1 00:00:16,040 --> 00:00:18,640 前情回顾 2 00:00:18,720 --> 00:00:19,640 砰! 3 00:00:25,080 --> 00:00:26,440 你们要为我做事吗? 4 00:00:29,560 --> 00:00:32,759 拉玛肯特潘迪特的儿子 现在成了黑帮的手下? 5 00:00:33,840 --> 00:00:35,840 我想要米尔扎布尔 沙拉德 6 00:00:36,360 --> 00:00:39,960 加入我 我们一起统治米尔扎布尔 7 00:00:52,280 --> 00:00:53,560 我怀孕了 8 00:00:57,360 --> 00:00:58,840 我不会干脆地杀了他们 9 00:00:58,920 --> 00:01:03,000 我要夺走他们的权力 夺走米尔扎布尔 10 00:01:03,720 --> 00:01:06,440 不光是我需要你 你也需要我 11 00:01:06,520 --> 00:01:09,080 你在普凡查的生意 都停滞了 不是吗? 12 00:01:09,160 --> 00:01:10,520 我或许能帮上忙 13 00:01:10,560 --> 00:01:14,960 古杜敢给我们发送如此大胆的信息 说明他已经跟拉拉联手了 14 00:01:15,360 --> 00:01:16,520 你和我 15 00:01:16,560 --> 00:01:18,200 博卡尔 16 00:01:18,280 --> 00:01:19,560 我们一起杀了他 17 00:01:24,520 --> 00:01:27,080 第二阶段竞选活动今天就要开始了 18 00:01:27,520 --> 00:01:28,840 你去处理集会事宜 19 00:01:30,280 --> 00:01:33,720 白色纱丽不适合你 脱了吧 20 00:01:35,000 --> 00:01:38,080 穆纳 我从没遇见过像你这样的人 21 00:01:40,280 --> 00:01:44,120 你只能孕育特里帕蒂家的种 22 00:01:47,960 --> 00:01:50,080 看来我还是能行的 23 00:01:51,200 --> 00:01:54,479 你怀着的可是特里帕蒂家族的继承人 24 00:01:54,560 --> 00:01:57,360 我会挺过去 你也会的 25 00:01:58,080 --> 00:02:00,560 克林哥的家庭内部很薄弱 26 00:02:01,840 --> 00:02:03,360 我会完成答应过的事 27 00:02:03,880 --> 00:02:05,440 你们也必须信守承诺 28 00:02:09,240 --> 00:02:10,600 是古杜干的! 29 00:02:10,680 --> 00:02:14,560 不 是我们内部有人想削弱我们 30 00:02:14,600 --> 00:02:16,600 我们必须结交新盟友 31 00:02:19,360 --> 00:02:20,760 我要行使我的权利 32 00:02:21,560 --> 00:02:24,440 将阿肯达南德特里帕蒂纳入政府部门 33 00:02:25,040 --> 00:02:28,600 你负责分配罂粟田 不是吗? 把它们给特里帕蒂 34 00:02:28,680 --> 00:02:31,320 我曾向你父亲许诺 帮他夺得米尔扎布尔王座 35 00:02:31,400 --> 00:02:32,880 你可以向我兑现承诺 36 00:02:33,400 --> 00:02:36,280 作为回报 无论你何时 需要我帮忙 说一声就好 37 00:02:40,000 --> 00:02:42,160 你的父亲已经不在了 亲爱的 38 00:02:44,440 --> 00:02:46,880 我们在他的车里 发现了这些文件和一把枪 39 00:02:46,960 --> 00:02:48,000 江普尔 40 00:02:49,079 --> 00:02:50,280 我手上有这个 41 00:02:52,280 --> 00:02:54,800 我们虽然目标一致 但不是一路人 42 00:02:56,680 --> 00:02:58,800 没有人能永远掌握住权力 43 00:02:58,880 --> 00:03:01,160 爸爸去世后 叔叔上位 44 00:03:01,240 --> 00:03:03,520 一旦叔叔不在了 又会有其他人上台 45 00:03:07,400 --> 00:03:09,920 我遭受了虐待 性虐待 46 00:03:10,400 --> 00:03:13,240 党派对此次事件的态度非常严肃 47 00:03:13,320 --> 00:03:15,520 杰皮雅达夫已自愿决定 48 00:03:15,600 --> 00:03:18,760 辞退党内职务 49 00:03:18,840 --> 00:03:23,520 我想举荐一个人 玛杜丽雅达夫特里帕蒂 50 00:03:25,480 --> 00:03:27,400 这世上不是只有你一个男人 51 00:03:28,760 --> 00:03:30,360 会沦为女人的裙下之臣 52 00:03:32,280 --> 00:03:34,160 达达 我们想做鸦片生意 53 00:03:35,440 --> 00:03:38,160 我不会涉足毒品生意 54 00:03:39,360 --> 00:03:41,560 如果你有任何疑虑 直接拒绝就好 55 00:03:43,480 --> 00:03:46,040 达达和我哥发现我们的鸦片生意了 56 00:03:46,520 --> 00:03:49,680 他们说只要你过来 跟他们道歉 这件事就算完了 57 00:03:49,760 --> 00:03:50,760 我爱你 58 00:03:51,160 --> 00:03:53,760 你疯了吗?我们之间那不是爱 只是满足彼此的需要 59 00:03:53,840 --> 00:03:55,720 她骗了你 60 00:03:57,240 --> 00:03:58,320 乔特! 61 00:04:03,320 --> 00:04:06,000 贝德 你没事吧? 62 00:04:06,520 --> 00:04:07,600 乔特! 63 00:04:07,680 --> 00:04:10,680 我罗宾就是从事投资和金融业务的 64 00:04:11,680 --> 00:04:13,800 我想要关于古杜的所有信息 65 00:04:13,880 --> 00:04:15,720 他的交易、生意 他的一切 66 00:04:16,320 --> 00:04:19,560 他对我来说 已经不是女婿 而是儿子了 67 00:04:20,519 --> 00:04:23,080 先生 我们需要您 批准我们给拉拉施压 68 00:04:23,120 --> 00:04:25,720 我们也会逮捕古杜潘迪特 罪名是贩卖鸦片 69 00:04:27,080 --> 00:04:28,000 你想怎么样? 70 00:04:28,080 --> 00:04:29,680 突击逮捕古杜潘迪特 71 00:04:30,840 --> 00:04:33,760 所有人乖乖投降! 72 00:04:35,440 --> 00:04:37,360 潘迪特先生 你可以坐这辆车跟过去 73 00:04:40,600 --> 00:04:41,600 快跑 74 00:04:42,080 --> 00:04:45,880 莫利亚 我们的工作 是将他们绳之于法 不是擅用私刑! 