1 00:00:18,520 --> 00:00:22,320 Aonde vais? Isso devia ir no camião azul. Despacha-te. 2 00:00:22,400 --> 00:00:26,400 FRONTEIRA ENTRE MIRZAPUR E JAUNPUR 3 00:00:26,480 --> 00:00:30,040 Dheeraj, traz o saco vazio! Despacha-te! 4 00:00:36,080 --> 00:00:39,840 Kumar, recolhe-o e esvazia-o depressa. 5 00:01:08,920 --> 00:01:11,680 Volta a dormir. Demorou mais do que esperava. 6 00:01:12,640 --> 00:01:15,960 Vou buscar uma muda de roupa. Para te trocares. 7 00:01:33,160 --> 00:01:34,240 O que é isto? 8 00:01:38,080 --> 00:01:41,280 Porque não me disseste? Inacreditável! 9 00:01:55,880 --> 00:01:58,520 Santo Deus! Deixa-me ver. 10 00:02:05,560 --> 00:02:07,480 Não te peço para teres cuidado, 11 00:02:08,800 --> 00:02:11,480 mas não quer dizer que possas ser imprudente. 12 00:02:17,360 --> 00:02:19,600 Não dizes nada? O que aconteceu? 13 00:02:24,440 --> 00:02:26,600 Esta família está a tentar recuperar. 14 00:02:28,720 --> 00:02:30,760 Não devias ser mais responsável agora? 15 00:02:38,720 --> 00:02:41,000 Tudo bem. Não quero saber o que aconteceu. 16 00:02:42,800 --> 00:02:44,680 Mas lembra-te de uma coisa. 17 00:02:46,160 --> 00:02:47,720 Todos precisam de ti. 18 00:02:53,560 --> 00:02:54,760 E tu? 19 00:02:57,200 --> 00:02:58,200 Eu? 20 00:03:01,040 --> 00:03:02,280 Sou quem mais precisa. 21 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 Não. 22 00:04:34,480 --> 00:04:36,720 Deixa-me ser eu a cuidar das tuas necessidades. 23 00:06:29,160 --> 00:06:33,200 Senhor, o telefone e a roupa correspondem. 24 00:06:35,920 --> 00:06:38,600 O carro da Sra. Golu também foi encontrado aqui perto. 25 00:07:10,320 --> 00:07:11,400 Senhor... 26 00:07:20,200 --> 00:07:24,240 Não há mais nada... a dizer, Guddu. 27 00:07:32,920 --> 00:07:33,960 Senhor... 28 00:08:40,640 --> 00:08:42,280 PURVANCHAL 29 00:09:43,760 --> 00:09:44,880 O que quer? 30 00:09:46,520 --> 00:09:47,520 Porque fizeste aquilo? 31 00:09:49,640 --> 00:09:53,640 Ofereceram-me um acordo. Era bom. Então, fi-lo. 32 00:09:54,760 --> 00:09:58,000 Vais apodrecer aqui para o resto da vida. Achas isso bom? 33 00:09:58,480 --> 00:10:00,000 Não era muito melhor lá fora. 34 00:10:01,240 --> 00:10:02,840 Tenho de cuidar dos meus. 35 00:10:03,440 --> 00:10:05,760 Antes, pouco conseguia fazer por eles. 36 00:10:07,000 --> 00:10:08,160 Agora fico aqui, 37 00:10:08,880 --> 00:10:10,720 mas, pelo menos, eles vivem em paz. 38 00:10:12,040 --> 00:10:13,320 És talentoso. 39 00:10:16,240 --> 00:10:17,880 Podias ter vingado. 40 00:10:22,840 --> 00:10:25,040 Vou contar-lhe um segredo, Sr. Pandit. 41 00:10:27,760 --> 00:10:29,600 Só uma coisa importa. 42 00:10:31,640 --> 00:10:35,120 Eu. Como penso. 43 00:10:37,120 --> 00:10:38,240 O que quero. 44 00:10:40,000 --> 00:10:41,360 O que sinto. 45 00:10:44,360 --> 00:10:49,760 Não importa o que o senhor e a sociedade querem. 46 00:10:54,480 --> 00:10:57,600 Fizeram-me uma proposta. Jaunpur estava disposta a pagar bem. 47 00:10:58,640 --> 00:10:59,880 Então, alinhei. 48 00:11:01,240 --> 00:11:03,360 Não tenho mais nada a dizer. 49 00:11:11,280 --> 00:11:13,440 Não olhe para mim como se ainda houvesse esperança. 50 00:11:17,360 --> 00:11:19,080 Não sou seu filho. 51 00:12:45,840 --> 00:12:47,520 Muito bem, por hoje é tudo. 52 00:12:47,600 --> 00:12:49,800 Amanhã, todos têm de ter boa nota no teste. 53 00:12:49,880 --> 00:12:51,360 -Sim? -Sim, senhora! 54 00:12:51,440 --> 00:12:52,400 O seu chá. 55 00:12:52,480 --> 00:12:55,120 -Como se chama ele? -Aarav. 56 00:12:55,200 --> 00:12:56,120 Aarav. 57 00:12:56,200 --> 00:12:58,400 Ontem, andava à luta. 58 00:12:58,480 --> 00:13:00,480 -Parece ser maroto. -Muito. 59 00:13:00,560 --> 00:13:01,720 -Mãe? -Sim. 60 00:13:09,360 --> 00:13:11,040 -Adeus. -Adeus. 61 00:13:15,280 --> 00:13:16,480 Adeus. 62 00:13:40,560 --> 00:13:42,000 MANSÃO SHUKLA 63 00:13:47,480 --> 00:13:48,520 Venha, senhor. 64 00:13:55,440 --> 00:13:56,400 A... 65 00:13:58,000 --> 00:14:01,120 ...intenção de deixar o corpo da Golu na fronteira é clara. 66 00:14:03,000 --> 00:14:04,640 É um desafio direto ao Guddu. 67 00:14:05,760 --> 00:14:10,440 Os Tyagi vão tentar culpar-te pela morte da Golu, Sharad. 68 00:14:11,920 --> 00:14:14,880 Eu sabia que o dadda e o Bharat um dia me iriam caluniar. 