1 00:00:18,520 --> 00:00:22,320 ‫إلى أين أنت ذاهب يا رجل؟ يجب وضعها في الشاحنة الزرقاء. بسرعة.‬ 2 00:00:22,400 --> 00:00:26,400 ‫"حدود (ميرزابور) و(جونبور)"‬ 3 00:00:26,480 --> 00:00:30,040 ‫"ديراج"، أحضر الكيس الفارغ إلى هنا! بسرعة!‬ 4 00:00:36,080 --> 00:00:39,840 ‫"كومار"، التقطه وأفرغه بسرعة. أسرع.‬ 5 00:01:08,920 --> 00:01:11,680 ‫عودي إلى النوم. استغرق منّي ذلك أكثر مما توقعت.‬ 6 00:01:12,640 --> 00:01:15,960 ‫لا، سأحضر لك ثيابك. غيّر ما ترتديه.‬ 7 00:01:33,160 --> 00:01:34,240 ‫ما هذا؟‬ 8 00:01:38,080 --> 00:01:41,280 ‫لماذا لم تخبرني؟ هذا غير معقول!‬ 9 00:01:55,880 --> 00:01:58,520 ‫بحق السماء. دعني أرى.‬ 10 00:02:05,560 --> 00:02:07,480 ‫أنا لا أقول لك الكثير،‬ 11 00:02:08,800 --> 00:02:11,480 ‫ولكن هذا لا يعني أنه يمكنك أن تكون متهوراً.‬ 12 00:02:17,360 --> 00:02:19,600 ‫ما سبب صمتك؟ أخبرني كيف حدث هذا.‬ 13 00:02:24,440 --> 00:02:26,600 ‫تحاول هذه العائلة جاهدة أن تتعافى.‬ 14 00:02:28,720 --> 00:02:30,760 ‫ألا يجدر بك أن تكون أكثر مسؤولية الآن؟‬ 15 00:02:38,720 --> 00:02:41,000 ‫لا بأس. لا أريد أن أعرف كيف حدث هذا.‬ 16 00:02:42,800 --> 00:02:44,680 ‫ولكن تذكّر هذا الأمر.‬ 17 00:02:46,160 --> 00:02:47,720 ‫الجميع بحاجة إليك.‬ 18 00:02:53,560 --> 00:02:54,760 ‫ماذا عنك؟‬ 19 00:02:57,200 --> 00:02:58,200 ‫أنا؟‬ 20 00:03:01,040 --> 00:03:02,280 ‫أحتاج إليك أكثر من غيري.‬ 21 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 ‫لا.‬ 22 00:04:34,480 --> 00:04:36,720 ‫يمكنني تلبية حاجاتك أيضاً.‬ 23 00:06:29,160 --> 00:06:33,200 ‫سيد "غودو"، الهاتف والملابس مطابقة.‬ 24 00:06:35,920 --> 00:06:38,600 ‫وجدنا سيارة السيدة "غولو" في الجوار أيضاً.‬ 25 00:07:10,320 --> 00:07:11,400 ‫أبي...‬ 26 00:07:20,200 --> 00:07:24,240 ‫لم يبق أي شيء لأقوله يا "غودو".‬ 27 00:07:32,920 --> 00:07:33,960 ‫أبي...‬ 28 00:07:58,760 --> 00:08:00,840 ‫"(ميرزابور)"‬ 29 00:08:40,640 --> 00:08:42,280 ‫"(بورفانشال)"‬ 30 00:09:43,760 --> 00:09:44,880 ‫ماذا تريد؟‬ 31 00:09:46,520 --> 00:09:47,520 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 32 00:09:49,640 --> 00:09:53,640 ‫تلقيت عرضاً وكان جيّداً، لذا فعلت ذلك.‬ 33 00:09:54,760 --> 00:09:58,000 ‫والآن ستتعفن هنا طوال حياتك. هل هذا جيّد؟‬ 34 00:09:58,480 --> 00:10:00,000 ‫لم يكن الوضع أفضل خارج السجن.‬ 35 00:10:01,240 --> 00:10:02,840 ‫لديّ عائلة يجب أن أعتني بها.‬ 36 00:10:03,440 --> 00:10:05,760 ‫لم أستطع فعل الكثير لأجلهم حين كنت خارج السجن.‬ 37 00:10:07,000 --> 00:10:08,160 ‫والآن سأبقى هنا،‬ 38 00:10:08,880 --> 00:10:10,720 ‫ولكن على الأقل سيعيشون بسلام.‬ 39 00:10:12,040 --> 00:10:13,320 ‫لقد كنت موهوباً.‬ 40 00:10:16,240 --> 00:10:17,880 ‫كان بإمكانك التفوق عليهم جميعاً.‬ 41 00:10:22,840 --> 00:10:25,040 ‫دعني أخبرك بسرّ يا سيد "بانديت".‬ 42 00:10:27,760 --> 00:10:29,600 ‫هناك شيء واحد فقط له أهمية.‬ 43 00:10:31,640 --> 00:10:35,120 ‫أنا. ما أعتقده.‬ 44 00:10:37,120 --> 00:10:38,240 ‫ما أريده.‬ 45 00:10:40,000 --> 00:10:41,360 ‫ما أشعر به.‬ 46 00:10:44,360 --> 00:10:49,760 ‫أمّا أنت والمجتمع، فلا يهم ما تريدون.‬ 47 00:10:54,480 --> 00:10:57,600 ‫تلقيت عرضاً. كانت "جونبور" مستعدة للدفع لي بسخاء.‬ 48 00:10:58,640 --> 00:10:59,880 ‫لذا تماشيت مع المخطط.‬ 49 00:11:01,240 --> 00:11:03,360 ‫لا ينطوي الأمر على أكثر من ذلك.‬ 50 00:11:11,280 --> 00:11:13,440 ‫لا تبحث عن بصيص أمل في داخلي.‬ 51 00:11:17,360 --> 00:11:19,080 ‫لست ابنك.‬ 52 00:12:45,840 --> 00:12:47,520 ‫حسناً يا أطفال، هذا كلّ شيء اليوم.‬ 53 00:12:47,600 --> 00:12:49,800 ‫يجب أن يحرز الجميع نتائج جيدة في اختبار الغد.‬ 54 00:12:49,880 --> 00:12:51,360 ‫- مفهوم؟ - نعم يا سيدتي!‬ 55 00:12:51,440 --> 00:12:52,400 ‫تفضّلي الشاي.‬ 56 00:12:52,480 --> 00:12:55,120 ‫- ما اسمه؟ - "آراف".‬ 57 00:12:55,200 --> 00:12:56,120 ‫"آراف". حسناً.‬ 58 00:12:56,200 --> 00:12:58,400 ‫يوم أمس كان يضرب الطفل الآخر.‬ 59 00:12:58,480 --> 00:13:00,480 ‫- يبدو شقياً جداً. - جداً.‬ 60 00:13:00,560 --> 00:13:01,720 ‫- أمي؟ - نعم.‬ 61 00:13:09,360 --> 00:13:11,040 ‫- إلى اللقاء. - إلى اللقاء.‬ 62 00:13:15,280 --> 00:13:16,480 ‫إلى اللقاء.‬ 63 00:13:40,560 --> 00:13:42,000 ‫"قصر (شوكلا)"‬ 64 00:13:47,480 --> 00:13:48,520 ‫تعال رجاءً يا عمّي.‬ 65 00:13:55,440 --> 00:13:56,400 ‫إن...‬ 66 00:13:58,000 --> 00:14:01,120 ‫الهدف من رمي جثة "غولو" على الحدود واضحة.‬ 67 00:14:03,000 --> 00:14:04,640 ‫إنه تحدّ مباشر لـ"غودو".‬ 68 00:14:05,760 --> 00:14:10,440 ‫وسيحاول آل "تياغي" لومك على قتل "غولو" يا "شاراد".‬ 69 00:14:11,920 --> 00:14:14,880 ‫كنت أتوقّع أن يخونني "الكبير" و"بارات" يوماً ما.