75 00:04:51,080 --> 00:04:53,200 现在您跟我也没什么两样了 76 00:04:53,240 --> 00:04:55,080 我会为自己的所作所为受到制裁 77 00:04:57,360 --> 00:04:59,720 特里帕蒂只是取回了 78 00:05:00,240 --> 00:05:02,600 曾经饶恕的生命而已 79 00:05:05,640 --> 00:05:07,240 你不要杀巴乌吉 麦克白 80 00:05:08,040 --> 00:05:09,360 让我来了结他 81 00:05:09,440 --> 00:05:10,640 用这个 82 00:05:12,560 --> 00:05:14,480 时候到了 那家人现在很脆弱 83 00:05:15,000 --> 00:05:16,120 米尔扎布尔之王 84 00:05:16,200 --> 00:05:17,760 米尔扎布尔现在是你的了 85 00:05:17,800 --> 00:05:21,360 穆纳特里帕蒂 米尔扎布尔之王 86 00:05:40,480 --> 00:05:41,480 古杜! 87 00:05:57,000 --> 00:05:59,840 第三季 88 00:06:02,040 --> 00:06:03,640 我向至高无上的神鞠躬 89 00:06:03,720 --> 00:06:05,400 向伟大的毗湿奴神鞠躬 90 00:06:05,880 --> 00:06:09,320 我朝拜你 三眼湿婆神 91 00:06:09,400 --> 00:06:11,000 你养育了众生 92 00:06:11,080 --> 00:06:13,200 助我脱离生与死的束缚 93 00:06:13,280 --> 00:06:16,880 愿普天之下平和安宁 94 00:06:16,960 --> 00:06:19,280 好了 请把他抬过去 95 00:06:19,360 --> 00:06:20,800 抬走吧 96 00:06:26,000 --> 00:06:27,000 当心 97 00:06:35,840 --> 00:06:37,440 对 把他放在这里 98 00:06:41,680 --> 00:06:43,240 有死者家属在吗? 99 00:06:43,320 --> 00:06:45,480 父亲、兄弟 或者其他男性亲属? 100 00:06:51,880 --> 00:06:53,280 可是夫人 这… 101 00:07:31,520 --> 00:07:35,680 夫人 据称您的丈夫 是被人残忍杀害的 102 00:07:35,760 --> 00:07:37,560 对此您有什么想说的吗? 103 00:07:37,640 --> 00:07:40,400 我们收到消息 阿肯达南德特里帕蒂也失踪了 104 00:07:40,480 --> 00:07:41,480 这是真的吗? 105 00:07:41,560 --> 00:07:44,600 若非如此 为何他 没有出席儿子的告别仪式? 106 00:07:44,680 --> 00:07:46,680 玛杜丽女士 他是死于帮派战争吗? 107 00:07:46,760 --> 00:07:50,280 夫人 连您都遭逢大祸 平民们又会如何? 108 00:07:50,360 --> 00:07:52,000 如何叫民众相信您呢? 109 00:07:59,800 --> 00:08:01,360 我是北方邦的女儿 110 00:08:02,920 --> 00:08:04,720 是你们赋予了我这个称号 111 00:08:06,440 --> 00:08:08,560 今天的悲剧不止意味着我失去了丈夫 112 00:08:10,480 --> 00:08:12,480 也意味着你们的女儿成为了寡妇 113 00:08:15,520 --> 00:08:19,000 正如失去父亲的人不只有我一个 114 00:08:19,680 --> 00:08:21,640 他的离世也是诸位的损失 115 00:08:22,160 --> 00:08:26,080 我能看到你们的问题背后 所隐藏的愤怒和失望 116 00:08:26,680 --> 00:08:28,080 我向大家保证 117 00:08:30,800 --> 00:08:32,400 我会不屈不挠 负痛前行 118 00:08:33,000 --> 00:08:34,760 我会成为一道坚强的屏障 119 00:08:35,679 --> 00:08:40,400 保证我的家人 也就是你们 免受伤害 120 00:08:40,960 --> 00:08:42,640 我们将采取合法措施 121 00:08:42,720 --> 00:08:45,600 肃清邦内的犯罪行为 122 00:08:46,360 --> 00:08:48,320 印度万岁!北方邦万岁 123 00:08:48,400 --> 00:08:49,760 不再生活在恐惧之中! 124 00:08:49,880 --> 00:08:51,640 玛杜丽是人民的领袖! 125 00:08:51,720 --> 00:08:53,520 不再生活在恐惧之中! 126 00:08:53,640 --> 00:08:55,360 玛杜丽是人民的领袖! 127 00:08:55,440 --> 00:08:57,120 不再生活在恐惧之中! 128 00:08:57,200 --> 00:08:59,160 玛杜丽是人民的领袖! 129 00:08:59,240 --> 00:09:01,120 洛斯瓦党… 130 00:09:01,200 --> 00:09:02,960 杜贝总督察正等候您下令 131 00:09:03,440 --> 00:09:05,280 对古杜潘迪特采取行动 132 00:09:05,880 --> 00:09:07,520 不只是古杜潘迪特 133 00:09:07,600 --> 00:09:10,600 害死穆纳的还有米尔扎布尔的王座 134 00:09:11,160 --> 00:09:13,400 现在我的目标就是捣毁这个王座 135 00:09:28,360 --> 00:09:30,760 米尔扎布尔 136 00:10:09,880 --> 00:10:11,880 普凡查 137 00:10:26,520 --> 00:10:28,600 那是在黎明时分 法官大人 138 00:10:30,280 --> 00:10:31,840 我刚上完厕所回来 139 00:10:33,160 --> 00:10:35,520 就发现潘迪特律师坐在我桌前 140 00:10:37,320 --> 00:10:40,440 我还以为他是在梦游呢 141 00:10:41,320 --> 00:10:44,480 但他说:“我想提出指控” 142 00:10:45,200 --> 00:10:47,160 我问他要指控谁 143 00:10:48,040 --> 00:10:49,480 他说:“我自己” 144 00:10:50,760 --> 00:10:52,720 我说:“天哪 145 00:10:53,480 --> 00:10:57,480 “先生 您这是一大早 就想害我被炒鱿鱼吗? 146 00:10:58,280 --> 00:11:00,080 “今天我让您提交了诉讼 147 00:11:00,560 --> 00:11:02,360 “明天您就会来起诉我” 148 00:11:02,440 --> 00:11:04,080 帕塔克先生 请说重点 149 00:11:04,480 --> 00:11:06,160 法官大人 重点就是… 150 00:11:06,240 --> 00:11:08,280 是什么?回答我的问题 151 00:11:08,360 --> 00:11:12,560 潘迪特律师是主动来警局自首的 152 00:11:14,240 --> 00:11:15,240 你可以走了 153 00:11:17,840 --> 00:11:20,240 拉玛肯特潘迪特 你有话要说吗? 