --> 00:16:47,360 ไปครับ คุณตำรวจ 207 00:16:50,400 --> 00:16:52,720 ไปกันได้แล้ว 208 00:16:52,800 --> 00:16:58,760 ราชาแห่งเมียร์ซาปุระ 209 00:17:12,839 --> 00:17:14,280 ขอบคุณที่สละเวลาครับ 210 00:17:15,319 --> 00:17:16,319 นั่งสิ 211 00:17:27,319 --> 00:17:31,040 ผมขอโทษที่ไม่ได้มาร่วมงานศพ 212 00:17:31,680 --> 00:17:33,560 คุณมาไม่ได้หรือว่าไม่อยากมา 213 00:17:36,400 --> 00:17:39,000 ความสัมพันธ์ทางธุรกิจของผมกับมุนนา อาจส่งผลกระทบ 214 00:17:39,720 --> 00:17:42,080 กับภาพลักษณ์ของท่านมุขมนตรี 215 00:17:43,640 --> 00:17:45,560 อาจทำให้สาธารณชนเข้าใจผิด 216 00:17:46,200 --> 00:17:47,480 ผมจึงไม่ได้ไปครับ 217 00:17:50,400 --> 00:17:51,480 งั้นตอนนี้มาทำไม 218 00:17:51,960 --> 00:17:54,080 ผมไม่ได้มาทำข้อตกลงใดๆ ครับ คุณมธุรี 219 00:17:55,960 --> 00:17:57,800 ผมมาที่นี่แค่เพื่อบอกคุณว่า 220 00:17:59,720 --> 00:18:01,400 ผมจะสนับสนุนคุณเต็มที่ 221 00:18:10,320 --> 00:18:12,440 ฉันต้องให้คุณสนับสนุน หรือคุณต้องให้ฉันสนับสนุนกันแน่ 222 00:18:13,080 --> 00:18:14,560 เราอาจต่างต้องสนับสนุนกัน 223 00:18:19,760 --> 00:18:21,800 ผมเองก็รู้สึกไร้ที่พึ่ง 224 00:18:22,680 --> 00:18:24,080 หลังจากพ่อผมตาย 225 00:18:26,280 --> 00:18:27,280 ตอนนั้นผมไม่มีใคร 226 00:18:29,320 --> 00:18:31,520 มีมุนนาอยู่เคียงข้างผม 227 00:18:34,160 --> 00:18:36,920 มันไม่เกี่ยวว่าจะให้หรือรับการสนับสนุน 228 00:18:38,040 --> 00:18:43,080 เวลาที่คุณอยู่ลำพัง แค่มีคนยืนข้างๆ คุณก็เพียงพอแล้ว 229 00:18:43,920 --> 00:18:47,240 ผมมาเพื่อช่วยให้คุณมั่นใจและอุ่นใจ 230 00:18:48,320 --> 00:18:49,480 ว่าผมอยู่ตรงนี้เพื่อคุณ 231 00:18:52,880 --> 00:18:54,800 ฉันเข้าใจสิ่งที่คุณพยายามสื่อ 232 00:19:00,000 --> 00:19:01,200 แต่อย่าลืมว่า 233 00:19:03,640 --> 00:19:06,440 คุณเป็นส่วนหนึ่งของรัฐปลอดอาชญากรรม 234 00:19:09,160 --> 00:19:11,080 อย่าคาดหวังการผ่อนปรนใดๆ 235 00:19:11,720 --> 00:19:12,720 แน่นอน 236 00:19:14,280 --> 00:19:15,280 ขอบคุณ 237 00:19:18,880 --> 00:19:19,960 มีข่าวเรื่องลุงไหม 238 00:19:21,400 --> 00:19:22,400 ใคร 239 00:19:24,800 --> 00:19:25,960 ลูกพี่คาลีน 240 00:19:28,080 --> 00:19:29,080 ยังเลย 241 00:19:35,280 --> 00:19:37,200 ลาละครับ ท่านมุขมนตรี 242 00:19:38,480 --> 00:19:39,640 สวัสดี 243 00:19:40,320 --> 00:19:42,760 มธุรี ยาเดฟ มุขมนตรี 244 00:19:51,280 --> 00:19:56,080 อาซัมครห์ 245 00:20:02,920 --> 00:20:04,480 - หวัดดี ขิลาวัน - ว่าไง 246 00:20:04,560 --> 00:20:07,480 ขอใบพลูอร่อยๆ เบอร์ 26 หน่อยสิ 247 00:20:08,000 --> 00:20:09,320 เตรียมไว้ให้แล้ว นี่ 248 00:20:12,040 --> 00:20:13,720 จะลงบัญชีนายไว้นะ 249 00:20:13,800 --> 00:20:16,800 นั่นคือคนที่จะพาเราไปถึงที่ 250 00:20:16,920 --> 00:20:20,400 แต่ย่านนั้นอันตรายมากครับ 251 00:20:21,480 --> 00:20:24,040 รอลูกพี่กุดดูก่อนดีกว่า 252 00:21:27,800 --> 00:21:32,720 ร้านเครื่องเขียน 253 00:23:56,840 --> 00:23:58,080 สวัสดีครับ ลุง 254 00:24:02,040 --> 00:24:03,040 ขอให้มีความสุข ราชู 255 00:24:03,120 --> 00:24:04,640 แหม ผมนี่สุขสุดๆ 256 00:24:06,240 --> 00:24:07,240 หลานชาย 257 00:24:14,480 --> 00:24:16,800 นี่มันอะไรกัน ลุง คนคุ้มครองเหรอ 258 00:24:18,240 --> 00:24:19,360 พวกแกเป็นใคร 259 00:24:20,320 --> 00:24:22,400 เขาเป็นลุงฉัน ลุง 260 00:24:23,400 --> 00:24:25,560 เขามันชาติชั่ว 261 00:24:26,160 --> 00:24:28,240 เรียกฉันว่าลุง แต่ทำให้ฉันพิการ 262 00:24:29,360 --> 00:24:32,440 ฆ่ามันซะ จะเรียกเท่าไหร่ก็ว่ามา 