1 00:00:18,520 --> 00:00:22,320 ¿Adónde vas? Tiene que ir en el camión azul. Date prisa. 2 00:00:22,400 --> 00:00:26,400 FRONTERA ENTRE MIRZAPUR Y JAUNPUR 3 00:00:26,480 --> 00:00:30,040 ¡Dheeraj, trae aquí esa saca vacía! ¡Deprisa! 4 00:00:36,080 --> 00:00:39,840 Kumar, cógela y vacíala cuanto antes. Vamos. 5 00:01:08,920 --> 00:01:11,680 Sigue durmiendo. He tardado más de lo que pensaba. 6 00:01:12,640 --> 00:01:15,960 No, voy a por tu ropa. Cámbiate. 7 00:01:33,160 --> 00:01:34,240 ¿Y esto? 8 00:01:38,080 --> 00:01:41,280 ¿Por qué no me lo has dicho? ¡No puedo contigo! 9 00:01:55,880 --> 00:01:58,520 Por Dios. Trae. 10 00:02:05,560 --> 00:02:07,480 No te doy mucho la lata, 11 00:02:08,800 --> 00:02:11,480 pero no por eso puedes ser tan imprudente. 12 00:02:17,360 --> 00:02:19,600 ¿No dices nada? ¿Cómo ha pasado? 13 00:02:24,440 --> 00:02:26,600 Por fin empezamos a levantar cabeza. 14 00:02:28,720 --> 00:02:30,760 Ahora debes ser más responsable. 15 00:02:38,720 --> 00:02:41,000 Está bien. No me cuentes cómo ha sido. 16 00:02:42,800 --> 00:02:44,680 Pero ten presente una cosa: 17 00:02:46,160 --> 00:02:47,720 todo el mundo te necesita. 18 00:02:53,560 --> 00:02:54,760 ¿Y tú? 19 00:02:57,200 --> 00:02:58,200 ¿Yo? 20 00:03:01,040 --> 00:03:02,280 Más que nadie. 21 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 No. 22 00:04:34,480 --> 00:04:36,720 Puedo satisfacer tus necesidades. 23 00:06:29,160 --> 00:06:33,200 Guddu Bhaiya, el móvil y la ropa concuerdan. 24 00:06:35,920 --> 00:06:38,600 Y cerca hallamos el coche de la señora Golu. 25 00:07:10,320 --> 00:07:11,400 Suegro... 26 00:07:20,200 --> 00:07:24,240 No hay... nada más que decir, Guddu. 27 00:07:32,920 --> 00:07:33,960 Suegro... 28 00:08:40,640 --> 00:08:42,280 PURVANCHAL 29 00:09:43,760 --> 00:09:44,880 ¿Qué quiere? 30 00:09:46,520 --> 00:09:47,520 ¿Por qué lo hiciste? 31 00:09:49,640 --> 00:09:53,640 Me hicieron una buena oferta y la acepté. 32 00:09:54,760 --> 00:09:58,000 Ahora te pudrirás aquí toda la vida. ¿Eso es bueno? 33 00:09:58,480 --> 00:10:00,000 Fuera no estaba mejor. 34 00:10:01,240 --> 00:10:02,840 Tengo una familia que cuidar. 35 00:10:03,440 --> 00:10:05,760 Fuera no hacía gran cosa por ellos. 36 00:10:07,000 --> 00:10:08,160 Ahora me quedaré aquí, 37 00:10:08,880 --> 00:10:10,720 pero ellos vivirán en paz. 38 00:10:12,040 --> 00:10:13,320 Tenías talento. 39 00:10:16,240 --> 00:10:17,880 Los habrías superado a todos. 40 00:10:22,840 --> 00:10:25,040 Le contaré un secreto, señor Pandit. 41 00:10:27,760 --> 00:10:29,600 Solo importa una cosa. 42 00:10:31,640 --> 00:10:35,120 Yo. Lo que yo piense. 43 00:10:37,120 --> 00:10:38,240 Lo que yo quiera. 44 00:10:40,000 --> 00:10:41,360 Lo que yo sienta. 45 00:10:44,360 --> 00:10:49,760 Usted o la sociedad, da igual lo que quieran. 46 00:10:54,480 --> 00:10:57,600 Recibí una oferta. Jaunpur iba a pagarme bien. 47 00:10:58,640 --> 00:10:59,880 Y lo hice. 48 00:11:01,240 --> 00:11:03,360 Eso es todo. 49 00:11:11,280 --> 00:11:13,440 No busque en mí un rayo de esperanza. 50 00:11:17,360 --> 00:11:19,080 No soy su hijo. 51 00:12:45,840 --> 00:12:47,520 Bien, se acabó por hoy. 52 00:12:47,600 --> 00:12:49,800 Estudiad mucho para el examen de mañana. 53 00:12:49,880 --> 00:12:51,360 -¿Vale? -¡Sí, profe! 54 00:12:51,440 --> 00:12:52,400 El té. 55 00:12:52,480 --> 00:12:55,120 -¿Cómo se llama? -Aarav. 56 00:12:55,200 --> 00:12:56,120 Aarav. Vale. 57 00:12:56,200 --> 00:12:58,400 Ayer estuvo pegando a otro niño. 58 00:12:58,480 --> 00:13:00,480 -Tiene cara de travieso. -Sí. 59 00:13:00,560 --> 00:13:01,720 -¿Mamá? -Sí. 60 00:13:09,360 --> 00:13:11,040 -Adiós. -Adiós. 61 00:13:15,280 --> 00:13:16,480 Adiós. 62 00:13:40,560 --> 00:13:42,000 MANSIÓN SHUKLA 63 00:13:47,480 --> 00:13:48,520 Ven, por favor. 64 00:13:55,440 --> 00:13:56,400 Está... 65 00:13:58,000 --> 00:14:01,120 claro por qué arrojaron el cuerpo de Golu en la frontera. 66 00:14:03,000 --> 00:14:04,640 Es un desafío a Guddu. 67 00:14:05,760 --> 00:14:10,440 Y los Tyagi intentarán endilgarte la muerte de Golu, Sharad. 68 00:14:11,920 --> 00:14:14,880 Sabía que Dadda y Bharat me calumniarían algún día. 69 00:14:17,120 --> 00:14:20,520 Así que, en vez de que ellos me atribuyan la muerte de Golu, 70 00:14:21,000 --> 00:14:22,920 reivindicaré yo el asesinato. 