69 00:14:17,120 --> 00:14:20,520 Então, em vez de assumir a culpa, 70 00:14:21,000 --> 00:14:22,920 assumirei a responsabilidade pela morte dela. 71 00:14:24,880 --> 00:14:28,440 Tornar-me-á mais glorioso e enviará uma mensagem clara ao Guddu. 72 00:14:30,800 --> 00:14:32,120 Sharad, neste momento, 73 00:14:32,200 --> 00:14:34,880 estás na posição de mais poder em todo o Purvanchal. 74 00:14:37,680 --> 00:14:40,640 Se assumires a responsabilidade pela morte da Golu, 75 00:14:42,320 --> 00:14:44,080 o Guddu virá atrás de ti. 76 00:14:47,040 --> 00:14:49,600 Pensa num plano. Tudo depende de ti. 77 00:14:53,520 --> 00:14:56,560 Mas estou intrigado. Porque decidiria a presa 78 00:14:57,480 --> 00:15:01,800 cair na tua armadilha? 79 00:15:05,000 --> 00:15:06,640 Confia em mim? 80 00:15:11,880 --> 00:15:14,080 Trouxeste-me de volta das mandíbulas da morte. 81 00:15:16,560 --> 00:15:18,440 Ela teve de recuar. 82 00:15:20,720 --> 00:15:22,320 Deste-me um lar, uma família. 83 00:15:23,920 --> 00:15:25,680 Posso ver o mundo. 84 00:15:27,000 --> 00:15:28,720 E perguntas-me se confio em ti? 85 00:15:32,880 --> 00:15:35,960 Posso seguir a sua sugestão. 86 00:15:37,680 --> 00:15:39,680 Mas antes de fazer isso, 87 00:15:40,800 --> 00:15:42,960 tenho de ter o seu perdão e permissão. 88 00:16:16,800 --> 00:16:18,920 Tem a certeza de que é a escolha certa? 89 00:16:20,000 --> 00:16:22,440 Não se trata de escolher, mas de arriscar. 90 00:16:23,800 --> 00:16:27,400 E, se fizer isto, poder-se-á tornar um estado sem crime. 91 00:16:36,160 --> 00:16:38,640 Mas isto pode pôr em perigo a Beena e o bebé. 92 00:16:41,160 --> 00:16:43,560 Sob pressão, o Guddu faz qualquer coisa. 93 00:16:47,240 --> 00:16:49,200 Ele pode ser impaciente por natureza, 94 00:16:49,880 --> 00:16:54,120 mas dá mais importância ao ego dele do que magoar os Tripathi. 95 00:16:55,400 --> 00:16:57,000 É isso que temos de desafiar. 96 00:17:06,079 --> 00:17:08,079 O Guddu é como o demónio Bhasmasura. 97 00:17:12,359 --> 00:17:13,720 Seja o inimigo ou a família, 98 00:17:14,880 --> 00:17:16,800 todos em quem tocou morreram. 99 00:17:19,520 --> 00:17:22,520 Enquanto estiverem com ele, os Tripathi correm perigo. 100 00:17:23,800 --> 00:17:26,400 Madhuri, não devia demorar a tomar uma decisão. 101 00:17:28,480 --> 00:17:30,520 Vá, ao trabalho! 102 00:17:30,560 --> 00:17:32,040 Estamos de vigia. 103 00:17:36,760 --> 00:17:38,480 Viemos visitar uma pessoa. 104 00:17:39,280 --> 00:17:40,200 Mas... 105 00:18:01,280 --> 00:18:02,920 Agora estou sozinho, pai. 106 00:18:28,800 --> 00:18:30,560 Sinto-me sufocado. 107 00:18:33,560 --> 00:18:35,880 Quem se aproxima de mim, acaba morto. 108 00:18:40,040 --> 00:18:44,240 A dor é tanta que me sinto dormente. 109 00:18:45,280 --> 00:18:46,800 Completamente dormente, pai. 110 00:18:55,440 --> 00:18:58,440 Aonde vais buscar essa força? 111 00:18:59,960 --> 00:19:01,320 Como é que não te foste abaixo? 112 00:19:08,200 --> 00:19:09,480 O que faço? 113 00:19:11,960 --> 00:19:12,960 Diz-me. 114 00:19:14,800 --> 00:19:15,880 O que faço? 115 00:19:25,960 --> 00:19:29,480 Pela primeira vez, pedes-me conselhos. 116 00:19:30,480 --> 00:19:33,400 E, pela primeira vez, não tenho nenhum para te dar. 117 00:19:36,800 --> 00:19:40,160 Os meus meios, os meus princípios 118 00:19:41,280 --> 00:19:42,800 nunca importaram. 119 00:19:44,520 --> 00:19:49,320 Parecia que me estava a tentar enganar a mim mesmo 120 00:19:50,560 --> 00:19:52,160 e à minha família. 121 00:19:53,880 --> 00:19:56,320 Sempre lutaste por esses princípios, pai. 122 00:19:57,560 --> 00:20:00,000 Ambos lutámos pelas razões erradas. 123 00:20:02,800 --> 00:20:07,800 Devia ter-te ensinado a amar, não a lutar. E a mim também. 124 00:20:11,000 --> 00:20:16,000 Talvez tenha percebido isso muito tarde. 125 00:20:18,480 --> 00:20:19,480 Talvez? 126 00:20:22,640 --> 00:20:24,640 Isso não ajuda, pai. 127 00:20:31,040 --> 00:20:32,320 O que queres fazer? 128 00:20:37,160 --> 00:20:38,720 O que diz o teu coração? 129 00:20:42,720 --> 00:20:44,520 Nunca o entendi. 130 00:20:48,000 --> 00:20:49,080 Estas mãos... 131 00:20:52,040 --> 00:20:55,320 Quando vejo o inimigo, livro-me dele. 132 00:20:56,760 --> 00:20:59,040 -Só sei matar. -Então, vai matar. 