263 00:24:34,400 --> 00:24:38,000 งั้นเหรอ เขาจนจะตายชัก ไม่มีปัญญาจ่ายแกหรอก 264 00:24:38,080 --> 00:24:41,000 ถ้าพวกแกฆ่าเขา ฉันจะยกที่ดินให้หนึ่งไร่ 265 00:24:41,080 --> 00:24:44,720 ทำอย่างกับแจกขนมเลยนะ ไอ้บ้า พ่อแกยกที่ดินให้แล้วเหรอ 266 00:24:45,200 --> 00:24:47,520 พ่อผมเป็นทหารมาทั้งชีวิต 267 00:24:47,600 --> 00:24:49,320 และจัดการซื้อที่ดินหนึ่งไร่มาได้ 268 00:24:49,400 --> 00:24:51,600 แต่ไอ้ห่านี่โกงไปหน้าตาเฉย ทันทีที่พ่อตาย 269 00:24:51,680 --> 00:24:55,280 พ่อแกไม่ได้ซื้ออะไรสักหน่อย 270 00:24:55,360 --> 00:24:58,080 เขาใช้เงินหมดไปกับการเที่ยวซ่อง 271 00:24:58,160 --> 00:25:01,040 แปลว่าลุงซื้อที่ดินมาสินะ ตอนเมาหรือไงล่ะ 272 00:25:01,120 --> 00:25:02,600 มันเป็นที่ดินของบรรพบุรุษ 273 00:25:02,680 --> 00:25:04,960 และปู่ของแกยกให้ฉัน 274 00:25:05,040 --> 00:25:06,280 งั้นฆ่าพี่ชายผมทำไม 275 00:25:06,360 --> 00:25:08,200 แล้วมันสั่งฆ่าน้องเขยฉันทำไมล่ะ 276 00:25:08,280 --> 00:25:09,320 ใครลบหลู่แม่ผม 277 00:25:09,400 --> 00:25:11,360 ใครข่มขืนน้องสะใภ้ฉัน ไอ้สารเลว 278 00:25:11,440 --> 00:25:13,560 น้องสะใภ้ลุงเป็นอีตัวนี่โว้ย 279 00:25:13,640 --> 00:25:15,680 - หุบปากไปเลย ไอ้ห่า - เดี๋ยวหุบปากให้ 280 00:25:15,760 --> 00:25:16,640 เฮ้ย ไอ้ห่า 281 00:25:16,720 --> 00:25:18,000 - ไอ้ชาติชั่ว - ไอ้ระยำ 282 00:25:22,000 --> 00:25:23,320 แกสองคนเป็นบ้าไปแล้วเหรอ 283 00:25:23,800 --> 00:25:25,760 จะมีประโยชน์อะไรถ้าพวกแกตาย 284 00:25:27,720 --> 00:25:30,720 หมอผ่าตัดต่อไปเถอะ ส่วนแกน่ะ 285 00:25:35,880 --> 00:25:38,320 แบ่งที่ดินเท่าๆ กัน ทำเอกสารให้เรียบร้อย 286 00:25:38,960 --> 00:25:40,600 ลูกน้องฉันจะคอยจับตาดู 287 00:25:42,480 --> 00:25:44,120 ฉันไม่อยากให้มีการฆ่าแกงกันอีก 288 00:25:44,600 --> 00:25:45,720 เธอไม่เข้าใจ 289 00:25:47,040 --> 00:25:48,280 ลุงไม่ยอมตกลงหรอก 290 00:25:48,840 --> 00:25:50,360 เขามันหัวรั้น 291 00:25:51,280 --> 00:25:54,240 ถ้าเขาไม่ตกลง ฉันจะตัดขาทั้งสองขาของเขาซะ 292 00:25:59,520 --> 00:26:02,240 คุณไม่ควรไปยุ่ง เรื่องพิพาทในครอบครัวพวกนี้ 293 00:26:19,200 --> 00:26:20,480 ฉันมาตามหาคน 294 00:26:21,440 --> 00:26:23,000 ฉันไม่มีปัญหากับพวกคุณ 295 00:26:29,000 --> 00:26:30,840 ฉันเป็นหัวหน้าเมียร์ซาปุระ 296 00:26:31,800 --> 00:26:33,400 กุดดู บัณฑิตส่งฉันมา 297 00:26:33,480 --> 00:26:35,760 นี่ไม่ใช่เมียร์ซาปุระ 298 00:26:37,520 --> 00:26:39,560 ฉันเป็นหัวหน้าที่นี่ 299 00:26:44,160 --> 00:26:46,000 ทั่วปูร์วันชัลขึ้นตรงกับเรา 300 00:26:47,080 --> 00:26:49,800 ไม่เคารพเราก็เท่ากับไม่เคารพราชา 301 00:27:00,400 --> 00:27:02,400 หัวหน้า... หัวหน้า ผมเปล่า 302 00:27:03,080 --> 00:27:06,480 หัวหน้า ผม... หัวหน้า... 303 00:27:06,560 --> 00:27:08,320 หัวหน้า ผมเปล่านะ 304 00:27:08,400 --> 00:27:10,480 หัวหน้า ผมเปล่า หัวหน้า 305 00:27:25,000 --> 00:27:29,000 ยังไม่มีการตัดสินใจว่า กุดดู บัณฑิตจะได้ปกครองปูร์วันชัล 306 00:27:30,120 --> 00:27:33,520 จะมีการตัดสินใจ ก็ต่อเมื่อหัวหน้าทุกคนสนับสนุน 307 00:27:36,160 --> 00:27:38,320 ฉันจะปล่อยเธอไปเพราะเธอเป็นผู้หญิง 308 00:27:39,520 --> 00:27:41,520 แต่คราวหน้าฉันจะไม่ใจดี 309 00:28:04,520 --> 00:28:05,960 สถานีตำรวจเมียร์ซาปุระ 310 00:28:09,520 --> 00:28:11,120 เฮ้ย หยุด... หยุดนะ 311 00:28:34,960 --> 00:28:35,960 เจอแล้วครับ 312 00:28:40,360 --> 00:28:41,360 รอเดี๋ยว 313 00:28:42,200 --> 00:28:43,880 - สตาร์ตไม่ติดครับ - หลีกไป 314 00:28:44,640 --> 00:28:46,160 