71 00:14:24,880 --> 00:14:28,440 Me dará un espaldarazo y mandará a Guddu un mensaje alto y claro. 72 00:14:30,800 --> 00:14:32,120 Mira, ahora mismo, 73 00:14:32,200 --> 00:14:34,880 tienes la posición más poderosa de Purvanchal. 74 00:14:37,680 --> 00:14:40,640 Si reivindicas el asesinato de Golu, 75 00:14:42,320 --> 00:14:44,080 Guddu irá a por ti sin duda. 76 00:14:47,040 --> 00:14:49,600 Elabora un plan. Ahora todo depende de ti. 77 00:14:53,520 --> 00:14:56,560 Lo que me desconcierta es: ¿por qué la presa 78 00:14:57,480 --> 00:15:01,800 caería voluntariamente en tu trampa? 79 00:15:05,000 --> 00:15:06,640 ¿Confías en mí? 80 00:15:11,880 --> 00:15:14,080 Me sacaste de las fauces de la muerte. 81 00:15:16,560 --> 00:15:18,440 La muerte desanduvo sus pasos. 82 00:15:20,720 --> 00:15:22,320 Me diste un hogar, una familia. 83 00:15:23,920 --> 00:15:25,680 Puedo ver el mundo. 84 00:15:27,000 --> 00:15:28,720 Y me preguntas si confío en ti. 85 00:15:32,880 --> 00:15:35,960 Puedo obrar tal como sugieres. 86 00:15:37,680 --> 00:15:39,680 Pero, antes de hacerlo, 87 00:15:40,800 --> 00:15:42,960 te imploro tu perdón y tu bendición. 88 00:16:16,800 --> 00:16:18,920 ¿Seguro que es la mejor elección? 89 00:16:20,000 --> 00:16:22,440 No se trata de elegir, sino de arriesgarse. 90 00:16:23,800 --> 00:16:27,400 Si corro este riesgo, podríamos poner fin a la delincuencia. 91 00:16:36,160 --> 00:16:38,640 Pero la madre y el bebé correrían peligro. 92 00:16:41,160 --> 00:16:43,560 Guddu es capaz de cualquier cosa bajo presión. 93 00:16:47,240 --> 00:16:49,200 Guddu es inquieto por naturaleza, 94 00:16:49,880 --> 00:16:54,120 pero su ego es más importante para él que dañar a la familia Tripathi. 95 00:16:55,400 --> 00:16:57,000 Y tenemos que explotar eso. 96 00:17:06,079 --> 00:17:08,079 Guddu es como el demonio Bhasmasura. 97 00:17:12,359 --> 00:17:13,720 Enemigo o pariente, 98 00:17:14,880 --> 00:17:16,800 hacía cenizas a todo el que tocaba. 99 00:17:19,520 --> 00:17:22,520 Mientras los Tripathi estén con él, correrán peligro. 100 00:17:23,800 --> 00:17:26,400 Madhuri, no retrases la toma de una decisión. 101 00:17:28,480 --> 00:17:30,520 ¡Venga, a trabajar! 102 00:17:30,560 --> 00:17:32,040 Estamos de guardia. 103 00:17:36,760 --> 00:17:38,480 Tenemos que visitar a alguien. 104 00:17:39,280 --> 00:17:40,200 Pero... 105 00:18:01,280 --> 00:18:02,920 Me he quedado solo, papá. 106 00:18:28,800 --> 00:18:30,560 Me siento asfixiado. 107 00:18:33,560 --> 00:18:35,880 Todo el que se me acerca acaba muerto. 108 00:18:40,040 --> 00:18:44,240 Y el dolor es tan grande que me aturde. 109 00:18:45,280 --> 00:18:46,800 Estoy aturdido, papá. 110 00:18:55,440 --> 00:18:58,440 ¿De dónde sacas las fuerzas? 111 00:18:59,960 --> 00:19:01,320 ¿Cómo no te derrumbaste? 112 00:19:08,200 --> 00:19:09,480 ¿Qué hago? 113 00:19:11,960 --> 00:19:12,960 Dime. 114 00:19:14,800 --> 00:19:15,880 ¿Qué hago? 115 00:19:25,960 --> 00:19:29,480 Por primera vez, me pides consejo. 116 00:19:30,480 --> 00:19:33,400 Y, por primera vez, no tengo nada que ofrecerte. 117 00:19:36,800 --> 00:19:40,160 Mis métodos y mis principios 118 00:19:41,280 --> 00:19:42,800 nunca importaron. 119 00:19:44,520 --> 00:19:49,320 Parece que solo intentaba engañarme a mí mismo 120 00:19:50,560 --> 00:19:52,160 y a mi familia. 121 00:19:53,880 --> 00:19:56,320 Esos principios nos guiaban en la lucha. 122 00:19:57,560 --> 00:20:00,000 Los dos luchábamos por motivos equivocados. 123 00:20:02,800 --> 00:20:07,800 Creo que debería haberte enseñado a amar, no a luchar. Y a mí mismo también. 124 00:20:11,000 --> 00:20:16,000 Pero quizá me he dado cuenta demasiado tarde. 125 00:20:18,480 --> 00:20:19,480 ¿"Quizá"? 126 00:20:22,640 --> 00:20:24,640 Eso no me ayuda, papá. 127 00:20:31,040 --> 00:20:32,320 ¿Qué quieres hacer tú? 128 00:20:37,160 --> 00:20:38,720 ¿Qué te dicta tu corazón? 129 00:20:42,720 --> 00:20:44,520 Eso es lo que no entiendo. 130 00:20:48,000 --> 00:20:49,080 Estas manos... 131 00:20:52,040 --> 00:20:55,320 se deshacen de todo enemigo que ven. 132 00:20:56,760 --> 00:20:59,040 -Solo sé matar. -Entonces, mata. 133 00:21:06,200 --> 00:21:07,280 Estando aquí 134 00:21:09,880 --> 00:21:11,920 solo he aprendido una cosa: 135 00:21:14,680 --> 00:21:17,800 el único principio es hacer lo que sea para sobrevivir. 