154 00:11:22,160 --> 00:11:23,160 爸爸 155 00:11:31,880 --> 00:11:33,680 我杀害了莫利亚高级警司 156 00:11:34,720 --> 00:11:36,240 我理应受到制裁 157 00:11:43,240 --> 00:11:46,600 相信我 法官大人 他只是在做戏 158 00:11:47,440 --> 00:11:48,440 什么意思? 159 00:11:49,000 --> 00:11:50,120 法官大人 请明鉴 160 00:11:51,200 --> 00:11:53,040 这个男人非常狡猾 161 00:11:53,840 --> 00:11:57,760 他当庭自首就是为了博取同情 162 00:11:57,840 --> 00:12:01,640 以求在尊敬的法庭宣布判决时 163 00:12:02,440 --> 00:12:04,840 能饶他一条狗命 164 00:12:04,920 --> 00:12:07,800 注意你的言辞 律师 165 00:12:07,880 --> 00:12:09,040 抱歉 法官大人 166 00:12:10,440 --> 00:12:11,800 我想表达的是 167 00:12:12,640 --> 00:12:17,480 这并非一起不构成谋杀的过失杀人案 168 00:12:17,560 --> 00:12:21,120 而是针对一名当值警官的 早有预谋的冷血谋杀 169 00:12:21,200 --> 00:12:24,280 -他在说什么? -说那是蓄意谋杀 170 00:12:24,360 --> 00:12:28,920 根据刑法第302和第353条 171 00:12:29,760 --> 00:12:31,680 他应当被判处绞刑 172 00:12:35,400 --> 00:12:36,960 但杀人动机是什么呢? 173 00:12:37,040 --> 00:12:41,280 为了他儿子的商业利益 抱歉 准确地说应该是 174 00:12:42,880 --> 00:12:45,800 包庇维护犯罪活动 175 00:12:45,880 --> 00:12:49,480 若非如此 那就请他拿出证据来 176 00:13:00,320 --> 00:13:04,360 在下次听证会开始前 暂对被告采取司法拘留 177 00:13:18,280 --> 00:13:24,280 伽尸 茶摊 178 00:13:24,360 --> 00:13:25,360 印度万岁 长官 179 00:13:26,120 --> 00:13:29,320 首席司法裁判法院 180 00:14:37,840 --> 00:14:40,520 北方邦警察局 警察 181 00:14:40,600 --> 00:14:43,480 你不必自首的 182 00:14:46,440 --> 00:14:48,800 我可以叫人给你顶罪 183 00:14:52,920 --> 00:14:54,240 你在监狱里活不下去 184 00:14:57,400 --> 00:15:00,560 跟我走吧 我送你回家 185 00:15:04,960 --> 00:15:08,080 别担心 我只会让罪犯做替罪羊 186 00:15:16,920 --> 00:15:18,120 你是一名律师 187 00:15:19,560 --> 00:15:20,800 至少为自己辩护一下吧 188 00:15:22,320 --> 00:15:24,760 你们法律界不是有一个说法吗? 189 00:15:26,440 --> 00:15:28,680 “没有被证明直到无罪” 190 00:15:28,760 --> 00:15:31,040 “在被证明有罪之前应假定无罪” 191 00:15:31,120 --> 00:15:32,120 就是这个 192 00:15:33,080 --> 00:15:35,320 所以 抗辩吧 就算不为你自己 193 00:15:36,560 --> 00:15:39,360 你也得为妈妈、为蒂比考虑 194 00:15:40,520 --> 00:15:42,200 为什么选择走这条路? 195 00:15:51,560 --> 00:15:52,720 跟你一样… 196 00:15:55,360 --> 00:15:57,320 这是我自己选的路 197 00:15:59,720 --> 00:16:01,880 但我选的路不会通往绞刑架 198 00:16:03,880 --> 00:16:05,400 “自己选的路…” 199 00:16:06,480 --> 00:16:07,880 那你选的路是通往哪里? 200 00:16:13,720 --> 00:16:14,720 控制权 201 00:16:16,240 --> 00:16:17,240 权力 202 00:16:18,360 --> 00:16:19,360 尊重 203 00:16:27,040 --> 00:16:29,200 那就祝你好运了 走吧 204 00:16:37,600 --> 00:16:38,600 对了 205 00:16:39,480 --> 00:16:41,760 我的摩托车还在警局 206 00:16:42,960 --> 00:16:44,280 把它带回家吧 207 00:16:46,360 --> 00:16:47,360 警官 好了 208 00:16:50,400 --> 00:16:52,720 让他们走! 209 00:16:52,800 --> 00:16:58,760 米尔扎布尔之王 210 00:17:12,839 --> 00:17:14,280 感谢您抽空接见 211 00:17:15,319 --> 00:17:16,319 坐吧 212 00:17:27,319 --> 00:17:31,040 很抱歉 我没能参加葬礼 213 00:17:31,680 --> 00:17:33,560 是没能来还是不想来? 214 00:17:36,400 --> 00:17:39,000 我和穆纳之间的业务关系有可能损害 215 00:17:39,720 --> 00:17:42,080 尊敬的首席部长的形象 216 00:17:43,640 --> 00:17:45,560 公众也许会接收到错误的信息 217 00:17:46,200 --> 00:17:47,480 所以我才没有露面 218 00:17:50,400 --> 00:17:51,480 那你怎么现在又来了? 219 00:17:51,960 --> 00:17:54,080 我不是来谈交易的 玛杜丽女士 220 00:17:55,960 --> 00:17:57,800 我来只是想说 221 00:17:59,720 --> 00:18:01,400 我会全力支持你 222 00:18:10,320 --> 00:18:12,440 究竟是我需要你的支持 还是你需要我的? 223 00:18:13,080 --> 00:18:14,560 也许我们需要相互扶持 224 00:18:19,760 --> 00:18:21,800 在我父亲去世的那段时间 225 00:18:22,680 --> 00:18:24,080 我也曾有过迷茫 226 00:18:26,280 --> 00:18:27,280 我没有人可以依靠 227 00:18:29,320 --> 00:18:31,520 是穆纳陪我度过了那段艰难的时光 228 00:18:34,160 --> 00:18:36,920 所以 这无关乎谁支持谁 229 00:18:38,040 --> 00:18:43,080 当你孤苦无依时 能确信有人会陪着你 那就够了 230 00:18:43,920 --> 00:18:47,240 我来就是为了给你信心和慰藉 231 00:18:48,320 --> 00:18:49,480 我会陪着你 232 00:18:52,880 --> 00:18:54,800 我明白你的意思了 233 00:19:00,000 --> 00:19:01,200 但请记住 234 00:19:03,640 --> 00:19:06,440 江普尔也是我 打造无犯罪北方邦政策的一部分 235 00:19:09,160 --> 00:19:11,080 别指望我会对你网开一面 236 00:19:11,720 --> 00:19:12,720 当然 237 00:19:14,280 --> 00:19:15,280 多谢 238 00:19:18,880 --> 00:19:19,960 有叔叔的消息了吗? 