รถของพ่อนี่นะ 315 00:28:56,440 --> 00:28:57,440 ให้ตายสิ 316 00:29:31,320 --> 00:29:34,400 คุณอคันดานันด์ ทรีปาตี 317 00:30:21,800 --> 00:30:24,760 ผมพยายามคุยกับพ่อแล้ว แต่พ่อไม่ฟัง 318 00:30:33,840 --> 00:30:35,120 แม่ ผมตัดสินใจแล้ว 319 00:30:36,280 --> 00:30:38,200 แม่กับดิมพีจะไปอยู่กับผม 320 00:30:40,040 --> 00:30:41,360 ที่นี่ไม่ปลอดภัย 321 00:30:47,200 --> 00:30:48,520 ถูกของลูก กุดดู 322 00:30:49,760 --> 00:30:51,560 ครอบครัวควรอยู่ด้วยกัน 323 00:30:52,760 --> 00:30:53,760 ในบ้านเดียวกัน 324 00:30:55,480 --> 00:30:56,800 และบ้านของแม่คือที่นี่ 325 00:30:58,560 --> 00:30:59,760 แม่ไม่เข้าใจ 326 00:31:01,600 --> 00:31:02,720 พ่อไม่อยู่แล้ว 327 00:31:03,280 --> 00:31:05,280 ผมต้องดูแลแม่กับดิมพี 328 00:31:06,920 --> 00:31:08,080 แม่จะไม่ไปไหนทั้งนั้น 329 00:31:10,160 --> 00:31:13,400 ทำไมแม่ถึงดื้อแบบนี้ 330 00:31:13,480 --> 00:31:17,240 ถ้าไม่ดื้อ ก็ไม่ใช่คนในครอบครัวนี้สิ กุดดู 331 00:31:21,000 --> 00:31:25,160 อย่าดื้อเลยแม่ นี่มันอันตราย 332 00:31:25,240 --> 00:31:27,840 พยายามเข้าใจหน่อย แม่จะปลอดภัยถ้าอยู่กับผม 333 00:31:30,480 --> 00:31:33,360 แม่เป็นแม่ของเจ้าพ่อ ที่ใหญ่ที่สุดของเมียร์ซาปุระ 334 00:31:34,720 --> 00:31:36,960 ใครในเมืองนี้จะปลอดภัยไปกว่าแม่อีกล่ะ 335 00:31:39,000 --> 00:31:40,520 ลูกเป็นเจ้าพ่อนี่ 336 00:31:44,720 --> 00:31:46,760 คุณครับ กุดดูเป็นอันธพาล 337 00:31:47,720 --> 00:31:50,960 ฉะนั้นเราสร้างศัตรูให้เขาได้ไม่ยาก 338 00:31:51,480 --> 00:31:55,880 ลูกน้องผมบางคนถนัดเรื่องนี้ พวกเขาจัดการได้แน่ 339 00:31:56,800 --> 00:31:58,000 ต้องใช้เงินเท่าไหร่ 340 00:32:03,560 --> 00:32:04,960 คุณจะทำอะไรก็ได้ 341 00:32:09,640 --> 00:32:12,600 ขอแค่ให้แม่สามีฉัน กับลูกชายของเธอปลอดภัยก็พอ 342 00:32:13,360 --> 00:32:15,160 กุดดูจับพวกเขาไว้เป็นตัวประกัน 343 00:32:15,920 --> 00:32:19,080 - ได้ครับ - และอย่าให้เรื่องนี้สาวมาถึงฉัน 344 00:32:20,000 --> 00:32:21,000 ได้ครับ 345 00:32:25,320 --> 00:32:26,720 ได้ข่าวเรื่องคุณทรีปาตีบ้างไหม 346 00:32:27,280 --> 00:32:29,000 ยังเลยครับ 347 00:32:29,080 --> 00:32:31,520 และคุณครับ อาชญากรอย่างเขา 348 00:32:31,600 --> 00:32:34,720 มักหลบไปกบดาน หลังจากลงมือทำงานใหญ่ 349 00:32:34,800 --> 00:32:35,960 เป็นเรื่องปกติ 350 00:32:40,400 --> 00:32:41,400 อย่าลืมสิ 351 00:32:43,120 --> 00:32:44,880 เขาเป็นรัฐมนตรีของรัฐนี้ด้วย 352 00:32:47,120 --> 00:32:48,120 ครับ 353 00:32:55,960 --> 00:32:58,720 จ้ะ ลูกรัก ลูกรัก... 354 00:32:58,800 --> 00:33:01,040 ลูกรัก เป็นอะไร 355 00:33:02,720 --> 00:33:05,720 หนูคือลูกรักของแม่... 356 00:33:09,680 --> 00:33:11,680 ลูกน้อย ลูกน้อยของแม่... 357 00:33:12,400 --> 00:33:14,280 ไม่เป็นไรนะ ลูก ไม่เป็นไรนะ 358 00:33:14,760 --> 00:33:16,840 รฐิยา อย่าเปิดทีวีเชียวนะ 359 00:33:17,800 --> 00:33:20,400 โธ่ คุณคะ อย่าเชื่อเรื่องงมงายสิ 360 00:33:21,000 --> 00:33:22,800 คอยดูนะ เขาจะเงียบลงทันที 361 00:33:22,880 --> 00:33:26,960 ไม่ว่ากวางหรือหมาป่า จะเลี้ยงลูกหมาป่ามา 362 00:33:27,040 --> 00:33:28,640 มันก็ยังคงเป็นหมาป่า 363 00:33:29,360 --> 00:33:32,880 และลูกหมาป่ารู้ดี 364 00:33:34,400 --> 00:33:38,120 มันไม่สนใจจะกินหญ้าหรือใบไม้ในป่า 365 00:33:38,200 --> 00:33:40,720 มันจะกินเนื้อ 366 00:33:40,800 --> 00:33:42,640 - นั่นคือเหตุผลที่สัตว์ชนิดนี้... - ดูสิ 367 00:33:42,720 --> 00:33:44,880 ไปไหนมาไหนเป็นฝูงย่อมๆ... 368 00:33:44,960 --> 00:33:46,760 