136 00:21:20,040 --> 00:21:21,240 Haz lo que debas. 137 00:21:25,640 --> 00:21:27,800 Has perdido la esperanza en mí. 138 00:21:29,560 --> 00:21:30,760 En ti no. 139 00:21:35,320 --> 00:21:36,560 La he perdido en mí. 140 00:21:42,640 --> 00:21:43,640 Señor. 141 00:21:48,560 --> 00:21:49,560 Ve. 142 00:21:50,920 --> 00:21:53,800 Viva la India, señor. Soy el agente Pathak. 143 00:21:54,280 --> 00:21:56,800 -¿Qué tal, Pathak? -Muy bien, señor. 144 00:21:59,160 --> 00:22:00,600 -Dígame una cosa. -¿Sí? 145 00:22:01,080 --> 00:22:02,520 ¿Conoce a Guddu Pandit? 146 00:22:03,000 --> 00:22:05,320 ¿Quién no lo conoce en todo Purvanchal? 147 00:22:07,160 --> 00:22:11,160 Dígale que el inspector general lo recibirá en comisaría. 148 00:22:11,240 --> 00:22:14,680 En Mirzapur se pide permiso a Guddu Pandit para verlo. 149 00:22:19,920 --> 00:22:22,720 No, señor. Lo que quiero decir es que, 150 00:22:22,800 --> 00:22:26,080 para reunirnos con él, tendremos que ir allí. 151 00:22:41,280 --> 00:22:42,680 ¿Cómo me llama esta ciudad? 152 00:22:42,760 --> 00:22:44,440 -¡Guddu Bhaiya! -¡Guddu Bhaiya! 153 00:22:46,080 --> 00:22:47,480 Me refiero a todos. 154 00:22:49,680 --> 00:22:50,680 ¡Gánster! 155 00:22:51,680 --> 00:22:52,680 Es decir... 156 00:22:54,120 --> 00:22:57,040 el que te lleva de la vida a la muerte. 157 00:23:00,640 --> 00:23:01,960 Así pues, seré un gánster. 158 00:23:02,880 --> 00:23:06,600 Iremos a Jaunpur. Si necesitáis munición, la tendréis. 159 00:23:07,440 --> 00:23:09,120 Si necesitáis más, tendréis más. 160 00:23:11,920 --> 00:23:15,000 La única condición es convertir Jaunpur en un cementerio. 161 00:23:16,360 --> 00:23:17,840 Si alguien es sospechoso 162 00:23:18,640 --> 00:23:20,880 o no os gusta su aspecto, disparadle. 163 00:23:23,560 --> 00:23:26,200 Porque todos queremos respeto. 164 00:23:28,960 --> 00:23:30,520 ¿Y qué haremos para tenerlo? 165 00:23:32,080 --> 00:23:33,760 ¡Daremos por culo a Jaunpur! 166 00:23:33,840 --> 00:23:35,720 ¡Daremos por culo a Jaunpur, bhaiya! 167 00:23:35,800 --> 00:23:36,920 ¡Les daremos por culo! 168 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 ¡Daremos por culo a Jaunpur, Bhaiya! 169 00:23:39,560 --> 00:23:40,560 Cuéntame. 170 00:23:42,920 --> 00:23:46,560 Dos vehículos policiales esperan junto a la verja de la fábrica. 171 00:23:49,600 --> 00:23:51,520 Que se queden aquí. ¡Tausif! 172 00:23:51,600 --> 00:23:53,640 -¿Sí, Bhaiya? -Ven conmigo. 173 00:23:53,720 --> 00:23:56,080 -Destruiremos a Sharad Shukla. -Vamos. 174 00:23:56,160 --> 00:23:57,240 Cogedlo todo. 175 00:23:57,880 --> 00:23:58,720 Escóndelos. 176 00:24:17,720 --> 00:24:18,720 Vamos. 177 00:24:21,560 --> 00:24:23,160 ¡Aparta, cabrón! 178 00:24:42,920 --> 00:24:46,000 ¿Cómo va? El negocio de alfombras. 179 00:24:46,720 --> 00:24:48,120 Estupendamente. 180 00:24:49,120 --> 00:24:52,720 Vishwadanand Dubey, ¿qué le trae por aquí? 181 00:24:53,680 --> 00:24:58,000 Casi toda la policía de Mirzapur trabaja a mis órdenes. 182 00:24:59,440 --> 00:25:02,600 Los que no lo hacen guardan las distancias. 183 00:25:05,840 --> 00:25:07,360 ¿O quiere usted una alfombra? 184 00:25:12,280 --> 00:25:16,440 Soy un mensajero. Aunque de los caros. 185 00:25:25,680 --> 00:25:26,680 Sí, señora. 186 00:25:28,800 --> 00:25:30,960 Sí. Se lo paso. 187 00:25:37,600 --> 00:25:41,120 Soy Madhuri Yadav. Iré directa al grano. 188 00:25:42,080 --> 00:25:44,840 Beena Tripathi y su hijo son tus rehenes. 189 00:25:44,920 --> 00:25:47,000 Entrégamelos sanos y salvos. 190 00:25:49,600 --> 00:25:53,160 A cambio, estudiaré personalmente el caso de Ramakant Pandit 191 00:25:53,240 --> 00:25:55,600 para que no lo condenen a muerte. 192 00:25:55,680 --> 00:25:57,800 Todo apunta a que será así. 193 00:25:59,320 --> 00:26:00,560 Seguro que lo sabes. 194 00:26:06,880 --> 00:26:09,240 -Guddu Pandit. -Sí. 195 00:26:11,160 --> 00:26:14,720 Dicen que la primera ministra es responsable de todo el Estado. 196 00:26:15,640 --> 00:26:19,720 Espero que no tenga preferencia por un distrito en particular. 197 00:26:21,680 --> 00:26:26,840 ¿Y qué lleva a la ministra a hablar con un gánster corriente como yo? 198 00:26:28,120 --> 00:26:31,880 Beena Tripathi no es un ramo de flores que esté decorando mi casa. 199 00:26:33,240 --> 00:26:34,880 Sin mí no habría sobrevivido. 