133 00:21:06,200 --> 00:21:07,280 Depois de vir aqui parar, 134 00:21:09,880 --> 00:21:11,920 aprendi uma coisa. 135 00:21:14,680 --> 00:21:17,800 O único princípio é fazer tudo para sobreviver. 136 00:21:20,040 --> 00:21:21,240 Faz o que tens de fazer. 137 00:21:25,640 --> 00:21:27,800 Perdeste a esperança em mim. 138 00:21:29,560 --> 00:21:30,760 Não em ti. 139 00:21:35,320 --> 00:21:36,560 Em mim. 140 00:21:42,640 --> 00:21:43,640 Senhor. 141 00:21:48,560 --> 00:21:49,560 Vai lá. 142 00:21:50,920 --> 00:21:53,800 Olá, senhor. Sou o agente Pathak. 143 00:21:54,280 --> 00:21:56,800 -Como está, Pathak? -Muito bem, senhor. 144 00:21:59,160 --> 00:22:00,600 -Uma pergunta. -Diga. 145 00:22:01,080 --> 00:22:02,520 Conhece o Guddu Pandit? 146 00:22:03,000 --> 00:22:05,320 Quem é que não conhece o Guddu Pandit? 147 00:22:07,160 --> 00:22:11,160 Diga-lhe que o IG quer falar com ele na esquadra. 148 00:22:11,240 --> 00:22:14,680 Temos de ter a permissão do Guddu para falar com ele, senhor. 149 00:22:19,920 --> 00:22:22,720 Não é isso. O que quis dizer é que, 150 00:22:22,800 --> 00:22:26,080 para falar com ele, temos de ir lá. 151 00:22:41,280 --> 00:22:42,680 O que me chama esta cidade? 152 00:22:42,760 --> 00:22:44,440 Guddu bhaiya! 153 00:22:46,080 --> 00:22:47,480 Referia-me a todos. 154 00:22:49,680 --> 00:22:50,680 Criminoso! 155 00:22:51,680 --> 00:22:52,680 O que significa... 156 00:22:54,120 --> 00:22:57,040 ...o causador da vossa morte. 157 00:23:00,640 --> 00:23:01,960 Então, sejam criminosos. 158 00:23:02,880 --> 00:23:06,600 Vamos atacar Jaunpur. Se precisam de armas, vão tê-las. 159 00:23:07,440 --> 00:23:09,120 Precisam de mais? Vão tê-las. 160 00:23:11,920 --> 00:23:15,000 A única condição é transformar Jaunpur num cemitério. 161 00:23:16,360 --> 00:23:17,840 Se alguém parecer suspeito 162 00:23:18,640 --> 00:23:20,880 ou mal-encarado, matem-nos. 163 00:23:23,560 --> 00:23:26,200 Pois todos queremos respeito. 164 00:23:28,960 --> 00:23:30,520 E como é que nos vão respeitar? 165 00:23:32,080 --> 00:23:33,760 Acabamos com Jaunpur! 166 00:23:33,840 --> 00:23:35,720 Acabamos com Jaunpur, chefe! 167 00:23:35,800 --> 00:23:36,920 Acabamos com Jaunpur! 168 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 Acabamos com Jaunpur, chefe! 169 00:23:39,560 --> 00:23:40,560 Venham cá. 170 00:23:42,920 --> 00:23:46,560 Há dois carros da polícia à espera à porta da fábrica. 171 00:23:49,600 --> 00:23:51,520 Mantém-nos aqui. Tausif! 172 00:23:51,600 --> 00:23:53,640 -Sim, chefe? -Vem comigo. 173 00:23:53,720 --> 00:23:56,080 -Destruiremos o Sharad Shukla. Vão ver. -Sai. 174 00:23:56,160 --> 00:23:57,240 Levem-nas todas. 175 00:23:57,880 --> 00:23:58,720 Esconde-as. 176 00:24:17,720 --> 00:24:18,720 Vamos. 177 00:24:21,560 --> 00:24:23,160 Sai da frente, cabrão! 178 00:24:42,920 --> 00:24:46,000 Que tal vai o negócio das carpetes? 179 00:24:46,720 --> 00:24:48,120 Vai bem. 180 00:24:49,120 --> 00:24:52,720 IG Vishwadanand Dubey, o que o traz aqui? 181 00:24:53,680 --> 00:24:58,000 A maioria dos polícias de Mirzapur trabalha para mim. 182 00:24:59,440 --> 00:25:02,600 Quem não o faz, mantém-se afastado. 183 00:25:05,840 --> 00:25:07,360 Se quer uma carpete, diga. 184 00:25:12,280 --> 00:25:16,440 Sou um correio. E dos caros. 185 00:25:25,680 --> 00:25:26,680 Sim, senhora. 186 00:25:28,800 --> 00:25:30,960 Sim. Vou passar, fale com ele. 187 00:25:37,600 --> 00:25:41,120 Fala Madhuri Yadav. Vou direta ao assunto. 188 00:25:42,080 --> 00:25:44,840 Tem reféns a Beena Tripathi e o filho. 189 00:25:44,920 --> 00:25:47,000 Entregue-mos sãos e salvos. 190 00:25:49,600 --> 00:25:53,160 Em troca, analisarei pessoalmente o caso do Ramakant Pandit 191 00:25:53,240 --> 00:25:55,600 e garantirei que não seja condenado à pena de morte. 192 00:25:55,680 --> 00:25:57,800 É para essa decisão que o caso caminha. 193 00:25:59,320 --> 00:26:00,560 Deve saber isso. 194 00:26:06,880 --> 00:26:09,240 -Guddu Pandit. -Sim. 195 00:26:11,160 --> 00:26:14,720 Sei que a MC é responsável por todo o estado. 196 00:26:15,640 --> 00:26:19,720 Espero que não tenha preferência por nenhum distrito em particular. 