คุณโกลูกลับมาแล้ว 369 00:33:48,680 --> 00:33:51,560 ในระยะแรกเกิด ลูกหมาป่าอยู่ไม่ห่างแม่ของมัน 370 00:33:51,640 --> 00:33:54,080 คุณโกลู ฉันเตรียมเครื่องดื่มดีๆ ไว้ให้ค่ะ 371 00:33:55,680 --> 00:33:56,880 ไว้ก่อนเถอะ 372 00:33:59,640 --> 00:34:00,640 โอเคค่ะ 373 00:34:11,120 --> 00:34:13,520 เราจะมั่วเดาสุ่มไปอีกนานแค่ไหน 374 00:34:15,040 --> 00:34:17,239 ใช้เวลาคิดหาแผนอื่นเถอะ 375 00:34:18,159 --> 00:34:19,960 แต่เราไม่มีเวลา 376 00:34:20,719 --> 00:34:21,719 ทำไมถึงไม่มี 377 00:34:23,080 --> 00:34:24,400 จะมีการประชุมอาทิตย์หน้า 378 00:34:26,440 --> 00:34:27,520 ใครเรียกประชุม 379 00:34:28,199 --> 00:34:30,280 มีคนมาส่งข่าว จากอุตตรประเทศฝั่งตะวันตก 380 00:34:30,360 --> 00:34:32,520 อับบาส อาลี มีร์ส่งคนของเขามา 381 00:34:33,120 --> 00:34:34,920 เพื่อเลือกผู้นำของปูร์วันชัล 382 00:34:37,880 --> 00:34:39,639 ฝั่งตะวันตกมาเกี่ยวอะไรด้วย 383 00:34:40,920 --> 00:34:42,000 มันเป็นประเพณี 384 00:34:43,320 --> 00:34:47,920 ในสถานการณ์แบบนี้ คนจากที่นี่ก็ไปที่นั่นเพื่อเลือกผู้นำพวกเขา 385 00:34:49,560 --> 00:34:50,639 ในฐานะคนกลาง 386 00:34:52,679 --> 00:34:54,800 ยายฉันอาศัยอยู่ใกล้อาซัมครห์ 387 00:34:55,920 --> 00:34:57,160 จ้ะ โอเค 388 00:34:59,160 --> 00:35:00,440 ฉันไม่เห็นรู้เรื่องนี้มาก่อน 389 00:35:01,000 --> 00:35:02,520 ถ้าเราไม่มีศพของลูกพี่คาลีน 390 00:35:03,360 --> 00:35:05,600 ก็คงยากที่จะอ้างสิทธิ์ครองบัลลังก์ 391 00:35:06,800 --> 00:35:08,320 ถ้าเกิดไม่มีใครเจอศพล่ะ 392 00:35:10,640 --> 00:35:14,160 เราจะต้องหาทางอื่น เพื่อให้การอ้างสิทธิ์มีน้ำหนักในที่ประชุม 393 00:35:16,640 --> 00:35:19,080 แต่ฉันจะไม่ทำพลาดเหมือนลูกพี่คาลีน 394 00:35:20,000 --> 00:35:21,120 ที่ปล่อยให้เรามีชีวิตอยู่ 395 00:35:22,560 --> 00:35:25,080 ไม่มีใครอยากเห็นศพเขา มากไปกว่าฉันหรอก 396 00:35:27,360 --> 00:35:29,480 แต่สภาพการณ์ที่เขาหายตัวไป 397 00:35:30,600 --> 00:35:31,680 ต้องเป็นฝีมือคนวงใน 398 00:35:34,120 --> 00:35:35,320 ที่พาเขาไปซ่อนแน่ 399 00:35:40,160 --> 00:35:42,840 โกลู ฉันเห็นเธอมุ่งมั่นมากในการแก้แค้น 400 00:35:44,360 --> 00:35:46,840 แต่ฉันคงไม่รอดมาจนป่านนี้ 401 00:35:47,480 --> 00:35:49,160 ถ้าฉันยึดติดอยู่กับแผนเดียว 402 00:35:53,280 --> 00:35:54,920 เอาออกไปเร็วๆ 403 00:36:02,520 --> 00:36:04,360 ฝั่งตะวันตกเป็นบ้าอะไร 404 00:36:05,400 --> 00:36:07,760 นี่มันเรื่องของฝั่งตะวันออก เราจะจัดการเอง 405 00:36:09,680 --> 00:36:11,200 ไม่ต้องห่วง ฉันจัดการเอง 406 00:36:12,640 --> 00:36:16,040 ฉันรู้ว่าหัวหน้าพวกนั้นจะไม่กล้าต่อต้านนาย 407 00:36:17,320 --> 00:36:19,160 แต่จะปล่อยให้ถึงขั้นนั้นทำไมล่ะ 408 00:36:21,760 --> 00:36:23,000 เธอพูดถูก 409 00:36:24,480 --> 00:36:27,360 เราติดต่อหัวหน้าของเขตอื่นๆ 410 00:36:27,440 --> 00:36:29,400 เพื่อทำให้สถานะของเราเข้มแข็งดีกว่า 411 00:36:29,480 --> 00:36:32,600 ใช่ ทั่วปูร์วันชัลต้องรู้สึกถึงอำนาจของนาย 412 00:36:32,640 --> 00:36:33,880 ฉันจะไม่ไปไหนทั้งนั้น 413 00:36:36,800 --> 00:36:38,920 ส่งข้อความถึงหัวหน้าทุกคน 414 00:36:39,640 --> 00:36:42,520 บอกให้มาเมียร์ซาปุระเพื่อแสดงความภักดี 415 00:36:44,680 --> 00:36:47,120 ถ้าไม่มา ฉันจะถือว่าพวกเขาเป็นศัตรู 416 00:36:53,080 --> 00:36:54,480 จอนปูร์ 417 00:36:54,560 --> 00:36:56,960 กุดดู บัณฑิตเป็นคนโง่ที่รู้หนังสือ 418 00:36:59,480 --> 00:37:01,160 แทนที่จะมาประชุม 419 00:37:01,640 --> 00:37:04,280 เขากลับต้องการให้เราแสดงความภักดี 420 00:37:07,160 --> 