1 00:00:16,040 --> 00:00:18,640 DIỄN BIẾN ĐẾN NAY… 2 00:00:18,720 --> 00:00:19,640 Pằng! 3 00:00:25,080 --> 00:00:26,440 Cậu làm việc cho tôi chứ? 4 00:00:29,560 --> 00:00:32,759 Con của Ramakant Pandit giờ lại làm việc cho côn đồ? 5 00:00:33,840 --> 00:00:35,840 Bố muốn Mirzapur, Sharad. 6 00:00:36,360 --> 00:00:39,960 Theo tôi. Chúng ta sẽ cùng nhau thống trị Mirzapur. 7 00:00:52,280 --> 00:00:53,560 Tôi có thai. 8 00:00:57,360 --> 00:00:58,840 Tôi không chỉ giết chúng. 9 00:00:58,920 --> 00:01:03,000 Tôi sẽ cướp đi quyền lực của chúng và Mirzapur. 10 00:01:03,720 --> 00:01:06,440 Ham muốn đâu chỉ của bọn tôi, có thể là của ông nữa mà. 11 00:01:06,520 --> 00:01:09,080 Công việc của ông ở Purvanchal cũng bế tắc mà? 12 00:01:09,160 --> 00:01:10,520 Tôi sẽ hữu ích ở đó. 13 00:01:10,560 --> 00:01:14,960 Nếu Guddu dám gửi thư này, nó cùng một bên với Lala. 14 00:01:15,360 --> 00:01:16,520 Cậu và tôi… 15 00:01:16,560 --> 00:01:18,200 BHOKAL 16 00:01:18,280 --> 00:01:19,560 …sẽ giết hắn cùng nhau. 17 00:01:24,520 --> 00:01:27,080 Giai đoạn hai của chiến dịch bầu cử là từ hôm nay. 18 00:01:27,520 --> 00:01:28,840 Lo vận động tranh cử đi. 19 00:01:30,280 --> 00:01:33,720 Cô không hợp saree trắng. Cởi ra đi. 20 00:01:35,000 --> 00:01:38,080 Munna, tôi chưa từng gặp ai như anh. 21 00:01:40,280 --> 00:01:44,120 Chỉ có thể mang thai dòng dõi nhà Tripathi. 22 00:01:47,960 --> 00:01:50,080 Hóa ra, anh không phải kẻ thất bại. 23 00:01:51,200 --> 00:01:54,479 Con đang mang thai dòng dõi nhà Tripathi. 24 00:01:54,560 --> 00:01:57,360 Mẹ sẽ sống sót và con cũng thế. 25 00:01:58,080 --> 00:02:00,560 Gia đình Đại ca Kaaleen suy yếu từ bên trong. 26 00:02:01,840 --> 00:02:03,360 Tôi sẽ làm đúng thỏa thuận, 27 00:02:03,880 --> 00:02:05,440 còn hai người giữ lời hứa. 28 00:02:09,240 --> 00:02:10,600 Guddu làm ra chuyện này! 29 00:02:10,680 --> 00:02:14,560 Không. Có nội gián muốn làm ta suy yếu. 30 00:02:14,600 --> 00:02:16,600 Ta phải tạo ra liên minh mới. 31 00:02:19,360 --> 00:02:20,760 Với thẩm quyền độc lập, 32 00:02:21,560 --> 00:02:24,440 tôi sẽ đưa Akhandanand Tripathi vào Bộ. 33 00:02:25,040 --> 00:02:28,600 Em quản lý việc phân chia đồng thuốc phiện đúng không? Cho Tripathi đi. 34 00:02:28,680 --> 00:02:31,320 Tôi đã đảm bảo Mirzapur cho bố cậu rồi. 35 00:02:31,400 --> 00:02:32,880 Giờ ông có thể đưa cho tôi. 36 00:02:33,400 --> 00:02:36,280 Đổi lại, bất kỳ lúc nào ông cần tôi, cứ nói. 37 00:02:40,000 --> 00:02:42,160 Bố của con không còn nữa. 38 00:02:44,440 --> 00:02:46,880 Chúng tôi lấy giấy tờ và khẩu súng từ xe tải. 39 00:02:46,960 --> 00:02:48,000 Jaunpur. 40 00:02:49,079 --> 00:02:50,280 Tôi có cái này. 41 00:02:52,280 --> 00:02:54,800 Chúng ta có cùng mục tiêu, nhưng khác con đường. 42 00:02:56,680 --> 00:02:58,800 Vị trí không giữ vĩnh viễn. 43 00:02:58,880 --> 00:03:01,160 Chú con tiếp quản vị trí của bố con. 44 00:03:01,240 --> 00:03:03,520 Giờ nếu chú đi, sẽ có người thay ông ấy. 45 00:03:07,400 --> 00:03:09,920 Tôi bị xâm hại. Xâm hại tình dục. 46 00:03:10,400 --> 00:03:13,240 Đảng đang nghiêm túc cân nhắc vấn đề. 47 00:03:13,320 --> 00:03:15,520 JP Yadav đã tự nguyện 48 00:03:15,600 --> 00:03:18,760 đưa đơn để xin được rời khỏi Đảng. 49 00:03:18,840 --> 00:03:23,520 Tôi muốn đưa ra một cái tên. Madhuri Yadav Tripathi. 50 00:03:25,480 --> 00:03:27,400 Anh không phải người duy nhất trên đời 51 00:03:28,760 --> 00:03:30,360 yếu lòng trước phụ nữ. 52 00:03:32,280 --> 00:03:34,160 Dadda, bọn tôi muốn buôn thuốc phiện. 53 00:03:35,440 --> 00:03:38,160 Tôi sẽ không dính vào thuốc gì cả. 54 00:03:39,360 --> 00:03:41,560 Nếu anh có nghi ngờ gì, cứ nói không. 55 00:03:43,480 --> 00:03:46,040 Dadda và anh trai anh đã biết về thuốc phiện rồi. 56 00:03:46,520 --> 00:03:49,680 Nếu em ghé qua và xin lỗi, mọi thứ sẽ ổn cả thôi. 57 00:03:49,760 --> 00:03:50,760 Anh yêu em. 58 00:03:51,160 --> 00:03:53,760 Anh điên à? Đâu phải yêu. Chỉ là nhu cầu. 59 00:03:53,840 --> 00:03:55,720 Nó chơi đùa mày rồi. 60 00:03:57,240 --> 00:03:58,320 Chote! 61 00:04:03,320 --> 00:04:06,000 Bade à, con không sao chứ? 62 00:04:06,520 --> 00:04:07,600 Chote ơi! 63 00:04:07,680 --> 00:04:10,680 Tôi là Robin. Tôi xử lý chuyện đầu tư và tài chính. 64 00:04:11,680 --> 00:04:13,800 Bác muốn mọi thông tin về Guddu. 65 00:04:13,880 --> 00:04:15,720 Làm ăn, công việc, mọi thứ. 66 00:04:16,320 --> 00:04:19,560 Thằng bé không còn là con rể tôi nữa, nó là con tôi. 67 00:04:20,519 --> 00:04:23,080 Chúng tôi cần ngài cho phép tạo áp lực lên Lala. 68 00:04:23,120 --> 00:04:25,720 Bọn tôi sẽ bắt cả Guddu Pandit, vì buôn thuốc phiện. 69 00:04:27,080 --> 00:04:28,000 Vậy, ta làm gì? 70 00:04:28,080 --> 00:04:29,680 Đối mặt. Guddu Pandit. 71 00:04:30,840 --> 00:04:33,760 Tất cả ngoan ngoãn đầu hàng đi! 72 00:04:35,440 --> 00:04:37,360 Ông Pandit. Ông có thể theo xe này. 73 00:04:40,600 --> 00:04:41,600 Chạy đi. 74 00:04:42,080 --> 00:04:45,880 Maurya, việc của ta là để họ chịu trừng phạt, không phải trừng phạt họ! 75 00:04:51,080 --> 00:04:53,200 Giờ ta chẳng khác gì nhau. 76 00:04:53,240 --> 00:04:55,080 Bố sẽ bị phạt vì những gì đã làm. 77 00:04:57,360 --> 00:04:59,720 Nhà Tripathi lấy lại 78 00:05:00,240 --> 00:05:02,600 cuộc sống họ ban ra. 79 00:05:05,640 --> 00:05:07,240 Anh không giết Bauji, Maqbool. 