‬ 70 00:14:17,120 --> 00:14:20,520 ‫لذا بدلاً من تحمّل اللوم على موت "غولو"، قررت‬ 71 00:14:21,000 --> 00:14:22,920 ‫أن أعلن مسؤوليتي الكاملة عنه.‬ 72 00:14:24,880 --> 00:14:28,440 ‫سيضيف ذلك إلى مجدي ويوجّه إنذاراً واضحاً إلى "غودو".‬ 73 00:14:30,800 --> 00:14:32,120 ‫"شاراد"، في الوقت الحاضر،‬ 74 00:14:32,200 --> 00:14:34,880 ‫أنت في أقوى منصب في "بورفانشال".‬ 75 00:14:37,680 --> 00:14:40,640 ‫إن أعلنت مسؤوليتك عن جريمة قتل "غولو"،‬ 76 00:14:42,320 --> 00:14:44,080 ‫فسيأتي "غودو" بالتأكيد للنيل منك.‬ 77 00:14:47,040 --> 00:14:49,600 ‫ضع خطة، فكلّ شيء على عاتقك الآن.‬ 78 00:14:53,520 --> 00:14:56,560 ‫ولكن ما يحيّرني هو ما قد يجعل الفريسة‬ 79 00:14:57,480 --> 00:15:01,800 ‫تقرر الوقوع في فخك.‬ 80 00:15:05,000 --> 00:15:06,640 ‫هل تثق بي يا عمّي؟‬ 81 00:15:11,880 --> 00:15:14,080 ‫لقد أعدتني من بين فكي الموت.‬ 82 00:15:16,560 --> 00:15:18,440 ‫كان على الموت التراجع.‬ 83 00:15:20,720 --> 00:15:22,320 ‫أعطيتني منزلاً وعائلة.‬ 84 00:15:23,920 --> 00:15:25,680 ‫أستطيع أن أرى العالم.‬ 85 00:15:27,000 --> 00:15:28,720 ‫وتسألني إن كنت أثق بك.‬ 86 00:15:32,880 --> 00:15:35,960 ‫يمكنني التصرف بناءً على اقتراحك.‬ 87 00:15:37,680 --> 00:15:39,680 ‫ولكن قبل القيام بذلك،‬ 88 00:15:40,800 --> 00:15:42,960 ‫أطلب المغفرة والإذن منك.‬ 89 00:15:49,920 --> 00:15:55,880 ‫"(لكناو)"‬ 90 00:16:16,800 --> 00:16:18,920 ‫هل أنت متأكد من أن هذا هو الخيار الصحيح؟‬ 91 00:16:20,000 --> 00:16:22,440 ‫لا يتعلق الأمر بالاختيار، بل باغتنام الفرصة.‬ 92 00:16:23,800 --> 00:16:27,400 ‫وإن اغتنمت هذه الفرصة، فمن الممكن أن تصبح الولاية بأكملها بلا جريمة.‬ 93 00:16:36,160 --> 00:16:38,640 ‫ولكن هذا قد يضع "بينا" وطفلها في خطر.‬ 94 00:16:41,160 --> 00:16:43,560 ‫من الممكن أن يفعل "غودو" أي شيء تحت الضغط.‬ 95 00:16:47,240 --> 00:16:49,200 ‫قد يكون "غودو" مضطرباً بطبيعته،‬ 96 00:16:49,880 --> 00:16:54,120 ‫لكنّ أنانيته أكثر أهمية بالنسبة إليه من إيذاء عائلة "تريباتي".‬ 97 00:16:55,400 --> 00:16:57,000 ‫وعلينا أن نتحدى ذلك.‬ 98 00:17:06,079 --> 00:17:08,079 ‫"غودو" كالشيطان "بهاسماسورا".‬ 99 00:17:12,359 --> 00:17:13,720 ‫سواءً كان خصمه أو عائلته،‬ 100 00:17:14,880 --> 00:17:16,800 ‫كلّ من لمسه تحوّل إلى رماد.‬ 101 00:17:19,520 --> 00:17:22,520 ‫ما دامت عائلة "تريباتي" معه، ستكون في خطر.‬ 102 00:17:23,800 --> 00:17:26,400 ‫"مادهوري"، يجب ألّا تؤجّلي اتخاذ القرار.‬ 103 00:17:28,480 --> 00:17:30,520 ‫هيا، ابدؤوا بالعمل!‬ 104 00:17:30,560 --> 00:17:32,040 ‫نحن نتولى الحراسة.‬ 105 00:17:36,760 --> 00:17:38,480 ‫علينا زيارة شخص ما، مفهوم؟‬ 106 00:17:39,280 --> 00:17:40,200 ‫ولكن...‬ 107 00:18:01,280 --> 00:18:02,920 ‫أنا وحيد كلياً الآن يا أبي.‬ 108 00:18:28,800 --> 00:18:30,560 ‫أنا... أشعر بالاختناق.‬ 109 00:18:33,560 --> 00:18:35,880 ‫كلّ من يقترب منّي، ينتهي به المطاف ميتاً.‬ 110 00:18:40,040 --> 00:18:44,240 ‫وهذا الألم شديد الآن إلى حد أنني أشعر بالخدر.‬ 111 00:18:45,280 --> 00:18:46,800 ‫أشعر بالخدر كلياً يا أبي.‬ 112 00:18:55,440 --> 00:18:58,440 ‫أين تجد هذه القوة؟‬ 113 00:18:59,960 --> 00:19:01,320 ‫كيف تجنّبت الانهيار؟‬ 114 00:19:08,200 --> 00:19:09,480 ‫ماذا يجب أن أفعل؟‬ 115 00:19:11,960 --> 00:19:12,960 ‫أخبرني.‬ 116 00:19:14,800 --> 00:19:15,880 ‫ماذا يجب أن أفعل؟‬ 117 00:19:25,960 --> 00:19:29,480 ‫لأول مرة، أنت تطلب نصيحتي.‬ 118 00:19:30,480 --> 00:19:33,400 ‫ولأول مرة، ليس لديّ ما أقدّمه لك.‬ 119 00:19:36,800 --> 00:19:40,160 ‫أساليبي ومبادئي‬ 120 00:19:41,280 --> 00:19:42,800 ‫لم تكن لها أهمية قط.‬ 121 00:19:44,520 --> 00:19:49,320 ‫يبدو أنني كنت أحاول فحسب أن أخدع نفسي‬ 122 00:19:50,560 --> 00:19:52,160 ‫وعائلتي.‬ 123 00:19:53,880 --> 00:19:56,320 ‫لقد ناضلنا دائماً على أساس هذه المبادئ يا أبي.‬ 124 00:19:57,560 --> 00:20:00,000 ‫كنا نناضل كلانا لأسباب خاطئة.‬ 125 00:20:02,800 --> 00:20:07,800 ‫أظن أنه كان يجدر بي تعليمك المحبة وليس القتال. وتعليم نفسي أيضاً.‬ 126 00:20:11,000 --> 00:20:16,000 ‫ولكن ربما أتى الإدراك بعد فوات الأوان.‬ 127 00:20:18,480 --> 00:20:19,480 ‫ربما؟‬ 128 00:20:22,640 --> 00:20:24,640 ‫هذا لا يساعدني يا أبي.‬ 129 00:20:31,040 --> 00:20:32,320 ‫ماذا تريد أن تفعل؟‬ 130 00:20:37,160 --> 00:20:38,720 ‫بم ينبئك شعورك؟‬ 131 00:20:42,720 --> 00:20:44,520 ‫هذا ما لا أستطيع فهمه.‬ 132 00:20:48,000 --> 00:20:49,080 ‫هاتان اليدان...‬ 133 00:20:52,040 --> 00:20:55,320 ‫تتخلصان من أي عدو أمامهما.‬ 134 00:20:56,760 --> 00:20:59,040 ‫- القتل هو كلّ ما أعرفه. - اذهب واقتل إذاً.