200 00:26:36,840 --> 00:26:39,160 -Como le pase algo a mi padre... -Escucha, 201 00:26:39,240 --> 00:26:42,760 solo una cosa evita que convierta Mirzapur en un campo de batalla: 202 00:26:42,840 --> 00:26:44,160 que mi familia esté bien. 203 00:26:49,560 --> 00:26:50,560 De acuerdo. 204 00:26:51,760 --> 00:26:54,000 Cada cual actuará como le parezca. 205 00:26:56,600 --> 00:26:59,880 Como ministra, su deber es obrar en pro del pueblo. 206 00:27:01,600 --> 00:27:03,160 Ya he tomado una decisión. 207 00:27:05,520 --> 00:27:09,840 Solo quería darte la oportunidad de salvar a Ramakant Pandit. 208 00:27:11,400 --> 00:27:12,840 Dicen que es un buen hombre. 209 00:27:14,880 --> 00:27:16,360 Pero quizá me equivoque. 210 00:27:17,640 --> 00:27:19,160 Al fin y al cabo, es tu padre. 211 00:27:26,800 --> 00:27:30,480 Ha cumplido su propósito. Es de usar y tirar. 212 00:27:51,240 --> 00:27:54,560 Hoy superaremos el miedo a las mates. 213 00:27:54,640 --> 00:27:56,560 ¿Miedo a las mates? 214 00:27:56,640 --> 00:27:59,840 ¿Quién me dice qué significa "mates"? 215 00:27:59,920 --> 00:28:01,840 "Me agobia tanto esa situación". 216 00:28:03,600 --> 00:28:08,320 Las mates te agobiarán si las temes, Krishna. Hacedme caso. 217 00:28:08,960 --> 00:28:12,680 -"Mates" significa Memoria... -¡Hola, profe! 218 00:28:12,760 --> 00:28:13,800 Hola. 219 00:28:15,560 --> 00:28:20,640 Como decía, significa Memoria, Atención, Trabajo, Exactitud y Sinceridad. 220 00:28:20,720 --> 00:28:21,720 ¿Qué ha pasado? 221 00:28:22,320 --> 00:28:26,360 Resolved un problema de matemáticas: 18 + 5/4. Vuelvo enseguida. 222 00:28:27,520 --> 00:28:28,520 Cuéntamelo. 223 00:28:29,040 --> 00:28:30,320 Dimpy, ¿qué pasa? 224 00:28:32,040 --> 00:28:34,120 Han trasladado al juez. 225 00:28:34,200 --> 00:28:36,160 Viene un juez especial desde Lucknow. 226 00:28:36,240 --> 00:28:37,960 Y el juicio sigue esta semana. 227 00:28:38,040 --> 00:28:39,440 -¿Esta semana? -¿Qué? 228 00:28:42,120 --> 00:28:43,920 ¿Y ese cambio tan repentino? 229 00:28:46,920 --> 00:28:48,240 No hay nada que hacer. 230 00:28:50,200 --> 00:28:53,200 Ahora parece imposible salvar a papá. 231 00:28:53,280 --> 00:28:55,240 -No digas eso. -Es que... 232 00:29:07,160 --> 00:29:11,080 Antiguamente, si se producía una muerte en la familia, 233 00:29:11,160 --> 00:29:12,880 hasta en guerra había tregua. 234 00:29:15,160 --> 00:29:16,880 El enemigo respetaba el duelo. 235 00:29:19,160 --> 00:29:22,000 ¡Cómo imaginar que Madhuri sería tan despiadada! 236 00:29:27,000 --> 00:29:28,920 Es importante que pases el duelo. 237 00:29:31,000 --> 00:29:32,600 O perderás el equilibrio. 238 00:29:33,880 --> 00:29:35,800 ¿Y así cómo tomarás decisiones? 239 00:29:35,880 --> 00:29:38,160 Yo paso el duelo matando a mi enemigo. 240 00:29:43,440 --> 00:29:45,160 No quiero impedírtelo. 241 00:29:47,880 --> 00:29:52,000 Pero me preocupa que tengas que elegir entre tu padre y yo. 242 00:30:04,880 --> 00:30:08,240 Tu hijo y tú sois mi responsabilidad. 243 00:30:11,160 --> 00:30:12,520 Te di mi palabra. 244 00:30:13,560 --> 00:30:15,040 En cuanto a mi padre, 245 00:30:17,040 --> 00:30:20,560 he perdido bastante para toda una vida. A él no lo perderé. 246 00:30:22,000 --> 00:30:23,240 No te preocupes. 247 00:30:25,680 --> 00:30:29,640 Soy madre. Preocuparse son gajes del oficio. 248 00:30:34,040 --> 00:30:35,280 Confío en ti. 249 00:30:36,920 --> 00:30:39,920 Seguro que has tomado la decisión correcta. 250 00:30:41,240 --> 00:30:42,600 ¿A que sí? 251 00:30:43,840 --> 00:30:45,040 ¿A que sí, mi vida? 252 00:30:53,400 --> 00:30:54,800 Guddu está acorralado. 253 00:30:59,400 --> 00:31:02,280 Hacía mucho que no preparábamos postre en casa. 254 00:31:03,240 --> 00:31:08,320 No vayáis a estropear este buen ambiente. 255 00:31:12,000 --> 00:31:16,120 Cierra tu cuenta con Sharad lo antes posible. 256 00:31:17,240 --> 00:31:20,720 Ya has cometido un error al confiar en él. 257 00:31:22,760 --> 00:31:23,760 Yo también. 258 00:31:24,560 --> 00:31:27,800 Durante la comida no se habla de trabajo. 259 00:31:28,680 --> 00:31:30,040 ¿No impusiste tú esa regla? 260 00:31:30,680 --> 00:31:32,840 Para la abuela no hay reglas. 261 00:31:32,920 --> 00:31:34,000 Bien dicho, Ginni. 