239 00:19:21,400 --> 00:19:22,400 谁? 240 00:19:24,800 --> 00:19:25,960 克林哥 241 00:19:28,080 --> 00:19:29,080 还没有 242 00:19:35,280 --> 00:19:37,200 再见 首席部长女士 243 00:19:38,480 --> 00:19:39,640 再见 244 00:19:40,320 --> 00:19:42,760 玛杜丽雅达夫 首席部长 245 00:19:51,280 --> 00:19:56,080 阿桑加尔 246 00:20:02,920 --> 00:20:04,480 -嘿 奇拉万 -嗯? 247 00:20:04,560 --> 00:20:07,480 来一份我最爱吃的26号盘安 248 00:20:08,000 --> 00:20:09,320 这里有做好的 给 249 00:20:12,040 --> 00:20:13,720 我把它记在你账上了 250 00:20:13,800 --> 00:20:16,800 跟着这小子就能找到他的下落 251 00:20:16,920 --> 00:20:20,400 但这一带的街坊都很敏感 女士 252 00:20:21,480 --> 00:20:24,040 最好等古杜哥来了再说 253 00:21:27,800 --> 00:21:32,720 文具店 254 00:23:56,840 --> 00:23:58,080 你好呀 叔叔 255 00:24:02,040 --> 00:24:03,040 要保持心情愉悦 拉杰 256 00:24:03,120 --> 00:24:04,640 好吧 我很愉悦 257 00:24:06,240 --> 00:24:07,240 侄子… 258 00:24:14,480 --> 00:24:16,800 这是什么意思 叔叔?你雇了保镖? 259 00:24:18,240 --> 00:24:19,360 你是谁? 260 00:24:20,320 --> 00:24:22,400 我是他侄子 叔叔 你说 261 00:24:23,400 --> 00:24:25,560 他是个该死的混蛋 262 00:24:26,160 --> 00:24:28,240 嘴上叫我叔叔 却害我成了个瘸子 263 00:24:29,360 --> 00:24:32,440 杀了他 多少钱我都愿意付 264 00:24:34,400 --> 00:24:38,000 是吗?他就是个穷光蛋 他一个子儿都掏不出来的 265 00:24:38,080 --> 00:24:41,000 替我杀了他 我就给你们2500平方米的土地 266 00:24:41,080 --> 00:24:44,720 把土地像糖果一样送人 混蛋 你哪来的土地 你爸给的吗? 267 00:24:45,200 --> 00:24:47,520 我老爸在军队辛苦服役了一辈子 268 00:24:47,600 --> 00:24:49,320 才买到了7500平方米的土地 269 00:24:49,400 --> 00:24:51,600 可我爸一死 那些地就全被这混蛋骗了去! 270 00:24:51,680 --> 00:24:55,280 听着 你老爸什么也没有买 271 00:24:55,360 --> 00:24:58,080 他把钱全花在了妓女身上 272 00:24:58,160 --> 00:25:01,040 难不成那些地还是你买的? 喝醉时买的吗? 273 00:25:01,120 --> 00:25:02,600 那是我们祖上留下来的 274 00:25:02,680 --> 00:25:04,960 你爷爷在遗嘱上写明了让我继承 275 00:25:05,040 --> 00:25:06,280 那我哥为什么会被杀? 276 00:25:06,360 --> 00:25:08,200 谁叫他对我姐夫开枪的? 277 00:25:08,280 --> 00:25:09,320 谁诽谤了我母亲? 278 00:25:09,400 --> 00:25:11,360 又是谁猥亵了我嫂子 混蛋? 279 00:25:11,440 --> 00:25:13,560 你嫂子就是个荡妇 混蛋! 280 00:25:13,640 --> 00:25:15,680 -闭嘴 混蛋! -看我不弄死你! 281 00:25:15,760 --> 00:25:16,640 嘿 混蛋! 282 00:25:16,720 --> 00:25:18,000 -狗杂种! -该死的混蛋! 283 00:25:22,000 --> 00:25:23,320 你们疯了吗? 284 00:25:23,800 --> 00:25:25,760 人死了要那些地还有什么用? 285 00:25:27,720 --> 00:25:30,720 你继续做手术 你过来 286 00:25:35,880 --> 00:25:38,320 平分土地 而且要把各种文书做全了 287 00:25:38,960 --> 00:25:40,600 我的人会一直看着你们 288 00:25:42,480 --> 00:25:44,120 我不想再看到有流血事件发生 289 00:25:44,600 --> 00:25:45,720 你不明白 290 00:25:47,040 --> 00:25:48,280 叔叔不会同意的 291 00:25:48,840 --> 00:25:50,360 他是个蠢货 292 00:25:51,280 --> 00:25:54,240 他要是不同意 我就把他的两条腿都砍下来 293 00:25:59,520 --> 00:26:02,240 你不该插手他们的家族纠纷 294 00:26:19,200 --> 00:26:20,480 我只是来找人的 295 00:26:21,440 --> 00:26:23,000 我对各位没有敌意 296 00:26:29,000 --> 00:26:30,840 我是米尔扎布尔的帮派头目 297 00:26:31,800 --> 00:26:33,400 是古杜潘迪特派我来的 298 00:26:33,480 --> 00:26:35,760 这里不是米尔扎布尔 299 00:26:37,520 --> 00:26:39,560 我才是这里的老大 300 00:26:44,160 --> 00:26:46,000 整个普凡查都归我们管 301 00:26:47,080 --> 00:26:49,800 跟我们作对 就是与米尔扎布尔王座为敌 302 00:27:00,400 --> 00:27:02,400 老大 不是我! 303 00:27:03,080 --> 00:27:06,480 老大 我…老大 304 00:27:06,560 --> 00:27:08,320 老大 不是我带他们来的! 305 00:27:08,400 --> 00:27:10,480 老大 不是我!