1 00:00:18,520 --> 00:00:22,320 Waar ga je heen? Dat hoort in de blauwe truck. Snel. 2 00:00:22,400 --> 00:00:26,400 GRENS TUSSEN MIRZAPUR EN JAUNPUR 3 00:00:26,480 --> 00:00:30,040 Dheeraj, kom die lege zak brengen. Snel. 4 00:00:36,080 --> 00:00:39,840 Kumar, raap hem op en gooi hem leeg. Vooruit. 5 00:01:08,920 --> 00:01:11,680 Ga slapen. Het duurde langer dan ik dacht. 6 00:01:12,640 --> 00:01:15,960 Ik pak je kleren. Kleed je om. 7 00:01:33,160 --> 00:01:34,240 Wat is dit? 8 00:01:38,080 --> 00:01:41,280 Waarom heb je niets gezegd? Ongelooflijk. 9 00:01:55,880 --> 00:01:58,520 Jezusmina. Laat eens zien. 10 00:02:05,560 --> 00:02:07,480 Ik zeg niet vaak iets, 11 00:02:08,800 --> 00:02:11,480 maar je moet voorzichtig zijn. 12 00:02:17,360 --> 00:02:19,600 Waarom zwijg je? Wat is er gebeurd? 13 00:02:24,440 --> 00:02:26,600 Het gaat ons eindelijk voor de wind. 14 00:02:28,720 --> 00:02:30,760 Je moet verstandiger zijn. 15 00:02:38,720 --> 00:02:41,000 Oké, zwijg dan maar. 16 00:02:42,800 --> 00:02:44,680 Maar vergeet dit niet. 17 00:02:46,160 --> 00:02:47,720 Iedereen heeft je nodig. 18 00:02:53,560 --> 00:02:54,760 En jij? 19 00:02:57,200 --> 00:02:58,200 Ik? 20 00:03:01,040 --> 00:03:02,280 Ik nog het meest. 21 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 Nee. 22 00:04:34,480 --> 00:04:36,720 Ik kan ook jouw behoeften verzorgen. 23 00:06:29,160 --> 00:06:33,200 Guddu Bhaiya, de telefoon en kleding zijn van dezelfde persoon. 24 00:06:35,920 --> 00:06:38,600 En we hebben Golu's auto verderop gevonden. 25 00:07:10,320 --> 00:07:11,400 Papa. 26 00:07:20,200 --> 00:07:24,240 Er valt niets meer te zeggen, Guddu. 27 00:07:32,920 --> 00:07:33,960 Papa. 28 00:08:40,640 --> 00:08:42,280 PURVANCHAL 29 00:09:43,760 --> 00:09:44,880 Wat wil je? 30 00:09:46,520 --> 00:09:47,520 Waarom deed je het? 31 00:09:49,640 --> 00:09:53,640 Ik kreeg een deal aanboden. Ik kon hem niet afslaan. 32 00:09:54,760 --> 00:09:58,000 Je zult hier wegrotten. Wil je dat? 33 00:09:58,480 --> 00:10:00,000 Buiten was het niet beter. 34 00:10:01,240 --> 00:10:02,840 Ik heb een gezin. 35 00:10:03,440 --> 00:10:05,760 Buiten kon ik weinig voor ze doen. 36 00:10:07,000 --> 00:10:08,160 Ik zit hier, 37 00:10:08,880 --> 00:10:10,720 maar zij hebben het nu goed. 38 00:10:12,040 --> 00:10:13,320 Je had talent. 39 00:10:16,240 --> 00:10:17,880 Je had ze kunnen overtreffen. 40 00:10:22,840 --> 00:10:25,040 Ik verklap u een geheim, meneer Pandit. 41 00:10:27,760 --> 00:10:29,600 Er telt maar één ding. 42 00:10:31,640 --> 00:10:35,120 Ik. Wat ik denk. 43 00:10:37,120 --> 00:10:38,240 Wat ik wil. 44 00:10:40,000 --> 00:10:41,360 Wat ik voel. 45 00:10:44,360 --> 00:10:49,760 Wat u wilt, de maatschappij, telt niet. 46 00:10:54,480 --> 00:10:57,600 Ik kreeg een aanbod. Jaunpur zou me flink betalen. 47 00:10:58,640 --> 00:10:59,880 Daarom deed ik het. 48 00:11:01,240 --> 00:11:03,360 Er valt niets meer te zeggen. 49 00:11:11,280 --> 00:11:13,440 Zoek niet naar een sprankje hoop. 50 00:11:17,360 --> 00:11:19,080 Ik ben je zoon niet. 51 00:12:45,840 --> 00:12:47,520 Kinderen, dat was het weer. 52 00:12:47,600 --> 00:12:49,800 Doe morgen je best tijdens het proefwerk. 53 00:12:49,880 --> 00:12:51,360 -Oké? -Ja, juffrouw. 54 00:12:51,440 --> 00:12:52,400 Je thee. 55 00:12:52,480 --> 00:12:55,120 -Hoe heet hij? -Aarav. 56 00:12:55,200 --> 00:12:56,120 Aarav. Oké. 57 00:12:56,200 --> 00:12:58,400 Gisteren sloeg hij kinderen. 58 00:12:58,480 --> 00:13:00,480 -Een brutaaltje. -Nogal. 59 00:13:00,560 --> 00:13:01,720 -Mama? -Ja. 60 00:13:09,360 --> 00:13:11,040 -Dag, juffrouw. -Dag, juf. 61 00:13:15,280 --> 00:13:16,480 Dag. 62 00:13:40,560 --> 00:13:42,000 HUIZE SHUKLA 63 00:13:47,480 --> 00:13:48,520 Kom, meneer. 64 00:13:55,440 --> 00:13:56,400 De reden 65 00:13:58,000 --> 00:14:01,120 waarom Golu's lichaam is gedumpt, is duidelijk. 66 00:14:03,000 --> 00:14:04,640 Om Guddu te provoceren. 67 00:14:05,760 --> 00:14:10,440 De Tyagi's zullen jou de schuld geven van de moord op Golu, Sharad. 68 00:14:11,920 --> 00:14:14,880 Ik wist dat Dadda en Bharat me ooit zouden belazeren. 