80 00:05:08,040 --> 00:05:09,360 Để tôi. 81 00:05:09,440 --> 00:05:10,640 Với cái này. 82 00:05:12,560 --> 00:05:14,480 Đến lúc rồi. Gia đình này đã suy yếu. 83 00:05:15,000 --> 00:05:16,120 VUA MIRZAPUR 84 00:05:16,200 --> 00:05:17,760 Bố trao cho con Mirzapur. 85 00:05:17,800 --> 00:05:21,360 Munna Tripathi, Vua Mirzapur. 86 00:05:40,480 --> 00:05:41,480 Guddu! 87 00:05:57,000 --> 00:05:59,840 MÙA 3 88 00:06:02,040 --> 00:06:03,640 Con cúi đầu trước Đấng tối cao 89 00:06:03,720 --> 00:06:05,400 Con cúi đầu trước Thần Vishnu 90 00:06:05,880 --> 00:06:09,320 Con thờ phụng Thần Shiva ba mắt 91 00:06:09,400 --> 00:06:11,000 Người đã nuôi dưỡng chúng con 92 00:06:11,080 --> 00:06:13,200 Cứu rỗi chúng con khỏi ràng buộc sinh tử 93 00:06:13,280 --> 00:06:16,880 Mong cho bình an luôn trường tồn 94 00:06:16,960 --> 00:06:19,280 Làm ơn, mang cậu ấy qua đây. 95 00:06:19,360 --> 00:06:20,800 Mang nó đi. 96 00:06:26,000 --> 00:06:27,000 Cẩn thận. 97 00:06:35,840 --> 00:06:37,440 Phải. Đặt xuống đó. 98 00:06:41,680 --> 00:06:43,240 Có thân nhân ở đây không? 99 00:06:43,320 --> 00:06:45,480 Bố, anh em trai? Thân nhân là nam? 100 00:06:51,880 --> 00:06:53,280 Nhưng, cô là… 101 00:07:31,520 --> 00:07:35,680 Thưa bà, người ta cho là chồng bà bị sát hại dã man. 102 00:07:35,760 --> 00:07:37,560 Bà có muốn phát biểu gì không? 103 00:07:37,640 --> 00:07:40,400 Nguồn tin cho thấy Akhandanand Tripathi cũng mất tích. 104 00:07:40,480 --> 00:07:41,480 Thật sao? 105 00:07:41,560 --> 00:07:44,600 Nếu không, sao ông ấy không dự tang lễ của con trai mình? 106 00:07:44,680 --> 00:07:46,680 Bà Madhuri, chiến tranh băng đảng à? 107 00:07:46,760 --> 00:07:50,280 Nếu bà gặp chuyện này, thì dân thường sẽ sống sao? 108 00:07:50,360 --> 00:07:52,000 Sao mà công chúng tin bà được? 109 00:07:59,800 --> 00:08:01,360 Tôi là con gái của bang này. 110 00:08:02,920 --> 00:08:04,720 Các vị đã cho tôi danh hiệu đó. 111 00:08:06,440 --> 00:08:08,560 Không chỉ tôi trở thành góa phụ hôm nay. 112 00:08:10,480 --> 00:08:12,480 Mà con gái của các vị trở thành góa phụ. 113 00:08:15,520 --> 00:08:19,000 Giống như tôi không phải người duy nhất mất đi cha mình, 114 00:08:19,680 --> 00:08:21,640 các vị cũng mất đi ông ấy nữa. 115 00:08:22,160 --> 00:08:26,080 Tôi có thể thấy sự tức giận và nỗi thất vọng trong câu hỏi của các vị. 116 00:08:26,680 --> 00:08:28,080 Và tôi hứa với các vị, 117 00:08:30,800 --> 00:08:32,400 tôi sẽ chịu đựng nỗi đau này, 118 00:08:33,000 --> 00:08:34,760 và sẽ vững vàng như một tấm khiên. 119 00:08:35,679 --> 00:08:40,400 Để gia đình của tôi, chính là các vị, sẽ không bị làm hại. 120 00:08:40,960 --> 00:08:42,640 Ta sẽ dọn sạch bang này. 121 00:08:42,720 --> 00:08:45,600 Và ta sẽ làm đúng như pháp luật cho phép. 122 00:08:46,360 --> 00:08:48,320 Chào quý vị! Bang chúng ta muôn năm. 123 00:08:48,400 --> 00:08:49,760 Ta sẽ không sống trong e sợ! 124 00:08:49,880 --> 00:08:51,640 Madhuri sát cánh với chúng ta! 125 00:08:51,720 --> 00:08:53,520 Ta sẽ không sống trong e sợ! 126 00:08:53,640 --> 00:08:55,360 Madhuri sát cánh với chúng ta! 127 00:08:55,440 --> 00:08:57,120 Ta sẽ không sống trong e sợ! 128 00:08:57,200 --> 00:08:59,160 Madhuri sát cánh với chúng ta! 129 00:08:59,240 --> 00:09:01,120 Đảng Lok Swarajya… 130 00:09:01,200 --> 00:09:02,960 Tổng thanh tra Dubey đợi lệnh 131 00:09:03,440 --> 00:09:05,280 để phản công Guddu Pandit. 132 00:09:05,880 --> 00:09:07,520 Không chỉ là Guddu Pandit, 133 00:09:07,600 --> 00:09:10,600 ngai vàng Mirzapur là thứ đã giết chết Munna. 134 00:09:11,160 --> 00:09:13,400 Giờ mục tiêu của tôi là phá hủy ngai vàng. 135 00:09:28,360 --> 00:09:30,760 CON TRAI ÔNG TRÙM 136 00:10:09,880 --> 00:10:11,880 PURVANCHAL 137 00:10:26,520 --> 00:10:28,600 Lúc đó là sáng sớm, thưa Quý tòa. 138 00:10:30,280 --> 00:10:31,840 Khi tôi đi vệ sinh về, 139 00:10:33,160 --> 00:10:35,520 tôi thấy luật sư đứng ở bàn tôi. 140 00:10:37,320 --> 00:10:40,440 Tôi không biết ông ta có mộng du không. 141 00:10:41,320 --> 00:10:44,480 Nhưng ông ta nói, "Tôi muốn trình báo". 142 00:10:45,200 --> 00:10:47,160 Tôi hỏi, "Về ai?" 143 00:10:48,040 --> 00:10:49,480 Ông ta nói, "Về tôi". 144 00:10:50,760 --> 00:10:52,720 Tôi bảo, "Thượng Đế trên cao. 145 00:10:53,480 --> 00:10:57,480 "Sáng ngày ra mà ông đã muốn tôi bị sa thải à? 146 00:10:58,280 --> 00:11:00,080 "Hôm nay, ông nộp đơn khiếu nại này, 147 00:11:00,560 --> 00:11:02,360 "ngày mai, ông sẽ kiện tôi mất". 148 00:11:02,440 --> 00:11:04,080 Anh Pathak, vào vấn đề đi. 149 00:11:04,480 --> 00:11:06,160 Vấn đề là, thưa Quý tòa, thì… 150 00:11:06,240 --> 00:11:08,280 Gì? Tôi hỏi từ nãy tới giờ. 151 00:11:08,360 --> 00:11:12,560 Là ngài luật sư tự đầu thú ở sở cảnh sát. 152 00:11:14,240 --> 00:11:15,240 Anh có thể đi. 153 00:11:17,840 --> 00:11:20,240 Ông muốn nói gì không, Ramakant Pandit? 