老大! 306 00:27:25,000 --> 00:27:29,000 普凡查是否由古杜潘迪特统领 还尚未有定论 307 00:27:30,120 --> 00:27:33,520 得让所有帮派首领一致同意才能决定 308 00:27:36,160 --> 00:27:38,320 看在你是个女人的份上 我这次放你走 309 00:27:39,520 --> 00:27:41,520 但下次我就不会这么仁慈了 310 00:28:04,520 --> 00:28:05,960 警察局 米尔扎布尔 311 00:28:09,520 --> 00:28:11,120 嘿 停车! 312 00:28:34,960 --> 00:28:35,960 找到了 老大 313 00:28:40,360 --> 00:28:41,360 等等 314 00:28:42,200 --> 00:28:43,880 -车子发动不了 先生 -让开 315 00:28:44,640 --> 00:28:46,160 它毕竟是爸爸的东西 316 00:28:56,440 --> 00:28:57,440 该死的 317 00:29:31,320 --> 00:29:34,400 阿肯达南德特里帕蒂先生 318 00:30:21,800 --> 00:30:24,760 我劝过爸爸了 但他不听 319 00:30:33,840 --> 00:30:35,120 妈妈 我决定了 320 00:30:36,280 --> 00:30:38,200 你和蒂比搬来跟我一起住 321 00:30:40,040 --> 00:30:41,360 这里不安全 322 00:30:47,200 --> 00:30:48,520 说得没错 古杜 323 00:30:49,760 --> 00:30:51,560 一家人就该住在一起 324 00:30:52,760 --> 00:30:53,760 在一个屋檐下 325 00:30:55,480 --> 00:30:56,800 在这个屋檐下 326 00:30:58,560 --> 00:30:59,760 你不明白 327 00:31:01,600 --> 00:31:02,720 爸爸不在家了 328 00:31:03,280 --> 00:31:05,280 就该由我负责保护你和蒂比 329 00:31:06,920 --> 00:31:08,080 我哪儿也不去 330 00:31:10,160 --> 00:31:13,400 你怎么就这么固执呢? 331 00:31:13,480 --> 00:31:17,240 我们这一家子又有谁不固执呢?古杜 332 00:31:21,000 --> 00:31:25,160 我固执的妈妈呀 你这样很危险 333 00:31:25,240 --> 00:31:27,840 请你理解 跟我在一起你们才安全 334 00:31:30,480 --> 00:31:33,360 我是米尔扎布尔 最大的帮派头目的母亲 335 00:31:34,720 --> 00:31:36,960 在这座城市里 谁还能比我更安全? 336 00:31:39,000 --> 00:31:40,520 你毕竟是一个黑帮老大 337 00:31:44,720 --> 00:31:46,760 女士 古杜毕竟是黑帮人士 338 00:31:47,720 --> 00:31:50,960 要给他树敌很容易 339 00:31:51,480 --> 00:31:55,880 我手下的一些警员精于此道 您可以交给他们处理 340 00:31:56,800 --> 00:31:58,000 需要花多少钱? 341 00:32:03,560 --> 00:32:04,960 你们尽管放手去做 342 00:32:09,640 --> 00:32:12,600 只是务必要确保 我婆婆和她儿子的安全 343 00:32:13,360 --> 00:32:15,160 他们被古杜扣为人质了 344 00:32:15,920 --> 00:32:19,080 -当然 -而且不能让人查到是我授意的 345 00:32:20,000 --> 00:32:21,000 好的 女士 346 00:32:25,320 --> 00:32:26,720 有特里帕蒂先生的消息吗? 347 00:32:27,280 --> 00:32:29,000 目前还没有 348 00:32:29,080 --> 00:32:31,520 女士 像他那样的罪犯 349 00:32:31,600 --> 00:32:34,720 在干完某件大事之后通常都会藏起来 350 00:32:34,800 --> 00:32:35,960 这对他们来说很正常 351 00:32:40,400 --> 00:32:41,400 别忘了 352 00:32:43,120 --> 00:32:44,880 他同时也是本邦的一位部长 353 00:32:47,120 --> 00:32:48,120 是的 女士 354 00:32:55,960 --> 00:32:58,720 对 宝贝… 355 00:32:58,800 --> 00:33:01,040 宝贝 你怎么啦? 356 00:33:02,720 --> 00:33:05,720 你是我的小宝贝… 357 00:33:09,680 --> 00:33:11,680 宝贝 我的宝贝… 358 00:33:12,400 --> 00:33:14,280 好啦 宝贝 没事的 359 00:33:14,760 --> 00:33:16,840 拉蒂亚 不准开电视 360 00:33:17,800 --> 00:33:20,400 夫人 您就别迷信啦 361 00:33:21,000 --> 00:33:22,800 等着瞧吧 他几秒钟内就会平静下来 362 00:33:22,880 --> 00:33:26,960 一只狼崽 无论是被鹿还是狼抚养长大 363 00:33:27,040 --> 00:33:28,640 都仍然是一匹狼 364 00:33:29,360 --> 00:33:32,880 狼崽深知这一点 365 00:33:34,400 --> 00:33:38,120 它对丛林中的草和树叶没有兴趣 366 00:33:38,200 --> 00:33:40,720 它需要肉 367 00:33:40,800 --> 00:33:42,640 -所以这个物种… -瞧 368 00:33:42,720 --> 00:33:44,880 …会结队行动… 369 00:33:44,960 --> 00:33:46,760 戈卢女士来了 370 00:33:48,680 --> 00:33:51,560 在幼时 狼崽跟母亲很亲近 371 00:33:51,640 --> 00:33:54,080 戈卢女士 我为您调制了好喝的饮料 372 00:33:55,680 --> 00:33:56,880 我稍后再喝 373 00:33:59,640 --> 00:34:00,640 好的 374 00:34:11,120 --> 00:34:13,520 我们还要像没头苍蝇一样找多久? 375 00:34:15,040 --> 00:34:17,239 花点时间想个新计划吧 376 00:34:18,159 --> 00:34:19,960 但我们没时间了 377 00:34:20,719 --> 00:34:21,719 为什么? 378 00:34:23,080 --> 00:34:24,400 下周要召开一个会议 379 00:34:26,440 --> 00:34:27,520 谁召集的? 380 00:34:28,199 --> 00:34:30,280 北方邦西部传来消息 381 00:34:30,360 --> 00:34:32,520 阿巴斯阿里米尔派了一个人过来 382 00:34:33,120 --> 00:34:34,920 主持普凡查首领的选举 383 00:34:37,880 --> 00:34:39,639 西部为什么插手这事? 384 00:34:40,920 --> 00:34:42,000 这是传统 385 00:34:43,320 --> 00:34:47,920 类似情况下 也会由我们这边 派人过去给他们主持选举 386 00:34:49,560 --> 00:34:50,639 充当中间人 387 00:34:52,679 --> 00:34:54,800 我奶奶就住在阿桑加尔附近 388 00:34:55,920 --> 00:34:57,160 好吧 389 00:34:59,160 --> 00:35:00,440 我原先不知道这回事 390 00:35:01,000 --> 00:35:02,520 找不到克林哥的遗体 391 00:35:03,360 --> 00:35:05,600 争夺王座就会很艰难 392 00:35:06,800 --> 00:35:08,320 万一遗体就是找不到呢? 