‬ 135 00:21:06,200 --> 00:21:07,280 ‫بعد المجيء إلى هنا،‬ 136 00:21:09,880 --> 00:21:11,920 ‫تعلمت أمراً واحداً فقط.‬ 137 00:21:14,680 --> 00:21:17,800 ‫المبدأ الوحيد هو القيام بكلّ ما يتطلبه البقاء على قيد الحياة.‬ 138 00:21:20,040 --> 00:21:21,240 ‫افعل ما عليك فعله.‬ 139 00:21:25,640 --> 00:21:27,800 ‫لقد فقدت كلّ أملك فيّ.‬ 140 00:21:29,560 --> 00:21:30,760 ‫ليس فيك.‬ 141 00:21:35,320 --> 00:21:36,560 ‫لقد فقدت الأمل في نفسي.‬ 142 00:21:42,640 --> 00:21:43,640 ‫سيدي.‬ 143 00:21:48,560 --> 00:21:49,560 ‫هيا.‬ 144 00:21:50,920 --> 00:21:53,800 ‫عاشت "الهند" يا سيدي. أنا الشرطي الأول "باثاك".‬ 145 00:21:54,280 --> 00:21:56,800 ‫- كيف حالك يا "باثاك"؟ - أنا بأفضل حال يا سيدي.‬ 146 00:21:59,160 --> 00:22:00,600 ‫- قل لي شيئاً. - نعم؟‬ 147 00:22:01,080 --> 00:22:02,520 ‫هل تعرف "غودو بانديت"؟‬ 148 00:22:03,000 --> 00:22:05,320 ‫سيدي، من لا يعرفه في "بورفانشال"؟‬ 149 00:22:07,160 --> 00:22:11,160 ‫أخبره أن أوامر المفتش العام تقضي بمقابلته في قسم الشرطة.‬ 150 00:22:11,240 --> 00:22:14,680 ‫سيدي، في "ميرزابور"، نحتاج إلى إذن "غودو بانديت" لمقابلته.‬ 151 00:22:16,920 --> 00:22:19,400 ‫"(ياشوداناند دوبي)"‬ 152 00:22:19,920 --> 00:22:22,720 ‫لا يا سيدي. ما قصدته‬ 153 00:22:22,800 --> 00:22:26,080 ‫هو أن مقابلته تقتضي ذهابنا إلى هناك.‬ 154 00:22:41,280 --> 00:22:42,680 ‫ماذا تدعوني هذه المدينة؟‬ 155 00:22:42,760 --> 00:22:44,440 ‫- السيد "غودو"! - السيد "غودو"!‬ 156 00:22:46,080 --> 00:22:47,480 ‫قصدت الجميع.‬ 157 00:22:49,680 --> 00:22:50,680 ‫رجل عصابات!‬ 158 00:22:51,680 --> 00:22:52,680 ‫هذا يعني‬ 159 00:22:54,120 --> 00:22:57,040 ‫من يأخذكم من الحياة إلى الموت.‬ 160 00:23:00,640 --> 00:23:01,960 ‫إذاً كونوا كرجل عصابات.‬ 161 00:23:02,880 --> 00:23:06,600 ‫سنتجه إلى "جونبور". إن كنتم بحاجة إلى ذخيرة، فستحصلون عليها.‬ 162 00:23:07,440 --> 00:23:09,120 ‫إن احتجتم إلى المزيد فستنالونه.‬ 163 00:23:11,920 --> 00:23:15,000 ‫الشرط الوحيد هو تحويل "جونبور" إلى مقبرة.‬ 164 00:23:16,360 --> 00:23:17,840 ‫إن بدا لكم أي شخص مريباً،‬ 165 00:23:18,640 --> 00:23:20,880 ‫أو لم يعجبكم مظهره، فأطلقوا النار عليه.‬ 166 00:23:23,560 --> 00:23:26,200 ‫لأننا جميعاً نريد الاحترام.‬ 167 00:23:28,960 --> 00:23:30,520 ‫وماذا سنفعل من أجل ذلك؟‬ 168 00:23:32,080 --> 00:23:33,760 ‫سندمر "جونبور"!‬ 169 00:23:33,840 --> 00:23:35,720 ‫سندمر "جونبور" يا سيدي!‬ 170 00:23:35,800 --> 00:23:36,920 ‫سندمر "جونبور"!‬ 171 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 ‫سندمر "جونبور" يا سيدي!‬ 172 00:23:39,560 --> 00:23:40,560 ‫تعال.‬ 173 00:23:42,920 --> 00:23:46,560 ‫سيدي، تنتظر سيارتا شرطة أمام بوابة المصنع.‬ 174 00:23:49,600 --> 00:23:51,520 ‫أبقوهما هنا. "توسيف".‬ 175 00:23:51,600 --> 00:23:53,640 ‫- نعم يا سيدي؟ - تعال معي.‬ 176 00:23:53,720 --> 00:23:56,080 ‫- سندمر "شاراد شوكلا". سوف ترون. - تحرّكوا.‬ 177 00:23:56,160 --> 00:23:57,240 ‫خذوها كلّها.‬ 178 00:23:57,880 --> 00:23:58,720 ‫خبّئهما.‬ 179 00:24:17,720 --> 00:24:18,720 ‫هيا.‬ 180 00:24:21,560 --> 00:24:23,160 ‫ابتعد عن طريقي أيها الوغد!‬ 181 00:24:42,920 --> 00:24:46,000 ‫كيف تسير أعمالك في تجارة السجاد؟‬ 182 00:24:46,720 --> 00:24:48,120 ‫تسير جيّداً.‬ 183 00:24:49,120 --> 00:24:52,720 ‫سيد "فيشواداناند دوبي"، ما سبب مجيئك إلى هنا؟‬ 184 00:24:53,680 --> 00:24:58,000 ‫معظم قوات شرطة "ميرزابور" تعمل تحت إشرافي.‬ 185 00:24:59,440 --> 00:25:02,600 ‫ومن لا يفعلون ذلك يميلون إلى البقاء بعيداً.‬ 186 00:25:05,840 --> 00:25:07,360 ‫أخبرني إن كنت تريد سجادة.‬ 187 00:25:12,280 --> 00:25:16,440 ‫أنا ساعي بريد وأجري مرتفع.‬ 188 00:25:25,680 --> 00:25:26,680 ‫نعم يا سيدتي.‬ 189 00:25:28,800 --> 00:25:30,960 ‫نعم. ها هو، تحدّثي إليه.‬ 190 00:25:37,600 --> 00:25:41,120 ‫هنا "مادهوري ياداف". سأدخل مباشرةً في صلب الموضوع.‬ 191 00:25:42,080 --> 00:25:44,840 ‫أنت تحتجز "بينا تريباتي" وابنها كرهينتين.‬ 192 00:25:44,920 --> 00:25:47,000 ‫سلّمهما إليّ سالمين.‬ 193 00:25:49,600 --> 00:25:53,160 ‫في المقابل، سأنظر بنفسي في قضية "راماكانت بانديت"‬ 194 00:25:53,240 --> 00:25:55,600 ‫وأتأكد من عدم الحكم عليه بالإعدام.‬ 195 00:25:55,680 --> 00:25:57,800 ‫هذا هو المنحى الذي ستتخذه القضية الآن.‬ 196 00:25:59,320 --> 00:26:00,560 ‫يجب أن تعرف ذلك.‬ 197 00:26:06,880 --> 00:26:09,240 ‫- "غودو بانديت". - نعم.‬ 198 00:26:11,160 --> 00:26:14,720 ‫أفهم أن كبيرة الوزراء مسؤولة عن الولاية بأكملها.‬ 199 00:26:15,640 --> 00:26:19,720 ‫آمل أنك لا تميلين أكثر نحو منطقة معيّنة.