69 00:14:17,120 --> 00:14:20,520 In plaats van de schuld te krijgen van Golu's dood, 70 00:14:21,000 --> 00:14:22,920 eis ik haar dood op. 71 00:14:24,880 --> 00:14:28,440 Het draagt bij aan mijn glorie en het is een boodschap voor Guddu. 72 00:14:30,800 --> 00:14:32,120 Sharad, op dit moment 73 00:14:32,200 --> 00:14:34,880 ben jij de machtigste in Purvanchal. 74 00:14:37,680 --> 00:14:40,640 Als je Golu's moord opeist, 75 00:14:42,320 --> 00:14:44,080 komt Guddu achter je aan. 76 00:14:47,040 --> 00:14:49,600 Bedenk iets. Het hangt nu van jou af. 77 00:14:53,520 --> 00:14:56,560 Ik begrijp echter niet waarom de prooi 78 00:14:57,480 --> 00:15:01,800 besluit om in je val te lopen? 79 00:15:05,000 --> 00:15:06,640 Vertrouwt u me niet? 80 00:15:11,880 --> 00:15:14,080 Je hebt mijn leven gered. 81 00:15:16,560 --> 00:15:18,440 De dood moest zijn biezen pakken. 82 00:15:20,720 --> 00:15:22,320 Je gaf me 'n thuis, 'n familie. 83 00:15:23,920 --> 00:15:25,680 Ik kan de wereld zien. 84 00:15:27,000 --> 00:15:28,720 Je vraagt of ik je vertrouw. 85 00:15:32,880 --> 00:15:35,960 Ik kan doen wat u voorstelt. 86 00:15:37,680 --> 00:15:39,680 Maar voordat ik dat doe, 87 00:15:40,800 --> 00:15:42,960 wil ik uw vergiffenis en toestemming. 88 00:16:16,800 --> 00:16:18,920 Is dit wel de juiste beslissing? 89 00:16:20,000 --> 00:16:22,440 Het gaat juist om kansen pakken. 90 00:16:23,800 --> 00:16:27,400 Als ik deze kans pak, verdwijnt de criminaliteit in de staat. 91 00:16:36,160 --> 00:16:38,640 Het kan gevaarlijk zijn voor Beena en haar kind. 92 00:16:41,160 --> 00:16:43,560 Guddu is tot alles in staat. 93 00:16:47,240 --> 00:16:49,200 Guddu is roekeloos, 94 00:16:49,880 --> 00:16:54,120 maar zijn ego is belangrijker voor hem dan de Tripathi's schaden. 95 00:16:55,400 --> 00:16:57,000 Dat moeten we benutten. 96 00:17:06,079 --> 00:17:08,079 Guddu is net de demon Bhasmasura. 97 00:17:12,359 --> 00:17:13,720 Vijand of familie, 98 00:17:14,880 --> 00:17:16,800 alles wat hij aanraakt, wordt as. 99 00:17:19,520 --> 00:17:22,520 Zolang de Tripathi's bij hem zijn, lopen ze gevaar. 100 00:17:23,800 --> 00:17:26,400 Madhuri, wacht niet te lang met je beslissing. 101 00:17:28,480 --> 00:17:30,520 Ga aan het werk. 102 00:17:30,560 --> 00:17:32,040 We houden de wacht. 103 00:17:36,760 --> 00:17:38,480 We willen iemand bezoeken. 104 00:17:39,280 --> 00:17:40,200 Maar... 105 00:18:01,280 --> 00:18:02,920 Ik heb niemand meer, papa. 106 00:18:28,800 --> 00:18:30,560 Het voelt alsof ik stik. 107 00:18:33,560 --> 00:18:35,880 Al mijn dierbaren gaan dood. 108 00:18:40,040 --> 00:18:44,240 De pijn is zo intens dat ik me verdoofd voel. 109 00:18:45,280 --> 00:18:46,800 Ik voel me verdoofd. 110 00:18:55,440 --> 00:18:58,440 Waar haal jij de kracht vandaan? 111 00:18:59,960 --> 00:19:01,320 Waarom stort jij niet in? 112 00:19:08,200 --> 00:19:09,480 Wat moet ik doen? 113 00:19:11,960 --> 00:19:12,960 Zeg het me. 114 00:19:14,800 --> 00:19:15,880 Wat moet ik doen? 115 00:19:25,960 --> 00:19:29,480 Dit is de eerste keer dat je me om raad vraagt. 116 00:19:30,480 --> 00:19:33,400 En voor het eerst heb ik je niets te bieden. 117 00:19:36,800 --> 00:19:40,160 Mijn methodes, mijn principes, 118 00:19:41,280 --> 00:19:42,800 deden er nooit toe. 119 00:19:44,520 --> 00:19:49,320 Het voelt alsof ik mezelf voor de gek hield, 120 00:19:50,560 --> 00:19:52,160 en mijn gezin. 121 00:19:53,880 --> 00:19:56,320 We hebben gevochten vanwege die principes. 122 00:19:57,560 --> 00:20:00,000 We vochten allebei om de verkeerde reden. 123 00:20:02,800 --> 00:20:07,800 Ik had je moeten leren om lief te hebben. Niet om te vechten. Mezelf ook. 124 00:20:11,000 --> 00:20:16,000 Misschien realiseerde ik me dat te laat. 125 00:20:18,480 --> 00:20:19,480 Misschien? 126 00:20:22,640 --> 00:20:24,640 Daar heb ik weinig aan, papa. 127 00:20:31,040 --> 00:20:32,320 Wat wil je doen? 128 00:20:37,160 --> 00:20:38,720 Wat zegt je gevoel? 129 00:20:42,720 --> 00:20:44,520 Dat weet ik niet. 130 00:20:48,000 --> 00:20:49,080 Deze handen 131 00:20:52,040 --> 00:20:55,320 ruimen elke vijand die ze zien uit de weg. 132 00:20:56,760 --> 00:20:59,040 -Ik kan alleen maar moorden. -Doe dat dan. 133 00:21:06,200 --> 00:21:07,280 Door hier te zitten, 134 00:21:09,880 --> 00:21:11,920 heb ik slechts één ding geleerd. 