393 00:35:10,640 --> 00:35:14,160 我们得另想办法 在会议上占得上风 394 00:35:16,640 --> 00:35:19,080 但我不会重蹈克林哥的覆辙 395 00:35:20,000 --> 00:35:21,120 让敌人有活命的机会 396 00:35:22,560 --> 00:35:25,080 没有人比我更想看到他的尸体 397 00:35:27,360 --> 00:35:29,480 但他失踪当日的情况一片混乱 398 00:35:30,600 --> 00:35:31,680 肯定是某个局内人… 399 00:35:34,120 --> 00:35:35,320 把他藏起来了 400 00:35:40,160 --> 00:35:42,840 戈卢 我明白你一心想报仇 401 00:35:44,360 --> 00:35:46,840 但我之所以能生存这么久 402 00:35:47,480 --> 00:35:49,160 靠的就是凡事做两手准备 403 00:35:53,280 --> 00:35:54,920 快把它拿出去 404 00:36:02,520 --> 00:36:04,360 西部的人来凑什么热闹? 405 00:36:05,400 --> 00:36:07,760 这是东部的事 东部自会解决 406 00:36:09,680 --> 00:36:11,200 别担心 我会处理好的 407 00:36:12,640 --> 00:36:16,040 我相信没有帮派头目敢跟你作对 408 00:36:17,320 --> 00:36:19,160 但何不防患于未然呢? 409 00:36:21,760 --> 00:36:23,000 她说得对 410 00:36:24,480 --> 00:36:27,360 我们去联系其他地区的黑帮 411 00:36:27,440 --> 00:36:29,400 巩固自己的地位吧 412 00:36:29,480 --> 00:36:32,600 对 必须让整个普凡查领教你的威势 413 00:36:32,640 --> 00:36:33,880 我哪儿也不去 414 00:36:36,800 --> 00:36:38,920 给所有帮派头目带话 415 00:36:39,640 --> 00:36:42,520 让他们来米尔扎布尔证明自己的忠诚 416 00:36:44,680 --> 00:36:47,120 谁敢不来 谁就是我的敌人 417 00:36:53,080 --> 00:36:54,480 江普尔 418 00:36:54,560 --> 00:36:56,960 古杜潘迪特虽然上过学 但还是个白痴 419 00:36:59,480 --> 00:37:01,160 非但不来参加会议 420 00:37:01,640 --> 00:37:04,280 还反过来要我们向他表忠心 421 00:37:07,160 --> 00:37:08,480 古杜就是任性妄为 422 00:37:08,960 --> 00:37:10,800 说话不经过大脑 423 00:37:12,560 --> 00:37:16,760 他自以为王座非他莫属 所以才敢挑衅我们 随他去吧 424 00:37:18,080 --> 00:37:21,000 你们正好利用这个局面 因势利导 425 00:37:22,080 --> 00:37:23,080 现在马上动身 426 00:37:23,760 --> 00:37:27,000 在会议开始前 面见其他帮派头目 427 00:37:27,080 --> 00:37:28,480 把他们拉到你们的阵营 428 00:37:28,560 --> 00:37:29,840 好 429 00:37:29,920 --> 00:37:33,800 我们要做的就是 激发大家对克林哥遭遇的同情 430 00:37:35,640 --> 00:37:38,440 随便古杜怎么放狠话都无所谓 431 00:37:40,800 --> 00:37:42,200 -好的 就这么办 -好 432 00:37:42,320 --> 00:37:43,400 -再见 -再见 433 00:37:44,400 --> 00:37:45,400 再见 434 00:37:48,320 --> 00:37:49,520 我们一起走 435 00:37:56,200 --> 00:38:00,320 你指望靠这些虾兵蟹将 来增强自己的实力? 436 00:38:02,320 --> 00:38:05,360 面对这样的局面 就连王者都要采取行动 437 00:38:07,400 --> 00:38:09,680 提高存在感 438 00:38:14,040 --> 00:38:16,200 去见从西部来的中间人吧 439 00:38:18,640 --> 00:38:21,800 江普尔 440 00:38:23,160 --> 00:38:25,400 西部 441 00:38:26,280 --> 00:38:28,960 密拉特 442 00:38:29,640 --> 00:38:34,200 密拉特 443 00:38:50,280 --> 00:38:53,080 来者不一定都是客 444 00:38:53,160 --> 00:38:55,480 请坐吧 木纳瓦先生正在吃晚餐 445 00:38:55,560 --> 00:38:57,080 也可能是客户 446 00:38:59,640 --> 00:39:01,600 无论是顾客还是客人… 447 00:39:06,280 --> 00:39:09,160 -说得好 -谢谢 448 00:39:11,480 --> 00:39:13,480 请进吧 先生让您进去 449 00:39:19,640 --> 00:39:21,920 过来吧 舒克拉先生 请坐 450 00:39:22,520 --> 00:39:23,680 谢谢 451 00:39:23,800 --> 00:39:25,600 给舒克拉先生一个盘子 452 00:39:26,360 --> 00:39:29,320 不必了 谢谢 我吃过晚饭了 453 00:39:29,400 --> 00:39:30,560 那又怎样? 454 00:39:31,760 --> 00:39:33,960 再跟我们一起吃点儿 455 00:39:34,640 --> 00:39:36,640 来给舒克拉先生盛菜 456 00:39:41,600 --> 00:39:45,160 舒克拉先生 我刚才在问他们 457 00:39:46,680 --> 00:39:50,800 我们能享用 如此风味上佳的肉 要归功于谁? 458 00:39:52,320 --> 00:39:55,640 是食谱?还是厨师? 459 00:40:02,000 --> 00:40:03,400 都不是 460 00:40:05,560 --> 00:40:09,760 肉的风味取决于 它被切割时下刀的准确度 461 00:40:10,280 --> 00:40:11,920 和精细程度 462 00:40:15,160 --> 00:40:18,080 所以 肉的风味取决于屠户的手艺 463 00:40:23,120 --> 00:40:25,080 看来关于你的传言非虚 464 00:40:26,680 --> 00:40:30,480 你是一个非常聪明和有耐心的人 465 00:40:32,600 --> 00:40:36,000 但一味地耐心等待只会让你 466 00:40:37,160 --> 00:40:38,680 落后于人 467 00:40:39,320 --> 00:40:42,160 普凡查的王座需要一位领袖 468 00:40:47,040 --> 00:40:48,320 你会是那个领袖吗? 