154 00:11:22,160 --> 00:11:23,160 Bố. 155 00:11:31,880 --> 00:11:33,680 Tôi đã giết Sĩ quan Maurya. 156 00:11:34,720 --> 00:11:36,240 Tôi nên bị trừng phạt. 157 00:11:43,240 --> 00:11:46,600 Xin Quý tòa hãy tin tôi. Chỉ là diễn thôi. 158 00:11:47,440 --> 00:11:48,440 Ý ông là sao? 159 00:11:49,000 --> 00:11:50,120 Ngài thấy đó, Quý tòa, 160 00:11:51,200 --> 00:11:53,040 luật sư đây là một người tinh ranh. 161 00:11:53,840 --> 00:11:57,760 Ông ta tự thú ở tòa để tranh thủ sự thương cảm. 162 00:11:57,840 --> 00:12:01,640 Nên khi Quý tòa công bố án phạt, 163 00:12:02,440 --> 00:12:04,840 ông ta sẽ né được thòng lọng. 164 00:12:04,920 --> 00:12:07,800 Luật sư hãy chú ý ngôn ngữ. 165 00:12:07,880 --> 00:12:09,040 Xin lỗi, thưa ngài. 166 00:12:10,440 --> 00:12:11,800 Tôi muốn nói rằng, 167 00:12:12,640 --> 00:12:17,480 đây không phải giết người không chủ đích. 168 00:12:17,560 --> 00:12:21,120 Đây là tội giết một người thi hành công vụ có tính toán, có chủ đích. 169 00:12:21,200 --> 00:12:24,280 - Ý ông ta là gì? - Là có kế hoạch trước đó. 170 00:12:24,360 --> 00:12:28,920 Ông ta nên bị kết án theo mục 302, 353 171 00:12:29,760 --> 00:12:31,680 và nên bị treo cổ tới chết. 172 00:12:35,400 --> 00:12:36,960 Nhưng động cơ là gì? 173 00:12:37,040 --> 00:12:41,280 Bảo vệ lợi ích kinh doanh của con trai mình. À xin lỗi. 174 00:12:42,880 --> 00:12:45,800 Để bảo vệ các hoạt động phi pháp. 175 00:12:45,880 --> 00:12:49,480 Và nếu không phải thế, ông ta có thể đưa ra bằng chứng. 176 00:13:00,320 --> 00:13:04,360 Bị cáo sẽ bị tạm giam cho tới phiên tòa tiếp theo. 177 00:13:18,280 --> 00:13:24,280 KASHI QUẦY TRÀ 178 00:13:24,360 --> 00:13:25,360 Chào ngài. 179 00:13:26,120 --> 00:13:29,320 TÒA ÁN CHÁNH ÁN TƯ PHÁP 180 00:14:37,840 --> 00:14:40,520 CẢNH SÁT BANG UTTAR PRADESH 181 00:14:40,600 --> 00:14:43,480 Bố đâu cần đầu thú. 182 00:14:46,440 --> 00:14:48,800 Con sẽ nhờ người khác đầu thú hộ mà. 183 00:14:52,920 --> 00:14:54,240 Bố đâu sống nổi trong tù. 184 00:14:57,400 --> 00:15:00,560 Đi với con, con sẽ đưa bố về nhà. 185 00:15:04,960 --> 00:15:08,080 Đừng lo, sẽ có một tên tội phạm đi tù thay bố. 186 00:15:16,920 --> 00:15:18,120 Bố là luật sư, 187 00:15:19,560 --> 00:15:20,800 ít nhất hãy chiến đấu. 188 00:15:22,320 --> 00:15:24,760 Bố biết trong giới tư pháp họ nói gì chứ? 189 00:15:26,440 --> 00:15:28,680 "Chưa chứng minh được thì chưa có tội". 190 00:15:28,760 --> 00:15:31,040 "Vô tội cho tới khi được chứng minh có tội". 191 00:15:31,120 --> 00:15:32,120 Phải. 192 00:15:33,080 --> 00:15:35,320 Nên bố hãy chiến đấu. Không phải vì bố, 193 00:15:36,560 --> 00:15:39,360 thì vì mẹ, vì Dimpy. 194 00:15:40,520 --> 00:15:42,200 Sao bố lại chọn con đường này? 195 00:15:51,560 --> 00:15:52,720 Y như con… 196 00:15:55,360 --> 00:15:57,320 bố đã chọn đường của mình. 197 00:15:59,720 --> 00:16:01,880 Đường của con không tới giá treo cổ. 198 00:16:03,880 --> 00:16:05,400 "Chọn đường của mình…" 199 00:16:06,480 --> 00:16:07,880 Vậy nó tới đâu? 200 00:16:13,720 --> 00:16:14,720 Quyền kiểm soát. 201 00:16:16,240 --> 00:16:17,240 Quyền lực. 202 00:16:18,360 --> 00:16:19,360 Sự tôn trọng. 203 00:16:27,040 --> 00:16:29,200 Chúc con may mắn. Đi đi. 204 00:16:37,600 --> 00:16:38,600 Và nghe này, 205 00:16:39,480 --> 00:16:41,760 xe bố vẫn ở sở cảnh sát. 206 00:16:42,960 --> 00:16:44,280 Đem nó về nhà đi. 207 00:16:46,360 --> 00:16:47,360 Cảnh sát viên. 208 00:16:50,400 --> 00:16:52,720 Để họ đi! 209 00:16:52,800 --> 00:16:58,760 VUA MIRZAPUR 210 00:17:12,839 --> 00:17:14,280 Cảm ơn vì đã dành thời gian. 211 00:17:15,319 --> 00:17:16,319 Mời ngồi. 212 00:17:27,319 --> 00:17:31,040 Xin lỗi không thể tới dự lễ tang. 213 00:17:31,680 --> 00:17:33,560 Không thể tới hay không muốn tới? 214 00:17:36,400 --> 00:17:39,000 Công việc của tôi với Munna có thể gây ảnh hưởng 215 00:17:39,720 --> 00:17:42,080 tới hình ảnh của Thủ hiến đáng kính. 216 00:17:43,640 --> 00:17:45,560 Gửi sai thông điệp tới công chúng. 217 00:17:46,200 --> 00:17:47,480 Thế nên tôi không tới. 218 00:17:50,400 --> 00:17:51,480 Vậy sao giờ anh tới? 219 00:17:51,960 --> 00:17:54,080 Tôi không tới để giao dịch gì, bà Madhuri ạ. 220 00:17:55,960 --> 00:17:57,800 Tôi tới để nói 221 00:17:59,720 --> 00:18:01,400 bà có sự ủng hộ của tôi. 222 00:18:10,320 --> 00:18:12,440 Tôi cần anh ủng hộ hay anh cần tôi ủng hộ? 223 00:18:13,080 --> 00:18:14,560 Có lẽ cả hai ta đều cần. 224 00:18:19,760 --> 00:18:21,800 Tôi cũng cảm thấy mất phương hướng 225 00:18:22,680 --> 00:18:24,080 sau cái chết của bố. 226 00:18:26,280 --> 00:18:27,280 Tôi không còn ai. 227 00:18:29,320 --> 00:18:31,520 Munna đã ở bên tôi lúc đó. 228 00:18:34,160 --> 00:18:36,920 Nên, câu chuyện không phải cho hay nhận sự ủng hộ. 229 00:18:38,040 --> 00:18:43,080 Khi ta cô độc, có ai đó đứng bên thôi cũng đủ rồi. 230 00:18:43,920 --> 00:18:47,240 Tôi ở đây để thể hiện điều đó với bà, 231 00:18:48,320 --> 00:18:49,480 rằng tôi sẽ ở bên bà. 232 00:18:52,880 --> 00:18:54,800 Tôi hiểu điều anh muốn nói. 233 00:19:00,000 --> 00:19:01,200 Nhưng hãy nhớ, 234 00:19:03,640 --> 00:19:06,440 anh cũng là công dân của bang không tội phạm này. 235 00:19:09,160 --> 00:19:11,080 Đừng hy vọng có sự nhân nhượng. 