135 00:21:14,680 --> 00:21:17,800 Het enige principe is overleven, koste wat het kost. 136 00:21:20,040 --> 00:21:21,240 Doe wat je moet doen. 137 00:21:25,640 --> 00:21:27,800 Je bent alle hoop in me verloren. 138 00:21:29,560 --> 00:21:30,760 Niet in jou. 139 00:21:35,320 --> 00:21:36,560 In mezelf. 140 00:21:42,640 --> 00:21:43,640 Meneer. 141 00:21:48,560 --> 00:21:49,560 Rijd maar door. 142 00:21:50,920 --> 00:21:53,800 Jai Hind, meneer. Hoofdagent Pathak. 143 00:21:54,280 --> 00:21:56,800 -Alles goed, Pathak? -Prima, meneer. 144 00:21:59,160 --> 00:22:00,600 -Ik heb een vraag. -Ja? 145 00:22:01,080 --> 00:22:02,520 Ken je Guddu Pandit? 146 00:22:03,000 --> 00:22:05,320 Iedereen in Purvanchal weet wie hij is. 147 00:22:07,160 --> 00:22:11,160 Zeg tegen hem dat de politiecommissaris hem wil zien. 148 00:22:11,240 --> 00:22:14,680 In Mirzapur hebben we daarvoor Guddu's akkoord nodig. 149 00:22:19,920 --> 00:22:22,720 Nee, meneer. Als we hem willen zien, 150 00:22:22,800 --> 00:22:26,080 gaan we naar hem toe. 151 00:22:41,280 --> 00:22:42,680 Hoe noemt deze stad me? 152 00:22:42,760 --> 00:22:44,440 Guddu Bhaiya. 153 00:22:46,080 --> 00:22:47,480 Iedereen. 154 00:22:49,680 --> 00:22:50,680 Gangster. 155 00:22:51,680 --> 00:22:52,680 Dus degene 156 00:22:54,120 --> 00:22:57,040 die je van het leven naar de dood brengt. 157 00:23:00,640 --> 00:23:01,960 Wees een gangster. 158 00:23:02,880 --> 00:23:06,600 We gaan naar Jaunpur. Jullie krijgen ammunitie als het nodig is. 159 00:23:07,440 --> 00:23:09,120 Zoveel jullie maar willen. 160 00:23:11,920 --> 00:23:15,000 Op voorwaarde dat jullie van Jaunpur een kerkhof maken. 161 00:23:16,360 --> 00:23:17,840 Een verdacht iemand, 162 00:23:18,640 --> 00:23:20,880 iemand die je niet aanstaat, knal je neer. 163 00:23:23,560 --> 00:23:26,200 Want we willen respect. 164 00:23:28,960 --> 00:23:30,520 Wat doen we daarvoor? 165 00:23:32,080 --> 00:23:33,760 Jaunpur naaien. 166 00:23:33,840 --> 00:23:35,720 We naaien Jaunpur, baas. 167 00:23:35,800 --> 00:23:36,920 We naaien Jaunpur. 168 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 We naaien Jaunpur, baas. 169 00:23:39,560 --> 00:23:40,560 Kom hier. 170 00:23:42,920 --> 00:23:46,560 Er staan twee politieauto's voor de fabriekspoort. 171 00:23:49,600 --> 00:23:51,520 Hou ze daar. Tausif. 172 00:23:51,600 --> 00:23:53,640 -Ja, Bhaiya? -Kom mee. 173 00:23:53,720 --> 00:23:56,080 -We maken Sharad Shukla kapot. -Opzij. 174 00:23:56,160 --> 00:23:57,240 Pak alles. 175 00:23:57,880 --> 00:23:58,720 Verstop ze. 176 00:24:17,720 --> 00:24:18,720 Kom. 177 00:24:21,560 --> 00:24:23,160 Oprotten, eikel. 178 00:24:42,920 --> 00:24:46,000 Hoe is het met je tapijtbedrijf? 179 00:24:46,720 --> 00:24:48,120 Goed. 180 00:24:49,120 --> 00:24:52,720 Meneer Vishwadanand Dubey, wat komt u hier doen? 181 00:24:53,680 --> 00:24:58,000 De meeste agenten in Mirzapur werken voor mij. 182 00:24:59,440 --> 00:25:02,600 Degenen die dat niet doen, blijven uit mijn buurt. 183 00:25:05,840 --> 00:25:07,360 Wilt u soms een tapijt? 184 00:25:12,280 --> 00:25:16,440 Ik ben een boodschapper. En een dure ook. 185 00:25:25,680 --> 00:25:26,680 Ja, mevrouw. 186 00:25:28,800 --> 00:25:30,960 Ja. U mag hem spreken. 187 00:25:37,600 --> 00:25:41,120 Je spreekt met Madhuri Yadav. Ik kom meteen ter zake. 188 00:25:42,080 --> 00:25:44,840 Je hebt Beena Tripathi en haar zoon gegijzeld. 189 00:25:44,920 --> 00:25:47,000 Overhandig ze ongedeerd aan mij. 190 00:25:49,600 --> 00:25:53,160 In ruil daarvoor bekijk ik Ramakant Pandits zaak, 191 00:25:53,240 --> 00:25:55,600 zodat hij niet de doodstraf krijgt. 192 00:25:55,680 --> 00:25:57,800 Want daar gaat de zaak heen. 193 00:25:59,320 --> 00:26:00,560 Dat moet je weten. 194 00:26:06,880 --> 00:26:09,240 -Guddu Pandit. -Ja. 195 00:26:11,160 --> 00:26:14,720 Ik heb gehoord dat de premier verantwoordelijk is voor de staat. 196 00:26:15,640 --> 00:26:19,720 Ik hoop dat u de ene provincie niet voortrekt boven de ander. 197 00:26:21,680 --> 00:26:26,840 En waarom wil de premier een gewone gangster zoals ik spreken? 198 00:26:28,120 --> 00:26:31,880 Beena Tripathi is geen bloemstuk dat mijn huis verfraait. 