00:37:08,480 กุดดูก็แค่หัวแข็ง 421 00:37:08,960 --> 00:37:10,800 เขาคิดอะไรก็พูดออกมา 422 00:37:12,560 --> 00:37:16,760 เขาท้าทายพวกเราเพราะคิดว่า เขาได้ครองบัลลังก์ ปล่อยเขาเถอะ 423 00:37:18,080 --> 00:37:21,000 ใช้สถานการณ์นี้ให้เป็นประโยชน์ 424 00:37:22,080 --> 00:37:23,080 รีบไป 425 00:37:23,760 --> 00:37:27,000 ก่อนเริ่มประชุม คุยกับหัวหน้าคนอื่นๆ 426 00:37:27,080 --> 00:37:28,480 และโน้มน้าวให้เข้าข้างคุณ 427 00:37:28,560 --> 00:37:29,840 ได้ 428 00:37:29,920 --> 00:37:33,800 เราต้องให้พวกเขาเห็นแก่ลูกพี่คาลีน 429 00:37:35,640 --> 00:37:38,440 ปล่อยให้กุดดูโวยวายไป 430 00:37:40,800 --> 00:37:42,200 - โอเค ได้เลย - โอเค 431 00:37:42,320 --> 00:37:43,400 - สวัสดี - แล้วเจอกัน 432 00:37:44,400 --> 00:37:45,400 สวัสดี 433 00:37:48,320 --> 00:37:49,520 ไปด้วยกันเถอะ 434 00:37:56,200 --> 00:38:00,320 นี่หวังพึ่งเสียงของพวกกระจอกพวกนี้เหรอ 435 00:38:02,320 --> 00:38:05,360 ต่อให้เป็นราชา ก็ควรชิงลงมือในสถานการณ์แบบนี้ 436 00:38:07,400 --> 00:38:09,680 เพื่อให้คนยำเกรง 437 00:38:14,040 --> 00:38:16,200 ไปพบคนกลางจากฝั่งตะวันตกซะ 438 00:38:18,640 --> 00:38:21,800 จอนปูร์ 439 00:38:23,160 --> 00:38:25,400 ฝั่งตะวันตก 440 00:38:26,280 --> 00:38:28,960 มีรุต 441 00:38:29,640 --> 00:38:34,200 มีรุต 442 00:38:50,280 --> 00:38:53,080 คนมาเยี่ยมไม่ใช่ทุกคนจะเป็นแขก 443 00:38:53,160 --> 00:38:55,480 นั่งสิ คุณมุนนาวาร์กำลังกินมื้อค่ำ 444 00:38:55,560 --> 00:38:57,080 พวกเขาอาจเป็นลูกค้าเช่นกัน 445 00:38:59,640 --> 00:39:01,600 และทั้งลูกค้าและแขก... 446 00:39:06,280 --> 00:39:09,160 - พูดได้ดี - ขอบคุณ 447 00:39:11,480 --> 00:39:13,480 เชิญครับ ท่านเรียกคุณเข้าไป 448 00:39:19,640 --> 00:39:21,920 เชิญๆ คุณชูคลา นั่งสิ 449 00:39:22,520 --> 00:39:23,680 ขอบคุณครับ 450 00:39:23,800 --> 00:39:25,600 ตักอาหารมาให้คุณชูคลาสิ 451 00:39:26,360 --> 00:39:29,320 ไม่ครับ ขอบคุณ ผมกินมาแล้ว 452 00:39:29,400 --> 00:39:30,560 แล้วไง 453 00:39:31,760 --> 00:39:33,960 กินกับเราหน่อย 454 00:39:34,640 --> 00:39:36,640 เร็วสิ ตักอาหารให้คุณชูคลา 455 00:39:41,600 --> 00:39:45,160 คุณชูคลา ผมกำลังถามพวกเขาว่า 456 00:39:46,680 --> 00:39:50,800 ใครควรได้รับคำชมเวลาที่เนื้ออร่อย 457 00:39:52,320 --> 00:39:55,640 สูตรทำอาหาร หรือว่าพ่อครัว 458 00:40:02,000 --> 00:40:03,400 ไม่ใช่ทั้งคู่ 459 00:40:05,560 --> 00:40:09,760 รสชาติของเนื้อขึ้นอยู่กับความแม่นยำ 460 00:40:10,280 --> 00:40:11,920 และความละเอียดที่มันถูกสับมา 461 00:40:15,160 --> 00:40:18,080 รสชาติจึงถูกกำหนดมาแล้วในร้านขายเนื้อ 462 00:40:23,120 --> 00:40:25,080 เรื่องที่ผมได้ยินเกี่ยวกับคุณก็ถูกต้อง 463 00:40:26,680 --> 00:40:30,480 คุณเป็นคนฉลาดและอดทน 464 00:40:32,600 --> 00:40:36,000 แต่ถ้าคุณยังอดทนต่อไป 465 00:40:37,160 --> 00:40:38,680 คุณจะถูกละเลย 466 00:40:39,320 --> 00:40:42,160 บัลลังก์ของปูร์วันชัลต้องการผู้นำ 467 00:40:47,040 --> 00:40:48,320 คุณเป็นผู้นำคนนั้นหรือเปล่า 468 00:40:57,800 --> 00:40:59,440 เหยียดตรงแล้วค้างไว้ครับ 469 00:41:00,040 --> 00:41:01,920 คุณทำได้นานขึ้นมาก คุณกุดดู 470 00:41:02,000 --> 00:41:05,760 งอครับ แบบนั้น ทีนี้ก็ผ่อนคลาย 471 00:41:09,480 --> 00:41:11,040 ร่างกายผมรู้สึกอ่อนแอครับหมอ 472 00:41:12,440 --> 00:41:15,200 - ผมเริ่มออกกำลังกายได้หรือยัง - ได้สิ เอาเลย 473 00:41:21,520 --> 00:41:22,800 สวัสดีครับ ลูกพี่กุดดู 474 00:41:25,320 --> 00:41:27,160 เล่าสิ่งที่คุณเล่าให้ฉันฟังไปสิ 