236 00:19:11,720 --> 00:19:12,720 Tất nhiên rồi. 237 00:19:14,280 --> 00:19:15,280 Cảm ơn. 238 00:19:18,880 --> 00:19:19,960 Tin gì của chú không? 239 00:19:21,400 --> 00:19:22,400 Ai? 240 00:19:24,800 --> 00:19:25,960 Đại ca Kaaleen. 241 00:19:28,080 --> 00:19:29,080 Chưa có. 242 00:19:35,280 --> 00:19:37,200 Tạm biệt, bà Thủ hiến. 243 00:19:38,480 --> 00:19:39,640 Tạm biệt. 244 00:19:40,320 --> 00:19:42,760 MADHURI YADAV THỦ HIẾN 245 00:20:02,920 --> 00:20:04,480 - Này, Khilawan. - Sao? 246 00:20:04,560 --> 00:20:07,480 Cho tôi một cái kẹo số 26 thật ngon này xem nào. 247 00:20:08,000 --> 00:20:09,320 Đang có sẵn đấy. Đây. 248 00:20:12,040 --> 00:20:13,720 Tôi ghi nợ cho cậu nhé. 249 00:20:13,800 --> 00:20:16,800 Đó là gã sẽ dẫn ta tới địa điểm. 250 00:20:16,920 --> 00:20:20,400 Nhưng khu đó rất nhạy cảm, thưa cô. 251 00:20:21,480 --> 00:20:24,040 Sẽ tốt hơn nếu ta đợi Đại ca Guddu. 252 00:21:27,800 --> 00:21:32,720 VĂN PHÒNG PHẨM 253 00:23:56,840 --> 00:23:58,080 Chào chú. 254 00:24:02,040 --> 00:24:03,040 Vui lên, Raju. 255 00:24:03,120 --> 00:24:04,640 Rất vui mà. 256 00:24:06,240 --> 00:24:07,240 Cháu trai à… 257 00:24:14,480 --> 00:24:16,800 Chú, đây là gì? Bảo kê à? 258 00:24:18,240 --> 00:24:19,360 Mấy người là ai? 259 00:24:20,320 --> 00:24:22,400 Đó là chú tôi. Chú tôi đó. 260 00:24:23,400 --> 00:24:25,560 Đúng là thằng ranh con. 261 00:24:26,160 --> 00:24:28,240 Gọi tôi là chú, nhưng làm tôi què luôn. 262 00:24:29,360 --> 00:24:32,440 Giết nó đi. Tôi sẽ trả cô bất kỳ giá gì. 263 00:24:34,400 --> 00:24:38,000 Thật sao? Ông ta kiết xác rồi. Không có gì để trả cho cô đâu. 264 00:24:38,080 --> 00:24:41,000 Nếu cô giết ông ta, tôi sẽ cho cô 12 nghìn mét vuông đất. 265 00:24:41,080 --> 00:24:44,720 Cho đất đi như nước thế, ranh con. Bố mày cho mày toàn bộ số đất đó hả? 266 00:24:45,200 --> 00:24:47,520 Ông già tôi lăn lộn bao năm trong quân đội 267 00:24:47,600 --> 00:24:49,320 và mua 36 nghìn mét vuông đất. 268 00:24:49,400 --> 00:24:51,600 Lão khốn này lừa hết ngay khi ông ấy mất! 269 00:24:51,680 --> 00:24:55,280 Nghe đây, bố mày không mua gì sất. 270 00:24:55,360 --> 00:24:58,080 Ông ta vung tiền vào mấy con điếm rồi. 271 00:24:58,160 --> 00:25:01,040 Vậy ông mua chứ? Khi lên cơn say ấy? 272 00:25:01,120 --> 00:25:02,600 Nơi đó là của tổ tiên ta. 273 00:25:02,680 --> 00:25:04,960 Ông nội cho tao thừa kế. 274 00:25:05,040 --> 00:25:06,280 Sao anh tôi bị giết? 275 00:25:06,360 --> 00:25:08,200 Ai bảo nó thuê người bắn anh rể tao? 276 00:25:08,280 --> 00:25:09,320 Ai sỉ nhục mẹ tôi? 277 00:25:09,400 --> 00:25:11,360 Ai quấy rối em dâu tao hả? 278 00:25:11,440 --> 00:25:13,560 Em dâu ông là con lăng loàn! 279 00:25:13,640 --> 00:25:15,680 - Câm đi, đồ khốn! - Tao sẽ bịt mồm mày! 280 00:25:15,760 --> 00:25:16,640 Này, thằng kia! 281 00:25:16,720 --> 00:25:18,000 - Đồ chó! - Đồ khốn nạn! 282 00:25:22,000 --> 00:25:23,320 Mấy người điên rồi hả? 283 00:25:23,800 --> 00:25:25,760 Đất có ích gì nếu mấy người chết hết? 284 00:25:27,720 --> 00:25:30,720 Tiếp tục phẫu thuật đi. Còn anh. 285 00:25:35,880 --> 00:25:38,320 Chia số đất ra bằng nhau, kèm theo giấy tờ. 286 00:25:38,960 --> 00:25:40,600 Người của tôi sẽ giám thị. 287 00:25:42,480 --> 00:25:44,120 Tôi không muốn đổ máu thêm nữa. 288 00:25:44,600 --> 00:25:45,720 Cô không hiểu. 289 00:25:47,040 --> 00:25:48,280 Chú sẽ không đồng ý. 290 00:25:48,840 --> 00:25:50,360 Hắn là tên khốn. 291 00:25:51,280 --> 00:25:54,240 Không đồng ý, tôi sẽ chặt cả hai chân hắn. 292 00:25:59,520 --> 00:26:02,240 Cô nên tránh mâu thuẫn gia đình thế này. 293 00:26:19,200 --> 00:26:20,480 Tôi đang tìm người. 294 00:26:21,440 --> 00:26:23,000 Tôi không có thù hằn gì cả. 295 00:26:29,000 --> 00:26:30,840 Tôi là trùm ở Mirzapur. 296 00:26:31,800 --> 00:26:33,400 Guddu Pandit cử tôi tới đây. 297 00:26:33,480 --> 00:26:35,760 Đây đâu phải Mirzapur. 298 00:26:37,520 --> 00:26:39,560 Tôi là thủ lĩnh ở đây. 299 00:26:44,160 --> 00:26:46,000 Toàn bộ Purvanchal là của chúng tôi. 300 00:26:47,080 --> 00:26:49,800 Chiến đấu với họ có nghĩa là chống lại ngai vàng. 301 00:27:00,400 --> 00:27:02,400 Đại ca… Đại ca, Không phải là tôi! 302 00:27:03,080 --> 00:27:06,480 Đại ca, tôi… Đại ca… 303 00:27:06,560 --> 00:27:08,320 Đại ca, không phải là tôi! 304 00:27:08,400 --> 00:27:10,480 Đại ca, không phải là tôi! Đại ca! 305 00:27:25,000 --> 00:27:29,000 Vẫn chưa chắc chắn Guddu Pandit sẽ thống lĩnh Purvanchal. 306 00:27:30,120 --> 00:27:33,520 Chỉ chắc chắn khi tất cả các ông trùm ủng hộ. 307 00:27:36,160 --> 00:27:38,320 Tôi để cô đi vì cô là phụ nữ. 308 00:27:39,520 --> 00:27:41,520 Lần sau tôi sẽ không tử tế thế nữa. 309 00:28:04,520 --> 00:28:05,960 ĐỒN CẢNH SÁT MIRZAPUR 310 00:28:09,520 --> 00:28:11,120 Này, dừng… Dừng lại! 311 00:28:34,960 --> 00:28:35,960 Thấy rồi, đại ca. 312 00:28:40,360 --> 00:28:41,360 Đợi. 313 00:28:42,200 --> 00:28:43,880 - Máy không nổ. - Tránh ra. 314 00:28:44,640 --> 00:28:46,160 Của bố tôi mà. 315 00:28:56,440 --> 00:28:57,440 Chết tiệt. 316 00:29:31,320 --> 00:29:34,400 ÔNG AKHANANAND TRIPATHI 317 00:30:21,800 --> 00:30:24,760 Con cố nói với bố, nhưng ông ấy không nghe. 318 00:30:33,840 --> 00:30:35,120 Mẹ, con quyết định rồi. 319 00:30:36,280 --> 00:30:38,200 Mẹ với Dimpy sẽ qua ở với con. 320 00:30:40,040 --> 00:30:41,360 Ở đây không an toàn. 321 00:30:47,200 --> 00:30:48,520 Con nói đúng, Guddu. 