199 00:26:33,240 --> 00:26:34,880 Zonder mij is ze kansloos. 200 00:26:36,840 --> 00:26:39,160 -Als mijn vader iets overkomt... -Vergeet niet 201 00:26:39,240 --> 00:26:42,760 dat er een reden is dat ik Mirzapur niet verander in een slagveld. 202 00:26:42,840 --> 00:26:44,160 Vanwege mijn familie. 203 00:26:49,560 --> 00:26:50,560 Goed. 204 00:26:51,760 --> 00:26:54,000 We doen beiden wat we moeten doen. 205 00:26:56,600 --> 00:26:59,880 Als premier moet u doen wat goed is voor het volk. 206 00:27:01,600 --> 00:27:03,160 Mijn besluit staat vast. 207 00:27:05,520 --> 00:27:09,840 Ik wilde je een kans geven om Ramakant Pandit te redden. 208 00:27:11,400 --> 00:27:12,840 Het is een goede vent. 209 00:27:14,880 --> 00:27:16,360 Maar misschien ook niet. 210 00:27:17,640 --> 00:27:19,160 Hij is immers je vader. 211 00:27:26,800 --> 00:27:30,480 Die heeft geen nut meer. Je kunt hem weggooien. 212 00:27:51,240 --> 00:27:54,560 Vandaag zetten we ons over onze angst voor wiskunde heen. 213 00:27:54,640 --> 00:27:56,560 Angst voor wiskunde? 214 00:27:56,640 --> 00:27:59,840 Wie weet wat wiskunde is? 215 00:27:59,920 --> 00:28:01,840 'Het zal je blijven achtervolgen.' 216 00:28:03,600 --> 00:28:08,320 Het zal blijven achtervolgen als je er bang voor blijft, Krishna. Luister. 217 00:28:08,960 --> 00:28:12,680 -Wiskunde is... -Hallo, juffrouw. 218 00:28:12,760 --> 00:28:13,800 Hallo, juffrouw. 219 00:28:15,560 --> 00:28:20,640 Wiskunde is onthouden, nauwkeurigheid, hard werken en oprechtheid. 220 00:28:20,720 --> 00:28:21,720 Wat is er? 221 00:28:22,320 --> 00:28:26,360 Los de volgende som op: 18 plus 5/4. Ik ben zo terug. 222 00:28:27,520 --> 00:28:28,520 Vertel het me. 223 00:28:29,040 --> 00:28:30,320 Dimpy, wat is er? 224 00:28:32,040 --> 00:28:34,120 De rechter is overgeplaatst. 225 00:28:34,200 --> 00:28:36,160 Er komt een rechter uit Lucknow. 226 00:28:36,240 --> 00:28:37,960 De hoorzitting is deze week. 227 00:28:38,040 --> 00:28:39,440 -Deze week? -Wat? 228 00:28:42,120 --> 00:28:43,920 Hoe kan dat zomaar? 229 00:28:46,920 --> 00:28:48,240 Het is nu eenmaal gebeurd. 230 00:28:50,200 --> 00:28:53,200 Nu kunnen we papa onmogelijk redden. 231 00:28:53,280 --> 00:28:55,240 -Zeg dat niet. -Jij... 232 00:29:07,160 --> 00:29:11,080 Als er vroeger een sterfgeval was in de familie 233 00:29:11,160 --> 00:29:12,880 staakte zelfs de vijand de strijd. 234 00:29:15,160 --> 00:29:16,880 Zodat er gerouwd kon worden. 235 00:29:19,160 --> 00:29:22,000 Ik wist niet dat Madhuri zo meedogenloos was. 236 00:29:27,000 --> 00:29:28,920 Rouwen is belangrijk. 237 00:29:31,000 --> 00:29:32,600 Anders verstoor je de balans. 238 00:29:33,880 --> 00:29:35,800 Hoe kun je nu beslissingen nemen? 239 00:29:35,880 --> 00:29:38,160 Ik rouw door mijn vijand te doden. 240 00:29:43,440 --> 00:29:45,160 Ik wil je niet tegenhouden. 241 00:29:47,880 --> 00:29:52,000 Maar ik vraag me af wie je zult kiezen: je vader of mij? 242 00:30:04,880 --> 00:30:08,240 Jij en je zoon zijn mijn verantwoordelijkheid. 243 00:30:11,160 --> 00:30:12,520 Ik heb het je beloofd. 244 00:30:13,560 --> 00:30:15,040 Wat mijn vader betreft... 245 00:30:17,040 --> 00:30:20,560 Ik heb al zoveel dierbaren verloren. Hem verlies ik niet. 246 00:30:22,000 --> 00:30:23,240 Maak je geen zorgen. 247 00:30:25,680 --> 00:30:29,640 Ik ben moeder. Moeders maken zich zorgen. 248 00:30:34,040 --> 00:30:35,280 Ik vertrouw je. 249 00:30:36,920 --> 00:30:39,920 Je hebt vast de juiste beslissing genomen. 250 00:30:41,240 --> 00:30:42,600 Of niet dan, jongen? 251 00:30:43,840 --> 00:30:45,040 Of niet dan? 252 00:30:53,400 --> 00:30:54,800 Guddu kan geen kant op. 253 00:30:59,400 --> 00:31:02,280 Eindelijk eten we weer eens een nagerecht. 254 00:31:03,240 --> 00:31:08,320 Probeer de sfeer niet te verpesten. 255 00:31:12,000 --> 00:31:16,120 Rond zo snel mogelijk je zaken af met Sharad. 256 00:31:17,240 --> 00:31:20,720 Je bent al de fout ingegaan door hem te vertrouwen. 257 00:31:22,760 --> 00:31:23,760 Net als ik. 258 00:31:24,560 --> 00:31:27,800 Aan tafel wordt niet over zaken gesproken. 259 00:31:28,680 --> 00:31:30,040 Dat is jouw regel. 260 00:31:30,680 --> 00:31:32,840 Geen regels voor oma. 261 00:31:32,920 --> 00:31:34,000 Absoluut, Ginni. 