475 00:41:28,800 --> 00:41:30,640 ชาราดกำลังทุ่มสุดตัว 476 00:41:31,480 --> 00:41:34,120 ลูกน้องเขาไปคุยกับหัวหน้าต่างๆ 477 00:41:34,160 --> 00:41:36,200 เขากำลังยุให้ทุกคนต่อต้านพวกคุณ 478 00:41:36,760 --> 00:41:37,920 ไม่ต้องห่วง 479 00:41:38,880 --> 00:41:42,440 ใครก็ตามที่ไปประชุม จะต้องจ่ายค่าผ่านทางที่อัลลาฮาบาด 480 00:41:43,320 --> 00:41:45,680 ความภักดีหรือกระสุน 481 00:41:46,160 --> 00:41:49,160 นี่ไม่ใช่เวลาที่จะใช้ความรุนแรง เราต้องการความเป็นปึกแผ่น 482 00:41:51,960 --> 00:41:53,600 ความรุนแรง เป็นเครื่องหมายการค้าของฉัน 483 00:41:59,360 --> 00:42:01,040 ความรุนแรงสื่อข้อความที่ถูกต้อง 484 00:42:01,600 --> 00:42:04,600 ข้อความอะไรจะใหญ่ไปกว่า การโจมตีลูกพี่คาลีนอีก 485 00:42:06,680 --> 00:42:08,560 ผลลัพธ์ก็ยังไม่ช่วยอะไรเราอยู่ดี 486 00:42:14,960 --> 00:42:17,080 ตอนนี้เราไม่ใช่ผู้ท้าทาย แต่เป็นผู้ท้าชิง 487 00:42:22,160 --> 00:42:24,600 นายมีปัญหา กับการแทรกแซงจากฝั่งตะวันตก 488 00:42:25,080 --> 00:42:26,800 แต่พวกเขาคิดไม่ผิดหรอกนะ 489 00:42:27,280 --> 00:42:29,280 หนึ่งรัฐ หนึ่งตำรวจ หนึ่งกฎหมาย 490 00:42:30,000 --> 00:42:31,360 ทั้งสองอย่างเชื่อมโยงกัน 491 00:42:31,920 --> 00:42:33,560 พวกเขาต้องการรักษาเสถียรภาพ 492 00:42:35,040 --> 00:42:38,680 เราเพิ่งมาใหม่ มันไม่ฉลาดที่จะขัดประเพณี 493 00:42:39,440 --> 00:42:41,600 คนจะเข้าใจผิดถ้าเราไม่ไปร่วมประชุม 494 00:42:44,440 --> 00:42:46,920 เราจะได้รู้ด้วยว่าใครอยู่ข้างเรา 495 00:42:49,200 --> 00:42:50,200 เราต้องไป 496 00:42:51,640 --> 00:42:52,760 แต่... 497 00:42:53,920 --> 00:42:58,560 ที่นั่งหนึ่งมีผู้ท้าชิง ได้เพียงคนเดียวเท่านั้น งั้น... 498 00:43:01,600 --> 00:43:02,600 งั้น... 499 00:43:10,920 --> 00:43:12,160 ฉันจะรอข้างนอก 500 00:43:14,200 --> 00:43:15,640 ขาฉันหายดีแล้ว 501 00:43:16,520 --> 00:43:17,640 และฉันจะไม่ไป 502 00:43:56,880 --> 00:44:00,200 โกลู ฉันไม่ถนัด การเจรจาและอภิปรายพวกนี้ 503 00:44:00,760 --> 00:44:03,160 อย่าส่งฉันไป ไม่งั้นจบเห่แน่ 504 00:44:04,000 --> 00:44:06,640 นายกำลังปล่อยให้จุดอ่อนควบคุมนาย 505 00:44:13,120 --> 00:44:16,600 ไม่มีใครนอกจากชาราด ที่จะกล้าท้าทายนาย 506 00:44:16,680 --> 00:44:21,680 เขาจะพยายามยั่วโมโหนาย นายก็แค่ต้องควบคุมอารมณ์ 507 00:44:21,760 --> 00:44:23,280 ฉันทำไม่เป็น 508 00:44:25,920 --> 00:44:30,120 เส้นทางที่เราเลือกมาถึงจุดนี้ ปลายทางเราคือการครองเมียร์ซาปุระ 509 00:44:31,480 --> 00:44:34,000 ตอนนี้เกมพลิกและเดิมพันสูง 510 00:44:37,120 --> 00:44:40,520 จะชนะเกมนี้ได้ นายต้องใช้สองอย่าง 511 00:44:40,600 --> 00:44:41,880 ทั้งสมองและกำลัง 512 00:44:44,200 --> 00:44:45,920 เธอคือสมองของฉัน 513 00:44:51,120 --> 00:44:52,880 ซึ่งนายไม่ยอมใช้ 514 00:44:58,640 --> 00:44:59,760 ปล่อย 515 00:45:01,800 --> 00:45:03,400 ปล่อย โกลู 516 00:45:04,480 --> 00:45:05,480 ปล่อย 517 00:45:26,280 --> 00:45:29,560 มหาราชคัญ - กุศินคร - โครัขปูร์ 518 00:45:29,640 --> 00:45:32,400 ดีโอเรีย - บาสตี - บาเลีย มาอุ - อาซัมครห์ 519 00:45:32,480 --> 00:45:36,840 ฆาซีปูร์ - จอนปูร์ 520 00:45:36,920 --> 00:45:40,680 พาราณสี - เมียร์ซาปุระ - ประยาคราช 521 00:45:40,760 --> 00:45:44,440 ประยาคราช 522 00:45:59,440 --> 00:46:01,480 - สวัสดี - สวัสดี 523 00:46:01,560 --> 00:46:03,360 - ขอไปนั่งนะ - เชิญ 524 00:46:06,520 --> 00:46:07,520 เชิญๆ 525 00:46:18,360 --> 00:46:19,360 สวัสดี หัวหน้า 526 00:46:41,520 --> 00:46:43,880 - มากันครบหรือยัง - เรากำลังรอเมียร์ซาปุระ 