‬ 200 00:26:21,680 --> 00:26:26,840 ‫وما الذي كان بإمكانه دفع كبيرة الوزراء إلى التحدث مع رجل عصابات عاديّ مثلي؟‬ 201 00:26:28,120 --> 00:26:31,880 ‫"بينا تريباتي" ليست كباقة زهور أستخدمها للزينة.‬ 202 00:26:33,240 --> 00:26:34,880 ‫ما كانت لتبقى على قيد الحياة هنا.‬ 203 00:26:36,840 --> 00:26:39,160 ‫- إن أصاب أبي أي مكروه... - لا تنس‬ 204 00:26:39,240 --> 00:26:42,760 ‫أن هناك سبباً واحداً يمنعني من تحويل "ميرزابور" إلى ساحة معركة.‬ 205 00:26:42,840 --> 00:26:44,160 ‫سلامة عائلتي.‬ 206 00:26:49,560 --> 00:26:50,560 ‫حسناً.‬ 207 00:26:51,760 --> 00:26:54,000 ‫سيتصرف الجميع على النحو الذي يرونه مناسباً.‬ 208 00:26:56,600 --> 00:26:59,880 ‫بصفتك كبيرة الوزراء، من واجبك اتخاذ قرارات لمصلحة الشعب.‬ 209 00:27:01,600 --> 00:27:03,160 ‫لقد اتخذت قراري فعلاً.‬ 210 00:27:05,520 --> 00:27:09,840 ‫أردت فحسب أن أعطيك فرصة لإنقاذ "راماكانت بانديت".‬ 211 00:27:11,400 --> 00:27:12,840 ‫سمعت أنه رجل صالح.‬ 212 00:27:14,880 --> 00:27:16,360 ‫ولكن قد أكون مخطئة.‬ 213 00:27:17,640 --> 00:27:19,160 ‫إنه والدك رغم كلّ شيء.‬ 214 00:27:26,800 --> 00:27:30,480 ‫لقد أدّى الغرض منه. إنه للاستخدام والرمي.‬ 215 00:27:51,240 --> 00:27:54,560 ‫اليوم، سنتغلب على الخوف من الرياضيات.‬ 216 00:27:54,640 --> 00:27:56,560 ‫الخوف من الرياضيات؟‬ 217 00:27:56,640 --> 00:27:59,840 ‫من يستطيع إخباري بمقومات الرياضيات؟‬ 218 00:27:59,920 --> 00:28:01,840 ‫مطاردتنا دائماً.‬ 219 00:28:03,600 --> 00:28:08,320 ‫ستطاردك إن كنت تخشاها يا "كريشنا". أؤكد لك ذلك.‬ 220 00:28:08,960 --> 00:28:12,680 ‫- مقومات الرياضيات هي الذاكرة... - مرحباً يا سيدتي!‬ 221 00:28:12,760 --> 00:28:13,800 ‫مرحباً يا سيدتي.‬ 222 00:28:15,560 --> 00:28:20,640 ‫إذاً فهي الذاكرة والدقة والموهبة والاجتهاد والصدق.‬ 223 00:28:20,720 --> 00:28:21,720 ‫ماذا حدث؟‬ 224 00:28:22,320 --> 00:28:26,360 ‫والآن حاولوا حل مسألة حسابية، 18 زائد 5 أرباع. سأعود على الفور.‬ 225 00:28:27,520 --> 00:28:28,520 ‫أخبريني فحسب.‬ 226 00:28:29,040 --> 00:28:30,320 ‫"ديمبي"، ما الخطب؟‬ 227 00:28:32,040 --> 00:28:34,120 ‫لقد نُقل العم القاضي.‬ 228 00:28:34,200 --> 00:28:36,160 ‫جرى استدعاء قاض خاص من "لكناو".‬ 229 00:28:36,240 --> 00:28:37,960 ‫وجلسة الاستماع هذا الأسبوع.‬ 230 00:28:38,040 --> 00:28:39,440 ‫- هذا الأسبوع؟ - ماذا؟‬ 231 00:28:42,120 --> 00:28:43,920 ‫كيف حدث هذا فجأةً؟‬ 232 00:28:46,920 --> 00:28:48,240 ‫ما حدث قد حدث.‬ 233 00:28:50,200 --> 00:28:53,200 ‫يبدو من المستحيل إنقاذ أبي الآن.‬ 234 00:28:53,280 --> 00:28:55,240 ‫- الزمي الصمت. - أنت...‬ 235 00:29:07,160 --> 00:29:11,080 ‫في العصور القديمة، إن كانت هناك وفاة في العائلة،‬ 236 00:29:11,160 --> 00:29:12,880 ‫فحتى العدو كان يوقف الحرب.‬ 237 00:29:15,160 --> 00:29:16,880 ‫لمنحهم بعض الوقت لفترة الحداد.‬ 238 00:29:19,160 --> 00:29:22,000 ‫لم أتخيّل قط أن "مادهوري" قد تكون بهذه القسوة.‬ 239 00:29:27,000 --> 00:29:28,920 ‫فترة الحداد مهمة لك.‬ 240 00:29:31,000 --> 00:29:32,600 ‫وإلّا فإنك تفقد توازنك.‬ 241 00:29:33,880 --> 00:29:35,800 ‫كيف ستتخذ القرارات حينذاك؟‬ 242 00:29:35,880 --> 00:29:38,160 ‫أعبّر عن حزني بقتل عدوّي.‬ 243 00:29:43,440 --> 00:29:45,160 ‫لا أريد إيقافك.‬ 244 00:29:47,880 --> 00:29:52,000 ‫لكنني أشعر بالقلق بشأن من ستختار بيني وبين والدك.‬ 245 00:30:04,880 --> 00:30:08,240 ‫أنت وطفلك مسؤوليتي.‬ 246 00:30:11,160 --> 00:30:12,520 ‫أعطيتك وعدي.‬ 247 00:30:13,560 --> 00:30:15,040 ‫أما بالنسبة إلى أبي،‬ 248 00:30:17,040 --> 00:30:20,560 ‫فقد فقدت ما يكفي في حياتي، ولن أفقده.‬ 249 00:30:22,000 --> 00:30:23,240 ‫لا تقلقي.‬ 250 00:30:25,680 --> 00:30:29,640 ‫أنا أم. من طبيعتي أن أقلق.‬ 251 00:30:34,040 --> 00:30:35,280 ‫أنا أثق بك.‬ 252 00:30:36,920 --> 00:30:39,920 ‫لا بد أنك اتخذت القرار الصحيح.‬ 253 00:30:41,240 --> 00:30:42,600 ‫صحيح يا طفلي؟‬ 254 00:30:43,840 --> 00:30:45,040 ‫صحيح يا طفلي؟‬ 255 00:30:53,400 --> 00:30:54,800 ‫"غودو" محاصر كلياً.‬ 256 00:30:59,400 --> 00:31:02,280 ‫صنعنا الحلوى في هذا المنزل بعد مرور وقت طويل.‬ 257 00:31:03,240 --> 00:31:08,320 ‫لذا تأكدوا من عدم تغيير هذا الجو.‬ 258 00:31:12,000 --> 00:31:16,120 ‫أغلق حسابك مع "شاراد" بأسرع ما يمكن.‬ 259 00:31:17,240 --> 00:31:20,720 ‫لقد سبق أن أخطأت بوثوقك به.‬ 260 00:31:22,760 --> 00:31:23,760 ‫وأنا أيضاً.‬ 261 00:31:24,560 --> 00:31:27,800 ‫لن نتحدث عن الأعمال على المائدة.‬ 262 00:31:28,680 --> 00:31:30,040 ‫ألم تضعي بنفسك هذه القاعدة؟‬ 263 00:31:30,680 --> 00:31:32,840 ‫لا تُوجد قواعد لجدتي.‬ 264 00:31:32,920 --> 00:31:34,000 ‫بالتأكيد يا "غيني".‬ 265 00:31:34,080 --> 00:31:35,280 ‫"لا تُوجد قواعد."