262 00:31:34,080 --> 00:31:35,280 'Geen regels.' 263 00:31:41,120 --> 00:31:42,400 -Dadda. -Ja? 264 00:31:42,480 --> 00:31:46,040 Ik heb eens nagedacht. Hoelang blijven we nog zakendoen? 265 00:31:48,800 --> 00:31:52,040 Siwan is verzadigd. We moeten uitbreiden. 266 00:31:53,200 --> 00:31:56,880 Er heerst chaos in Purvanchal. Laten we dat benutten. 267 00:31:57,480 --> 00:32:00,600 Auto's stelen, sterkedrank. 268 00:32:01,680 --> 00:32:05,160 Dat is allebei verboden. Ben je niet goed bij je verstand? 269 00:32:07,200 --> 00:32:09,840 We moeten het rustig aandoen. 270 00:32:15,200 --> 00:32:16,840 Neem eens een besluit. 271 00:32:18,840 --> 00:32:21,560 Als ik niets doe, ben ik lui. 272 00:32:21,640 --> 00:32:23,680 Als ik iets doe, hou je me tegen. 273 00:32:24,280 --> 00:32:26,240 -Wat wil je? -Luister. 274 00:32:26,320 --> 00:32:28,240 Je vergeet iets belangrijks. 275 00:32:28,320 --> 00:32:30,240 We moeten wraak nemen. 276 00:32:30,760 --> 00:32:31,840 Guddu leeft nog. 277 00:32:31,920 --> 00:32:34,360 Guddu heeft zijn eigen graf gegraven. 278 00:32:34,880 --> 00:32:36,200 We hoeven niets te doen. 279 00:32:36,280 --> 00:32:38,760 Tenzij we ons laten gelden in Purvanchal, 280 00:32:39,280 --> 00:32:41,880 -gebeurt er niets. -Eén Bihari overtreft allen. 281 00:32:42,880 --> 00:32:44,520 Dat gezegde ken je vast. 282 00:32:45,480 --> 00:32:49,040 Houd je drama buiten de deur. Ik wil thuis geen ruzie. 283 00:32:51,840 --> 00:32:55,960 Je hebt gelijk. Familie is ook belangrijk. 284 00:32:56,800 --> 00:32:58,280 Ik wil alleen zeggen 285 00:32:59,240 --> 00:33:02,320 dat het beter is als je je emoties in bedwang houdt. 286 00:33:02,800 --> 00:33:05,360 En je negeert Saloni. 287 00:33:09,240 --> 00:33:11,200 Dat is niet zo, Dadda. 288 00:33:11,280 --> 00:33:13,040 Hij zorgt goed voor me. 289 00:33:13,160 --> 00:33:14,400 Dat is goed. 290 00:33:15,080 --> 00:33:18,440 Maar jullie zijn in geen tijden uit geweest. 291 00:33:18,920 --> 00:33:20,480 Ga op vakantie. 292 00:33:21,920 --> 00:33:24,120 Als ik een probleem heb opgelost. 293 00:33:24,200 --> 00:33:26,360 -Ik los het wel op. -Nee. 294 00:33:32,400 --> 00:33:35,080 Ik doe het. Hoelang blijf je me nog helpen? 295 00:33:35,560 --> 00:33:37,520 Ginni, je hebt genoeg gesnoept. 296 00:33:37,600 --> 00:33:39,000 Straks krijg je buikpijn. 297 00:33:40,920 --> 00:33:43,840 Moet ze niet naar school? 298 00:33:43,920 --> 00:33:45,600 Kom, het ontbijt is voorbij. 299 00:33:45,680 --> 00:33:47,960 Ik zet haar op school af. 300 00:33:48,040 --> 00:33:50,840 Nee, Saloni brengt Ginni naar school. 301 00:33:52,240 --> 00:33:55,640 Jullie praten net zo lang tot jullie eruit zijn. 302 00:33:55,720 --> 00:33:58,480 Ik moet gaan. Ik spreek Dadda later. 303 00:34:01,800 --> 00:34:02,800 Kom, Ginni. 304 00:34:43,360 --> 00:34:44,480 Chauhan, positie? 305 00:34:46,639 --> 00:34:47,960 Ik sta bij de ingang. 306 00:34:48,639 --> 00:34:50,480 -Srivastava? -Klaar, meneer. 307 00:34:51,199 --> 00:34:52,400 Himanshu? 308 00:34:53,760 --> 00:34:54,760 Ik sta klaar. 309 00:34:55,679 --> 00:34:56,800 En Mishra? 310 00:34:56,880 --> 00:34:58,040 Bij de uitgang. 311 00:34:58,520 --> 00:35:01,480 Als je wilt roken, doe het nu. 312 00:35:02,000 --> 00:35:04,640 Hou de boel in de gaten 313 00:35:04,680 --> 00:35:05,880 en hou me op de hoogte. 314 00:35:09,360 --> 00:35:10,360 En hier. 315 00:35:15,040 --> 00:35:16,040 Kom. 316 00:35:17,040 --> 00:35:20,080 Papa, het eerste vak is wiskunde. 317 00:35:20,160 --> 00:35:23,640 Ik heb mijn huiswerk gemaakt, maak je maar geen zorgen. 318 00:35:25,080 --> 00:35:27,280 Papa, je luistert nooit. 319 00:35:44,600 --> 00:35:45,440 Bhaiya. 320 00:36:34,160 --> 00:36:36,280 Vandaag begint het proces tegen Ramakant. 321 00:36:36,360 --> 00:36:38,800 Daar is hij. Hopelijk komt het vonnis vandaag. 322 00:36:47,680 --> 00:36:49,480 De rechter is er. Ga staan. 323 00:36:51,000 --> 00:36:51,960 Ga staan. 324 00:36:52,600 --> 00:36:55,000 De zitting is geopend. 325 00:37:01,280 --> 00:37:02,280 Papa. 326 00:37:02,880 --> 00:37:04,160 Hallo, Guddu Bhaiya. 327 00:37:06,160 --> 00:37:07,160 Hallo, Bhaiya. 328 00:37:08,080 --> 00:37:10,160 Hallo, Guddu Bhaiya. 