262 00:31:34,080 --> 00:31:35,280 Que no hay reglas... 263 00:31:41,120 --> 00:31:42,400 -Dadda. -¿Sí? 264 00:31:42,480 --> 00:31:46,040 Me preguntaba cuánto tiempo seguiremos dedicándonos a esto. 265 00:31:48,800 --> 00:31:52,040 Siwan está saturado. Deberíamos ampliar el negocio. 266 00:31:53,200 --> 00:31:56,880 En Purvanchal reina el caos. Aprovechémoslo. 267 00:31:57,480 --> 00:32:00,600 Robar coches, traficar con alcohol... 268 00:32:01,680 --> 00:32:05,160 Son negocios ilegales. ¿Tú estás tonto? 269 00:32:07,200 --> 00:32:09,840 Lo más prudente es ir despacio. 270 00:32:15,200 --> 00:32:16,840 A ver si te aclaras. 271 00:32:18,840 --> 00:32:21,560 Cuando no hago nada, dices que holgazaneo. 272 00:32:21,640 --> 00:32:23,680 Cuando hago algo, me paras los pies. 273 00:32:24,280 --> 00:32:26,240 -¿Qué es lo que quieres? -Mira... 274 00:32:26,320 --> 00:32:28,240 Se te olvida algo importante. 275 00:32:28,320 --> 00:32:30,240 Golu se acabó, pero la venganza no. 276 00:32:30,760 --> 00:32:31,840 Guddu aún vive. 277 00:32:31,920 --> 00:32:34,360 ¡Guddu ya ha cavado su propia tumba! 278 00:32:34,880 --> 00:32:36,200 No tenemos que hacer nada. 279 00:32:36,280 --> 00:32:38,760 O hacemos notar nuestra presencia en Purvanchal, 280 00:32:39,280 --> 00:32:41,880 -o no pasará nada. -Un bihari puede con todos. 281 00:32:42,880 --> 00:32:44,520 Seguro que conoces el dicho. 282 00:32:45,480 --> 00:32:49,040 Guardaos el drama para los de fuera. En casa no quiero conflictos. 283 00:32:51,840 --> 00:32:55,960 Sí, tienes razón. La familia también es importante. 284 00:32:56,800 --> 00:32:58,280 Solo quiero decirte, Bade, 285 00:32:59,240 --> 00:33:02,320 que controlar las emociones apacigua la mente. 286 00:33:02,800 --> 00:33:05,360 Y tienes a Saloni abandonada. 287 00:33:09,240 --> 00:33:11,200 No es verdad, Dadda. 288 00:33:11,280 --> 00:33:13,040 Me cuida bien. 289 00:33:13,160 --> 00:33:14,400 Me alegro. 290 00:33:15,080 --> 00:33:18,440 Pero hace tiempo que no salís de viaje. 291 00:33:18,920 --> 00:33:20,480 Cógete unas vacaciones. 292 00:33:21,920 --> 00:33:24,120 Antes debo ocuparme de algo urgente. 293 00:33:24,200 --> 00:33:26,360 -Yo estoy aquí. Ya me ocupo yo. -¡No! 294 00:33:32,400 --> 00:33:35,080 Debo hacerlo yo. ¿Cuánto tiempo piensas sustituirme? 295 00:33:35,560 --> 00:33:37,520 Ginni, basta de dulces. 296 00:33:37,600 --> 00:33:39,000 Te darán dolor de tripa. 297 00:33:40,920 --> 00:33:43,840 ¿Y no va tarde al colegio? 298 00:33:43,920 --> 00:33:45,600 Se acabó el desayuno. Marchaos. 299 00:33:45,680 --> 00:33:47,960 Ya la llevo yo. Me pilla de camino. 300 00:33:48,040 --> 00:33:50,840 No. Saloni llevará a Ginni al colegio. 301 00:33:52,240 --> 00:33:55,640 Vosotros dos, hablad y llegad a un acuerdo. 302 00:33:55,720 --> 00:33:58,480 Tengo que irme. Ya hablaré luego con Dadda. 303 00:34:01,800 --> 00:34:02,800 Venga, Ginni. 304 00:34:43,360 --> 00:34:44,480 Chauhan, ¿posición? 305 00:34:46,639 --> 00:34:47,960 Estamos en la entrada. 306 00:34:48,639 --> 00:34:50,480 -¿Srivastava? -Listo, señor. 307 00:34:51,199 --> 00:34:52,400 ¿Himanshu? 308 00:34:53,760 --> 00:34:54,760 En posición. 309 00:34:55,679 --> 00:34:56,800 ¿Y Mishra? 310 00:34:56,880 --> 00:34:58,040 En la salida. 311 00:34:58,520 --> 00:35:01,480 Vale. Si queréis parar para fumar, hacedlo ya. 312 00:35:02,000 --> 00:35:04,640 Estad atentos a cada movimiento 313 00:35:04,680 --> 00:35:05,880 y tenedme informado. 314 00:35:09,360 --> 00:35:10,360 Y aquí. 315 00:35:15,040 --> 00:35:16,040 ¡Ven! 316 00:35:17,040 --> 00:35:20,080 Papá, hoy la primera clase es la de Matemáticas. 317 00:35:20,160 --> 00:35:23,640 He terminado los deberes. No te preocupes. 318 00:35:25,080 --> 00:35:27,280 Papá, nunca me escuchas. 319 00:35:44,600 --> 00:35:45,440 Bhaiya. 320 00:36:34,160 --> 00:36:36,280 Primer día de Ramakant en el juzgado. 321 00:36:36,360 --> 00:36:38,800 Ahí está. Espero que ya haya veredicto. 322 00:36:47,680 --> 00:36:49,480 Ha llegado su señoría. En pie. 323 00:36:51,000 --> 00:36:51,960 Vamos, en pie. 324 00:36:52,600 --> 00:36:55,000 ¡Se abre la sesión! 325 00:37:01,280 --> 00:37:02,280 Papá. 326 00:37:02,880 --> 00:37:04,160 -¡Guddu Bhaiya! -Es... 327 00:37:06,160 --> 00:37:07,160 Hola, Guddu Bhaiya. 