527 00:46:44,840 --> 00:46:46,960 - มีคำยืนยันมาหรือเปล่า - ไม่มี 528 00:46:53,880 --> 00:46:54,880 งั้นเรามาเริ่มกัน 529 00:46:59,520 --> 00:47:01,040 อย่างที่ทุกคนรู้ 530 00:47:02,200 --> 00:47:03,560 ผม มุนนาวาร์ นีอาซี 531 00:47:04,400 --> 00:47:05,960 มาที่นี่ตามประเพณี 532 00:47:06,680 --> 00:47:10,560 ในนามของผู้นำฝั่งตะวันตก มิร์ซา อับบาส อาลี มีร์ 533 00:47:11,560 --> 00:47:15,440 เพื่อเป็นคนกลาง ในการตกลงของพวกคุณ 534 00:47:15,520 --> 00:47:16,640 คำถามคือ 535 00:47:17,200 --> 00:47:21,200 ดูจากสถานการณ์ตอนนี้ ใครจะเป็นผู้นำปูร์วันชัล 536 00:47:21,280 --> 00:47:22,880 ตามประเพณีแล้ว 537 00:47:23,720 --> 00:47:26,280 ผู้นำของเมียร์ซาปุระก็ดูแลปูร์วันชัลด้วย 538 00:47:27,800 --> 00:47:29,360 หลังจากฆ่ามุนนาแล้ว 539 00:47:29,840 --> 00:47:32,160 กุดดู บัณฑิตก็เป็นผู้ท้าชิงที่แข็งแกร่งที่สุด 540 00:47:32,240 --> 00:47:34,400 แต่ลูกพี่คาลีนคือคนที่ครองบัลลังก์ 541 00:47:35,120 --> 00:47:36,120 ไม่ใช่มุนนา 542 00:47:36,200 --> 00:47:37,800 - ก็จริง - นั่นสิ 543 00:47:41,040 --> 00:47:44,560 ชื่อเสียงของหัวหน้า เกี่ยวข้องกับวีรกรรมและมรดก 544 00:47:46,560 --> 00:47:50,280 ผู้ที่ไม่ให้เกียรติประเพณีของการประชุมนี้ 545 00:47:51,120 --> 00:47:53,800 ย่อมไม่เหมาะ ที่จะเป็นผู้ปกครองหรือผู้ท้าชิง 546 00:47:54,280 --> 00:47:57,400 คนที่จะมาครองบัลลังก์ควรเป็นคนที่ 547 00:47:58,200 --> 00:48:00,360 ใช้สมองและกำลังได้พอๆ กัน 548 00:48:01,880 --> 00:48:03,240 คุณจะสื่ออะไร 549 00:48:05,360 --> 00:48:07,120 ให้จอนปูร์ปกครอง 550 00:48:22,720 --> 00:48:26,440 คนทั่วปูร์วันชัลกำลังพร้อมใจกัน 551 00:48:27,920 --> 00:48:32,680 แซ่ซ้องชาราด ชูคลา ชาราด ชูคลา 552 00:48:37,960 --> 00:48:39,640 เขาขอจอนปูร์ไปได้ 553 00:48:41,680 --> 00:48:43,480 เลยอยากขอบัลลังก์ด้วย 554 00:48:47,160 --> 00:48:49,920 มันไม่ต้องเถียงกันแล้ว 555 00:48:51,000 --> 00:48:54,720 นี่บัลลังก์และกุดดู บัณฑิตก็นั่งอยู่ 556 00:48:59,480 --> 00:49:01,440 บาสตีโหวตให้คุณ ชาราด 557 00:49:02,440 --> 00:49:03,760 ลุยเลย 558 00:49:03,840 --> 00:49:05,520 - ใช่ๆ - แน่นอนที่สุด 559 00:49:05,600 --> 00:49:07,360 - เราอยู่ข้างคุณ - เห็นด้วย 560 00:49:08,600 --> 00:49:09,600 ฟังนะ 561 00:49:10,680 --> 00:49:12,640 อย่าพยายามเข้ามาเผือก 562 00:49:13,640 --> 00:49:15,120 เขาจะโดนดูถูกมากกว่านี้ 563 00:49:18,480 --> 00:49:19,480 คุณมุนนาวาร์ 564 00:49:21,360 --> 00:49:23,880 ผมไม่ใช่ผู้ท้าชิง ปูร์วันชัลเป็นของผมโดยชอบธรรม 565 00:49:23,960 --> 00:49:26,240 แม้แต่หมาก็อ้างสิทธิ์เจ้านาย 566 00:49:27,080 --> 00:49:28,840 เหมือนที่นายอ้างสิทธิ์ลูกพี่คาลีน 567 00:49:33,320 --> 00:49:36,560 ต่อให้สิงโตจะเงียบแค่ไหน แต่มันก็ยังเป็นเจ้าป่า 568 00:49:37,920 --> 00:49:42,520 และต่อให้หมาซื่อสัตย์แค่ไหน ก็ต้องถูกฆ่าถ้ามันเกิดบ้าขึ้นมา 569 00:49:44,280 --> 00:49:45,760 พวกคุณนี่จริงๆ เลย 570 00:49:47,520 --> 00:49:50,560 พ่อเป็นครู สอน ก.ไก่ ข.