322 00:30:49,760 --> 00:30:51,560 Gia đình phải ở bên nhau. 323 00:30:52,760 --> 00:30:53,760 Dưới một mái nhà. 324 00:30:55,480 --> 00:30:56,800 Mái nhà của mẹ là ở đây. 325 00:30:58,560 --> 00:30:59,760 Mẹ không hiểu rồi. 326 00:31:01,600 --> 00:31:02,720 Bố không ở đây. 327 00:31:03,280 --> 00:31:05,280 Giờ mẹ và Dimpy là trách nhiệm của con. 328 00:31:06,920 --> 00:31:08,080 Mẹ sẽ không đi đâu hết. 329 00:31:10,160 --> 00:31:13,400 Sao mẹ cố chấp thế? 330 00:31:13,480 --> 00:31:17,240 Nếu mẹ không cố chấp, mẹ sẽ không thuộc về gia đình này, Guddu. 331 00:31:21,000 --> 00:31:25,160 Mẹ cố chấp của con, nguy hiểm đó. 332 00:31:25,240 --> 00:31:27,840 Mẹ cố hiểu nhé. Mẹ ở bên con sẽ an toàn. 333 00:31:30,480 --> 00:31:33,360 Mẹ là mẹ của ông trùm lớn nhất Mirzapur. 334 00:31:34,720 --> 00:31:36,960 Ai trong thành phố này sẽ an toàn hơn mẹ? 335 00:31:39,000 --> 00:31:40,520 Con là ông trùm mà. 336 00:31:44,720 --> 00:31:46,760 Thưa bà, Guddu là xã hội đen mà. 337 00:31:47,720 --> 00:31:50,960 Ta dễ dàng tạo kẻ thù cho hắn. 338 00:31:51,480 --> 00:31:55,880 Vài sĩ quan cảnh sát của tôi có chuyên môn về mảng này. Họ sẽ lo việc đó. 339 00:31:56,800 --> 00:31:58,000 Sẽ tốn bao nhiêu? 340 00:32:03,560 --> 00:32:04,960 Ông có toàn quyền. 341 00:32:09,640 --> 00:32:12,600 Đảm bảo mẹ chồng tôi và con bà ấy an toàn. 342 00:32:13,360 --> 00:32:15,160 Guddu đang giữ họ làm con tin. 343 00:32:15,920 --> 00:32:19,080 - Được. - Không thể lần ra tôi. 344 00:32:20,000 --> 00:32:21,000 Vâng thưa bà. 345 00:32:25,320 --> 00:32:26,720 Có tin về ông Tripathi chứ? 346 00:32:27,280 --> 00:32:29,000 Không hề. 347 00:32:29,080 --> 00:32:31,520 Thưa bà, tội phạm như ông ta 348 00:32:31,600 --> 00:32:34,720 sẽ trốn biệt tăm sau khi thực hiện kế hoạch lớn. 349 00:32:34,800 --> 00:32:35,960 Thường với chúng mà. 350 00:32:40,400 --> 00:32:41,400 Đừng quên 351 00:32:43,120 --> 00:32:44,880 ông ấy cũng là bộ trưởng bang này. 352 00:32:47,120 --> 00:32:48,120 Vâng, thưa bà. 353 00:32:55,960 --> 00:32:58,720 Ừ, ngoan nào, bé cưng… 354 00:32:58,800 --> 00:33:01,040 Cưng à, sao thế? 355 00:33:02,720 --> 00:33:05,720 Cưng của mẹ… 356 00:33:09,680 --> 00:33:11,680 Bé cưng à, bé cưng của mẹ… 357 00:33:12,400 --> 00:33:14,280 Rồi, con à. Không sao rồi. 358 00:33:14,760 --> 00:33:16,840 Radhiya, đừng có mở ti-vi lên. 359 00:33:17,800 --> 00:33:20,400 Nào, bà chủ. Đừng mê tín đến thế. 360 00:33:21,000 --> 00:33:22,800 Thằng bé sẽ đỡ quấy ngay cho mà xem. 361 00:33:22,880 --> 00:33:26,960 Khi con của sói được nuôi bởi hươu hoặc sói, 362 00:33:27,040 --> 00:33:28,640 nó vẫn là sói. 363 00:33:29,360 --> 00:33:32,880 Con sói con biết việc này. 364 00:33:34,400 --> 00:33:38,120 Sói con không quan tâm tới cỏ cây trong rừng. 365 00:33:38,200 --> 00:33:40,720 Nó cần thịt. 366 00:33:40,800 --> 00:33:42,640 - Đó là lý do loài này… - Xem này. 367 00:33:42,720 --> 00:33:44,880 …sống theo bầy nhỏ… 368 00:33:44,960 --> 00:33:46,760 Cô Golu tới rồi. 369 00:33:48,680 --> 00:33:51,560 Trong những ngày đầu, sói con gần gũi với mẹ của chúng. 370 00:33:51,640 --> 00:33:54,080 Cô Golu. Tôi làm đồ uống ngon cho cô đó. 371 00:33:55,680 --> 00:33:56,880 Tôi sẽ uống sau. 372 00:33:59,640 --> 00:34:00,640 Vâng. 373 00:34:11,120 --> 00:34:13,520 Ta còn phải dò dẫm thế này bao lâu nữa? 374 00:34:15,040 --> 00:34:17,239 Bỏ thời gian nghĩ ra kế hoạch khác đi. 375 00:34:18,159 --> 00:34:19,960 Nhưng ta không có thời gian. 376 00:34:20,719 --> 00:34:21,719 Tại sao không? 377 00:34:23,080 --> 00:34:24,400 Tuần sau có buổi họp. 378 00:34:26,440 --> 00:34:27,520 Ai triệu tập? 379 00:34:28,199 --> 00:34:30,280 Có một người truyền tin từ Tây UP tới. 380 00:34:30,360 --> 00:34:32,520 Abbas Ali Mir cử người của mình 381 00:34:33,120 --> 00:34:34,920 để bầu chọn lãnh đạo của Purvanchal. 382 00:34:37,880 --> 00:34:39,639 Sao phía Tây lại dính vào vụ này? 383 00:34:40,920 --> 00:34:42,000 Truyền thống mà. 384 00:34:43,320 --> 00:34:47,920 Ở tình huống thế này, người từ đây tới đó để bầu lãnh đạo mới. 385 00:34:49,560 --> 00:34:50,639 Là người hòa giải. 386 00:34:52,679 --> 00:34:54,800 Bà tôi sống gần Azamgarh. 387 00:34:55,920 --> 00:34:57,160 Phải, được rồi. 388 00:34:59,160 --> 00:35:00,440 Tôi không biết việc này. 389 00:35:01,000 --> 00:35:02,520 Không có xác Đại ca Kaaleen, 390 00:35:03,360 --> 00:35:05,600 rất khó để đưa tuyên bố sở hữu ngai vàng. 391 00:35:06,800 --> 00:35:08,320 Không thấy xác thì sao? 392 00:35:10,640 --> 00:35:14,160 Ta phải tìm cách khác để khẳng định vị thế trong buổi họp. 393 00:35:16,640 --> 00:35:19,080 Nhưng tôi sẽ không sai lầm như Đại ca Kaaleen, 394 00:35:20,000 --> 00:35:21,120 là cho bọn tôi sống. 395 00:35:22,560 --> 00:35:25,080 Không ai nóng lòng thấy xác ông ta hơn là tôi. 396 00:35:27,360 --> 00:35:29,480 Nhưng tình hình khi mất tích cho thấy 397 00:35:30,600 --> 00:35:31,680 một kẻ tay trong 398 00:35:34,120 --> 00:35:35,320 hẳn đang giấu ông ta. 399 00:35:40,160 --> 00:35:42,840 Golu, tôi thấy cô tập trung thế nào khi trả thù. 400 00:35:44,360 --> 00:35:46,840 Nhưng tôi sẽ không sống lâu thế, 401 00:35:47,480 --> 00:35:49,160 nếu tôi chỉ có một kế hoạch. 