469 00:40:57,800 --> 00:40:59,440 把腿伸直 保持住 470 00:41:00,040 --> 00:41:01,920 肌耐力提高了很多 古杜哥 471 00:41:02,000 --> 00:41:05,760 弯曲膝盖 好的 现在放松吧 472 00:41:09,480 --> 00:41:11,040 我感觉身体很虚弱 医生 473 00:41:12,440 --> 00:41:15,200 -我可以重回健身房了吗? -当然 请放心锻炼吧 474 00:41:21,520 --> 00:41:22,800 你好 古杜哥 475 00:41:25,320 --> 00:41:27,160 把你先前跟我说的话告诉他 476 00:41:28,800 --> 00:41:30,640 沙拉德正在积极走动 477 00:41:31,480 --> 00:41:34,120 他四处派人面见帮派首领 478 00:41:34,160 --> 00:41:36,200 鼓动他们与你们做对 479 00:41:36,760 --> 00:41:37,920 不用担心 480 00:41:38,880 --> 00:41:42,440 出席会议的人 都会在安拉阿巴德付出代价 481 00:41:43,320 --> 00:41:45,680 不忠诚 就要挨子弹 482 00:41:46,160 --> 00:41:49,160 现在不是使用暴力的时候 我们需要巩固实力 483 00:41:51,960 --> 00:41:53,600 暴力就是我的个人特色 484 00:41:59,360 --> 00:42:01,040 暴力可以帮我传达正确的信息 485 00:42:01,600 --> 00:42:04,600 还有什么信息 能比袭击克林哥更劲爆? 486 00:42:06,680 --> 00:42:08,560 但结果依旧不尽人意 487 00:42:14,960 --> 00:42:17,080 我们现在不是王座的挑战者 而是竞争者 488 00:42:22,160 --> 00:42:24,600 你不满意西部势力的介入 489 00:42:25,080 --> 00:42:26,800 但他们也不完全是错的 490 00:42:27,280 --> 00:42:29,280 大家同在一个邦 面对同样的警察和法律 491 00:42:30,000 --> 00:42:31,360 东西两面是息息相关的 492 00:42:31,920 --> 00:42:33,560 他们想要维稳 493 00:42:35,040 --> 00:42:38,680 我们是新晋势力 挑衅传统不是明智之举 494 00:42:39,440 --> 00:42:41,600 如果我们不参加会议 会释放一个错误的信号 495 00:42:44,440 --> 00:42:46,920 再说我们可以借机认清楚谁是盟友 496 00:42:49,200 --> 00:42:50,200 我们必须参加会议 497 00:42:51,640 --> 00:42:52,760 可是 498 00:42:53,920 --> 00:42:58,560 每个席位只允许 一名竞争者入座 所以… 499 00:43:01,600 --> 00:43:02,600 那就… 500 00:43:10,920 --> 00:43:12,160 我会在外面等 501 00:43:14,200 --> 00:43:15,640 我的腿现在没事了 502 00:43:16,520 --> 00:43:17,640 我是不会去开会的 503 00:43:56,880 --> 00:44:00,200 戈卢 我不擅长那些谈话和辩论 504 00:44:00,760 --> 00:44:03,160 别让我去 我会搞砸的 505 00:44:04,000 --> 00:44:06,640 别向自己的软弱低头 506 00:44:13,120 --> 00:44:16,600 除了沙拉德 没人有胆量在会上跟你叫板 507 00:44:16,680 --> 00:44:21,680 他会试图激怒你 你只要保持冷静就好 508 00:44:21,760 --> 00:44:23,280 我最不会干的就是保持冷静 509 00:44:25,920 --> 00:44:30,120 我们千辛万苦走到这一步 目标就是登上米尔扎布尔的王座 510 00:44:31,480 --> 00:44:34,000 现在游戏规则变了 而我们输不起 511 00:44:37,120 --> 00:44:40,520 要想赢得王座 你需要两样东西 512 00:44:40,600 --> 00:44:41,880 头脑和力量 513 00:44:44,200 --> 00:44:45,920 你就是我的头脑 514 00:44:51,120 --> 00:44:52,880 但你不听我的劝 515 00:44:58,640 --> 00:44:59,760 松手 516 00:45:01,800 --> 00:45:03,400 放开 戈卢 517 00:45:04,480 --> 00:45:05,480 放手 518 00:45:26,280 --> 00:45:29,560 马哈拉吉甘吉 拘尸那揭罗-戈勒克布尔 519 00:45:29,640 --> 00:45:32,400 德奥里亚-伯斯蒂 巴利亚-马乌-阿桑加尔 520 00:45:32,480 --> 00:45:36,840 加济布尔-江普尔 521 00:45:36,920 --> 00:45:40,680 瓦拉纳西 米尔扎布尔-普拉亚格拉吉 522 00:45:40,760 --> 00:45:44,440 普拉亚格拉吉 523 00:45:59,440 --> 00:46:01,480 -你好 -你好 524 00:46:01,560 --> 00:46:03,360 -我可以入座了吗? -请吧 525 00:46:06,520 --> 00:46:07,520 请进 526 00:46:18,360 --> 00:46:19,360 你好 老大 527 00:46:41,520 --> 00:46:43,880 -人都到齐了吗? -我们在等米尔扎布尔的人 528 00:46:44,840 --> 00:46:46,960 -有收到那边的确认吗? -没有 529 00:46:53,880 --> 00:46:54,880 我们开始吧 530 00:46:59,520 --> 00:47:01,040 如各位所知 531 00:47:02,200 --> 00:47:03,560 依照传统 532 00:47:04,400 --> 00:47:05,960 我木纳瓦尼亚齐 533 00:47:06,680 --> 00:47:10,560 是代表西部帮派领袖 米扎阿巴斯阿里米尔来此 534 00:47:11,560 --> 00:47:15,440 做为中间人 协助各位达成一致意见的 535 00:47:15,520 --> 00:47:16,640 眼下的问题是 536 00:47:17,200 --> 00:47:21,200 在目前的状况下 应当由谁来领导普凡查? 537 00:47:21,280 --> 00:47:22,880 这个嘛 依照传统 538 00:47:23,720 --> 00:47:26,280 当由米尔扎布尔之王领导普凡查 539 00:47:27,800 --> 00:47:29,360 在杀死穆纳之后 540 00:47:29,840 --> 00:47:32,160 古杜潘迪特便是最强力的竞争者 541 00:47:32,240 --> 00:47:34,400 但王座上的人是克林哥 542 00:47:35,120 --> 00:47:36,120 不是穆纳 543 00:47:36,200 --> 00:47:37,800 -没错 -确实是 544 00:47:41,040 --> 00:47:44,560 个人影响和家学渊源 会关系到一名帮派领袖的声誉 545 00:47:46,560 --> 00:47:50,280 一个不尊重传统 连本次会议都不出席的人 546 00:47:51,120 --> 00:47:53,800 不适合成为统治者抑或竞争者 547 00:47:54,280 --> 00:47:57,400 只有兼具智慧和力量的人 548 00:47:58,200 --> 00:48:00,360 才适合登上王座 549 00:48:01,880 --> 00:48:03,240 你有什么建议? 