197 00:26:21,680 --> 00:26:26,840 Mas o que a fez querer falar com um criminoso vulgar como eu? 198 00:26:28,120 --> 00:26:31,880 A Beena Tripathi não está aqui para enfeitar a casa. 199 00:26:33,240 --> 00:26:34,880 Sem mim, não teria sobrevivido. 200 00:26:36,840 --> 00:26:39,160 -Se algo acontecer ao meu pai... -Não se esqueça, 201 00:26:39,240 --> 00:26:42,760 só há uma razão que me impede de declarar guerra a Mirzapur. 202 00:26:42,840 --> 00:26:44,160 A segurança da minha família. 203 00:26:49,560 --> 00:26:50,560 Muito bem. 204 00:26:51,760 --> 00:26:54,000 Cada um fará o que achar melhor. 205 00:26:56,600 --> 00:26:59,880 Como MC, o seu dever é decidir no interesse do povo. 206 00:27:01,600 --> 00:27:03,160 Já tomei a minha decisão. 207 00:27:05,520 --> 00:27:09,840 Só lhe queria dar uma oportunidade de salvar o Ramakant Pandit. 208 00:27:11,400 --> 00:27:12,840 Dizem que é um homem bom. 209 00:27:14,880 --> 00:27:16,360 Mas posso estar errada. 210 00:27:17,640 --> 00:27:19,160 Afinal, é seu pai. 211 00:27:26,800 --> 00:27:30,480 Já serviu o seu propósito. Usar e descartar. 212 00:27:51,240 --> 00:27:54,560 Hoje vamos superar o medo da matemática. 213 00:27:54,640 --> 00:27:56,560 Medo da matemática? 214 00:27:56,640 --> 00:27:59,840 Quem me sabe dizer o que significa "MAT"? 215 00:27:59,920 --> 00:28:01,840 "Medo, aflição e tédio." 216 00:28:03,600 --> 00:28:08,320 Não há que ter medo, Krishna. Vou dizer-vos. 217 00:28:08,960 --> 00:28:12,680 -Matemática é memória... -Olá, senhora! 218 00:28:12,760 --> 00:28:13,800 Olá, senhora. 219 00:28:15,560 --> 00:28:20,640 Então, memória, acuidade e talento. 220 00:28:20,720 --> 00:28:21,720 O que aconteceu? 221 00:28:22,320 --> 00:28:26,360 Resolvam este problema: 18 mais 5/4. Eu já venho. 222 00:28:27,520 --> 00:28:28,520 Diz-me. 223 00:28:29,040 --> 00:28:30,320 Dimpy, o que se passa? 224 00:28:32,040 --> 00:28:34,120 O juiz foi transferido. 225 00:28:34,200 --> 00:28:36,160 Lucknow tem agora um juiz especial. 226 00:28:36,240 --> 00:28:37,960 E a audiência é esta semana. 227 00:28:38,040 --> 00:28:39,440 -Esta semana? -O quê? 228 00:28:42,120 --> 00:28:43,920 Como foi isto acontecer tão de repente? 229 00:28:46,920 --> 00:28:48,240 Está feito. 230 00:28:50,200 --> 00:28:53,200 Agora é impossível salvar o pai. 231 00:28:53,280 --> 00:28:55,240 -Não digas isso. -Tu... 232 00:29:07,160 --> 00:29:11,080 Antigamente, se alguém na família morria, 233 00:29:11,160 --> 00:29:12,880 até o inimigo parava a guerra. 234 00:29:15,160 --> 00:29:16,880 Dava-lhes tempo para fazer o luto. 235 00:29:19,160 --> 00:29:22,000 Nunca pensei que a Madhuri pudesse ser tão impiedosa. 236 00:29:27,000 --> 00:29:28,920 É importante que faças o luto. 237 00:29:31,000 --> 00:29:32,600 Ou perderás o equilíbrio. 238 00:29:33,880 --> 00:29:35,800 Terás dificuldade em tomar decisões. 239 00:29:35,880 --> 00:29:38,160 Farei o luto a matar o inimigo. 240 00:29:43,440 --> 00:29:45,160 Não te quero impedir. 241 00:29:47,880 --> 00:29:52,000 Mas preocupa-me quem escolherás, se a mim ou ao teu pai. 242 00:30:04,880 --> 00:30:08,240 A senhora e o bebé são responsabilidade minha. 243 00:30:11,160 --> 00:30:12,520 Dei-lhe a minha palavra. 244 00:30:13,560 --> 00:30:15,040 Quanto ao meu pai, 245 00:30:17,040 --> 00:30:20,560 já perdi que chegue a vida inteira, não o vou perder também. 246 00:30:22,000 --> 00:30:23,240 Não se preocupe. 247 00:30:25,680 --> 00:30:29,640 Sou mãe. É natural que me preocupe. 248 00:30:34,040 --> 00:30:35,280 Confio em ti. 249 00:30:36,920 --> 00:30:39,920 Deves ter tomado a decisão certa. 250 00:30:41,240 --> 00:30:42,600 Não é, bebé? 251 00:30:43,840 --> 00:30:45,040 Não é? 252 00:30:53,400 --> 00:30:54,800 Ele foi encurralado. 253 00:30:59,400 --> 00:31:02,280 Há muito tempo que não comíamos uma sobremesa. 254 00:31:03,240 --> 00:31:08,320 Garantam que este ambiente não muda. 255 00:31:12,000 --> 00:31:16,120 Mal possas, fecha a tua conta com o Sharad. 256 00:31:17,240 --> 00:31:20,720 Já cometeste um erro ao confiar nele. 257 00:31:22,760 --> 00:31:23,760 Eu também. 258 00:31:24,560 --> 00:31:27,800 Não vamos falar de negócios à mesa. 259 00:31:28,680 --> 00:31:30,040 Não criaste essa regra? 260 00:31:30,680 --> 00:31:32,840 Sem regras para a avó. 261 00:31:32,920 --> 00:31:34,000 É isso mesmo, Ginni. 