402 00:35:53,280 --> 00:35:54,920 Đưa hết đi nhanh lên. 403 00:36:02,520 --> 00:36:04,360 Vấn đề với miền Tây là gì thế? 404 00:36:05,400 --> 00:36:07,760 Liên quan đến miền Đông. Miền Đông sẽ xử lý. 405 00:36:09,680 --> 00:36:11,200 Đừng lo, để tôi xử lý. 406 00:36:12,640 --> 00:36:16,040 Tôi biết các ông trùm không dám chống lại cậu. 407 00:36:17,320 --> 00:36:19,160 Nhưng sao phải để tới mức đó? 408 00:36:21,760 --> 00:36:23,000 Đúng đó. 409 00:36:24,480 --> 00:36:27,360 Hãy liên lạc với các ông trùm ở các quận khác 410 00:36:27,440 --> 00:36:29,400 để củng cố địa vị của ta. 411 00:36:29,480 --> 00:36:32,600 Phải, toàn Purvanchal phải thấy sức mạnh của cậu. 412 00:36:32,640 --> 00:36:33,880 Tôi không đi đâu hết. 413 00:36:36,800 --> 00:36:38,920 Gửi thông điệp tới tất cả ông trùm, 414 00:36:39,640 --> 00:36:42,520 nói họ tới Mirzapur và chứng tỏ lòng trung thành đi. 415 00:36:44,680 --> 00:36:47,120 Và nếu không, tôi sẽ coi họ như kẻ thù. 416 00:36:54,560 --> 00:36:56,960 Guddu Pandit là thằng ngốc có học. 417 00:36:59,480 --> 00:37:01,160 Thay vì tới buổi họp, 418 00:37:01,640 --> 00:37:04,280 hắn muốn chúng ta tỏ lòng trung thành. 419 00:37:07,160 --> 00:37:08,480 Guddu mộng tưởng lắm. 420 00:37:08,960 --> 00:37:10,800 Hắn lảm nhảm điều hắn nghĩ. 421 00:37:12,560 --> 00:37:16,760 Hắn thách chúng ta vì nghĩ hắn có ngai vàng trong tay. Cứ để vậy đi. 422 00:37:18,080 --> 00:37:21,000 Dùng tình thế này để tạo lợi thế cho anh. 423 00:37:22,080 --> 00:37:23,080 Đi ngay đi. 424 00:37:23,760 --> 00:37:27,000 Trước khi buổi họp bắt đầu, gặp các ông trùm khác 425 00:37:27,080 --> 00:37:28,480 và xoay họ về phe mình. 426 00:37:28,560 --> 00:37:29,840 Được. 427 00:37:29,920 --> 00:37:33,800 Ta phải giành được cảm thông từ vụ Đại ca Kaaleen. 428 00:37:35,640 --> 00:37:38,440 Guddu thích làm trận làm thượng thì cứ việc. 429 00:37:40,800 --> 00:37:42,200 - Rồi, sẽ xong. - Sẽ được. 430 00:37:42,320 --> 00:37:43,400 - Chào. - Tạm biệt. 431 00:37:44,400 --> 00:37:45,400 Tạm biệt. 432 00:37:48,320 --> 00:37:49,520 Đi cùng nhau nào. 433 00:37:56,200 --> 00:38:00,320 Dựa vào mấy quân tốt này để tăng vị trí cho mình sao? 434 00:38:02,320 --> 00:38:05,360 Kể cả vua cũng phải hành động trong tình huống thế này… 435 00:38:07,400 --> 00:38:09,680 để tỏ rõ sự hiện diện của mình. 436 00:38:14,040 --> 00:38:16,200 Đi gặp người hòa giải miền Tây đi. 437 00:38:18,640 --> 00:38:21,800 JAUNPUR 438 00:38:23,160 --> 00:38:25,400 TÂY 439 00:38:26,280 --> 00:38:28,960 MEERUT 440 00:38:50,280 --> 00:38:53,080 Người đến không phải lúc nào cũng là khách. 441 00:38:53,160 --> 00:38:55,480 Mời ngồi. Ông Munnawar đang ăn tối. 442 00:38:55,560 --> 00:38:57,080 Họ cũng có thể làm khách hàng. 443 00:38:59,640 --> 00:39:01,600 Cả khách hàng và khách mời… 444 00:39:06,280 --> 00:39:09,160 - Nói đúng lắm. - Cảm ơn. 445 00:39:11,480 --> 00:39:13,480 Mời anh qua đây. Ngài ấy mời anh vào. 446 00:39:19,640 --> 00:39:21,920 Mời anh lại đây, Shukla. Ngồi đi. 447 00:39:22,520 --> 00:39:23,680 Cảm ơn. 448 00:39:23,800 --> 00:39:25,600 Một đĩa cho anh Shukla. 449 00:39:26,360 --> 00:39:29,320 Không cảm ơn. Tôi ăn tối rồi. 450 00:39:29,400 --> 00:39:30,560 Thì sao? 451 00:39:31,760 --> 00:39:33,960 Ăn một miếng với chúng tôi thôi. 452 00:39:34,640 --> 00:39:36,640 Nào, phục vụ cho anh Shukla đi. 453 00:39:41,600 --> 00:39:45,160 Anh Shukla, tôi vừa mới hỏi họ 454 00:39:46,680 --> 00:39:50,800 ai là người có công tạo ra vị của thịt. 455 00:39:52,320 --> 00:39:55,640 Công thức? Hay đầu bếp? 456 00:40:02,000 --> 00:40:03,400 Cả hai đều chẳng phải. 457 00:40:05,560 --> 00:40:09,760 Vị của thịt phụ thuộc vào độ chính xác 458 00:40:10,280 --> 00:40:11,920 và điêu luyện khi thái. 459 00:40:15,160 --> 00:40:18,080 Nên vị thịt được quyết định ở cửa hàng thịt. 460 00:40:23,120 --> 00:40:25,080 Điều tôi nghe về anh đúng nhỉ. 461 00:40:26,680 --> 00:40:30,480 Anh là một chàng trai rất thông minh và kiên nhẫn. 462 00:40:32,600 --> 00:40:36,000 Nhưng nếu anh cứ tiếp tục kiên nhẫn, 463 00:40:37,160 --> 00:40:38,680 anh sẽ tụt hậu. 464 00:40:39,320 --> 00:40:42,160 Ngai vàng của Purvanchal cần người ngồi. 465 00:40:47,040 --> 00:40:48,320 Anh là người đó chứ? 466 00:40:57,800 --> 00:40:59,440 Duỗi ra và giữ đó. 467 00:41:00,040 --> 00:41:01,920 Sức bền tốt hơn rồi, Đại ca Guddu. 468 00:41:02,000 --> 00:41:05,760 Gập lại. Đúng rồi. Giờ thả lỏng ra. 469 00:41:09,480 --> 00:41:11,040 Người tôi thấy yếu, bác sĩ ạ. 470 00:41:12,440 --> 00:41:15,200 - Cho tôi đi phòng tập nhé? - Được. Có thể mà. 471 00:41:21,520 --> 00:41:22,800 Xin chào, Đại ca Guddu. 