329 00:37:10,280 --> 00:37:11,400 -Hallo, Bhaiya. -Hallo. 330 00:37:12,840 --> 00:37:14,840 Hallo, Guddu Bhaiya. 331 00:37:15,400 --> 00:37:16,400 Hallo, Guddu Bhaiya. 332 00:37:35,080 --> 00:37:36,080 Saloni? 333 00:37:40,440 --> 00:37:41,440 Wie is dat? 334 00:37:42,480 --> 00:37:43,640 Waarom is ze gekneveld? 335 00:37:43,680 --> 00:37:45,640 -Ze is ontvoerd voor geld. -Ontvoerd? 336 00:37:45,680 --> 00:37:47,360 -Schoonzus. -Hou je mond. 337 00:37:48,120 --> 00:37:50,200 Is dat niet Shatrughan, je schoonzus? 338 00:37:55,520 --> 00:37:56,520 Saloni... 339 00:37:56,600 --> 00:37:59,480 -Je bent de lul. -Saloni... 340 00:38:00,000 --> 00:38:00,960 Saloni. 341 00:38:01,040 --> 00:38:02,480 Luister naar me. 342 00:38:02,560 --> 00:38:03,880 Laat me los. 343 00:38:04,520 --> 00:38:06,440 Ik kon geen kant op. 344 00:38:06,520 --> 00:38:08,400 Ik kan het uitleggen. Luister. 345 00:38:09,760 --> 00:38:11,400 Luister naar me. 346 00:38:11,480 --> 00:38:12,640 Junior, laat me gaan. 347 00:38:13,480 --> 00:38:15,800 Je deed dit, ook al kende je de waarheid. 348 00:38:16,280 --> 00:38:19,360 We wilden Dadda vermoorden. Moet zij soms ook dood? 349 00:38:19,920 --> 00:38:21,800 -Saloni... -Laat me los. 350 00:38:22,960 --> 00:38:24,520 Junior. 351 00:38:27,280 --> 00:38:28,280 Junior. 352 00:38:29,320 --> 00:38:31,480 Laat me gaan. 353 00:38:31,560 --> 00:38:33,920 -Ik los alles op. -Ik hou mijn mond. 354 00:38:34,000 --> 00:38:35,480 Doe de deur open. 355 00:38:36,080 --> 00:38:38,440 Junior. 356 00:38:40,280 --> 00:38:42,000 -Junior. -Ik kom terug. 357 00:38:42,080 --> 00:38:43,360 Ik kom je halen. 358 00:38:47,280 --> 00:38:49,400 Voordat ik het vonnis voltrek, 359 00:38:50,520 --> 00:38:53,320 heeft een van u nog een slotpleidooi? 360 00:38:57,200 --> 00:38:58,960 Ik heb niets te zeggen. 361 00:39:05,160 --> 00:39:06,280 Nee, edelachtbare. 362 00:39:11,160 --> 00:39:13,960 Zaaknummer 48673. 363 00:39:15,320 --> 00:39:18,960 De strafzaak tegen Ramakant Pandit. 364 00:39:20,160 --> 00:39:25,760 De rechtbank acht Ramakant Pandit, zoon van Virendrakant Pandit, 365 00:39:28,080 --> 00:39:29,080 schuldig. 366 00:39:29,880 --> 00:39:31,880 Het is voorbij voor Pandit. 367 00:39:33,200 --> 00:39:35,360 De doodstraf of levenslang? 368 00:39:35,440 --> 00:39:37,880 Ramakant Pandit, ga staan. 369 00:39:44,040 --> 00:39:46,880 Onder sectie 353 370 00:39:47,360 --> 00:39:49,160 voor het doden van een ambtenaar 371 00:39:49,640 --> 00:39:53,200 en onder sectie 302 wordt Ramakant Pandit veroordeeld tot... 372 00:39:53,320 --> 00:39:55,440 De aanklager verdedigt een onzinzaak. 373 00:40:00,440 --> 00:40:03,800 Ik, Robin Radheshyam Agarwal, 374 00:40:04,800 --> 00:40:05,880 ken de waarheid. 375 00:40:06,640 --> 00:40:10,480 Ik weet dat hoofdinspecteur Maurya en Ramakant Pandit 376 00:40:10,560 --> 00:40:12,400 Guddu Pandit wilden arresteren. 377 00:40:13,120 --> 00:40:14,160 Dat was het geval. 378 00:40:15,280 --> 00:40:17,040 Dat weet ik, omdat ik 379 00:40:20,520 --> 00:40:23,880 Ramakant Pandit bewijs heb gegeven over de illegale zaken 380 00:40:23,960 --> 00:40:25,600 van Guddu Pandit. 381 00:40:27,440 --> 00:40:30,280 De aanklager en de politie hebben dit verzwegen. 382 00:40:31,480 --> 00:40:33,880 Misschien liegen ze ook over de moord. 383 00:40:35,440 --> 00:40:37,840 Ik ben bereid het bewijs te overhandigen. 384 00:40:37,920 --> 00:40:39,040 Ben je geschift? 385 00:40:40,200 --> 00:40:42,400 Je kunt niet zomaar onzin uitkramen. 386 00:40:42,480 --> 00:40:43,640 Dit is ongepast. 387 00:40:44,200 --> 00:40:45,640 Dit is een rechtbank. 388 00:40:45,760 --> 00:40:48,200 Waarom gaat u zo tekeer? 389 00:40:48,320 --> 00:40:50,600 Als de aanklager een sterke zaak heeft, 390 00:40:50,640 --> 00:40:52,760 verdedig 'm dan. Wat houdt u tegen? 391 00:40:52,840 --> 00:40:54,560 Ik ben voor niemand bang. 392 00:40:55,600 --> 00:40:56,640 Maar wie is hij? 393 00:40:57,880 --> 00:41:01,040 Hij is bij elke zitting aanwezig en vertrekt na afloop. 