328 00:37:08,080 --> 00:37:10,160 -Hola, Guddu Bhaiya. -Hola, Guddu Bhaiya. 329 00:37:10,280 --> 00:37:11,400 -Hola, Bhaiya. -Hola. 330 00:37:12,840 --> 00:37:14,840 -Hola, Guddu Bhaiya. -Hola, Guddu Bhaiya. 331 00:37:15,400 --> 00:37:16,400 Hola, Guddu Bhaiya. 332 00:37:35,080 --> 00:37:36,080 ¿Saloni? 333 00:37:40,440 --> 00:37:41,440 ¿Quién es esa chica? 334 00:37:42,480 --> 00:37:43,640 ¿Y por qué está atada? 335 00:37:43,680 --> 00:37:45,640 -Está secuestrada. -¿Secuestrada? 336 00:37:45,680 --> 00:37:47,360 -¡La cuñada! -Cállate. 337 00:37:48,120 --> 00:37:50,200 ¿No es tu cuñada, Shatrughan? 338 00:37:55,520 --> 00:37:56,520 Saloni... 339 00:37:56,600 --> 00:37:59,480 -Buena la has hecho. -Saloni... 340 00:38:00,000 --> 00:38:00,960 Saloni. 341 00:38:01,040 --> 00:38:02,480 Escúchame. 342 00:38:02,560 --> 00:38:03,880 ¡Suéltame, Chote! 343 00:38:04,520 --> 00:38:06,440 Saloni, me sentía impotente. 344 00:38:06,520 --> 00:38:08,400 Te lo explicaré todo, pero escucha... 345 00:38:09,760 --> 00:38:11,400 Saloni. Escúchame, por favor. 346 00:38:11,480 --> 00:38:12,640 ¡Suéltame, Chote! 347 00:38:13,480 --> 00:38:15,800 ¿Cómo has podido engañarme así? 348 00:38:16,280 --> 00:38:19,360 ¡Íbamos a matar a Dadda! ¿También hay que matarla a ella? 349 00:38:19,920 --> 00:38:21,800 -Saloni... -¡Chote, suéltame! 350 00:38:22,960 --> 00:38:24,520 Chote. 351 00:38:27,280 --> 00:38:28,280 ¡Chote! 352 00:38:29,320 --> 00:38:31,480 Chote. ¡Chote, déjame salir! 353 00:38:31,560 --> 00:38:33,920 -Lo arreglaré todo, Saloni. -No diré nada. 354 00:38:34,000 --> 00:38:35,480 ¡Chote, abre, por favor! 355 00:38:36,080 --> 00:38:38,440 ¡Chote! 356 00:38:40,280 --> 00:38:42,000 -¡Chote! -Saloni, volveré pronto. 357 00:38:42,080 --> 00:38:43,360 Vendré a sacarte. 358 00:38:47,280 --> 00:38:49,400 Antes de que el tribunal dicte veredicto, 359 00:38:50,520 --> 00:38:53,320 ¿tienen algún alegato final? 360 00:38:57,200 --> 00:38:58,960 No tengo nada que decir, señoría. 361 00:39:05,160 --> 00:39:06,280 No, señoría. 362 00:39:11,160 --> 00:39:13,960 Caso número 48673, 363 00:39:15,320 --> 00:39:18,960 el estado contra Ramakant Pandit. 364 00:39:20,160 --> 00:39:25,760 Este tribunal declara a Ramakant Pandit, hijo de Virendrakant Pandit, 365 00:39:28,080 --> 00:39:29,080 culpable. 366 00:39:29,880 --> 00:39:31,880 Pandit ya no tiene escapatoria. 367 00:39:33,200 --> 00:39:35,360 ¿Pena de muerte o cadena perpetua? 368 00:39:35,440 --> 00:39:37,880 Ramakant Pandit, póngase en pie. 369 00:39:44,040 --> 00:39:46,880 En virtud del artículo 353, 370 00:39:47,360 --> 00:39:49,160 por matar a un funcionario, 371 00:39:49,640 --> 00:39:53,200 y del artículo 302, se condena a Ramakant Pandit... 372 00:39:53,320 --> 00:39:55,440 La fiscalía ha presentado un caso espurio. 373 00:40:00,440 --> 00:40:03,800 Yo, Robin Radheshyam Agarwal, 374 00:40:04,800 --> 00:40:05,880 sé la verdad. 375 00:40:06,640 --> 00:40:10,480 Y sé que el superintendente Maurya y Ramakant Pandit 376 00:40:10,560 --> 00:40:12,400 iban allí a detener a Guddu Pandit. 377 00:40:13,120 --> 00:40:14,160 Fue lo que pasó. 378 00:40:15,280 --> 00:40:17,040 Y lo sé porque... 379 00:40:20,520 --> 00:40:23,880 entregué pruebas de los negocios ilegales de Guddu Pandit 380 00:40:23,960 --> 00:40:25,600 a Ramakant Pandit. 381 00:40:27,440 --> 00:40:30,280 La fiscalía y la policía han ocultado ese hecho. 382 00:40:31,480 --> 00:40:33,880 Quizá también mientan sobre el tiroteo. 383 00:40:35,440 --> 00:40:37,840 Presentaré las pruebas ante el tribunal. 384 00:40:37,920 --> 00:40:39,040 ¿Estás loco? 385 00:40:40,200 --> 00:40:42,400 ¿Quién eres tú para decir esas tonterías? 386 00:40:42,480 --> 00:40:43,640 Esto no va así. 387 00:40:44,200 --> 00:40:45,640 Estamos en un juzgado. 388 00:40:45,760 --> 00:40:48,200 Señor Panch, ¿por qué se altera tanto? 389 00:40:48,320 --> 00:40:50,600 Si el caso de la fiscalía es sólido, 390 00:40:50,640 --> 00:40:52,760 luche de frente. ¿Quién se lo impide? 391 00:40:52,840 --> 00:40:54,560 Yo no temo a nadie. 392 00:40:55,600 --> 00:40:56,640 Pero ¿este quién es? 393 00:40:57,880 --> 00:41:01,040 Viene a todas las sesiones, calienta la silla y se va. 394 00:41:01,800 --> 00:41:05,160 Si tenía pruebas, ¿por qué no ha hablado hasta ahora? 