550 00:48:05,360 --> 00:48:07,120 让江普尔接管 551 00:48:22,720 --> 00:48:26,440 整个普凡查都动摇了 552 00:48:27,920 --> 00:48:32,680 沙拉德舒克拉 他们念叨着这个名字 553 00:48:37,960 --> 00:48:39,640 他靠博同情掌控了江普尔 554 00:48:41,680 --> 00:48:43,480 现在又想故技重施夺取王座 555 00:48:47,160 --> 00:48:49,920 那么 关于王座的辩论到此结束 556 00:48:51,000 --> 00:48:54,720 王座就在这里 应当由古杜潘迪特坐上去 557 00:48:59,480 --> 00:49:01,440 伯斯蒂投你一票 沙拉德 558 00:49:02,440 --> 00:49:03,760 加油 559 00:49:03,840 --> 00:49:05,520 -好样的 -确实 560 00:49:05,600 --> 00:49:07,360 -我们支持你 -我同意 561 00:49:08,600 --> 00:49:09,600 听着 562 00:49:10,680 --> 00:49:12,640 别耍小聪明 563 00:49:13,640 --> 00:49:15,120 那只会让他更加自取其辱 564 00:49:18,480 --> 00:49:19,480 木纳瓦先生 565 00:49:21,360 --> 00:49:23,880 我并非竞争者 普凡查理应归我掌管 566 00:49:23,960 --> 00:49:26,240 现在是连一条狗 都有权继承主人的衣钵了吗? 567 00:49:27,080 --> 00:49:28,840 你就是克林哥的一条狗 568 00:49:33,320 --> 00:49:36,560 狮子哪怕保持沉默 依然是丛林之王 569 00:49:37,920 --> 00:49:42,520 一条狗再怎么忠诚 一旦成了疯狗 就得被处决 570 00:49:44,280 --> 00:49:45,760 你们这家人可真了不起 571 00:49:47,520 --> 00:49:50,560 老爸是教师 教人说英语 572 00:49:52,360 --> 00:49:54,520 儿子认为普凡查是个动物园 573 00:49:56,000 --> 00:49:57,880 你们有那种针孔式充电器吗? 574 00:49:59,720 --> 00:50:00,720 给他充充电吧 575 00:50:02,800 --> 00:50:07,360 当初是谁在巴利亚像条狗一样 被暴打?需要我提醒你吗? 576 00:50:09,280 --> 00:50:12,520 所以你在巴利亚耍完了威风 577 00:50:12,600 --> 00:50:15,680 还有脸在这跟我当面争夺王座? 578 00:50:21,320 --> 00:50:24,160 我是正面攻击的 没有背后偷袭 579 00:50:24,240 --> 00:50:25,240 有意思 580 00:50:26,000 --> 00:50:28,880 也是我让特里帕蒂家族永远离开了 581 00:50:29,440 --> 00:50:31,360 米尔扎布尔的历史舞台 582 00:50:35,160 --> 00:50:36,920 发现克林哥的遗体了吗? 583 00:50:37,000 --> 00:50:38,760 -还没有 -没有 584 00:50:38,840 --> 00:50:40,080 -没有? -没有 585 00:50:44,320 --> 00:50:45,320 真的假的? 586 00:50:46,360 --> 00:50:49,960 我还以为今天是帮派首脑的会议呢 587 00:50:52,640 --> 00:50:55,200 但似乎你们只是来给人守墓的 588 00:50:59,600 --> 00:51:01,000 你想数数死了多少人吗? 589 00:51:01,080 --> 00:51:03,080 必须算清楚 这很重要 潘迪特 590 00:51:04,520 --> 00:51:06,720 要算的不光是敌人 还有自己人 591 00:51:09,000 --> 00:51:11,680 正因为这种暴徒行径 他失去了三个亲人 592 00:51:13,040 --> 00:51:15,520 你还记得吗? 还是说 你现在需要充充电? 593 00:51:18,760 --> 00:51:21,240 其中一个甚至还没来得及出生 594 00:51:24,440 --> 00:51:26,360 古杜 放开他! 595 00:51:26,440 --> 00:51:27,440 沙拉德! 596 00:51:29,960 --> 00:51:31,640 停手 沙拉德! 597 00:51:31,720 --> 00:51:33,200 -嘿 别这样! -住手 598 00:51:35,120 --> 00:51:37,000 -冷静 -古杜… 599 00:51:38,960 --> 00:51:39,960 好吧 600 00:51:40,760 --> 00:51:44,480 所谓无犯罪的北方邦 还得仰仗你们 601 00:51:46,120 --> 00:51:48,280 此次会议的气氛明确显示 602 00:51:49,400 --> 00:51:51,400 对于王座只有两名竞争者 603 00:51:51,480 --> 00:51:54,960 古杜潘迪特和沙拉德舒克拉 604 00:51:55,920 --> 00:51:59,840 从现在起 到十胜节为止的这段时间 605 00:52:01,080 --> 00:52:02,320 各自证明自己 606 00:52:04,160 --> 00:52:07,080 巩固实力 争夺普凡查吧 607 00:52:08,160 --> 00:52:09,760 王座理应属于米尔扎布尔的首领 608 00:52:14,560 --> 00:52:17,080 哈金先生特别指示 609 00:52:18,240 --> 00:52:21,400 在十胜节之前 不得有任何流血事件发生 610 00:52:21,920 --> 00:52:24,360 否则我们会停止和平协作 611 00:52:25,520 --> 00:52:27,800 转而对你们进行干涉 612 00:52:33,000 --> 00:52:35,080 本次会议暂且中止 到十胜节再议 613 00:52:52,240 --> 00:52:55,040 踮起脚尖并不能 让你变得更高 沙拉德 614 00:53:00,920 --> 00:53:05,040 人如果太高了 走路时就得低头看 潘迪特 615 00:53:06,640 --> 00:53:09,160 等着瞧吧 普凡查很快就会站到 616 00:53:10,240 --> 00:53:12,480 沙拉德舒克拉这边 617 00:53:15,400 --> 00:53:17,280 突然这么有种 是谁给你的底气? 618 00:53:33,640 --> 00:53:34,920 是克林哥 619 00:53:43,200 --> 00:53:45,400 但我们已经仔细搜索过他的地盘了 620 00:53:45,880 --> 00:53:49,120 正所谓狡兔三窟 他们那种人总有很多藏身处 621 00:54:05,400 --> 00:54:08,720 锡万 19公里 622 00:54:08,800 --> 00:54:13,400 锡万 623 00:54:18,920 --> 00:54:19,920 你好 先生 624 00:54:51,280 --> 00:54:53,160 病人有发生败血性休克的风险 625 00:54:53,760 --> 00:54:55,320 必须对他进行诱导昏迷 626 00:54:56,240 --> 00:54:59,560 冒险医治 务必让他醒过来 627 00:55:02,160 --> 00:55:03,840 昏迷状态的他对我毫无用处 628 00:55:15,720 --> 00:55:18,400 米尔扎布尔 629 00:57:11,320 --> 00:57:13,320 字幕翻译:覃璇 630 00:57:13,400 --> 00:57:15,400 创意监督 肖雪