262 00:31:34,080 --> 00:31:35,280 "Sem regras". 263 00:31:41,120 --> 00:31:42,400 -Dadda. -Sim? 264 00:31:42,480 --> 00:31:46,040 Estive a pensar. Por quanto tempo mais vamos continuar este negócio? 265 00:31:48,800 --> 00:31:52,040 Siwan está saturada. Devíamos expandir. 266 00:31:53,200 --> 00:31:56,880 Purvanchal está um caos. Devíamos aproveitar. 267 00:31:57,480 --> 00:32:00,600 Roubar carros e vender álcool 268 00:32:01,680 --> 00:32:05,160 são ambos negócios ilegais. Perdeste a cabeça? 269 00:32:07,200 --> 00:32:09,840 É sensato ter cautela. 270 00:32:15,200 --> 00:32:16,840 Porque não te decides? 271 00:32:18,840 --> 00:32:21,560 Quando não faço nada, dizes que sou preguiçoso. 272 00:32:21,640 --> 00:32:23,680 Quando faço, retrais-me. 273 00:32:24,280 --> 00:32:26,240 -O que queres, afinal? -Ouve... 274 00:32:26,320 --> 00:32:28,240 Esqueces-te de algo importante. 275 00:32:28,320 --> 00:32:30,240 A Golu morreu, não a vingança. 276 00:32:30,760 --> 00:32:31,840 O Guddu ainda está vivo. 277 00:32:31,920 --> 00:32:34,360 Ele já cavou a própria sepultura! 278 00:32:34,880 --> 00:32:36,200 Não temos de fazer nada. 279 00:32:36,280 --> 00:32:38,760 Se não fizermos sentir a nossa presença em Purvanchal, 280 00:32:39,280 --> 00:32:41,880 -nada vai acontecer. -Um bihari supera todos. 281 00:32:42,880 --> 00:32:44,520 Já dizia o ditado. 282 00:32:45,480 --> 00:32:49,040 Deixem o drama para os outros. Não quero conflitos aqui em casa. 283 00:32:51,840 --> 00:32:55,960 Tens razão. A família é importante. 284 00:32:56,800 --> 00:32:58,280 O que quero dizer é que, 285 00:32:59,240 --> 00:33:02,320 se controlares as emoções, a tua mente manter-se-á calma. 286 00:33:02,800 --> 00:33:05,360 No meio de tudo isto, tens ignorado a Saloni. 287 00:33:09,240 --> 00:33:11,200 Isso não é verdade, dadda. 288 00:33:11,280 --> 00:33:13,040 Ele cuida bem de mim. 289 00:33:13,160 --> 00:33:14,400 Ainda bem. 290 00:33:15,080 --> 00:33:18,440 Mas há muito tempo que não saem juntos. 291 00:33:18,920 --> 00:33:20,480 Vão de férias. 292 00:33:21,920 --> 00:33:24,120 Tenho um assunto urgente para resolver primeiro. 293 00:33:24,200 --> 00:33:26,360 -Eu estou aqui, trato disso. -Não! 294 00:33:32,400 --> 00:33:35,080 Tenho de ser eu. Vais continuar a fazer as coisas por mim? 295 00:33:35,560 --> 00:33:37,520 Ginni, chega de doces. 296 00:33:37,600 --> 00:33:39,000 Vais ficar com dor de barriga. 297 00:33:40,920 --> 00:33:43,840 Não está atrasada para a escola? 298 00:33:43,920 --> 00:33:45,600 Acabou o pequeno-almoço. Vai. 299 00:33:45,680 --> 00:33:47,960 Eu levo-a. Vou para aqueles lados. 300 00:33:48,040 --> 00:33:50,840 Não. A Saloni leva-a. 301 00:33:52,240 --> 00:33:55,640 Vocês acabam esta conversa e tentam chegar a um entendimento. 302 00:33:55,720 --> 00:33:58,480 Tenho de ir. Falo com o dadda depois. 303 00:34:01,800 --> 00:34:02,800 Anda, Ginni. 304 00:34:43,360 --> 00:34:44,480 Chauhan, posição? 305 00:34:46,639 --> 00:34:47,960 Estamos na entrada, senhor. 306 00:34:48,639 --> 00:34:50,480 -Srivastava? -Pronto, senhor. 307 00:34:51,199 --> 00:34:52,400 Himanshu? 308 00:34:53,760 --> 00:34:54,760 Em posição, senhor. 309 00:34:55,679 --> 00:34:56,800 Mishra? 310 00:34:56,880 --> 00:34:58,040 Na saída, senhor. 311 00:34:58,520 --> 00:35:01,480 Certo. Se quiserem fazer uma pausa, é agora. 312 00:35:02,000 --> 00:35:04,640 Fiquem atentos a qualquer movimento 313 00:35:04,680 --> 00:35:05,880 e mantenham-me informado. 314 00:35:09,360 --> 00:35:10,360 E aqui. 315 00:35:15,040 --> 00:35:16,040 Vamos! 316 00:35:17,040 --> 00:35:20,080 Papá, a primeira aula é a de matemática. 317 00:35:20,160 --> 00:35:23,640 Fiz os trabalhos de casa. Não te preocupes. 318 00:35:25,080 --> 00:35:27,280 Papá, nunca me ouves. 319 00:35:44,600 --> 00:35:45,440 Senhor. 320 00:36:34,160 --> 00:36:36,280 Hoje é o primeiro dia do Sr. Ramakant no tribunal. 321 00:36:36,360 --> 00:36:38,800 Aqui está ele. Oxalá anunciem o veredito. 322 00:36:47,680 --> 00:36:49,480 O juiz chegou. Todos de pé. 323 00:36:51,000 --> 00:36:51,960 Vamos, de pé. 324 00:36:52,600 --> 00:36:55,000 Está aberta a sessão! 325 00:37:01,280 --> 00:37:02,280 Senhor. 