ไข่ 571 00:49:52,360 --> 00:49:54,520 และลูกชายคิดว่าปูร์วันชัลเป็นสวนสัตว์ 572 00:49:56,000 --> 00:49:57,880 คุณมีเครื่องชาร์จขาขนาดเล็กไหม 573 00:49:59,720 --> 00:50:00,720 ชาร์จเขาหน่อย 574 00:50:02,800 --> 00:50:07,360 ใครถูกซ้อมเหมือนหมาที่บาเลีย ต้องให้เตือนความจำไหม 575 00:50:09,280 --> 00:50:12,520 ขนาดว่าพิสูจน์พละกำลังที่บาเลียแล้ว 576 00:50:12,600 --> 00:50:15,680 นายก็ยังมาที่นี่ เพื่อพยายามชิงอำนาจสูงสุดต่อหน้าฉันสินะ 577 00:50:21,320 --> 00:50:24,160 ฉันสู้คนซึ่งๆ หน้า ไม่ใช่ลับหลัง 578 00:50:24,240 --> 00:50:25,240 เข้าใจละ 579 00:50:26,000 --> 00:50:28,880 และฉันลบล้างตระกูลทรีปาตี 580 00:50:29,440 --> 00:50:31,360 ไปจากประวัติศาสตร์เมียร์ซาปุระ ตลอดกาล 581 00:50:35,160 --> 00:50:36,920 เจอศพลูกพี่คาลีนหรือยังล่ะ 582 00:50:37,000 --> 00:50:38,760 - ยังเลย - ไม่เจอ 583 00:50:38,840 --> 00:50:40,080 - ไม่เหรอ - ไม่ 584 00:50:44,320 --> 00:50:45,320 ถามจริง 585 00:50:46,360 --> 00:50:49,960 นึกว่าหัวหน้ามาประชุมวันนี้ 586 00:50:52,640 --> 00:50:55,200 แต่ดูเหมือนทุกคนมาที่นี่ เพื่อปกป้องสุสาน 587 00:50:59,600 --> 00:51:01,000 จะนับศพไหมล่ะ 588 00:51:01,080 --> 00:51:03,080 การนับศพสำคัญ บัณฑิต 589 00:51:04,520 --> 00:51:06,720 ไม่ใช่แค่ของคนอื่น แต่ของนายด้วย 590 00:51:09,000 --> 00:51:11,680 คนของเขาตายไปสามคน เพราะเรื่องไม่เป็นเรื่องนี้ 591 00:51:13,040 --> 00:51:15,520 จำได้หรือเปล่า หรือต้องชาร์จแบตตอนนี้ 592 00:51:18,760 --> 00:51:21,240 หนึ่งในนั้นยังไม่ทันเกิดมาด้วยซ้ำ 593 00:51:24,440 --> 00:51:26,360 กุดดู ปล่อยเขา 594 00:51:26,440 --> 00:51:27,440 ชาราด 595 00:51:29,960 --> 00:51:31,640 ไม่ ชาราด 596 00:51:31,720 --> 00:51:33,200 - เฮ้ย อย่าๆ - หยุด 597 00:51:35,120 --> 00:51:37,000 - ใจเย็น - กุดดู... 598 00:51:38,960 --> 00:51:39,960 เอาละ 599 00:51:40,760 --> 00:51:44,480 รัฐนี้ปลอดอาชญากรรม ก็เพราะพวกคุณทั้งนั้น 600 00:51:46,120 --> 00:51:48,280 ดูๆ แล้ว เห็นได้ชัดว่าในที่ประชุมนี้ 601 00:51:49,400 --> 00:51:51,400 มีผู้ท้าชิงสองคนเท่านั้น 602 00:51:51,480 --> 00:51:54,960 กุดดู บัณฑิตกับชาราด ชูคลา 603 00:51:55,920 --> 00:51:59,840 คุณสองคนมีเวลาถึงเทศกาลดุชเชห์ร่า 604 00:52:01,080 --> 00:52:02,320 ในการพิสูจน์ว่า 605 00:52:04,160 --> 00:52:07,080 คุณเหมาะสมที่จะปกครองปูร์วันชัล 606 00:52:08,160 --> 00:52:09,760 บัลลังก์นี้เป็นของเมียร์ซาปุระ 607 00:52:14,560 --> 00:52:17,080 คุณฮาคิมกำชับมาว่า 608 00:52:18,240 --> 00:52:21,400 จะต้องไม่มีการนองเลือด จนถึงเทศกาลดุชเชห์ร่า 609 00:52:21,920 --> 00:52:24,360 ไม่อย่างนั้นความร่วมมือของเรา 610 00:52:25,520 --> 00:52:27,800 จะกลายเป็นการเข้าแทรกแซง 611 00:52:33,000 --> 00:52:35,080 เลิกประชุมไปจนถึงเทศกาลดุชเชห์ร่า 612 00:52:52,240 --> 00:52:55,040 ยืนเขย่งยังไง ก็ไม่ทำให้นายสูงขึ้นหรอก ชาราด 613 00:53:00,920 --> 00:53:05,040 แต่ถ้าคนสูงเกินไป ก็ต้องก้มหัวขณะเดิน บัณฑิต 614 00:53:06,640 --> 00:53:09,160 นายจะได้เห็น ปูร์วันชัลจะพร้อมใจกัน 615 00:53:10,240 --> 00:53:12,480 แซ่ซ้องชาราด ชูคลา ชาราด ชูคลา 616 00:53:15,400 --> 00:53:17,280 นายไปเอาความมั่นใจนี้มาจากไหน 617 00:53:33,640 --> 00:53:34,920 ลูกพี่คาลีน 618 00:53:43,200 --> 00:53:45,400 แต่เราค้นที่ต่างๆ ของเขาแล้ว 619 00:53:45,880 --> 00:53:49,120 คนที่เจ้าเล่ห์เพทุบาย มักมีที่หลบซ่อนมากมายเสมอ 620 00:54:05,400 --> 00:54:08,720 สิวาน 19 ก.ม. 621 00:54:08,800 --> 00:54:13,400 สิวาน 622 00:54:18,920 --> 00:54:19,920 สวัสดีครับ 623 00:54:51,280 --> 00:54:53,160 ยังมีความเสี่ยงที่จะติดเชื้อรุนแรงครับ 624 00:54:53,760 --> 00:54:55,320 เราจะต้องทำให้เขาโคม่า 625 00:54:56,240 --> 00:54:59,560 ทำให้เขาฟื้นมาให้ได้ แม้จะเสี่ยงก็ตาม 626 00:55:02,160 --> 00:55:03,840 เขาอยู่ในอาการโคม่าไม่มีประโยชน์กับฉัน 627 00:55:15,720 --> 00:55:18,400 เมียร์ซาปุระ 628 00:57:11,320 --> 00:57:13,320 คำบรรยายโดย สุดาภรณ์ ปลื้มปิติวิริยะเวช 629 00:57:13,400 --> 00:57:15,400 ผู้ตรวจสอบงานแปล วิภาพร หมู่ศิริเลิศ