‬ 266 00:31:41,120 --> 00:31:42,400 ‫- أيها "الكبير". - نعم؟‬ 267 00:31:42,480 --> 00:31:46,040 ‫كنت أتساءل إلى متى سنستمر في هذا العمل.‬ 268 00:31:48,800 --> 00:31:52,040 ‫"سيوان" مشبعة. يجب أن نتوسع.‬ 269 00:31:53,200 --> 00:31:56,880 ‫هناك الكثير من الفوضى في "بورفانشال". يجب أن نستفيد منها.‬ 270 00:31:57,480 --> 00:32:00,600 ‫سرقة السيارات والخمور‬ 271 00:32:01,680 --> 00:32:05,160 ‫من الأعمال غير القانونية. هل فقدت صوابك؟‬ 272 00:32:07,200 --> 00:32:09,840 ‫لذلك من الحكمة التروّي في اتخاذ الخطوات.‬ 273 00:32:15,200 --> 00:32:16,840 ‫لم لا تقرر ما تريد؟‬ 274 00:32:18,840 --> 00:32:21,560 ‫عندما لا أفعل شيئاً، تقول إنني أتقاعس.‬ 275 00:32:21,640 --> 00:32:23,680 ‫وعندما أفعل شيئاً ما، فإنك تعيقني.‬ 276 00:32:24,280 --> 00:32:26,240 ‫- ماذا تريد حقاً؟ - اسمع...‬ 277 00:32:26,320 --> 00:32:28,240 ‫أنت تنسى شيئاً مهماً.‬ 278 00:32:28,320 --> 00:32:30,240 ‫انتهى أمر "غولو"، أمّا الانتقام فلا.‬ 279 00:32:30,760 --> 00:32:31,840 ‫لا يزال "غودو" حياً.‬ 280 00:32:31,920 --> 00:32:34,360 ‫لقد حفر "غودو" قبره بيده!‬ 281 00:32:34,880 --> 00:32:36,200 ‫ليس علينا أن نفعل أي شيء.‬ 282 00:32:36,280 --> 00:32:38,760 ‫ما لم نثبت وجودنا في "بورفانشال"،‬ 283 00:32:39,280 --> 00:32:41,880 ‫- لن يحدث أي شيء. - البيهاري يفوقهم جميعاً.‬ 284 00:32:42,880 --> 00:32:44,520 ‫لا بد أنك سمعت هذا القول.‬ 285 00:32:45,480 --> 00:32:49,040 ‫اترك المواقف الدرامية للغرباء، ولكنني لا أريد صراعات في المنزل.‬ 286 00:32:51,840 --> 00:32:55,960 ‫نعم، أنت على حق. العائلة مهمة أيضاً.‬ 287 00:32:56,800 --> 00:32:58,280 ‫أريد أن أقول فحسب يا "بادي"‬ 288 00:32:59,240 --> 00:33:02,320 ‫إن التحكم بعواطفك سيبقي فكرك هادئاً.‬ 289 00:33:02,800 --> 00:33:05,360 ‫وقد كنت تتجاهل "سالوني" في كلّ هذا.‬ 290 00:33:09,240 --> 00:33:11,200 ‫هذا ليس صحيحاً أيها "الكبير".‬ 291 00:33:11,280 --> 00:33:13,040 ‫إنه يعتني بي جيّداً.‬ 292 00:33:13,160 --> 00:33:14,400 ‫هذا جيّد.‬ 293 00:33:15,080 --> 00:33:18,440 ‫ولكنكما لم تخرجا معاً منذ وقت طويل.‬ 294 00:33:18,920 --> 00:33:20,480 ‫هيا، خذا عطلة.‬ 295 00:33:21,920 --> 00:33:24,120 ‫يجب أن أتعامل مع مسألة عاجلة أولاً.‬ 296 00:33:24,200 --> 00:33:26,360 ‫- أنا هنا. سأتعامل معها. - لا!‬ 297 00:33:32,400 --> 00:33:35,080 ‫يجب أن أفعل ذلك بنفسي. إلى متى ستستمر في تحمّل أعبائي؟‬ 298 00:33:35,560 --> 00:33:37,520 ‫"غيني"، يكفي تناول الحلويات.‬ 299 00:33:37,600 --> 00:33:39,000 ‫ستُصابين بألم في المعدة.‬ 300 00:33:40,920 --> 00:33:43,840 ‫أليست متأخرة أيضاً عن المدرسة؟‬ 301 00:33:43,920 --> 00:33:45,600 ‫هيا، انتهى الفطور. اذهبي.‬ 302 00:33:45,680 --> 00:33:47,960 ‫سأوصلها إلى المدرسة. أنا ذاهب في ذلك الاتجاه.‬ 303 00:33:48,040 --> 00:33:50,840 ‫لا. "سالوني" ستأخذ "غيني" إلى المدرسة.‬ 304 00:33:52,240 --> 00:33:55,640 ‫وأنتما تحادثا وتوصّلا إلى اتفاق.‬ 305 00:33:55,720 --> 00:33:58,480 ‫يجب أن أذهب. سأتحدث إلى "الكبير" في وقت لاحق.‬ 306 00:34:01,800 --> 00:34:02,800 ‫هيا يا "غيني".‬ 307 00:34:43,360 --> 00:34:44,480 ‫الموقع يا "تشوهان"؟‬ 308 00:34:46,639 --> 00:34:47,960 ‫نحن عند المدخل يا سيدي.‬ 309 00:34:48,639 --> 00:34:50,480 ‫- "سريفاستافا"؟ - جاهز يا سيدي.‬ 310 00:34:51,199 --> 00:34:52,400 ‫"هيمانشو"؟‬ 311 00:34:53,760 --> 00:34:54,760 ‫في موقعي يا سيدي.‬ 312 00:34:55,679 --> 00:34:56,800 ‫و"ميشرا"؟‬ 313 00:34:56,880 --> 00:34:58,040 ‫عند المخرج يا سيدي.‬ 314 00:34:58,520 --> 00:35:01,480 ‫حسناً. إن أردتم استراحة للتدخين، فهو الوقت المناسب.‬ 315 00:35:02,000 --> 00:35:04,640 ‫راقبوا كلّ حركة‬ 316 00:35:04,680 --> 00:35:05,880 ‫وأبقوني على اطلاع.‬ 317 00:35:09,360 --> 00:35:10,360 ‫وهنا.‬ 318 00:35:15,040 --> 00:35:16,040 ‫هيا!‬ 319 00:35:17,040 --> 00:35:20,080 ‫أبي، الفترة الأولى اليوم ستكون صف الرياضيات.‬ 320 00:35:20,160 --> 00:35:23,640 ‫لقد أكملت فرضي المنزلي. لا تقلق.‬ 321 00:35:25,080 --> 00:35:27,280 ‫أبي، أنت لا تستمع أبداً.‬ 322 00:35:44,600 --> 00:35:45,440 ‫سيدي.‬ 323 00:36:34,160 --> 00:36:36,280 ‫هذا أول يوم للسيد "راماكانت" في المحكمة.‬ 324 00:36:36,360 --> 00:36:38,800 ‫ها هو ذا. أرجو أن يصدر الحكم اليوم.‬ 325 00:36:47,680 --> 00:36:49,480 ‫القاضي هنا. قفوا من فضلكم.‬ 326 00:36:51,000 --> 00:36:51,960 ‫هيا، قفوا.‬ 327 00:36:52,600 --> 00:36:55,000 ‫ستنعقد المحكمة الآن!‬ 328 00:37:01,280 --> 00:37:02,280 ‫أبي.‬ 329 00:37:02,880 --> 00:37:04,160 ‫- مرحباً يا سيدي! - حسناً...‬ 330 00:37:06,160 --> 00:37:07,160 ‫مرحباً يا سيدي.‬ 331 00:37:08,080 --> 00:37:10,160 ‫- مرحباً يا سيد "غودو". - مرحباً يا سيدي.‬ 332 00:37:10,280 --> 00:37:11,400 ‫- مرحباً يا سيدي. - مرحباً.‬ 333 00:37:12,840 --> 00:37:14,840 ‫- مرحباً يا سيد "غودو". - مرحباً يا سيدي.‬ 334 00:37:15,400 --> 00:37:16,400 ‫مرحباً يا سيد "غودو".‬ 335 00:37:35,080 --> 00:37:36,080 ‫"سالوني"؟‬ 336 00:37:40,440 --> 00:37:41,440 ‫من هذه الفتاة؟‬ 337 00:37:42,480 --> 00:37:43,640 ‫ولماذا هي مقيدة؟‬ 338 00:37:43,680 --> 00:37:45,640 ‫- لقد اختُطفت لطلب فدية. - اختُطفت؟‬ 339 00:37:45,680 --> 00:37:47,360 ‫- زوجة أخيك! - اصمتي.‬ 340 00:37:48,120 --> 00:37:50,200 ‫أليست هذه زوجة أخيك يا "شاتروغان"؟‬ 341 00:37:55,520 --> 00:37:56,520 ‫"سالوني"...‬ 342 00:37:56,600 --> 00:37:59,480 ‫- أنت في ورطة كبيرة الآن. - "سالوني"...‬ 343 00:38:00,000 --> 00:38:00,960 ‫"سالوني".‬ 344 00:38:01,040 --> 00:38:02,480 ‫استمعي إليّ.‬ 345 00:38:02,560 --> 00:38:03,880 ‫اتركني أيها "الصغير"!‬ 346 00:38:04,520 --> 00:38:06,440 ‫كنت عاجزاً يا "سالوني".‬ 347 00:38:06,520 --> 00:38:08,400 ‫سأشرح كلّ شيء. استمعي إليّ فحسب...‬ 348 00:38:09,760 --> 00:38:11,400 ‫"سالوني". أرجوك، استمعي إليّ.‬ 349 00:38:11,480 --> 00:38:12,640 ‫اتركني أيها "الصغير"!‬ 350 00:38:13,480 --> 00:38:15,800 ‫فعلت هذا بي رغم معرفة الحقيقة.‬ 351 00:38:16,280 --> 00:38:19,360 ‫كنا سنقتل "الكبير"! هل يجب أن نقتلها أيضاً الآن؟‬ 352 00:38:19,920 --> 00:38:21,800 ‫- "سالوني"... - اتركني أيها "الصغير"!‬ 353 00:38:22,960 --> 00:38:24,520 ‫أيها "الصغير".‬ 354 00:38:27,280 --> 00:38:28,280 ‫أيها "الصغير"!‬ 355 00:38:29,320 --> 00:38:31,480 ‫اتركني أيها "الصغير"!‬ 356 00:38:31,560 --> 00:38:33,920 ‫- سأصلح كلّ شيء يا "سالوني". - لن أقول شيئاً.‬ 357 00:38:34,000 --> 00:38:35,480 ‫افتح الباب رجاءً أيها "الصغير"!‬ 358 00:38:36,080 --> 00:38:38,440 ‫أيها "الصغير"!‬ 359 00:38:40,280 --> 00:38:42,000 ‫- أيها "الصغير"! - سأعود يا "سالوني".‬ 360 00:38:42,080 --> 00:38:43,360 ‫سآتي لأخذك قريباً.‬ 361 00:38:47,280 --> 00:38:49,400 ‫قبل أن تصدر المحكمة حكمها،‬ 362 00:38:50,520 --> 00:38:53,320 ‫هل لديكم أي مرافعات ختامية؟‬ 363 00:38:57,200 --> 00:38:58,960 ‫ليس لديّ ما أضيفه يا حضرة القاضي.‬ 364 00:39:05,160 --> 00:39:06,280 ‫لا يا حضرة القاضي.‬ 365 00:39:11,160 --> 00:39:13,960 ‫القضية رقم 48673،‬ 366 00:39:15,320 --> 00:39:18,960 ‫المحاكمة. الحق العام ضد "راماكانت بانديت".‬ 367 00:39:20,160 --> 00:39:25,760 ‫تجد هذه المحكمة "راماكانت بانديت"، ابن "فيريندراكانت بانديت"،‬ 368 00:39:28,080 --> 00:39:29,080 ‫مذنباً بما اتُهم به.‬ 369 00:39:29,880 --> 00:39:31,880 ‫انتهى أمر السيد "بانديت". لا يمكنه الفرار.‬ 370 00:39:33,200 --> 00:39:35,360 ‫الإعدام أم السجن المؤبد؟‬ 371 00:39:35,440 --> 00:39:37,880 ‫"راماكانت بانديت"، قف من فضلك.‬ 372 00:39:44,040 --> 00:39:46,880 ‫بموجب البند 353،‬ 373 00:39:47,360 --> 00:39:49,160 ‫لقتل موظف مدنيّ،‬ 374 00:39:49,640 --> 00:39:53,200 ‫وبموجب البند 302، حُكم على "راماكانت بانديت"...‬ 375 00:39:53,320 --> 00:39:55,440 ‫كان الادعاء يترافع في قضية وهمية.‬ 376 00:40:00,440 --> 00:40:03,800 ‫أنا "روبن راديشام أغاروال"‬ 377 00:40:04,800 --> 00:40:05,880 ‫واعرف الحقيقة.‬ 378 00:40:06,640 --> 00:40:10,480 ‫وأعلم أن رئيس الشرطة "ماوريا" و"راماكانت بانديت"‬ 379 00:40:10,560 --> 00:40:12,400 ‫ذهبا إلى هناك لاعتقال "غودو بانديت".‬ 380 00:40:13,120 --> 00:40:14,160 ‫هذا ما حدث.‬ 381 00:40:15,280 --> 00:40:17,040 ‫وأعرف هذا لأنني...‬ 382 00:40:20,520 --> 00:40:23,880 ‫قدّمت دليلاً على أعمال "غودو بانديت" غير القانونية وأمواله غير الشرعية‬ 383 00:40:23,960 --> 00:40:25,600 ‫إلى "راماكانت بانديت".‬ 384 00:40:27,440 --> 00:40:30,280 ‫كان الادعاء العام والشرطة يخفيان هذه الحقيقة.‬ 385 00:40:31,480 --> 00:40:33,880 ‫وربما يكذبان بشأن اللقاء أيضاً.‬ 386 00:40:35,440 --> 00:40:37,840 ‫أنا على استعداد لتقديم الدليل في المحكمة.‬ 387 00:40:37,920 --> 00:40:39,040 ‫هل أنت مجنون؟‬ 388 00:40:40,200 --> 00:40:42,400 ‫هل يمكن لأي شخص عشوائي أن يقول أي هراء؟‬ 389 00:40:42,480 --> 00:40:43,640 ‫لا يجوز هذا.‬ 390 00:40:44,200 --> 00:40:45,640 ‫هذه محكمة.‬ 391 00:40:45,760 --> 00:40:48,200 ‫ولكن ما سبب غضبك يا سيد "بانش"؟‬ 392 00:40:48,320 --> 00:40:50,600 ‫إن كانت قضية الادعاء متينة،‬ 393 00:40:50,640 --> 00:40:52,760 ‫فترافع فيها بشكل مباشر. ما الذي يمنعك؟‬ 394 00:40:52,840 --> 00:40:54,560 ‫لا أخشى أحداً.‬ 395 00:40:55,600 --> 00:40:56,640 ‫ولكن من يكون هذا؟‬ 396 00:40:57,880 --> 00:41:01,040 ‫إنه يحضر كلّ جلسة ويجلس مكتوف اليدين ثم يرحل.‬ 397 00:41:01,800 --> 00:41:05,160 ‫لو كان لديه الدليل، فلماذا لم يتكلم حتى الآن؟