326 00:37:02,880 --> 00:37:04,160 -Olá, Guddu bhaiya! -Bem... 327 00:37:06,160 --> 00:37:07,160 Olá, bhaiya. 328 00:37:08,080 --> 00:37:10,160 -Olá, Guddu bhaiya. -Olá, Guddu bhaiya. 329 00:37:10,280 --> 00:37:11,400 -Olá, bhaiya. -Olá. 330 00:37:12,840 --> 00:37:14,840 -Olá, Guddu bhaiya. -Olá, Guddu bhaiya. 331 00:37:15,400 --> 00:37:16,400 Olá, Guddu bhaiya. 332 00:37:35,080 --> 00:37:36,080 Saloni? 333 00:37:40,440 --> 00:37:41,440 Quem é ela? 334 00:37:42,480 --> 00:37:43,640 Porque está amarrada? 335 00:37:43,680 --> 00:37:45,640 -Foi raptada. Por um resgate. -Raptada? 336 00:37:45,680 --> 00:37:47,360 -Senhora! -Cala-te. 337 00:37:48,120 --> 00:37:50,200 Não é a tua cunhada, Shatrughan? 338 00:37:55,520 --> 00:37:56,520 Saloni... 339 00:37:56,600 --> 00:37:59,480 -Agora é que estás lixado. -Saloni... 340 00:38:00,000 --> 00:38:00,960 Saloni. 341 00:38:01,040 --> 00:38:02,480 Ouve-me. 342 00:38:02,560 --> 00:38:03,880 Larga-me, chote! 343 00:38:04,520 --> 00:38:06,440 Saloni, não sabia o que fazer. 344 00:38:06,520 --> 00:38:08,400 Eu explico-te tudo. Ouve-me... 345 00:38:09,760 --> 00:38:11,400 Saloni. Por favor, ouve-me. 346 00:38:11,480 --> 00:38:12,640 Larga-me, chote! 347 00:38:13,480 --> 00:38:15,800 Sabias a verdade e mesmo assim fizeste-me isto. 348 00:38:16,280 --> 00:38:19,360 Íamos matar o dadda! Também temos de a matar? 349 00:38:19,920 --> 00:38:21,800 -Saloni... -Larga-me, chote! 350 00:38:22,960 --> 00:38:24,520 Chote. 351 00:38:27,280 --> 00:38:28,280 Chote! 352 00:38:29,320 --> 00:38:31,480 Chote, tira-me daqui! 353 00:38:31,560 --> 00:38:33,920 -Saloni, vou resolver tudo. -Não direi nada. 354 00:38:34,000 --> 00:38:35,480 Chote, por favor, abre a porta! 355 00:38:36,080 --> 00:38:38,440 Chote! 356 00:38:40,280 --> 00:38:42,000 -Chote! -Saloni, eu volto. 357 00:38:42,080 --> 00:38:43,360 Já te venho buscar. 358 00:38:47,280 --> 00:38:49,400 Antes de o tribunal anunciar o veredito, 359 00:38:50,520 --> 00:38:53,320 têm alguma alegação final? 360 00:38:57,200 --> 00:38:58,960 Não tenho nada a dizer, Meritíssimo. 361 00:39:05,160 --> 00:39:06,280 Não, Meritíssimo. 362 00:39:11,160 --> 00:39:13,960 Caso número 48673, 363 00:39:15,320 --> 00:39:18,960 o Estado contra Ramakant Pandit. 364 00:39:20,160 --> 00:39:25,760 O tribunal considera Ramakant Pandit, filho de Virendrakant Pandit, 365 00:39:28,080 --> 00:39:29,080 culpado. 366 00:39:29,880 --> 00:39:31,880 Está tramado. Não tem hipótese. 367 00:39:33,200 --> 00:39:35,360 Pena de morte ou perpétua? 368 00:39:35,440 --> 00:39:37,880 Sr. Ramakant Pandit, levante-se. 369 00:39:44,040 --> 00:39:46,880 De acordo com o artigo 353, 370 00:39:47,360 --> 00:39:49,160 por matar um funcionário público, 371 00:39:49,640 --> 00:39:53,200 e o artigo 302, Ramakant Pandit é condenado... 372 00:39:53,320 --> 00:39:55,440 A acusação tem defendido um caso falso. 373 00:40:00,440 --> 00:40:03,800 Eu, Robin Radheshyam Agarwal, 374 00:40:04,800 --> 00:40:05,880 sei a verdade. 375 00:40:06,640 --> 00:40:10,480 E sei que o SP Maurya e o Ramakant Pandit 376 00:40:10,560 --> 00:40:12,400 foram lá para prender o Guddu Pandit. 377 00:40:13,120 --> 00:40:14,160 Foi isso que aconteceu. 378 00:40:15,280 --> 00:40:17,040 E sei isto porque... 379 00:40:20,520 --> 00:40:23,880 ...dei provas ao Sr. Ramakant dos negócios ilegais e dinheiro sujo 380 00:40:23,960 --> 00:40:25,600 do Guddu Pandit. 381 00:40:27,440 --> 00:40:30,280 A acusação e a polícia têm escondido este facto. 382 00:40:31,480 --> 00:40:33,880 Também podem estar a mentir sobre o confronto. 383 00:40:35,440 --> 00:40:37,840 Estou disposto a apresentar a prova ao tribunal. 384 00:40:37,920 --> 00:40:39,040 Enlouqueceu? 385 00:40:40,200 --> 00:40:42,400 As pessoas não podem vir aqui dizer disparates. 386 00:40:42,480 --> 00:40:43,640 Não se faz. 387 00:40:44,200 --> 00:40:45,640 Isto é um tribunal. 388 00:40:45,760 --> 00:40:48,200 Mas, Sr. Panch, porque está tão irritado? 389 00:40:48,320 --> 00:40:50,600 Se o seu caso é forte, 390 00:40:50,640 --> 00:40:52,760 defenda-o. Quem o está a impedir? 391 00:40:52,840 --> 00:40:54,560 Não tenho medo de ninguém. 392 00:40:55,600 --> 00:40:56,640 Mas quem é este? 393 00:40:57,880 --> 00:41:01,040 Vem a todas as sessões, senta-se e vai-se embora. 