472 00:41:25,320 --> 00:41:27,160 Nói anh ấy điều anh nói với tôi đi. 473 00:41:28,800 --> 00:41:30,640 Sharad đang chơi lớn. 474 00:41:31,480 --> 00:41:34,120 Người của hắn đi gặp các ông trùm. 475 00:41:34,160 --> 00:41:36,200 Hắn đang khiến tất cả chống lại cô cậu. 476 00:41:36,760 --> 00:41:37,920 Đừng lo. 477 00:41:38,880 --> 00:41:42,440 Ai xuất hiện ở buổi họp cũng phải trả phí ở Allahabad. 478 00:41:43,320 --> 00:41:45,680 Trung thành hoặc ăn đạn. 479 00:41:46,160 --> 00:41:49,160 Không phải lúc dùng bạo lực đâu, phải đoàn kết. 480 00:41:51,960 --> 00:41:53,600 Bạo lực là thế mạnh của tôi. 481 00:41:59,360 --> 00:42:01,040 Bạo lực gửi đi đúng thông điệp. 482 00:42:01,600 --> 00:42:04,600 Còn có thông điệp nào hơn vụ tấn công Đại ca Kaaleen nữa? 483 00:42:06,680 --> 00:42:08,560 Kết quả vẫn không có lợi cho ta. 484 00:42:14,960 --> 00:42:17,080 Đâu còn là người thách đấu, ta là ứng viên. 485 00:42:22,160 --> 00:42:24,600 Anh có vấn đề với sự can thiệp từ phía Tây. 486 00:42:25,080 --> 00:42:26,800 Nhưng họ không hoàn toàn sai. 487 00:42:27,280 --> 00:42:29,280 Một bang, một cảnh sát, một luật. 488 00:42:30,000 --> 00:42:31,360 Chúng liên quan tới nhau. 489 00:42:31,920 --> 00:42:33,560 Họ muốn duy trì sự ổn định. 490 00:42:35,040 --> 00:42:38,680 Chúng ta là người mới. Dây dưa với truyền thống của họ không được. 491 00:42:39,440 --> 00:42:41,600 Sẽ gửi đi thông điệp sai nếu ta không tới. 492 00:42:44,440 --> 00:42:46,920 Và ta cũng sẽ biết ai ở phe ta. 493 00:42:49,200 --> 00:42:50,200 Ta phải đi. 494 00:42:51,640 --> 00:42:52,760 Nhưng… 495 00:42:53,920 --> 00:42:58,560 Một ghế ngồi chỉ cho một ứng viên. Nên… 496 00:43:01,600 --> 00:43:02,600 Nên… 497 00:43:10,920 --> 00:43:12,160 Em sẽ đợi ở ngoài. 498 00:43:14,200 --> 00:43:15,640 Chân anh ổn rồi. 499 00:43:16,520 --> 00:43:17,640 Và anh sẽ không đi. 500 00:43:56,880 --> 00:44:00,200 Golu, nói chuyện và tranh cãi không phải thứ anh thích. 501 00:44:00,760 --> 00:44:03,160 Đừng bắt anh qua đó, sẽ không ổn đâu. 502 00:44:04,000 --> 00:44:06,640 Anh đang để yếu điểm kiểm soát mình đó. 503 00:44:13,120 --> 00:44:16,600 Không ai ngoài Sharad có gan thách thức anh. 504 00:44:16,680 --> 00:44:21,680 Hắn sẽ cố nhử anh. Anh phải kiềm chế. 505 00:44:21,760 --> 00:44:23,280 Đó là thứ anh không biết làm. 506 00:44:25,920 --> 00:44:30,120 Con đường ta phải đi qua, diểm đến là ngai vàng của Mirzapur. 507 00:44:31,480 --> 00:44:34,000 Giờ trò chơi đã thay đổi. Độ rủi ro cao. 508 00:44:37,120 --> 00:44:40,520 Để thắng, anh cần cả hai, 509 00:44:40,600 --> 00:44:41,880 trí óc và cơ bắp. 510 00:44:44,200 --> 00:44:45,920 Em là trí óc của anh. 511 00:44:51,120 --> 00:44:52,880 Mà anh có dùng đâu. 512 00:44:58,640 --> 00:44:59,760 Thả ra. 513 00:45:01,800 --> 00:45:03,400 Thả ra, Golu. 514 00:45:04,480 --> 00:45:05,480 Thả ra. 515 00:45:26,280 --> 00:45:29,560 MAHARAJGANJ - KUSHINAGAR - GORAKHPUR 516 00:45:29,640 --> 00:45:32,400 DEORIA - BASTI - BALIA - MAU - AZAMGARH 517 00:45:32,480 --> 00:45:36,840 GHAZIPUR - JAUNPUR 518 00:45:36,920 --> 00:45:40,680 VARANASI - MIRZAPUR - PRAYAGRAJ 519 00:45:59,440 --> 00:46:01,480 - Xin chào. - Xin chào. 520 00:46:01,560 --> 00:46:03,360 - Ngồi được chứ? - Mời. 521 00:46:06,520 --> 00:46:07,520 Mời vào. 522 00:46:18,360 --> 00:46:19,360 Xin chào anh. 523 00:46:41,520 --> 00:46:43,880 - Tới đủ rồi chứ? - Ta đang đợi Mirzapur. 524 00:46:44,840 --> 00:46:46,960 - Có xác nhận chứ? - Không ạ. 525 00:46:53,880 --> 00:46:54,880 Vậy ta bắt đầu. 526 00:46:59,520 --> 00:47:01,040 Như mọi người biết, 527 00:47:02,200 --> 00:47:03,560 tôi, Munnawar Niazi, 528 00:47:04,400 --> 00:47:05,960 góp mặt theo truyền thống, 529 00:47:06,680 --> 00:47:10,560 thay mặt lãnh đạo miền Tây, Mirza Abbas Ali Mir 530 00:47:11,560 --> 00:47:15,440 để làm trung gian cho thỏa thuận giữa các vị. 531 00:47:15,520 --> 00:47:16,640 Câu hỏi là, 532 00:47:17,200 --> 00:47:21,200 ai sẽ lãnh đạo Purvanchal, với tình trạng hiện giờ? 533 00:47:21,280 --> 00:47:22,880 Theo như truyền thống, 534 00:47:23,720 --> 00:47:26,280 ai đứng đầu Mirzapur sẽ nắm giữ Purvanchal. 535 00:47:27,800 --> 00:47:29,360 Sau khi giết Munna, 536 00:47:29,840 --> 00:47:32,160 Guddu Pandit là ứng cử viên sáng giá nhất. 537 00:47:32,240 --> 00:47:34,400 Nhưng Đại ca Kaaleen ở trên ngai vàng, 538 00:47:35,120 --> 00:47:36,120 không phải Munna. 539 00:47:36,200 --> 00:47:37,800 - Đúng. - Chắc chắn. 540 00:47:41,040 --> 00:47:44,560 Danh tiếng của ông trùm có liên quan đến gốc gác và di sản của họ. 541 00:47:46,560 --> 00:47:50,280 Người còn không tôn trọng truyền thống của buổi họp mặt này, 542 00:47:51,120 --> 00:47:53,800 đâu xứng làm người đứng đầu hay ứng viên. 543 00:47:54,280 --> 00:47:57,400 Ngai vàng chỉ ủng hộ kẻ biết cân bằng 544 00:47:58,200 --> 00:48:00,360 giữa trí não và cơ bắp. 545 00:48:01,880 --> 00:48:03,240 Anh có đề nghị gì? 546 00:48:05,360 --> 00:48:07,120 Để Jaunpur nắm quyền. 547 00:48:22,720 --> 00:48:26,440 Cả Purvanchal đang rung chuyển, 548 00:48:27,920 --> 00:48:32,680 Sharad Shukla, Sharad Shukla, họ đang nói. 549 00:48:37,960 --> 00:48:39,640 Hắn nắm Jaunpur vì được từ thiện. 