‬ 398 00:41:05,760 --> 00:41:09,640 ‫حضرة القاضي، هذه قضية مهمة ويجب ألّا يكون هناك أي إهمال.‬ 399 00:41:10,120 --> 00:41:12,480 ‫هذا سيشوّه سمعة المحكمة لدى الرأي العام.‬ 400 00:41:13,360 --> 00:41:16,160 ‫سيد "دوبي"، إن نطقت بكلمة أخرى،‬ 401 00:41:16,280 --> 00:41:18,200 ‫فستُوجّه إليك تهمة ازدراء المحكمة.‬ 402 00:41:18,320 --> 00:41:19,800 ‫احترم آداب السلوك في المحكمة.‬ 403 00:41:19,880 --> 00:41:22,440 ‫إن لم يكن بإمكاننا التعبير عن رأينا،‬ 404 00:41:22,520 --> 00:41:24,800 ‫فاتهمني بازدراء المحكمة أيضاً.‬ 405 00:41:24,880 --> 00:41:26,640 ‫اجلسوا من فضلكم. هذه محكمة.‬ 406 00:41:26,760 --> 00:41:27,920 ‫نعم، اتهمنا أيضاً!‬ 407 00:41:28,000 --> 00:41:29,760 ‫الزموا الصمت من فضلكم!‬ 408 00:41:30,760 --> 00:41:32,280 ‫الزموا الصمت!‬ 409 00:41:33,760 --> 00:41:35,600 ‫يُرجى الحفاظ على اللياقة في المحكمة.‬ 410 00:41:36,440 --> 00:41:38,920 ‫الزموا الصمت في المحكمة!‬ 411 00:41:39,000 --> 00:41:40,320 ‫- هذا صحيح. - نعم.‬ 412 00:41:40,400 --> 00:41:42,440 ‫ستعلّق هذه المحكمة قرارها‬ 413 00:41:44,280 --> 00:41:46,360 ‫وتعطي تعليمات للشرطة‬ 414 00:41:46,440 --> 00:41:48,640 ‫بتسجيل إفادة "راديشام" على الفور.‬ 415 00:41:49,160 --> 00:41:52,080 ‫ولن نقرر تاريخ الجلسة القادمة إلّا بعد ذلك.‬ 416 00:41:53,840 --> 00:41:55,080 ‫رُفعت الجلسة.‬ 417 00:42:11,160 --> 00:42:12,960 ‫- "ديمبي"... - سيد "روبن"، تعال رجاءً.‬ 418 00:42:13,480 --> 00:42:15,880 ‫يا له من دخول. تعال.‬ 419 00:42:32,360 --> 00:42:34,480 ‫هذا عمل شاق.‬ 420 00:42:36,600 --> 00:42:37,640 ‫أنا أحاول.‬ 421 00:42:40,160 --> 00:42:42,280 ‫إن أخطأت، فأرجوك أن تسامحيني.‬ 422 00:42:44,280 --> 00:42:45,600 ‫تحدّث إلى السيدة.‬ 423 00:42:47,360 --> 00:42:49,440 ‫سيدتي، المفتش العام "دوبي" على الهاتف.‬ 424 00:42:50,320 --> 00:42:51,840 ‫لم يكن من الممكن تنفيذ الخطة.‬ 425 00:42:58,120 --> 00:42:59,360 ‫مرحباً يا سيدتي.‬ 426 00:42:59,440 --> 00:43:03,040 ‫جرى تأجيل قضية "راماكانت بانديت"‬ 427 00:43:03,120 --> 00:43:06,760 ‫وفشلت أيضاً الخطة التي أعددناها لـ"غودو".‬ 428 00:43:07,280 --> 00:43:08,880 ‫لم يقم بإثارة أي شغب.‬ 429 00:43:09,840 --> 00:43:14,640 ‫وسأطلعك على بقية التفاصيل عندما أقابلك شخصياً.‬ 430 00:43:15,120 --> 00:43:16,120 ‫عاشت "الهند".‬ 431 00:43:21,920 --> 00:43:23,880 ‫- هل يشاهد مقطع الفيديو؟ - نعم.‬ 432 00:43:23,960 --> 00:43:25,320 ‫- ها هو ذا. - أجبره على ذلك.‬ 433 00:43:25,840 --> 00:43:28,880 ‫سأحتاج إلى مساعدتك في مهام صغيرة.‬ 434 00:43:28,960 --> 00:43:31,320 ‫لذا احتفظت برقم هاتفك.‬ 435 00:43:31,400 --> 00:43:32,760 ‫- شكراً جزيلاً. - حسناً.‬ 436 00:43:33,760 --> 00:43:35,400 ‫جهّز لي طبق "بهيل بوري".‬ 437 00:43:44,240 --> 00:43:45,240 ‫"ديمبي"...‬ 438 00:43:48,360 --> 00:43:49,880 ‫- "ديمبي". - لست غاضبة،‬ 439 00:43:51,120 --> 00:43:52,120 ‫بل منزعجة فحسب.‬ 440 00:43:53,360 --> 00:43:56,400 ‫يظن الجميع أن مسؤولية حمايتي تقع على عاتقهم.‬ 441 00:43:56,480 --> 00:43:58,480 ‫كأنني لا أستطيع تحمّل المسؤوليات.‬ 442 00:43:59,360 --> 00:44:02,000 ‫أؤكد لكما أنه يمكنني التعامل معها أفضل من أي شخص آخر.‬ 443 00:44:02,080 --> 00:44:03,080 ‫نعم.‬ 444 00:44:03,560 --> 00:44:06,960 ‫أليس والدي؟ ألن أبذل قصارى جهدي لإنقاذه؟‬ 445 00:44:08,520 --> 00:44:10,360 ‫- هل أنا دخيلة؟ - بحقك...‬ 446 00:44:15,040 --> 00:44:16,040 ‫لا، أنا كذلك.‬ 447 00:44:21,480 --> 00:44:24,320 ‫لطالما ظننت أنه لا يُوجد شيء أكثر أهمية‬ 448 00:44:24,400 --> 00:44:26,160 ‫من المال ومنّي في الحياة.‬ 449 00:44:28,520 --> 00:44:30,600 ‫ولكن بعد لقائك، أدركت‬ 450 00:44:31,080 --> 00:44:33,840 ‫أن لا شيء يجعلنا سعداء أكثر من العيش من أجل الآخرين.‬ 451 00:44:39,240 --> 00:44:42,640 ‫"ديمبي"، أياً كان ما فعلته، فإنه كان من أجل عائلتي.‬ 452 00:44:46,960 --> 00:44:48,320 ‫نعم، ارتكبت خطأً فعلاً.‬ 453 00:44:49,400 --> 00:44:50,800 ‫أخفيت عنك ذلك السر.‬ 454 00:44:56,360 --> 00:44:57,720 ‫"ديمبي بانديت"،‬ 455 00:44:59,520 --> 00:45:03,840 ‫هلا تمنحين "راديشام أغاروال" فرصة إثبات حسن نواياه؟‬ 456 00:45:09,360 --> 00:45:10,360 ‫أرجوك.‬ 457 00:45:13,240 --> 00:45:14,240 ‫أرجوك.‬ 458 00:45:15,600 --> 00:45:16,600 ‫أرجوك.‬ 459 00:45:19,480 --> 00:45:21,720 ‫- أرجوك. - لن تُمنح فرصة إثبات حسن نواياك.‬ 460 00:45:33,720 --> 00:45:34,960 ‫هذا عادل.‬ 461 00:46:03,840 --> 00:46:06,560 ‫لا. عودوا إلى وضعكم.‬ 462 00:46:09,480 --> 00:46:11,920 ‫هذه صورة عائلية جميلة.‬ 463 00:46:13,960 --> 00:46:15,680 ‫انضم إلينا يا سيد "غودو".‬ 464 00:46:15,760 --> 00:46:17,440 ‫لن يكتمل هذا من دونك.