394 00:41:01,800 --> 00:41:05,160 Se tinha provas, porque só falou agora? 395 00:41:05,760 --> 00:41:09,640 Meritíssimo, este caso é importante. Não deve haver negligência. 396 00:41:10,120 --> 00:41:12,480 Isto vai manchar a imagem do tribunal. 397 00:41:13,360 --> 00:41:16,160 Sr. Dubey, mais uma palavra 398 00:41:16,280 --> 00:41:18,200 e acuso-o de desrespeito ao tribunal. 399 00:41:18,320 --> 00:41:19,800 Respeite a instituição. 400 00:41:19,880 --> 00:41:22,440 Se não podemos dar a nossa opinião, 401 00:41:22,520 --> 00:41:24,800 acuse-me também. 402 00:41:24,880 --> 00:41:26,640 Sentem-se. Isto é um tribunal. 403 00:41:26,760 --> 00:41:27,920 Sim, acuse-nos também! 404 00:41:28,000 --> 00:41:29,760 Por favor, silêncio! 405 00:41:30,760 --> 00:41:32,280 Silêncio! 406 00:41:33,760 --> 00:41:35,600 Respeitem a instituição. 407 00:41:36,440 --> 00:41:38,920 Silêncio no tribunal! Silêncio! 408 00:41:39,000 --> 00:41:40,320 -Isso mesmo. -Sim. 409 00:41:40,400 --> 00:41:42,440 O tribunal vai suspender o veredito 410 00:41:44,280 --> 00:41:46,360 e instruir a polícia 411 00:41:46,440 --> 00:41:48,640 para registar já o depoimento do Sr. Agarwal. 412 00:41:49,160 --> 00:41:52,080 Só depois se decidirá a data da próxima audiência. 413 00:41:53,840 --> 00:41:55,080 Está encerrada a sessão. 414 00:42:11,160 --> 00:42:12,960 -Dimpy... -Venha, Sr. Robin. 415 00:42:13,480 --> 00:42:15,880 Entrou em grande. Vamos. 416 00:42:32,360 --> 00:42:34,480 Isto não é fácil. 417 00:42:36,600 --> 00:42:37,640 Estou a esforçar-me. 418 00:42:40,160 --> 00:42:42,280 Se não conseguir, perdoe-me. 419 00:42:44,280 --> 00:42:45,600 Fale com a senhora. 420 00:42:47,360 --> 00:42:49,440 Senhora, é o IG Dubey ao telefone. 421 00:42:50,320 --> 00:42:51,840 O plano não pôde ser executado. 422 00:42:58,120 --> 00:42:59,360 Olá, senhora. 423 00:42:59,440 --> 00:43:03,040 O caso do Ramakant Pandit foi adiado 424 00:43:03,120 --> 00:43:06,760 e o nosso plano para o Guddu falhou. 425 00:43:07,280 --> 00:43:08,880 Ele não armou confusão. 426 00:43:09,840 --> 00:43:14,640 Conto-lhe o resto dos pormenores quando falarmos pessoalmente. 427 00:43:15,120 --> 00:43:16,120 Adeus, senhora. 428 00:43:21,920 --> 00:43:23,880 -Ele está a ver o vídeo? -Sim. 429 00:43:23,960 --> 00:43:25,320 Prontinho. 430 00:43:25,840 --> 00:43:28,880 Vou precisar que me ajude com algumas coisas. 431 00:43:28,960 --> 00:43:31,320 Já tenho o seu contacto. 432 00:43:31,400 --> 00:43:32,760 -Muito obrigado. -De nada. 433 00:43:33,760 --> 00:43:35,400 Faça-me um prato de bhelpuri. 434 00:43:44,240 --> 00:43:45,240 Dimpy... 435 00:43:48,360 --> 00:43:49,880 -Dimpy. -Não estou zangada. 436 00:43:51,120 --> 00:43:52,120 Só estou preocupada. 437 00:43:53,360 --> 00:43:56,400 Todos me querem proteger. 438 00:43:56,480 --> 00:43:58,480 Como se eu não fosse capaz de o fazer. 439 00:43:59,360 --> 00:44:02,000 Mas ficam a saber que o faço melhor que ninguém. 440 00:44:02,080 --> 00:44:03,080 Sim. 441 00:44:03,560 --> 00:44:06,960 Ele não é meu pai? Não devo fazer tudo para o salvar? 442 00:44:08,520 --> 00:44:10,360 -Sou uma estranha? -Vá lá... 443 00:44:15,040 --> 00:44:16,040 Mas eu sou. 444 00:44:21,480 --> 00:44:24,320 Sempre acreditei que, na vida, o importante 445 00:44:24,400 --> 00:44:26,160 era eu e o dinheiro. 446 00:44:28,520 --> 00:44:30,600 Mas, depois de te conhecer, percebi 447 00:44:31,080 --> 00:44:33,840 que nada te faz mais feliz do que viver para os outros. 448 00:44:39,240 --> 00:44:42,640 Dimpy, tudo o que fiz foi por esta família. 449 00:44:46,960 --> 00:44:48,320 E, sim, cometi um erro. 450 00:44:49,400 --> 00:44:50,800 Escondi algo de ti. 451 00:44:56,360 --> 00:44:57,720 Dimpy Pandit, 452 00:44:59,520 --> 00:45:03,840 dás ao Radheshyam Agarwal o benefício da dúvida? 453 00:45:09,360 --> 00:45:10,360 Por favor. 454 00:45:13,240 --> 00:45:14,240 Por favor. 455 00:45:15,600 --> 00:45:16,600 Por favor. 456 00:45:19,480 --> 00:45:21,720 -Por favor. -Não precisas. 457 00:45:33,720 --> 00:45:34,960 É justo. 458 00:46:03,840 --> 00:46:06,560 Não. Voltem à posição em que estavam. 459 00:46:09,480 --> 00:46:11,920 Que bela foto de família. 460 00:46:13,960 --> 00:46:15,680 Junta-te a nós, Guddu. 