395 00:41:05,760 --> 00:41:09,640 Señoría, es un caso importante, y no debe haber ninguna negligencia. 396 00:41:10,120 --> 00:41:12,480 Empañará la imagen del tribunal ante el público. 397 00:41:13,360 --> 00:41:16,160 Señor Dubey, una palabra más 398 00:41:16,280 --> 00:41:18,200 y le acusaré de desacato. 399 00:41:18,320 --> 00:41:19,800 Guarde las formas. 400 00:41:19,880 --> 00:41:22,440 Si no podemos ni expresar nuestra opinión, 401 00:41:22,520 --> 00:41:24,800 acúseme a mí también de desacato. 402 00:41:24,880 --> 00:41:26,640 Siéntese. Esto es un juzgado. 403 00:41:26,760 --> 00:41:27,920 ¡Y a nosotros! 404 00:41:28,000 --> 00:41:29,760 ¡Guarden silencio! 405 00:41:30,760 --> 00:41:32,280 ¡Silencio! 406 00:41:33,760 --> 00:41:35,600 Orden en la sala. 407 00:41:36,440 --> 00:41:38,920 ¡Guarden silencio! ¡Silencio! 408 00:41:39,000 --> 00:41:40,320 -Eso es. -Sí. 409 00:41:40,400 --> 00:41:42,440 El tribunal mantiene su decisión 410 00:41:44,280 --> 00:41:46,360 e insta a la policía 411 00:41:46,440 --> 00:41:48,640 a tomar declaración a Radheshyam ya mismo. 412 00:41:49,160 --> 00:41:52,080 Solo entonces decidiremos la fecha de la próxima sesión. 413 00:41:53,840 --> 00:41:55,080 Se levanta la sesión. 414 00:42:11,160 --> 00:42:12,960 -Dimpy... -Venga, señor Robin. 415 00:42:13,480 --> 00:42:15,880 Se ha lucido usted. Vamos. 416 00:42:32,360 --> 00:42:34,480 Es complicado. 417 00:42:36,600 --> 00:42:37,640 Me estoy esforzando. 418 00:42:40,160 --> 00:42:42,280 Si me sale mal, perdóname. 419 00:42:44,280 --> 00:42:45,600 Hable con la señora. 420 00:42:47,360 --> 00:42:49,440 El inspector general Dubey al teléfono. 421 00:42:50,320 --> 00:42:51,840 El plan se ha frustrado. 422 00:42:58,120 --> 00:42:59,360 Hola, señora. 423 00:42:59,440 --> 00:43:03,040 El caso de Ramakant Pandit se ha pospuesto 424 00:43:03,120 --> 00:43:06,760 y el plan para Guddu también ha fracasado. 425 00:43:07,280 --> 00:43:08,880 No ha armado ningún escándalo. 426 00:43:09,840 --> 00:43:14,640 Le daré los demás detalles cuando nos reunamos en persona. 427 00:43:15,120 --> 00:43:16,120 Viva la India. 428 00:43:21,920 --> 00:43:23,880 -¿Está viendo el vídeo? -Sí. 429 00:43:23,960 --> 00:43:25,320 -Bien. -Le he obligado. 430 00:43:25,840 --> 00:43:28,880 Necesitaré su ayuda con pequeños recados. 431 00:43:28,960 --> 00:43:31,320 Me he guardado su número de teléfono. 432 00:43:31,400 --> 00:43:32,760 -Muchas gracias. -Bien. 433 00:43:33,760 --> 00:43:35,400 Hazme un arroz con verduras. 434 00:43:44,240 --> 00:43:45,240 Dimpy... 435 00:43:48,360 --> 00:43:49,880 -Dimpy. -No estoy enfadada. 436 00:43:51,120 --> 00:43:52,120 Solo molesta. 437 00:43:53,360 --> 00:43:56,400 Todos piensan que protegerme es su responsabilidad. 438 00:43:56,480 --> 00:43:58,480 ¿Yo no puedo asumir responsabilidades? 439 00:43:59,360 --> 00:44:02,000 Que sepáis que puedo mejor que nadie. 440 00:44:02,080 --> 00:44:03,080 Sí. 441 00:44:03,560 --> 00:44:06,960 ¿Acaso no es mi padre? ¿No haré lo posible para salvarlo? 442 00:44:08,520 --> 00:44:10,360 -¿Soy ajena a la familia? -No... 443 00:44:15,040 --> 00:44:16,040 No, lo soy yo. 444 00:44:21,480 --> 00:44:24,320 Siempre pensé que no había nada más importante 445 00:44:24,400 --> 00:44:26,160 que el dinero y yo mismo. 446 00:44:28,520 --> 00:44:30,600 Pero al conocerte, comprendí 447 00:44:31,080 --> 00:44:33,840 que la mayor felicidad es vivir para los demás. 448 00:44:39,240 --> 00:44:42,640 Dimpy, todo lo que he hecho ha sido por esta familia. 449 00:44:46,960 --> 00:44:48,320 Sí, cometí un error. 450 00:44:49,400 --> 00:44:50,800 No te lo conté. 451 00:44:56,360 --> 00:44:57,720 Dimpy Pandit, 452 00:44:59,520 --> 00:45:03,840 ¿no le concederás a Radheshyam Agarwal el beneficio de la duda? 453 00:45:09,360 --> 00:45:10,360 Por favor. 454 00:45:13,240 --> 00:45:14,240 Por favor. 455 00:45:15,600 --> 00:45:16,600 Por favor. 456 00:45:19,480 --> 00:45:21,720 -Por favor. -No te lo concedo. 457 00:45:33,720 --> 00:45:34,960 Muy bien. 458 00:46:03,840 --> 00:46:06,560 No. Seguid como estabais. 459 00:46:09,480 --> 00:46:11,920 Qué foto familiar tan bonita. 460 00:46:13,960 --> 00:46:15,680 Únete a nosotros, Guddu Bhaiya. 461 00:46:15,760 --> 00:46:17,440 Sin ti no está completa. 462 00:46:17,520 --> 00:46:22,080 No, ¿cómo voy a hacer eso? Yo no soy su querido hijo. 463 00:46:22,160 --> 00:46:23,160 Guddu... 464 00:46:32,760 --> 00:46:34,520 ¿Por qué le diste pruebas a papá? 465 00:46:36,360 --> 00:46:39,520 Bhaiya, hizo lo que le pidió papá. 466 00:46:39,600 --> 00:46:41,160 ¿Él no habla? 467 00:46:42,640 --> 00:46:44,640 ¿Necesita tu ayuda para hablar? 468 00:46:46,880 --> 00:46:48,840 Normalmente te cuesta cerrar la boca. 469 00:46:48,920 --> 00:46:50,840 -Vamos. -Habla. 470 00:46:55,640 --> 00:46:59,720 Bhaiya, sé que no te importa quién aportara las pruebas. 471 00:47:00,880 --> 00:47:04,520 Estás enfadado porque crees que te traicioné. 472 00:47:05,920 --> 00:47:07,400 Sí me importa, 473 00:47:08,640 --> 00:47:10,120 Radheshyam Agarwal. 474 00:47:13,080 --> 00:47:15,120 Lo sabías todo. 475 00:47:18,760 --> 00:47:21,880 Lo del negocio, la familia. 476 00:47:26,360 --> 00:47:28,520 ¿A qué estás jugando, capullo? 477 00:47:29,000 --> 00:47:30,440 -Guddu. -¿Jugar? 478 00:47:32,360 --> 00:47:34,280 Bhaiya, lo has malinterpretado. 479 00:47:35,200 --> 00:47:37,200 Considérame tu hermano y perdóname. 480 00:47:39,760 --> 00:47:42,520 Solo he tenido un hermano, Bablu Pandit. 481 00:47:42,600 --> 00:47:43,680 ¡Guddu! 482 00:47:46,280 --> 00:47:47,640 Estoy bien. 483 00:47:59,440 --> 00:48:00,520 Tú... 484 00:48:02,840 --> 00:48:04,520 destruiste a mi familia. 485 00:48:06,800 --> 00:48:08,000 ¿Qué pensaste? 486 00:48:09,000 --> 00:48:10,120 Que Guddu es tonto. 487 00:48:11,880 --> 00:48:13,680 Que Guddu es un idiota. 488 00:48:15,440 --> 00:48:17,120 Un cabeza de chorlito. 489 00:48:17,200 --> 00:48:20,080 "Yo a ese le jodo sin problemas. ¡Es un pelele!". 490 00:48:20,160 --> 00:48:21,600 -¿Verdad? -Guddu. 491 00:48:22,400 --> 00:48:24,360 ¿Qué haces aquí? ¿Recuerdas qué dije? 492 00:48:24,840 --> 00:48:26,280 Que no debías volver. 493 00:48:26,360 --> 00:48:27,360 ¿No te dije 494 00:48:27,440 --> 00:48:30,280 que esta familia puede cuidarse sola? Vete. 495 00:48:30,360 --> 00:48:31,800 ¡Estás ciega! 496 00:48:33,280 --> 00:48:36,440 ¡Me odiáis tanto que ni siquiera le importo a mi madre! 497 00:48:43,600 --> 00:48:45,320 Ya ni siquiera me abraza. 498 00:48:46,560 --> 00:48:50,240 ¿Verdad? Porque ahora tiene una familia. 499 00:48:54,040 --> 00:48:55,800 Si este no hubiera dado pruebas, 500 00:48:55,880 --> 00:48:58,360 papá no habría disparado y no estaría preso. 501 00:49:01,440 --> 00:49:04,040 Y yo siempre he sido un zopenco. 502 00:49:04,120 --> 00:49:07,800 Habría seguido con mis locuras, ¿no? Pero lejos de todos. 503 00:49:08,800 --> 00:49:09,880 ¡Lejos de la familia! 504 00:49:12,440 --> 00:49:15,400 Pero él... Él vio cuál era su lugar. 505 00:49:15,480 --> 00:49:18,000 ¿Qué lugar? 506 00:49:19,280 --> 00:49:21,800 En vez de mi lugar, hablemos del tuyo. 507 00:49:23,960 --> 00:49:25,240 No, un momento. 508 00:49:25,320 --> 00:49:27,000 Yo no tenía nada 509 00:49:28,080 --> 00:49:29,440 y encontré una familia. 510 00:49:30,560 --> 00:49:34,400 Tú lo tenías todo, pero lo perdiste. 511 00:49:36,760 --> 00:49:37,960 Solo te quedaba Golu. 512 00:49:39,800 --> 00:49:40,880 Y ya no está. 513 00:49:42,840 --> 00:49:45,680 La advertí, pero no pude detenerla. 514 00:49:46,880 --> 00:49:49,920 Pero ya no dejaré que hagas daño 515 00:49:50,000 --> 00:49:52,400 a mi familia nunca más. Se acabó. 516 00:49:57,440 --> 00:49:59,880 -¿Viste a Golu? -Sí. 517 00:50:00,640 --> 00:50:03,480 Cerró su cuenta, cogió el dinero y se fue. 518 00:50:07,120 --> 00:50:10,440 He estado moviendo cielo y tierra por toda la ciudad, 519 00:50:12,160 --> 00:50:13,960 buscando a Golu como un poseso, 520 00:50:15,400 --> 00:50:19,880 ¿y tú no dices ni una palabra? No. 521 00:50:20,360 --> 00:50:21,960 Estabas cuidando de tu familia. 522 00:50:22,040 --> 00:50:23,600 Eso es. 523 00:50:28,080 --> 00:50:30,200 ¡Quemaron viva a Golu! 524 00:50:30,280 --> 00:50:32,920 -¡Hijo de puta! -¡Guddu! 525 00:50:33,320 --> 00:50:34,520 ¡Suéltalo! 526 00:50:35,360 --> 00:50:37,680 -¡Bhaiya! -¡Suéltalo! 527 00:50:43,480 --> 00:50:44,840 ¡Suéltalo, Guddu! 528 00:50:48,640 --> 00:50:49,680 ¡Guddu, suéltalo! 529 00:50:55,280 --> 00:50:56,280 Guddu... 530 00:53:49,880 --> 00:53:51,880 Subtítulos: Raquel Mejías 531 00:53:51,960 --> 00:53:53,960 Supervisión creativa Virginia Ruiz Gracia