‬ 465 00:46:17,520 --> 00:46:22,080 ‫لا، كيف يسعني أن أفعل ذلك؟ أنا لست ابنها العزيز.‬ 466 00:46:22,160 --> 00:46:23,160 ‫"غودو"...‬ 467 00:46:32,760 --> 00:46:34,520 ‫لماذا أعطيت الدليل لأبي؟‬ 468 00:46:36,360 --> 00:46:39,520 ‫لقد فعل ما طلبه أبي منه يا سيدي.‬ 469 00:46:39,600 --> 00:46:41,160 ‫ألا يمكنه أن يتكلم؟‬ 470 00:46:42,640 --> 00:46:44,640 ‫هل يحتاج إلى مساعدتك للكلام الآن؟‬ 471 00:46:46,880 --> 00:46:48,840 ‫أنت تعجز عادةً عن التزام الصمت.‬ 472 00:46:48,920 --> 00:46:50,840 ‫- بحقك. - تكلّم.‬ 473 00:46:55,640 --> 00:46:59,720 ‫سيدي، أعلم أنه لا يهمّك من قدّم الدليل.‬ 474 00:47:00,880 --> 00:47:04,520 ‫أنت غاضب لأنك تظن أنني خنتك.‬ 475 00:47:05,920 --> 00:47:07,400 ‫أنا أهتم فعلاً‬ 476 00:47:08,640 --> 00:47:10,120 ‫يا "راديشام أغاروال".‬ 477 00:47:13,080 --> 00:47:15,120 ‫كنت تعرف كلّ شيء.‬ 478 00:47:18,760 --> 00:47:21,880 ‫عن العمل والعائلة.‬ 479 00:47:26,360 --> 00:47:28,520 ‫ما لعبتك أيها البغيض؟‬ 480 00:47:29,000 --> 00:47:30,440 ‫- "غودو". - لعبة...‬ 481 00:47:32,360 --> 00:47:34,280 ‫سيدي، أنت تسيء فهمي.‬ 482 00:47:35,200 --> 00:47:37,200 ‫اعتبرني أخاك واغفر لي.‬ 483 00:47:39,760 --> 00:47:42,520 ‫كان لديّ أخ واحد فقط وهو "بابلو بانديت".‬ 484 00:47:42,600 --> 00:47:43,680 ‫"غودو"!‬ 485 00:47:46,280 --> 00:47:47,640 ‫لا، أنا بخير.‬ 486 00:47:59,440 --> 00:48:00,520 ‫أنت...‬ 487 00:48:02,840 --> 00:48:04,520 ‫قضيت على عائلتي.‬ 488 00:48:06,800 --> 00:48:08,000 ‫ماذا ظننت؟‬ 489 00:48:09,000 --> 00:48:10,120 ‫أن "غودو" أحمق.‬ 490 00:48:11,880 --> 00:48:13,680 ‫"غودو" أبله.‬ 491 00:48:15,440 --> 00:48:17,120 ‫إنه غبي.‬ 492 00:48:17,200 --> 00:48:20,080 ‫"يمكنني العبث معه بسهولة. إنه سهل الانقياد!"‬ 493 00:48:20,160 --> 00:48:21,600 ‫- صحيح؟ - "غودو".‬ 494 00:48:22,400 --> 00:48:24,360 ‫لماذا أنت هنا؟ أتتذكر ما قلته لك؟‬ 495 00:48:24,840 --> 00:48:26,280 ‫إنه يجب ألّا تعود.‬ 496 00:48:26,360 --> 00:48:27,360 ‫ألم أقل لك‬ 497 00:48:27,440 --> 00:48:30,280 ‫إن هذه العائلة بإمكانها الاعتناء بنفسها؟ اخرج من هنا.‬ 498 00:48:30,360 --> 00:48:31,800 ‫لقد أصبحت عمياء!‬ 499 00:48:33,280 --> 00:48:36,440 ‫أنتم تكرهونني جميعاً إلى حد أن أمي لا تهتم بي!‬ 500 00:48:43,600 --> 00:48:45,320 ‫لم تعد تعانقني حتى.‬ 501 00:48:46,560 --> 00:48:50,240 ‫صحيح؟ لأن لديها عائلة الآن.‬ 502 00:48:54,040 --> 00:48:55,800 ‫لو لم يقدّم الدليل،‬ 503 00:48:55,880 --> 00:48:58,360 ‫لما كان أبي ليطلق النار عليه ويدخل السجن.‬ 504 00:49:01,440 --> 00:49:04,040 ‫وكنت سأظل دائماً أحمق.‬ 505 00:49:04,120 --> 00:49:07,800 ‫كنت سأواصل الجنون، صحيح؟ ولكن بعيداً عن الجميع.‬ 506 00:49:08,800 --> 00:49:09,880 ‫بعيداً عن العائلة!‬ 507 00:49:12,440 --> 00:49:15,400 ‫أمّا هو، فقد أدرك مكانه.‬ 508 00:49:15,480 --> 00:49:18,000 ‫أي مكان؟‬ 509 00:49:19,280 --> 00:49:21,800 ‫أنت تتحدث عن مكاني. لنتحدث عن مكانك.‬ 510 00:49:23,960 --> 00:49:25,240 ‫لا، مهلاً.‬ 511 00:49:25,320 --> 00:49:27,000 ‫لم يكن لديّ شيء.‬ 512 00:49:28,080 --> 00:49:29,440 ‫وقد وجدت عائلة.‬ 513 00:49:30,560 --> 00:49:34,400 ‫وأنت كان لديك كلّ شيء، ولكنك فقدته.‬ 514 00:49:36,760 --> 00:49:37,960 ‫لم يكن لديك سوى "غولو".‬ 515 00:49:39,800 --> 00:49:40,880 ‫والآن، رحلت هي أيضاً.‬ 516 00:49:42,840 --> 00:49:45,680 ‫أنا حذّرتها، لكنني لم أستطع إيقافها.‬ 517 00:49:46,880 --> 00:49:49,920 ‫ولكنني لن أسمح لك بإيذاء‬ 518 00:49:50,000 --> 00:49:52,400 ‫عائلتي بعد الآن. انتهى الأمر.‬ 519 00:49:57,440 --> 00:49:59,880 ‫- هل قابلت "غولو"؟ - نعم.‬ 520 00:50:00,640 --> 00:50:03,480 ‫أغلقت حسابها وأخذت المال ورحلت.‬ 521 00:50:07,120 --> 00:50:10,440 ‫كنت ابحث عن "غولو" في كلّ أنحاء المدينة،‬ 522 00:50:12,160 --> 00:50:13,960 ‫كنت أبحث عنها كالمجنون،‬ 523 00:50:15,400 --> 00:50:19,880 ‫وأنت لم تقل كلمة واحدة؟ صحيح؟‬ 524 00:50:20,360 --> 00:50:21,960 ‫كنت تعتني بعائلتك.‬ 525 00:50:22,040 --> 00:50:23,600 ‫نعم، كنت أفعل ذلك.‬ 526 00:50:28,080 --> 00:50:30,200 ‫لقد أحرقوا "غولو" حية!‬ 527 00:50:30,280 --> 00:50:32,920 ‫- أيها الوغد! - "غودو"!‬ 528 00:50:33,320 --> 00:50:34,520 ‫اتركه!‬ 529 00:50:35,360 --> 00:50:37,680 ‫- سيدي! - اتركه!‬ 530 00:50:43,480 --> 00:50:44,840 ‫اتركه يا "غودو"!‬ 531 00:50:48,640 --> 00:50:49,680 ‫"غودو"، اتركه!‬ 532 00:50:55,280 --> 00:50:56,280 ‫"غودو"...‬ 533 00:51:54,280 --> 00:51:56,960 ‫"(ميرزابور)"‬ 534 00:53:49,880 --> 00:53:51,880 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ 535 00:53:51,960 --> 00:53:53,960 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