461 00:46:15,760 --> 00:46:17,440 Sem ti, não está completa. 462 00:46:17,520 --> 00:46:22,080 Não. Eu não. Não sou filho querido. 463 00:46:22,160 --> 00:46:23,160 Guddu... 464 00:46:32,760 --> 00:46:34,520 Porque deste as provas ao meu pai? 465 00:46:36,360 --> 00:46:39,520 Mano, ele fez o que o pai pediu. 466 00:46:39,600 --> 00:46:41,160 Ele não sabe falar? 467 00:46:42,640 --> 00:46:44,640 Precisa que fales por ele? 468 00:46:46,880 --> 00:46:48,840 Costumas estar sempre a tagarelar. 469 00:46:48,920 --> 00:46:50,840 -Vá lá. -Fala. 470 00:46:55,640 --> 00:46:59,720 Guddu, sei que não te importa quem deu as provas. 471 00:47:00,880 --> 00:47:04,520 Estás zangado porque achas que te traí. 472 00:47:05,920 --> 00:47:07,400 Mas importo-me, 473 00:47:08,640 --> 00:47:10,120 Radheshyam Agarwal. 474 00:47:13,080 --> 00:47:15,120 Sabias de tudo. 475 00:47:18,760 --> 00:47:21,880 Sobre o negócio, sobre a família. 476 00:47:26,360 --> 00:47:28,520 Que joguinho é este, imbecil? 477 00:47:29,000 --> 00:47:30,440 -Guddu. -Joguinho... 478 00:47:32,360 --> 00:47:34,280 Guddu, não estás a perceber. 479 00:47:35,200 --> 00:47:37,200 Considera-me teu irmão e perdoa-me. 480 00:47:39,760 --> 00:47:42,520 Só tive um irmão e chamava-se Bablu Pandit. 481 00:47:42,600 --> 00:47:43,680 Guddu! 482 00:47:46,280 --> 00:47:47,640 Deixa, eu estou bem. 483 00:47:59,440 --> 00:48:00,520 Tu... 484 00:48:02,840 --> 00:48:04,520 Destruíste a minha família. 485 00:48:06,800 --> 00:48:08,000 Pensaste o quê? 486 00:48:09,000 --> 00:48:10,120 Que eu era parvo. 487 00:48:11,880 --> 00:48:13,680 Um idiota. 488 00:48:15,440 --> 00:48:17,120 Um burro. 489 00:48:17,200 --> 00:48:20,080 "Lixo-o na boa. Ele é um otário!" 490 00:48:20,160 --> 00:48:21,600 -Não foi? -Guddu. 491 00:48:22,400 --> 00:48:24,360 O que fazes aqui? Lembras-te do que te disse? 492 00:48:24,840 --> 00:48:26,280 Para não voltares. 493 00:48:26,360 --> 00:48:27,360 Não te disse 494 00:48:27,440 --> 00:48:30,280 que esta família sabia cuidar de si? Sai daqui. 495 00:48:30,360 --> 00:48:31,800 Estás cega! 496 00:48:33,280 --> 00:48:36,440 Odeiam-me tanto que nem a minha mãe quer saber de mim! 497 00:48:43,600 --> 00:48:45,320 Já nem me abraça. 498 00:48:46,560 --> 00:48:50,240 Não é? Porque agora tem uma família. 499 00:48:54,040 --> 00:48:55,800 Se ele não tivesse entregado as provas, 500 00:48:55,880 --> 00:48:58,360 o pai não o teria matado ou ido parar à prisão. 501 00:49:01,440 --> 00:49:04,040 E eu sempre fui estúpido. 502 00:49:04,120 --> 00:49:07,800 Teria continuado louco, certo? Mas longe de todos. 503 00:49:08,800 --> 00:49:09,880 Longe da família! 504 00:49:12,440 --> 00:49:15,400 Mas ele... Ele percebeu o lugar dele. 505 00:49:15,480 --> 00:49:18,000 Que lugar? 506 00:49:19,280 --> 00:49:21,800 Falas do meu lugar... E o teu? 507 00:49:23,960 --> 00:49:25,240 Espera lá. 508 00:49:25,320 --> 00:49:27,000 Eu não tinha nada. 509 00:49:28,080 --> 00:49:29,440 Agora tenho uma família. 510 00:49:30,560 --> 00:49:34,400 Tu tinhas. Mas deitaste tudo a perder. 511 00:49:36,760 --> 00:49:37,960 Só tinhas a Golu. 512 00:49:39,800 --> 00:49:40,880 E, agora, ela morreu. 513 00:49:42,840 --> 00:49:45,680 Eu avisei-a, mas não pude impedi-la. 514 00:49:46,880 --> 00:49:49,920 Não te vou deixar magoar 515 00:49:50,000 --> 00:49:52,400 a minha família. Ponto final. 516 00:49:57,440 --> 00:49:59,880 -Estiveste com a Golu? -Sim. 517 00:50:00,640 --> 00:50:03,480 Ela fechou a conta e levou o dinheiro. 518 00:50:07,120 --> 00:50:10,440 Corri a cidade de uma ponta à outra 519 00:50:12,160 --> 00:50:13,960 como um louco à procura dela 520 00:50:15,400 --> 00:50:19,880 e não disseste nada? Foi isso? 521 00:50:20,360 --> 00:50:21,960 Estavas a cuidar da tua família. 522 00:50:22,040 --> 00:50:23,600 Sim, estava. 523 00:50:28,080 --> 00:50:30,200 Queimaram-na viva! 524 00:50:30,280 --> 00:50:32,920 -Cabrão! -Guddu! 525 00:50:33,320 --> 00:50:34,520 Larga-o! 526 00:50:35,360 --> 00:50:37,680 -Mano! -Larga-o! 527 00:50:43,480 --> 00:50:44,840 Larga-o, Guddu! 528 00:50:48,640 --> 00:50:49,680 Larga-o! 529 00:50:55,280 --> 00:50:56,280 Guddu... 530 00:53:49,880 --> 00:53:51,880 Legendas: Cristiana Antas 531 00:53:51,960 --> 00:53:53,960 Supervisão Criativa Hernâni Azenha