394 00:41:01,800 --> 00:41:05,160 Als hij bewijs heeft, waarom zegt hij dan nu pas iets? 395 00:41:05,760 --> 00:41:09,640 Dit is een belangrijke zaak. We moeten zorgvuldig zijn 396 00:41:10,120 --> 00:41:12,480 met het oog op de reputatie van het hof. 397 00:41:13,360 --> 00:41:16,160 Meneer Dubey, nog één woord van u 398 00:41:16,280 --> 00:41:18,200 en u bent in minachting van het hof. 399 00:41:18,320 --> 00:41:19,800 Respecteer het hof. 400 00:41:19,880 --> 00:41:22,440 Als we onze mening niet mogen geven, 401 00:41:22,520 --> 00:41:24,800 bestraf mij dan ook maar. 402 00:41:24,880 --> 00:41:26,640 Ga zitten. Dit is een rechtszaal. 403 00:41:26,760 --> 00:41:27,920 Bestraf ons ook. 404 00:41:28,000 --> 00:41:29,760 Stilte allemaal. 405 00:41:30,760 --> 00:41:32,280 Stilte. 406 00:41:33,760 --> 00:41:35,600 Respecteer het hof. 407 00:41:36,440 --> 00:41:38,920 Stilte in de rechtszaal. 408 00:41:39,000 --> 00:41:40,320 -Goed zo. -Ja. 409 00:41:40,400 --> 00:41:42,440 Het hof blijft bij zijn besluit 410 00:41:44,280 --> 00:41:46,360 en gelast de politie 411 00:41:46,440 --> 00:41:48,640 om Radheshyams verklaring op te nemen. 412 00:41:49,160 --> 00:41:52,080 Pas daarna plannen we de volgende hoorzitting. 413 00:41:53,840 --> 00:41:55,080 De zitting is voorbij. 414 00:42:11,160 --> 00:42:12,960 -Dimpy. -Kom mee, Robin Hood. 415 00:42:13,480 --> 00:42:15,880 Wat een entree. Kom. 416 00:42:32,360 --> 00:42:34,480 Dit is lastig. 417 00:42:36,600 --> 00:42:37,640 Ik doe mijn best. 418 00:42:40,160 --> 00:42:42,280 Vergeef me als ik het verknal. 419 00:42:44,280 --> 00:42:45,600 Ik spreek je straks. 420 00:42:47,360 --> 00:42:49,440 Commissaris Dubey voor u. 421 00:42:50,320 --> 00:42:51,840 Het plan is mislukt. 422 00:42:58,120 --> 00:42:59,360 Hallo, mevrouw. 423 00:42:59,440 --> 00:43:03,040 De zaak van Ramakant Pandit is uitgesteld 424 00:43:03,120 --> 00:43:06,760 en ons plan voor Guddu is ook mislukt. 425 00:43:07,280 --> 00:43:08,880 Hij is rustig gebleven. 426 00:43:09,840 --> 00:43:14,640 Ik vertel u de rest als ik u zie. 427 00:43:15,120 --> 00:43:16,120 Jai Hind, mevrouw. 428 00:43:21,920 --> 00:43:23,880 -Kijkt hij naar de video? -Ja. 429 00:43:23,960 --> 00:43:25,320 -Daar is hij. -Ik zie hem. 430 00:43:25,840 --> 00:43:28,880 Ik heb je hulp nodig bij allerlei zaken. 431 00:43:28,960 --> 00:43:31,320 Daarom heb ik je nummer bewaard. 432 00:43:31,400 --> 00:43:32,760 -Heel erg bedankt. -Oké. 433 00:43:33,760 --> 00:43:35,400 Schep een bord voor me op. 434 00:43:44,240 --> 00:43:45,240 Dimpy. 435 00:43:48,360 --> 00:43:49,880 -Dimpy. -Ik ben niet boos. 436 00:43:51,120 --> 00:43:52,120 Alleen van streek. 437 00:43:53,360 --> 00:43:56,400 Iedereen denkt dat ze me moeten beschermen. 438 00:43:56,480 --> 00:43:58,480 Alsof ik zelf niets kan. 439 00:43:59,360 --> 00:44:02,000 Ik kan veel meer dan wie dan ook. 440 00:44:02,080 --> 00:44:03,080 Ja. 441 00:44:03,560 --> 00:44:06,960 Ik probeer mijn vader toch ook te redden? 442 00:44:08,520 --> 00:44:10,360 -Ben ik een outsider? -Kom nou. 443 00:44:15,040 --> 00:44:16,040 Nee, ik ben dat. 444 00:44:21,480 --> 00:44:24,320 Ik dacht altijd dat er niets belangrijker bestond 445 00:44:24,400 --> 00:44:26,160 dan geld en mezelf. 446 00:44:28,520 --> 00:44:30,600 Maar sinds ik je ken, weet ik 447 00:44:31,080 --> 00:44:33,840 dan anderen helpen je het gelukkigst maakt. 448 00:44:39,240 --> 00:44:42,640 Ik heb alles gedaan voor mijn familie. 449 00:44:46,960 --> 00:44:48,320 Ik heb een fout gemaakt. 450 00:44:49,400 --> 00:44:50,800 Ik heb niets gezegd. 451 00:44:56,360 --> 00:44:57,720 Dimpy Pandit, 452 00:44:59,520 --> 00:45:03,840 waarom geef je Radheshyam Agarwal niet het voordeel van de twijfel? 453 00:45:09,360 --> 00:45:10,360 Alsjeblieft. 454 00:45:13,240 --> 00:45:14,240 Alsjeblieft. 455 00:45:15,600 --> 00:45:16,600 Alsjeblieft. 456 00:45:19,480 --> 00:45:21,720 -Alsjeblieft. -Nee, dat krijg je niet. 457 00:45:33,720 --> 00:45:34,960 Het geeft niets. 458 00:46:03,840 --> 00:46:06,560 Nee, blijf zo zitten. 459 00:46:09,480 --> 00:46:11,920 Dat is een mooie foto. 460 00:46:13,960 --> 00:46:15,680 Kom erbij, Guddu Bhaiya. 461 00:46:15,760 --> 00:46:17,440 Zonder jou is hij niet compleet. 462 00:46:17,520 --> 00:46:22,080 Nee, ik niet. Ik ben haar lievelingszoon niet. 463 00:46:22,160 --> 00:46:23,160 Guddu. 464 00:46:32,760 --> 00:46:34,520 Waarom heb je het bewijs gegeven? 465 00:46:36,360 --> 00:46:39,520 Hij heeft gedaan wat papa van hem vroeg. 466 00:46:39,600 --> 00:46:41,160 Kan hij niet praten? 467 00:46:42,640 --> 00:46:44,640 Heeft hij jouw hulp nodig? 468 00:46:46,880 --> 00:46:48,840 Normaal staat je mond niet stil. 469 00:46:48,920 --> 00:46:50,840 -Toe. -Zeg iets. 470 00:46:55,640 --> 00:46:59,720 Ik weet dat het je niets kan schelen wie het bewijs heeft gegeven. 471 00:47:00,880 --> 00:47:04,520 Je bent boos, omdat je denkt dat ik je heb verraden. 472 00:47:05,920 --> 00:47:07,400 Het kan me wel iets schelen, 473 00:47:08,640 --> 00:47:10,120 Radheshyam Agarwal. 474 00:47:13,080 --> 00:47:15,120 Je wist alles. 475 00:47:18,760 --> 00:47:21,880 Over de zaken, de familie. 476 00:47:26,360 --> 00:47:28,520 Goed gespeeld, eikel. 477 00:47:29,000 --> 00:47:30,440 -Guddu. -Gespeeld? 478 00:47:32,360 --> 00:47:34,280 Bhaiya, je begrijpt me verkeerd. 479 00:47:35,200 --> 00:47:37,200 Zie me als een broer en vergeef me. 480 00:47:39,760 --> 00:47:42,520 Ik had maar één broer en dat was Bablu Pandit. 481 00:47:42,600 --> 00:47:43,680 Guddu. 482 00:47:46,280 --> 00:47:47,640 Ik ben in orde. 483 00:47:59,440 --> 00:48:00,520 Jij... 484 00:48:02,840 --> 00:48:04,520 Je hebt mijn familie geruïneerd. 485 00:48:06,800 --> 00:48:08,000 Wat dacht je eigenlijk? 486 00:48:09,000 --> 00:48:10,120 Dat ik een idioot ben? 487 00:48:11,880 --> 00:48:13,680 Guddu is een idioot. 488 00:48:15,440 --> 00:48:17,120 Hij is achterlijk. 489 00:48:17,200 --> 00:48:20,080 'Ik kan hem makkelijk belazeren.' 490 00:48:20,160 --> 00:48:21,600 -Of niet soms? -Guddu. 491 00:48:22,400 --> 00:48:24,360 Wat doe je hier? Wat heb ik je gezegd? 492 00:48:24,840 --> 00:48:26,280 Kom niet meer terug. 493 00:48:26,360 --> 00:48:27,360 Ik heb toch gezegd 494 00:48:27,440 --> 00:48:30,280 dat deze familie zichzelf kan redden? Ga weg. 495 00:48:30,360 --> 00:48:31,800 Je bent blind geworden. 496 00:48:33,280 --> 00:48:36,440 Jullie haten me zo dat zelfs mijn moeder niets om me geeft. 497 00:48:43,600 --> 00:48:45,320 Ze omhelst me niet eens meer. 498 00:48:46,560 --> 00:48:50,240 Omdat ze nu een familie heeft. 499 00:48:54,040 --> 00:48:55,800 Zonder mijn bewijs 500 00:48:55,880 --> 00:48:58,360 had papa hem niet doodgeschoten. 501 00:49:01,440 --> 00:49:04,040 Ik was altijd een stommerik. 502 00:49:04,120 --> 00:49:07,800 Ik zou ergens ver weg de idioot uithangen, of niet soms? 503 00:49:08,800 --> 00:49:09,880 Weg van de familie. 504 00:49:12,440 --> 00:49:15,400 Maar hij realiseerde zich wat zijn positie was. 505 00:49:15,480 --> 00:49:18,000 Welke positie? 506 00:49:19,280 --> 00:49:21,800 Laten we het liever over jouw positie hebben. 507 00:49:23,960 --> 00:49:25,240 Momentje. 508 00:49:25,320 --> 00:49:27,000 Ik had niets. 509 00:49:28,080 --> 00:49:29,440 Nu heb ik een familie. 510 00:49:30,560 --> 00:49:34,400 Jij had alles, maar je raakte alles kwijt. 511 00:49:36,760 --> 00:49:37,960 Je had enkel Golu. 512 00:49:39,800 --> 00:49:40,880 Nu is zij ook weg. 513 00:49:42,840 --> 00:49:45,680 Ik heb haar gewaarschuwd, maar tevergeefs. 514 00:49:46,880 --> 00:49:49,920 Maar ik laat je mijn familie 515 00:49:50,000 --> 00:49:52,400 niet langer meer kwetsen. 516 00:49:57,440 --> 00:49:59,880 -Heb je Golu ontmoet? -Ja. 517 00:50:00,640 --> 00:50:03,480 Ze sloot haar rekening en vertrok met het geld. 518 00:50:07,120 --> 00:50:10,440 Ik heb overal in de stad gezocht naar Golu. 519 00:50:12,160 --> 00:50:13,960 Ik heb overal gezocht, 520 00:50:15,400 --> 00:50:19,880 terwijl jij je mond hield. 521 00:50:20,360 --> 00:50:21,960 Omdat je voor je familie zorgde. 522 00:50:22,040 --> 00:50:23,600 Ja, dat klopt. 523 00:50:28,080 --> 00:50:30,200 Golu is levend verbrand. 524 00:50:30,280 --> 00:50:32,920 -Klootzak. -Guddu. 525 00:50:33,320 --> 00:50:34,520 Laat hem los. 526 00:50:35,360 --> 00:50:37,680 -Bhaiya. -Laat hem los. 527 00:50:43,480 --> 00:50:44,840 Laat hem los. 528 00:50:48,640 --> 00:50:49,680 Guddu, laat hem los. 529 00:50:55,280 --> 00:50:56,280 Guddu... 530 00:53:49,880 --> 00:53:51,880 Ondertiteld door: Judith IJpelaar 531 00:53:51,960 --> 00:53:53,960 Creatief Supervisor Bianca Van der Muelen