550 00:48:41,680 --> 00:48:43,480 Giờ ngai vàng cũng muốn từ thiện. 551 00:48:47,160 --> 00:48:49,920 Vậy là hết tranh cãi về ngai vàng. 552 00:48:51,000 --> 00:48:54,720 Ngai vàng ở đây, Guddu Pandit ngồi đó. 553 00:48:59,480 --> 00:49:01,440 Phiếu của Basti bầu cho Sharad. 554 00:49:02,440 --> 00:49:03,760 Cố lên. 555 00:49:03,840 --> 00:49:05,520 - Hay lắm. - Chắc chắn rồi. 556 00:49:05,600 --> 00:49:07,360 - Bọn tôi theo anh. - Đồng ý. 557 00:49:08,600 --> 00:49:09,600 Các vị này, 558 00:49:10,680 --> 00:49:12,640 đừng cố tỏ ra khôn ngoan. 559 00:49:13,640 --> 00:49:15,120 Hắn ta sẽ càng bị sỉ nhục. 560 00:49:18,480 --> 00:49:19,480 Ông Munnawar, 561 00:49:21,360 --> 00:49:23,880 tôi không phải ứng viên, Purvanchal là của tôi. 562 00:49:23,960 --> 00:49:26,240 Chó còn phải nhận chủ. 563 00:49:27,080 --> 00:49:28,840 Anh với Đại ca Kaaleen là thế đấy. 564 00:49:33,320 --> 00:49:36,560 Sư tử có im tới đâu vẫn là chúa sơn lâm. 565 00:49:37,920 --> 00:49:42,520 Và chó có trung thành thế nào, một khi lên cơn dại là phải trừ bỏ. 566 00:49:44,280 --> 00:49:45,760 Mấy người hay đó. 567 00:49:47,520 --> 00:49:50,560 Bố hắn là giáo viên. Dạy chữ nghĩa. 568 00:49:52,360 --> 00:49:54,520 Và thằng con nghĩ Purvanchal là sở thú. 569 00:49:56,000 --> 00:49:57,880 Có sạc pin nhỏ chứ? 570 00:49:59,720 --> 00:50:00,720 Cắm hắn ta vào. 571 00:50:02,800 --> 00:50:07,360 Ai bị tẩn như chó ở Balia? Có cần tôi nhắc lại không? 572 00:50:09,280 --> 00:50:12,520 Vậy, kể cả sau khi chứng minh sức mạnh ở Balia, 573 00:50:12,600 --> 00:50:15,680 anh vẫn ở đây để cố khẳng định quyền lực của anh với tôi? 574 00:50:21,320 --> 00:50:24,160 Tôi đánh từ phía trước, không phải phía sau. 575 00:50:24,240 --> 00:50:25,240 Hiểu rồi. 576 00:50:26,000 --> 00:50:28,880 Và tôi xóa sổ gia đình Tripathi 577 00:50:29,440 --> 00:50:31,360 khỏi lịch sử Mirzapur mãi mãi. 578 00:50:35,160 --> 00:50:36,920 Đã thấy xác Đại ca Kaaleen chưa? 579 00:50:37,000 --> 00:50:38,760 - Vẫn chưa. - Chưa. 580 00:50:38,840 --> 00:50:40,080 - Chưa à? - Chưa. 581 00:50:44,320 --> 00:50:45,320 Thật sao? 582 00:50:46,360 --> 00:50:49,960 Tôi tưởng các ông trùm gặp nhau tại đây. 583 00:50:52,640 --> 00:50:55,200 Nhưng có vẻ các vị tới đây để canh mộ. 584 00:50:59,600 --> 00:51:01,000 Có cần đếm số xác không? 585 00:51:01,080 --> 00:51:03,080 Đếm số quan trọng đó, Pandit. 586 00:51:04,520 --> 00:51:06,720 Đâu phải của những kẻ khác, của cả chúng ta. 587 00:51:09,000 --> 00:51:11,680 Anh ta mất ba mạng vì sự quá khích của mình. 588 00:51:13,040 --> 00:51:15,520 Nhớ việc đó không hay cần sạc pin? 589 00:51:18,760 --> 00:51:21,240 Một trong số đó còn chưa sinh ra. 590 00:51:24,440 --> 00:51:26,360 Guddu, thả hắn ra! 591 00:51:26,440 --> 00:51:27,440 Sharad! 592 00:51:29,960 --> 00:51:31,640 Không, Sharad! 593 00:51:31,720 --> 00:51:33,200 - Này, không, không! - Dừng. 594 00:51:35,120 --> 00:51:37,000 - Bình tĩnh. - Guddu… 595 00:51:38,960 --> 00:51:39,960 Được rồi. 596 00:51:40,760 --> 00:51:44,480 Bang không có tội phạm, tất cả nhờ mấy người. 597 00:51:46,120 --> 00:51:48,280 Không khí buổi họp hôm nay cho thấy rõ 598 00:51:49,400 --> 00:51:51,400 chỉ có hai ứng viên, 599 00:51:51,480 --> 00:51:54,960 Guddu Pandit và Sharad Shukla. 600 00:51:55,920 --> 00:51:59,840 Hai người có từ giờ tới lễ Dussehra. 601 00:52:01,080 --> 00:52:02,320 Chứng minh bản thân, 602 00:52:04,160 --> 00:52:07,080 và củng cố tuyên bố nắm Purvanchal. 603 00:52:08,160 --> 00:52:09,760 Ngai vàng từng là của Mirzapur. 604 00:52:14,560 --> 00:52:17,080 Ông Hakim đã nói rõ 605 00:52:18,240 --> 00:52:21,400 là không được đổ máu cho tới Dussehra. 606 00:52:21,920 --> 00:52:24,360 Nếu không sự hợp tác của chúng ta 607 00:52:25,520 --> 00:52:27,800 sẽ biến thành sự quấy rối. 608 00:52:33,000 --> 00:52:35,080 Cuộc họp tạm dừng cho tới lễ Dussehra. 609 00:52:52,240 --> 00:52:55,040 Đứng trên gót chân không làm anh cao hơn đâu, Sharad. 610 00:53:00,920 --> 00:53:05,040 Nếu cao quá thì vẫn phải cúi xuống khi đi dạo đó, Pandit. 611 00:53:06,640 --> 00:53:09,160 Anh sẽ thấy Purvanchal sớm xoay chuyển. 612 00:53:10,240 --> 00:53:12,480 Sharad Shukla, Sharad Shukla. Họ sẽ nói vậy. 613 00:53:15,400 --> 00:53:17,280 Ai đứng sau dũng khí mới mẻ này thế? 614 00:53:33,640 --> 00:53:34,920 Đại ca Kaaleen. 615 00:53:43,200 --> 00:53:45,400 Ta đã quét qua địa bàn của ông ta rồi. 616 00:53:45,880 --> 00:53:49,120 Những kẻ cáo già luôn có nhiều chỗ trốn. 617 00:54:05,400 --> 00:54:08,720 SIWAN 19 KILÔMÉT 618 00:54:18,920 --> 00:54:19,920 Xin chào anh. 619 00:54:51,280 --> 00:54:53,160 Có nguy cơ bị sốc nhiễm khuẩn. 620 00:54:53,760 --> 00:54:55,320 Ta sẽ phải gây mê. 621 00:54:56,240 --> 00:54:59,560 Mạo hiểm đi. Và mang ông ấy quay về. 622 00:55:02,160 --> 00:55:03,840 Ông ấy hôn mê thì vô ích với tôi. 623 00:55:15,720 --> 00:55:18,400 CON TRAI ÔNG TRÙM 624 00:57:11,320 --> 00:57:13,320 Biên dịch: Linh Phan 625 00:57:13,400 --> 00:57:15,400 Giám sát sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên