1 00:00:18,520 --> 00:00:22,320 Mau pergi ke mana? Itu harus masuk di truk biru. Lekas. 2 00:00:22,400 --> 00:00:26,400 PERBATASAN MIRZAPUR - JAUNPUR 3 00:00:26,480 --> 00:00:30,040 Dheeraj, bawakan karung kosong kemari! Cepat! 4 00:00:36,080 --> 00:00:39,840 Kumar, angkatlah dan segera kosongkan. Cepat. 5 00:01:08,920 --> 00:01:11,680 Kembalilah tidur. Ini lebih lama dari yang kukira. 6 00:01:12,640 --> 00:01:15,960 Tidak, akan kuambilkan pakaianmu. Ganti pakaianmu. 7 00:01:33,160 --> 00:01:34,240 Apa ini? 8 00:01:38,080 --> 00:01:41,280 Kenapa kau tidak memberitahuku? Sulit dipercaya! 9 00:01:55,880 --> 00:01:58,520 Astaga. Biar kulihat. 10 00:02:05,560 --> 00:02:07,480 Aku tak banyak bicara kepadamu, 11 00:02:08,800 --> 00:02:11,480 tetapi bukan berarti kau bisa gegabah. 12 00:02:17,360 --> 00:02:19,600 Kenapa kau diam? Ceritakan kejadiannya. 13 00:02:24,440 --> 00:02:26,600 Keluarga ini berusaha keras pulih. 14 00:02:28,720 --> 00:02:30,760 Bukankah mestinya kau lebih hati-hati? 15 00:02:38,720 --> 00:02:41,000 Tak apa. Aku tak mau tahu kejadiannya. 16 00:02:42,800 --> 00:02:44,680 Namun, ingatlah ini. 17 00:02:46,160 --> 00:02:47,720 Semua orang membutuhkanmu. 18 00:02:53,560 --> 00:02:54,760 Bagaimana denganmu? 19 00:02:57,200 --> 00:02:58,200 Aku? 20 00:03:01,040 --> 00:03:02,280 Aku membutuhkanmu. 21 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 Tidak. 22 00:04:34,480 --> 00:04:36,720 Aku juga bisa memenuhi kebutuhanmu. 23 00:06:29,160 --> 00:06:33,200 Guddu Bhaiya, ponsel dan pakaian cocok. 24 00:06:35,920 --> 00:06:38,600 Kami juga menemukan mobil Bu Golu di dekatnya. 25 00:07:10,320 --> 00:07:11,400 Ayah... 26 00:07:20,200 --> 00:07:24,240 Tak ada yang bisa dikatakan, Guddu. 27 00:07:32,920 --> 00:07:33,960 Ayah... 28 00:08:40,640 --> 00:08:42,280 PURVANCHAL 29 00:09:43,760 --> 00:09:44,880 Apa maumu? 30 00:09:46,520 --> 00:09:47,520 Kenapa lakukan itu? 31 00:09:49,640 --> 00:09:53,640 Aku mendapat tawaran. Itu bagus. Jadi, aku melakukannya. 32 00:09:54,760 --> 00:09:58,000 Kau akan membusuk di sini seumur hidup. Apa itu bagus? 33 00:09:58,480 --> 00:10:00,000 Di luar tidak lebih baik. 34 00:10:01,240 --> 00:10:02,840 Aku punya tanggungan keluarga. 35 00:10:03,440 --> 00:10:05,760 Jika bebas, aku tak berguna. 36 00:10:07,000 --> 00:10:08,160 Kini aku di sini, 37 00:10:08,880 --> 00:10:10,720 setidaknya mereka akan hidup damai. 38 00:10:12,040 --> 00:10:13,320 Kau berbakat. 39 00:10:16,240 --> 00:10:17,880 Kau bisa melampaui mereka. 40 00:10:22,840 --> 00:10:25,040 Kuceritakan sebuah rahasia, Pak Pandit. 41 00:10:27,760 --> 00:10:29,600 Ada satu hal yang penting. 42 00:10:31,640 --> 00:10:35,120 Aku. Pemikiranku. 43 00:10:37,120 --> 00:10:38,240 Keinginanku. 44 00:10:40,000 --> 00:10:41,360 Perasaanku. 45 00:10:44,360 --> 00:10:49,760 Kau, masyarakat, tidak peduli apa yang mereka inginkan. 46 00:10:54,480 --> 00:10:57,600 Aku mendapat tawaran. Jaunpur siap membayarku. 47 00:10:58,640 --> 00:10:59,880 Jadi, aku ikut bermain. 48 00:11:01,240 --> 00:11:03,360 Tidak ada alasan lain. 49 00:11:11,280 --> 00:11:13,440 Jangan mencari secercah harapan dariku. 50 00:11:17,360 --> 00:11:19,080 Aku bukan putramu. 51 00:12:45,840 --> 00:12:47,520 Baiklah, sekian hari ini. 52 00:12:47,600 --> 00:12:49,800 Ujian besok harus dapat nilai bagus. 53 00:12:49,880 --> 00:12:51,360 -Mengerti? -Ya, Bu! 54 00:12:51,440 --> 00:12:52,400 Ini tehmu. Aarav. 55 00:12:52,480 --> 00:12:55,120 -Siapa namanya? -Aarav. 56 00:12:55,200 --> 00:12:56,120 Aarav. Baiklah. 57 00:12:56,200 --> 00:12:58,400 Kemarin dia memukul anak kecil lain. 58 00:12:58,480 --> 00:13:00,480 -Dia tampak nakal. -Sangat. 59 00:13:00,560 --> 00:13:01,720 -Bu? -Ya. 60 00:13:09,360 --> 00:13:11,040 -Dah. -Sampai jumpa. 61 00:13:15,280 --> 00:13:16,480 Sampai jumpa. 62 00:13:40,560 --> 00:13:42,000 WASTU SHUKLA 63 00:13:47,480 --> 00:13:48,520 Silakan, Paman. 64 00:13:55,440 --> 00:13:56,400 Niat... 65 00:13:58,000 --> 00:14:01,120 pembuangan mayat Golu di perbatasan sudah jelas. 66 00:14:03,000 --> 00:14:04,640 Tantangan bagi Guddu. 67 00:14:05,760 --> 00:14:10,440 Keluarga Tyagi akan berusaha menyalahkanmu karena telah membunuh Golu, Sharad. 68 00:14:11,920 --> 00:14:14,880 Aku tahu Dadda dan Bharat akan menyerangku kelak. 69 00:14:17,120 --> 00:14:20,520 Jadi, alih-alih menyalahkan kematian Golu, 70 00:14:21,000 --> 00:14:22,920 akan kuakui aku membunuh Golu. 71 00:14:24,880 --> 00:14:28,440 Aku akan lebih unggul dan itu menjadi pesan yang jelas untuk Guddu. 72 00:14:30,800 --> 00:14:32,120 Dengar, Sharad, kini, 73 00:14:32,200 --> 00:14:34,880 kau yang paling berkuasa di Purvanchal. 74 00:14:37,680 --> 00:14:40,640 Jika kau mengaku bertanggung jawab atas pembunuhan Golu, 75 00:14:42,320 --> 00:14:44,080 Guddu pasti akan memburumu. 76 00:14:47,040 --> 00:14:49,600 Buatlah rencana, kini semua ada di pundakmu. 77 00:14:53,520 --> 00:14:56,560 Namun, aku bingung. Kenapa mangsa 78 00:14:57,480 --> 00:15:01,800 memutuskan untuk masuk ke dalam perangkapmu? 79 00:15:05,000 --> 00:15:06,640 Kau memercayaiku, Paman? 80 00:15:11,880 --> 00:15:14,080 Kau membawaku kembali dari ambang kematian. 81 00:15:16,560 --> 00:15:18,440 Kematian akan menelusuri jejaknya. 82 00:15:20,720 --> 00:15:22,320 Kau memberiku rumah, keluarga. 83 00:15:23,920 --> 00:15:25,680 Aku bisa melihat dunia. 84 00:15:27,000 --> 00:15:28,720 Lalu kau menanyakan kepercayaanku. 85 00:15:32,880 --> 00:15:35,960 Aku bisa menindaklanjuti saranmu. 86 00:15:37,680 --> 00:15:39,680 Namun, sebelum melakukannya, 87 00:15:40,800 --> 00:15:42,960 aku minta ampunan dan izin darimu. 88 00:16:16,800 --> 00:16:18,920 Kau yakin ini pilihan yang tepat? 89 00:16:20,000 --> 00:16:22,440 Ini bukan soal memilih, tetapi meraih peluang. 90 00:16:23,800 --> 00:16:27,400 Jika kuraih peluang ini, seluruh negara bisa bebas dari kejahatan. 91 00:16:36,160 --> 00:16:38,640 Namun, bisa membahayakan Beena dan bayinya. 92 00:16:41,160 --> 00:16:43,560 Guddu bisa berbuat apa pun saat terdesak. 93 00:16:47,240 --> 00:16:49,200 Guddu memang tak sabaran, 94 00:16:49,880 --> 00:16:54,120 tetapi egonya lebih penting baginya daripada mencelakai keluarga Tripathi. 95 00:16:55,400 --> 00:16:57,000 Kita harus menantangnya. 96 00:17:06,079 --> 00:17:08,079 Guddu seperti iblis Bhasmasura. 97 00:17:12,359 --> 00:17:13,720 Musuh maupun keluarganya, 98 00:17:14,880 --> 00:17:16,800 akan jadi abu jika dia sentuh. 99 00:17:19,520 --> 00:17:22,520 Selama keluarga Tripathi bersamanya, mereka akan terancam. 100 00:17:23,800 --> 00:17:26,400 Madhuri, lekas ambil keputusan. 101 00:17:28,480 --> 00:17:30,520 Ayo kerja! 102 00:17:30,560 --> 00:17:32,040 Kami mengawasi. 103 00:17:36,760 --> 00:17:38,480 Kami harus mengunjungi seseorang. 104 00:17:39,280 --> 00:17:40,200 Namun... 105 00:18:01,280 --> 00:18:02,920 Kini aku sendirian, Ayah. 106 00:18:28,800 --> 00:18:30,560 Aku merasa merana. 107 00:18:33,560 --> 00:18:35,880 Siapa pun yang mendekatiku, akan mati. 108 00:18:40,040 --> 00:18:44,240 Kesedihan ini begitu dalam hingga aku merasa mati rasa. 109 00:18:45,280 --> 00:18:46,800 Aku sungguh mati rasa, Ayah. 110 00:18:55,440 --> 00:18:58,440 Di mana Ayah menemukan kekuatan ini? 111 00:18:59,960 --> 00:19:01,320 Kenapa Ayah tidak merana? 112 00:19:08,200 --> 00:19:09,480 Aku harus bagaimana? 113 00:19:11,960 --> 00:19:12,960 Katakan. 114 00:19:14,800 --> 00:19:15,880 Aku harus bagaimana? 115 00:19:25,960 --> 00:19:29,480 Untuk pertama kalinya, kau minta saranku. 116 00:19:30,480 --> 00:19:33,400 Juga pertama kalinya, aku tak punya saran. 117 00:19:36,800 --> 00:19:40,160 Caraku dan prinsipku 118 00:19:41,280 --> 00:19:42,800 tak pernah penting. 119 00:19:44,520 --> 00:19:49,320 Sepertinya, aku hanya berusaha membodohi diri sendiri 120 00:19:50,560 --> 00:19:52,160 dan keluargaku. 121 00:19:53,880 --> 00:19:56,320 Kita selalu memperjuangkan prinsip ini, Ayah. 122 00:19:57,560 --> 00:20:00,000 Kita berjuang untuk alasan yang salah. 123 00:20:02,800 --> 00:20:07,800 Kupikir aku harus mengajarkanmu untuk mencintai, bukan berjuang. Diriku juga. 124 00:20:11,000 --> 00:20:16,000 Namun, mungkin kesadaran itu datang terlambat. 125 00:20:18,480 --> 00:20:19,480 Mungkin? 126 00:20:22,640 --> 00:20:24,640 Itu tidak membantu, Ayah. 127 00:20:31,040 --> 00:20:32,320 Kau ingin lakukan apa? 128 00:20:37,160 --> 00:20:38,720 Apa kata hatimu? 129 00:20:42,720 --> 00:20:44,520 Itu yang aku tidak mengerti. 130 00:20:48,000 --> 00:20:49,080 Tangan ini... 131 00:20:52,040 --> 00:20:55,320 menyingkirkan musuh apa pun yang terlihat. 132 00:20:56,760 --> 00:20:59,040 -Cuma tahu membunuh. -Maka lakukanlah. 133 00:21:06,200 --> 00:21:07,280 Setelah ke sini, 134 00:21:09,880 --> 00:21:11,920 aku hanya belajar satu hal. 135 00:21:14,680 --> 00:21:17,800 Satu-satunya prinsip yaitu lakukan semua untuk bertahan. 136 00:21:20,040 --> 00:21:21,240 Lakukan kehendakmu. 137 00:21:25,640 --> 00:21:27,800 Ayah kehilangan harapan pada diriku. 138 00:21:29,560 --> 00:21:30,760 Bukan dirimu. 139 00:21:35,320 --> 00:21:36,560 Pada diriku sendiri. 140 00:21:42,640 --> 00:21:43,640 Pak. 141 00:21:48,560 --> 00:21:49,560 Periksalah. 142 00:21:50,920 --> 00:21:53,800 Salam, Pak. Konstabel Senior Pathak. 143 00:21:54,280 --> 00:21:56,800 -Apa kabar, Pathak? -Baik, Pak. 144 00:21:59,160 --> 00:22:00,600 -Katakan sesuatu. -Ya? 145 00:22:01,080 --> 00:22:02,520 Kau kenal Guddu Pandit? 146 00:22:03,000 --> 00:22:05,320 Di Purvanchal, siapa tak kenal dia? 147 00:22:07,160 --> 00:22:11,160 Beri tahu dia, Inspektur perintahkan menemui dia di kantor polisi. 148 00:22:11,240 --> 00:22:14,680 Pak, di Mirzapur, butuh izin Guddu Pandit untuk menemuinya. 149 00:22:19,920 --> 00:22:22,720 Maaf, Pak. Maksudku, 150 00:22:22,800 --> 00:22:26,080 untuk menemuinya, kita harus pergi ke sana. 151 00:22:41,280 --> 00:22:42,680 Kota ini memanggilku apa? 152 00:22:42,760 --> 00:22:44,440 -Guddu Bhaiya! -Guddu Bhaiya! 153 00:22:46,080 --> 00:22:47,480 Maksudku semua orang. 154 00:22:49,680 --> 00:22:50,680 Gangster! 155 00:22:51,680 --> 00:22:52,680 Artinya... 156 00:22:54,120 --> 00:22:57,040 pekerja yang melayanimu dari hidup sampai mati. 157 00:23:00,640 --> 00:23:01,960 Maka jadilah gangster. 158 00:23:02,880 --> 00:23:06,600 Kita ke Jaunpur. Jika butuh amunisi, kalian akan mendapatkannya. 159 00:23:07,440 --> 00:23:09,120 Butuh lebih banyak, kita penuhi. 160 00:23:11,920 --> 00:23:15,000 Syaratnya adalah mengubah Jaunpur menjadi kuburan. 161 00:23:16,360 --> 00:23:17,840 Jika ada yang mencurigakan 162 00:23:18,640 --> 00:23:20,880 atau kalian tak suka tampangnya, tembak saja. 163 00:23:23,560 --> 00:23:26,200 Karena kita semua ingin dihormati. 164 00:23:28,960 --> 00:23:30,520 Lantas, kita harus apa? 165 00:23:32,080 --> 00:23:33,760 Kita akan hancurkan Jaunpur! 166 00:23:33,840 --> 00:23:35,720 Kita hancurkan Jaunpur, Bhaiya! 167 00:23:35,800 --> 00:23:36,920 Hancurkan Jaunpur! 168 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 Kita akan hancurkan Jaunpur, Bhaiya! 169 00:23:39,560 --> 00:23:40,560 Ayo maju. 170 00:23:42,920 --> 00:23:46,560 Bhaiya, dua mobil polisi menunggu di luar gerbang pabrik. 171 00:23:49,600 --> 00:23:51,520 Jangan ada yang keluar. Tausif. 172 00:23:51,600 --> 00:23:53,640 -Ya, Bhaiya? -Ikut denganku. 173 00:23:53,720 --> 00:23:56,080 -Hancurkan Sharad Shukla. Lihat saja. -Ayo. 174 00:23:56,160 --> 00:23:57,240 Ambil semuanya. 175 00:23:57,880 --> 00:23:58,720 Sembunyikan ini. 176 00:24:17,720 --> 00:24:18,720 Ayo. 177 00:24:21,560 --> 00:24:23,160 Minggir, Berengsek! 178 00:24:42,920 --> 00:24:46,000 Bagaimana kabarnya? Bisnis karpetmu? 179 00:24:46,720 --> 00:24:48,120 Berjalan baik. 180 00:24:49,120 --> 00:24:52,720 Pak Vishwadanand Dubey, ada urusan apa kemari? 181 00:24:53,680 --> 00:24:58,000 Sebagian besar kepolisian Mirzapur bekerja di bawahku. 182 00:24:59,440 --> 00:25:02,600 Yang tidak, cenderung menjauh. 183 00:25:05,840 --> 00:25:07,360 Apa kau ingin karpet? 184 00:25:12,280 --> 00:25:16,440 Aku seorang pengantar pesan yang dibayar mahal. 185 00:25:25,680 --> 00:25:26,680 Ya, Bu. 186 00:25:28,800 --> 00:25:30,960 Ya. Ini, bicaralah dengannya. 187 00:25:37,600 --> 00:25:41,120 Ini Madhuri Yadav. Aku akan langsung ke intinya. 188 00:25:42,080 --> 00:25:44,840 Kau menyandera Beena Tripathi dan putranya. 189 00:25:44,920 --> 00:25:47,000 Serahkan kepadaku dengan aman. 190 00:25:49,600 --> 00:25:53,160 Sebagai gantinya, aku akan menyelidiki kasus Ramakant Pandit 191 00:25:53,240 --> 00:25:55,600 dan memastikan dia tak dihukum mati. 192 00:25:55,680 --> 00:25:57,800 Itulah arah kasusnya saat ini. 193 00:25:59,320 --> 00:26:00,560 Kau pasti sudah tahu. 194 00:26:06,880 --> 00:26:09,240 -Guddu Pandit. -Ya. 195 00:26:11,160 --> 00:26:14,720 Kudengar Ketua Menteri bertanggung jawab atas seluruh negara. 196 00:26:15,640 --> 00:26:19,720 Kuharap kau tidak condong ke distrik tertentu. 197 00:26:21,680 --> 00:26:26,840 Apa yang bisa memaksa Ketua Menteri bicara dengan gangster biasa sepertiku? 198 00:26:28,120 --> 00:26:31,880 Beena Tripathi bukanlah buket bunga yang kupakai sebagai hiasan. 199 00:26:33,240 --> 00:26:34,880 Dia tak akan bertahan di sini. 200 00:26:36,840 --> 00:26:39,160 -Jika ayahku... -Jangan lupa, 201 00:26:39,240 --> 00:26:42,760 cuma satu yang menghentikanku mengubah Mirzapur jadi medan perang. 202 00:26:42,840 --> 00:26:44,160 Keamanan keluargaku. 203 00:26:49,560 --> 00:26:50,560 Baiklah. 204 00:26:51,760 --> 00:26:54,000 Semua akan bertindak sesukanya. 205 00:26:56,600 --> 00:26:59,880 Sebagai Ketua Menteri, kau harus putuskan demi kepentingan rakyat. 206 00:27:01,600 --> 00:27:03,160 Aku sudah memutuskan. 207 00:27:05,520 --> 00:27:09,840 Aku hanya ingin memberimu kesempatan untuk menyelamatkan Ramakant Pandit. 208 00:27:11,400 --> 00:27:12,840 Kudengar dia pria baik. 209 00:27:14,880 --> 00:27:16,360 Namun, aku mungkin salah. 210 00:27:17,640 --> 00:27:19,160 Bagaimanapun, dia ayahmu. 211 00:27:26,800 --> 00:27:30,480 Ponsel itu sudah mencapai tujuannya. Pakai dan buang. 212 00:27:51,240 --> 00:27:54,560 Hari ini, kita akan atasi rasa takut terhadap matematika. 213 00:27:54,640 --> 00:27:56,560 Rasa takut terhadap matematika? 214 00:27:56,640 --> 00:27:59,840 Siapa bisa jelaskan bentuk matematika yang lengkap? 215 00:27:59,920 --> 00:28:01,840 "Aku akan selalu menghantuimu." 216 00:28:03,600 --> 00:28:08,320 Itu akan menghantuimu jika kau takut, Krishna. Akan kuberi tahu. 217 00:28:08,960 --> 00:28:12,680 -Bentuk lengkap matematika yaitu Memori... -Hai, Bu! 218 00:28:12,760 --> 00:28:13,800 Hai, Bu. 219 00:28:15,560 --> 00:28:20,640 Ya, jadi itu adalah Memori, Akurasi, Bakat, Kerja Keras, Ketulusan. 220 00:28:20,720 --> 00:28:21,720 Ada apa? 221 00:28:22,320 --> 00:28:26,360 Selesaikan soal matematika, 18 + 5/4. Aku akan segera kembali. 222 00:28:27,520 --> 00:28:28,520 Katakan. 223 00:28:29,040 --> 00:28:30,320 Dimpy, ada apa? 224 00:28:32,040 --> 00:28:34,120 Paman Hakim telah dimutasi. 225 00:28:34,200 --> 00:28:36,160 Ada hakim khusus dari Lucknow. 226 00:28:36,240 --> 00:28:37,960 Juga, sidangnya pekan ini. 227 00:28:38,040 --> 00:28:39,440 -Pekan ini? -Apa? 228 00:28:42,120 --> 00:28:43,920 Kenapa tiba-tiba jadi begini? 229 00:28:46,920 --> 00:28:48,240 Mau bagaimana lagi? 230 00:28:50,200 --> 00:28:53,200 Tampaknya, kini mustahil menyelamatkan Ayah. 231 00:28:53,280 --> 00:28:55,240 -Tutup mulutmu. -Kau... 232 00:29:07,160 --> 00:29:11,080 Pada zaman dahulu, jika ada kematian dalam keluarga, 233 00:29:11,160 --> 00:29:12,880 musuh akan menunda perang. 234 00:29:15,160 --> 00:29:16,880 Agar mereka bisa berkabung. 235 00:29:19,160 --> 00:29:22,000 Aku tak pernah membayangkan Madhuri sangat kejam. 236 00:29:27,000 --> 00:29:28,920 Kau harus berkabung. 237 00:29:31,000 --> 00:29:32,600 Jika tidak, bisa lepas kendali. 238 00:29:33,880 --> 00:29:35,800 Lantas, mana bisa ambil keputusan? 239 00:29:35,880 --> 00:29:38,160 Aku berduka dengan membunuh musuhku. 240 00:29:43,440 --> 00:29:45,160 Aku tak ingin menghentikanmu. 241 00:29:47,880 --> 00:29:52,000 Namun, aku khawatir siapa yang akan kau pilih antara ayahmu dan aku. 242 00:30:04,880 --> 00:30:08,240 Kau dan bayimu adalah tanggung jawabku. 243 00:30:11,160 --> 00:30:12,520 Aku sudah berjanji. 244 00:30:13,560 --> 00:30:15,040 Mengenai ayahku, 245 00:30:17,040 --> 00:30:20,560 aku sudah cukup kehilangan. Aku tak mau kehilangan dia. 246 00:30:22,000 --> 00:30:23,240 Jangan khawatir. 247 00:30:25,680 --> 00:30:29,640 Aku seorang ibu. Sudah menjadi sifatku untuk khawatir. 248 00:30:34,040 --> 00:30:35,280 Aku percaya kepadamu. 249 00:30:36,920 --> 00:30:39,920 Kau pasti membuat keputusan yang tepat. 250 00:30:41,240 --> 00:30:42,600 Benar bukan, Sayang? 251 00:30:43,840 --> 00:30:45,040 Benar bukan, Sayang? 252 00:30:53,400 --> 00:30:54,800 Guddu sudah terpojok. 253 00:30:59,400 --> 00:31:02,280 Sudah lama kami tak membuat hidangan penutup di rumah. 254 00:31:03,240 --> 00:31:08,320 Jadi, jangan sampai suasana ini berubah kembali. 255 00:31:12,000 --> 00:31:16,120 Putuskan hubunganmu dengan Sharad secepatnya. 256 00:31:17,240 --> 00:31:20,720 Kau melakukan kesalahan dengan memercayainya. 257 00:31:22,760 --> 00:31:23,760 Aku juga. 258 00:31:24,560 --> 00:31:27,800 Dilarang membahas bisnis di meja makan. 259 00:31:28,680 --> 00:31:30,040 Kau yang buat aturan ini. 260 00:31:30,680 --> 00:31:32,840 Tak ada aturan untuk Nenek. 261 00:31:32,920 --> 00:31:34,000 Tentu saja, Ginni. 262 00:31:34,080 --> 00:31:35,280 "Tidak ada aturan." 263 00:31:41,120 --> 00:31:42,400 -Dadda. -Ya? 264 00:31:42,480 --> 00:31:46,040 Aku berpikir berapa lama kita terus melakukan bisnis ini. 265 00:31:48,800 --> 00:31:52,040 Siwan sudah jenuh. Kita harus berkembang. 266 00:31:53,200 --> 00:31:56,880 Ada banyak kekacauan di Purvanchal. Kita harus memanfaatkannya. 267 00:31:57,480 --> 00:32:00,600 Mencuri mobil dan miras 268 00:32:01,680 --> 00:32:05,160 adalah bisnis ilegal. Apa kau sudah gila? 269 00:32:07,200 --> 00:32:09,840 Jadi, lebih bijaksana untuk melangkah perlahan. 270 00:32:15,200 --> 00:32:16,840 Kenapa ucapanmu tak pernah sama? 271 00:32:18,840 --> 00:32:21,560 Ketika aku diam, katamu aku malas. 272 00:32:21,640 --> 00:32:23,680 Saat kulakukan sesuatu, kau menahanku. 273 00:32:24,280 --> 00:32:26,240 -Sebenarnya, apa maumu? -Dengar... 274 00:32:26,320 --> 00:32:28,240 Kau melupakan hal penting. 275 00:32:28,320 --> 00:32:30,240 Golu sudah tamat, balas dendam belum. 276 00:32:30,760 --> 00:32:31,840 Guddu masih hidup. 277 00:32:31,920 --> 00:32:34,360 Guddu telah menggali kuburnya sendiri! 278 00:32:34,880 --> 00:32:36,200 Kita tak perlu bertindak. 279 00:32:36,280 --> 00:32:38,760 Jika kita tak dikenal di Purvanchal, 280 00:32:39,280 --> 00:32:41,880 -kita jalan di tempat. -Satu Bihar melebihi semua. 281 00:32:42,880 --> 00:32:44,520 Pasti pernah dengar pepatah ini. 282 00:32:45,480 --> 00:32:49,040 Berselisih saja dengan orang luar. Aku tak mau ada konflik di rumah. 283 00:32:51,840 --> 00:32:55,960 Ya, kau benar. Keluarga juga penting. 284 00:32:56,800 --> 00:32:58,280 Aku ingin bilang, Bade, 285 00:32:59,240 --> 00:33:02,320 tetap kendalikan emosimu agar pikiranmu tenang. 286 00:33:02,800 --> 00:33:05,360 Kau mengabaikan Saloni selama ini. 287 00:33:09,240 --> 00:33:11,200 Bukan begitu, Dadda. 288 00:33:11,280 --> 00:33:13,040 Dia merawatku dengan baik. 289 00:33:13,160 --> 00:33:14,400 Itu bagus. 290 00:33:15,080 --> 00:33:18,440 Namun, sudah lama kalian tidak bepergian. 291 00:33:18,920 --> 00:33:20,480 Pergilah, ambil cuti. 292 00:33:21,920 --> 00:33:24,120 Harus bereskan urusan mendesak dahulu. 293 00:33:24,200 --> 00:33:26,360 -Ada aku. Akan kutangani. -Tidak! 294 00:33:32,400 --> 00:33:35,080 Harus kulakukan. Kenapa kau terus memikul bebanku? 295 00:33:35,560 --> 00:33:37,520 Ginni, cukup makan manisan. 296 00:33:37,600 --> 00:33:39,000 Perutmu bisa sakit. 297 00:33:40,920 --> 00:33:43,840 Bukankah dia terlambat ke sekolah? 298 00:33:43,920 --> 00:33:45,600 Sarapan selesai. Pergilah. 299 00:33:45,680 --> 00:33:47,960 Kuantar ke sekolah. Kami satu arah. 300 00:33:48,040 --> 00:33:50,840 Tidak. Saloni akan mengantar Ginni ke sekolah. 301 00:33:52,240 --> 00:33:55,640 Kalian berdua berdiskusilah dan buat kesepakatan. 302 00:33:55,720 --> 00:33:58,480 Aku harus pergi. Aku bicara dengan Dadda nanti. 303 00:34:01,800 --> 00:34:02,800 Ayo, Ginni. 304 00:34:43,360 --> 00:34:44,480 Chauhan, posisimu? 305 00:34:46,639 --> 00:34:47,960 Kami di pintu masuk, Pak. 306 00:34:48,639 --> 00:34:50,480 -Srivastava? -Siap, Pak. 307 00:34:51,199 --> 00:34:52,400 Himanshu? 308 00:34:53,760 --> 00:34:54,760 Siap, Pak. 309 00:34:55,679 --> 00:34:56,800 Lalu Mishra? 310 00:34:56,880 --> 00:34:58,040 Di pintu keluar, Pak. 311 00:34:58,520 --> 00:35:01,480 Jika ingin berhenti merokok, inilah saatnya. 312 00:35:02,000 --> 00:35:04,640 Awasi setiap gerakannya. 313 00:35:04,680 --> 00:35:05,880 Terus kabari aku. 314 00:35:09,360 --> 00:35:10,360 Di sini juga. 315 00:35:15,040 --> 00:35:16,040 Ayo! 316 00:35:17,040 --> 00:35:20,080 Ayah, pelajaran pertama hari ini adalah matematika. 317 00:35:20,160 --> 00:35:23,640 Aku sudah menyelesaikan PR-ku. Jangan khawatir. 318 00:35:25,080 --> 00:35:27,280 Ayah tak pernah mendengarkan. 319 00:35:44,600 --> 00:35:45,440 Bhaiya. 320 00:36:34,160 --> 00:36:36,280 Hari ini sidang pertama Pak Ramakant. 321 00:36:36,360 --> 00:36:38,800 Itu dia. Kuharap putusannya keluar hari ini. 322 00:36:47,680 --> 00:36:49,480 Hakim tiba. Harap berdiri. 323 00:36:51,000 --> 00:36:51,960 Ayo, berdirilah. 324 00:36:52,600 --> 00:36:55,000 Persidangan dimulai! 325 00:37:01,280 --> 00:37:02,280 Ayah. 326 00:37:02,880 --> 00:37:04,160 Halo, Guddu Bhaiya! 327 00:37:06,160 --> 00:37:07,160 Halo, Bhaiya. 328 00:37:08,080 --> 00:37:10,160 -Halo, Guddu Bhaiya. -Halo, Guddu Bhaiya. 329 00:37:10,280 --> 00:37:11,400 -Halo, Bhaiya. -Halo. 330 00:37:12,840 --> 00:37:14,840 -Halo, Guddu Bhaiya. -Halo, Guddu Bhaiya. 331 00:37:15,400 --> 00:37:16,400 Halo, Guddu Bhaiya. 332 00:37:35,080 --> 00:37:36,080 Saloni? 333 00:37:40,440 --> 00:37:41,440 Siapa wanita ini? 334 00:37:42,480 --> 00:37:43,640 Kenapa dia diikat? 335 00:37:43,680 --> 00:37:45,640 -Dia diculik untuk tebusan. -Diculik? 336 00:37:45,680 --> 00:37:47,360 -Kakak Ipar! -Diam. 337 00:37:48,120 --> 00:37:50,200 Bukankah ini kakak iparmu, Shatrughan? 338 00:37:55,520 --> 00:37:56,520 Saloni... 339 00:37:56,600 --> 00:37:59,480 -Tamat riwayatmu sekarang. -Saloni... 340 00:38:00,000 --> 00:38:00,960 Saloni. 341 00:38:01,040 --> 00:38:02,480 Dengarkan aku. 342 00:38:02,560 --> 00:38:03,880 Lepaskan aku, Chote! 343 00:38:04,520 --> 00:38:06,440 Saloni, aku terpaksa. 344 00:38:06,520 --> 00:38:08,400 Akan kujelaskan. Dengarkan... 345 00:38:09,760 --> 00:38:11,400 Saloni. Tolong, dengarkan aku. 346 00:38:11,480 --> 00:38:12,640 Chote, lepaskan aku! 347 00:38:13,480 --> 00:38:15,800 Kau melakukan ini meski tahu hal sebenarnya. 348 00:38:16,280 --> 00:38:19,360 Kita akan membunuh Dadda! Apa kita juga harus membunuhnya? 349 00:38:19,920 --> 00:38:21,800 -Saloni... -Chote, lepaskan! 350 00:38:22,960 --> 00:38:24,520 Chote. 351 00:38:27,280 --> 00:38:28,280 Chote! 352 00:38:29,320 --> 00:38:31,480 Chote, lepaskan aku! 353 00:38:31,560 --> 00:38:33,920 -Saloni, akan kuperbaiki. -Kurahasiakan. 354 00:38:34,000 --> 00:38:35,480 Chote, tolong buka pintunya. 355 00:38:36,080 --> 00:38:38,440 Chote. Chote! 356 00:38:40,280 --> 00:38:42,000 -Chote! -Saloni, aku akan kembali. 357 00:38:42,080 --> 00:38:43,360 Nanti kujemput. 358 00:38:47,280 --> 00:38:49,400 Sebelum pengadilan memberi putusan, 359 00:38:50,520 --> 00:38:53,320 apa kalian memiliki argumen penutup? 360 00:38:57,200 --> 00:38:58,960 Tidak ada, Yang Mulia. 361 00:39:05,160 --> 00:39:06,280 Tidak, Yang Mulia. 362 00:39:11,160 --> 00:39:13,960 Kasus nomor 48673, 363 00:39:15,320 --> 00:39:18,960 persidangan Negara melawan Ramakant Pandit. 364 00:39:20,160 --> 00:39:25,760 Pengadilan memutuskan Ramakant Pandit, putra dari Virendrakant Pandit, 365 00:39:28,080 --> 00:39:29,080 bersalah. 366 00:39:29,880 --> 00:39:31,880 Tamatlah Pak Pandit. Tak bisa lolos. 367 00:39:33,200 --> 00:39:35,360 Bayar denda atau penjara seumur hidup? 368 00:39:35,440 --> 00:39:37,880 Ramakant Pandit, silakan berdiri. 369 00:39:44,040 --> 00:39:46,880 Menurut pasal 353, 370 00:39:47,360 --> 00:39:49,160 karena membunuh polisi, 371 00:39:49,640 --> 00:39:53,200 berdasarkan pasal 302, Ramakant Pandit dijatuhi hukuman... 372 00:39:53,320 --> 00:39:55,440 Jaksa sedang menangani kasus palsu. 373 00:40:00,440 --> 00:40:03,800 Saya, Robin Radheshyam Agarwal, 374 00:40:04,800 --> 00:40:05,880 tahu sebenarnya. 375 00:40:06,640 --> 00:40:10,480 Saya tahu Polisi Maurya dan Ramakant Pandit pergi ke sana 376 00:40:10,560 --> 00:40:12,400 untuk menangkap Guddu Pandit. 377 00:40:13,120 --> 00:40:14,160 Itu yang terjadi. 378 00:40:15,280 --> 00:40:17,040 Saya tahu hal ini karena... 379 00:40:20,520 --> 00:40:23,880 Saya memberikan bukti bisnis ilegal Guddu Pandit dan uang haram 380 00:40:23,960 --> 00:40:25,600 kepada Ramakant Pandit. 381 00:40:27,440 --> 00:40:30,280 Jaksa dan polisi menyembunyikan fakta ini. 382 00:40:31,480 --> 00:40:33,880 Mereka mungkin berbohong soal pertemuan itu juga. 383 00:40:35,440 --> 00:40:37,840 Saya bersedia menyerahkan buktinya ke pengadilan. 384 00:40:37,920 --> 00:40:39,040 Apa Anda gila? 385 00:40:40,200 --> 00:40:42,400 Bisakah sembarang orang bicara omong kosong? 386 00:40:42,480 --> 00:40:43,640 Ini belum selesai. 387 00:40:44,200 --> 00:40:45,640 Ini pengadilan. 388 00:40:45,760 --> 00:40:48,200 Namun, Pak Panch, kenapa Anda justru gusar? 389 00:40:48,320 --> 00:40:50,600 Jika tuntutan jaksa kuat, 390 00:40:50,640 --> 00:40:52,760 lawan saja. Siapa yang hentikan Anda? 391 00:40:52,840 --> 00:40:54,560 Saya tidak takut siapa pun. 392 00:40:55,600 --> 00:40:56,640 Namun, siapa dia? 393 00:40:57,880 --> 00:41:01,040 Dia muncul di tiap sidang, hanya duduk diam dan pergi. 394 00:41:01,800 --> 00:41:05,160 Jika dia punya bukti, kenapa dia tak bicara sampai sekarang? 395 00:41:05,760 --> 00:41:09,640 Yang Mulia, ini kasus penting dan tidak boleh ada kelalaian. 396 00:41:10,120 --> 00:41:12,480 Bisa menodai citra pengadilan di mata publik. 397 00:41:13,360 --> 00:41:16,160 Pak Dubey, jika Anda berbicara lagi, 398 00:41:16,280 --> 00:41:18,200 Anda akan didakwa menghina pengadilan. 399 00:41:18,320 --> 00:41:19,800 Hormati etika sidang. 400 00:41:19,880 --> 00:41:22,440 Jika kami tidak bisa menyuarakan pendapat, 401 00:41:22,520 --> 00:41:24,800 tuntut saya dengan pasal penghinaan juga. 402 00:41:24,880 --> 00:41:26,640 Harap duduk. Ini persidangan. 403 00:41:26,760 --> 00:41:27,920 Ya, tuntut kami juga! 404 00:41:28,000 --> 00:41:29,760 Harap tenang! 405 00:41:30,760 --> 00:41:32,280 Diam! 406 00:41:33,760 --> 00:41:35,600 Harap tenang di pengadilan. 407 00:41:36,440 --> 00:41:38,920 Diam di pengadilan! Diam! 408 00:41:39,000 --> 00:41:40,320 -Itu benar. -Ya. 409 00:41:40,400 --> 00:41:42,440 Pengadilan ini akan menunda keputusan 410 00:41:44,280 --> 00:41:46,360 dan meminta polisi 411 00:41:46,440 --> 00:41:48,640 untuk segera mencatat pernyataan Radheshyam. 412 00:41:49,160 --> 00:41:52,080 Setelah itu, kami putuskan tanggal sidang berikutnya. 413 00:41:53,840 --> 00:41:55,080 Sidang ditutup. 414 00:42:11,160 --> 00:42:12,960 -Dimpy... -Mari, Pak Robin. 415 00:42:13,480 --> 00:42:15,880 Penampilan luar biasa. Ikut aku. 416 00:42:32,360 --> 00:42:34,480 Ini kerja keras. 417 00:42:36,600 --> 00:42:37,640 Aku mencoba. 418 00:42:40,160 --> 00:42:42,280 Jika aku salah, tolong maafkan aku. 419 00:42:44,280 --> 00:42:45,600 Bicara dengan Ibu. 420 00:42:47,360 --> 00:42:49,440 Bu, Inspektur Dubey menelepon. 421 00:42:50,320 --> 00:42:51,840 Rencana gagal. 422 00:42:58,120 --> 00:42:59,360 Halo, Bu. 423 00:42:59,440 --> 00:43:03,040 Kasus Ramakant Pandit ditunda 424 00:43:03,120 --> 00:43:06,760 dan rencana kami untuk Guddu pun gagal. 425 00:43:07,280 --> 00:43:08,880 Dia tak membuat keributan. 426 00:43:09,840 --> 00:43:14,640 Akan kujelaskan perincian selanjutnya saat kita bertemu tatap muka. 427 00:43:15,120 --> 00:43:16,120 Salam, Bu. 428 00:43:21,920 --> 00:43:23,880 -Dia menonton video? -Ya. 429 00:43:23,960 --> 00:43:25,320 -Itu dia. -Kutemui dia. 430 00:43:25,840 --> 00:43:28,880 Aku butuh bantuanmu untuk pekerjaan kecil. 431 00:43:28,960 --> 00:43:31,320 Aku sudah menyimpan nomor teleponmu. 432 00:43:31,400 --> 00:43:32,760 -Terima kasih banyak. -Ya. 433 00:43:33,760 --> 00:43:35,400 Ambilkan camilan untukku. 434 00:43:44,240 --> 00:43:45,240 Dimpy... 435 00:43:48,360 --> 00:43:49,880 -Dimpy. -Aku tidak marah. 436 00:43:51,120 --> 00:43:52,120 Aku hanya kesal. 437 00:43:53,360 --> 00:43:56,400 Semua orang berpikir mereka harus melindungiku. 438 00:43:56,480 --> 00:43:58,480 Seakan aku tak bisa bertanggung jawab. 439 00:43:59,360 --> 00:44:02,000 Asal tahu saja, aku bisa lebih baik. 440 00:44:02,080 --> 00:44:03,080 Ya. 441 00:44:03,560 --> 00:44:06,960 Bukankah dia ayahku? Bukankah aku akan coba menyelamatkannya? 442 00:44:08,520 --> 00:44:10,360 -Apa aku orang luar? -Sudahlah... 443 00:44:15,040 --> 00:44:16,040 Tidak, ini salahku. 444 00:44:21,480 --> 00:44:24,320 Aku selalu percaya tak ada yang lebih penting 445 00:44:24,400 --> 00:44:26,160 daripada uang dan diriku. 446 00:44:28,520 --> 00:44:30,600 Namun, setelah bertemu kau, aku sadar 447 00:44:31,080 --> 00:44:33,840 kau bahagia bisa hidup untuk orang lain. 448 00:44:39,240 --> 00:44:42,640 Dimpy, aku melakukan segalanya untuk keluargaku ini. 449 00:44:46,960 --> 00:44:48,320 Aku memang salah. 450 00:44:49,400 --> 00:44:50,800 Aku merahasiakannya darimu. 451 00:44:56,360 --> 00:44:57,720 Dimpy Pandit, 452 00:44:59,520 --> 00:45:03,840 apa kau tidak akan memberikan kepercayaanmu kepada Radheshyam Agarwal? 453 00:45:09,360 --> 00:45:10,360 Kumohon. 454 00:45:13,240 --> 00:45:14,240 Kumohon. 455 00:45:15,600 --> 00:45:16,600 Kumohon. 456 00:45:19,480 --> 00:45:21,720 -Kumohon. -Aku tak mau memercayaimu. 457 00:45:33,720 --> 00:45:34,960 Syukurlah. 458 00:46:03,840 --> 00:46:06,560 Tidak. Kembali ke posisi semula. 459 00:46:09,480 --> 00:46:11,920 Foto keluarga yang bagus. 460 00:46:13,960 --> 00:46:15,680 Duduklah, Guddu Bhaiya. 461 00:46:15,760 --> 00:46:17,440 Tak akan lengkap tanpamu. 462 00:46:17,520 --> 00:46:22,080 Tidak, mana boleh? Aku bukan putra kesayangannya. 463 00:46:22,160 --> 00:46:23,160 Guddu... 464 00:46:32,760 --> 00:46:34,520 Kenapa kau berikan bukti ke Ayah? 465 00:46:36,360 --> 00:46:39,520 Bhaiya, dia melakukan permintaan Ayah. 466 00:46:39,600 --> 00:46:41,160 Apa dia tidak bisa bicara? 467 00:46:42,640 --> 00:46:44,640 Apa dia butuh bantuanmu untuk bicara? 468 00:46:46,880 --> 00:46:48,840 Biasanya, kau tak bisa diam. 469 00:46:48,920 --> 00:46:50,840 -Ayo. -Bicaralah. 470 00:46:55,640 --> 00:46:59,720 Bhaiya, aku tahu kau tidak peduli siapa yang memberikan buktinya. 471 00:47:00,880 --> 00:47:04,520 Kau marah karena kau mengira aku mengkhianatimu. 472 00:47:05,920 --> 00:47:07,400 Aku peduli, 473 00:47:08,640 --> 00:47:10,120 Radheshyam Agarwal. 474 00:47:13,080 --> 00:47:15,120 Kau tahu segalanya. 475 00:47:18,760 --> 00:47:21,880 Soal bisnis, keluarga. 476 00:47:26,360 --> 00:47:28,520 Apa niatmu, Berengsek? 477 00:47:29,000 --> 00:47:30,440 -Guddu. -Niatku... 478 00:47:32,360 --> 00:47:34,280 Bhaiya, kau salah paham. 479 00:47:35,200 --> 00:47:37,200 Anggaplah aku saudaramu dan maafkan aku. 480 00:47:39,760 --> 00:47:42,520 Aku hanya punya satu saudara, Bablu Pandit. 481 00:47:42,600 --> 00:47:43,680 Guddu! 482 00:47:46,280 --> 00:47:47,640 Aku tak apa. 483 00:47:59,440 --> 00:48:00,520 Kau... 484 00:48:02,840 --> 00:48:04,520 Kau menghancurkan keluargaku. 485 00:48:06,800 --> 00:48:08,000 Apa yang kau pikirkan? 486 00:48:09,000 --> 00:48:10,120 Guddu itu bodoh. 487 00:48:11,880 --> 00:48:13,680 Guddu adalah orang bodoh. 488 00:48:15,440 --> 00:48:17,120 Otaknya tumpul. 489 00:48:17,200 --> 00:48:20,080 "Dia mudah dikelabui. Dia itu penurut!" 490 00:48:20,160 --> 00:48:21,600 -Benar, bukan? -Guddu. 491 00:48:22,400 --> 00:48:24,360 Kenapa kau ke sini? Ingat kataku? 492 00:48:24,840 --> 00:48:26,280 Aku sudah mengusirmu. 493 00:48:26,360 --> 00:48:27,360 Sudah kubilang 494 00:48:27,440 --> 00:48:30,280 keluarga ini bisa mengurus masalah sendiri. Pergilah. 495 00:48:30,360 --> 00:48:31,800 Ibu sudah buta! 496 00:48:33,280 --> 00:48:36,440 Kalian sangat membenciku bahkan ibuku pun tak peduli kepadaku! 497 00:48:43,600 --> 00:48:45,320 Dia bahkan tidak memelukku lagi. 498 00:48:46,560 --> 00:48:50,240 Benar, bukan? Karena kini dia sudah punya keluarga. 499 00:48:54,040 --> 00:48:55,800 Jika dia tak memberikan buktinya, 500 00:48:55,880 --> 00:48:58,360 Ayah tak akan menembak dia atau dipenjara. 501 00:49:01,440 --> 00:49:04,040 Namun, aku selalu dianggap bodoh. 502 00:49:04,120 --> 00:49:07,800 Aku melanjutkan kegilaan ini, bukan? Namun, jauh dari semua orang. 503 00:49:08,800 --> 00:49:09,880 Jauh dari keluarga! 504 00:49:12,440 --> 00:49:15,400 Namun, dia menyadari posisinya. 505 00:49:15,480 --> 00:49:18,000 Posisi apa? 506 00:49:19,280 --> 00:49:21,800 Kau ungkit posisiku. Ayo bahas posisimu. 507 00:49:23,960 --> 00:49:25,240 Tunggu sebentar. 508 00:49:25,320 --> 00:49:27,000 Aku tidak punya apa-apa. 509 00:49:28,080 --> 00:49:29,440 Aku menemukan keluarga. 510 00:49:30,560 --> 00:49:34,400 Kau memiliki segalanya. Namun, kau sia-siakan itu. 511 00:49:36,760 --> 00:49:37,960 Kau cuma punya Golu. 512 00:49:39,800 --> 00:49:40,880 Dia pun sudah tiada. 513 00:49:42,840 --> 00:49:45,680 Dia sudah kuingatkan, tetapi aku tak bisa hentikan dia. 514 00:49:46,880 --> 00:49:49,920 Namun, aku tak akan membiarkanmu menyakiti 515 00:49:50,000 --> 00:49:52,400 keluargaku lagi. Paham? 516 00:49:57,440 --> 00:49:59,880 -Kau bertemu Golu? -Ya. 517 00:50:00,640 --> 00:50:03,480 Dia menutup rekeningnya, ambil uang, dan pergi. 518 00:50:07,120 --> 00:50:10,440 Aku berkeliling kota mencari Golu, 519 00:50:12,160 --> 00:50:13,960 mencarinya seperti orang gila, 520 00:50:15,400 --> 00:50:19,880 kau tidak mengucapkan sepatah kata pun? Benar? 521 00:50:20,360 --> 00:50:21,960 Karena kau mengurus keluargamu. 522 00:50:22,040 --> 00:50:23,600 Ya, benar. 523 00:50:28,080 --> 00:50:30,200 Mereka membakar Golu hidup-hidup! 524 00:50:30,280 --> 00:50:32,920 -Berengsek! -Guddu! 525 00:50:33,320 --> 00:50:34,520 Lepaskan dia! 526 00:50:35,360 --> 00:50:37,680 -Bhaiya! -Lepaskan dia! 527 00:50:43,480 --> 00:50:44,840 Lepaskan dia, Guddu! 528 00:50:48,640 --> 00:50:49,680 Guddu, lepaskan! 529 00:50:55,280 --> 00:50:56,280 Guddu... 530 00:53:49,880 --> 00:53:51,880 Terjemahan subtitle oleh Dyah D. Anggarini 531 00:53:51,960 --> 00:53:53,960 Supervisor Kreasi Dameria Damayanti