1 00:00:18,520 --> 00:00:22,320 Куди ти, чоловіче? Він має їхати на синій вантажівці. Поспішай. 2 00:00:22,400 --> 00:00:26,400 КОРДОН МІРЗАПУРА Й ДЖАУНПУРА 3 00:00:26,480 --> 00:00:30,040 Дхірадже, принеси порожній мішок! Швидше! 4 00:00:36,080 --> 00:00:39,840 Кумаре, візьми і швидко спорожни. Хутко. 5 00:01:08,920 --> 00:01:11,680 Спи далі. Знадобилося більше часу, ніж думав. 6 00:01:12,640 --> 00:01:15,960 Ні, я принесу твій одяг. Переодягнися. 7 00:01:33,160 --> 00:01:34,240 Що це? 8 00:01:38,080 --> 00:01:41,280 Чому ти мені не сказав? Неймовірно. 9 00:01:55,880 --> 00:01:58,520 Божечки. Дай подивитися. 10 00:02:05,560 --> 00:02:07,480 Я не кажу тобі багато, 11 00:02:08,800 --> 00:02:11,480 але це не означає, що можна бути нерозсудливим. 12 00:02:17,360 --> 00:02:19,600 Чому ти мовчиш? Скажи, як це сталося. 13 00:02:24,440 --> 00:02:26,600 Ця сім'я намагається відновитися. 14 00:02:28,720 --> 00:02:30,760 Не міг би ти бути відповідальнішим? 15 00:02:38,720 --> 00:02:41,000 Добре. Я не хочу знати, як це сталося. 16 00:02:42,800 --> 00:02:44,680 Але май це на думці. 17 00:02:46,160 --> 00:02:47,720 Ти потрібен усім. 18 00:02:53,560 --> 00:02:54,760 А тобі? 19 00:02:57,200 --> 00:02:58,200 Мені? 20 00:03:01,040 --> 00:03:02,280 Мені найбільше. 21 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 Ні. 22 00:04:34,480 --> 00:04:36,720 Я теж можу подбати про твої потреби. 23 00:06:29,160 --> 00:06:33,200 Ґудду бхаю, телефон та одяг підходять. 24 00:06:35,920 --> 00:06:38,600 І машину пані Ґолу ми знайшли поруч. 25 00:07:10,320 --> 00:07:11,400 Тату… 26 00:07:20,200 --> 00:07:24,240 Нічого… більше казати, Ґудду. 27 00:07:32,920 --> 00:07:33,960 Тату… 28 00:07:58,760 --> 00:08:00,840 МІРЗАПУР 29 00:08:40,640 --> 00:08:42,280 ПУРВАНЧАЛ 30 00:09:43,760 --> 00:09:44,880 Чого ви хочете? 31 00:09:46,520 --> 00:09:47,520 Нащо ти це зробив? 32 00:09:49,640 --> 00:09:53,640 Я отримав пропозицію. Вона була хорошою. Тому я це зробив. 33 00:09:54,760 --> 00:09:58,000 Тепер ти все життя будеш тут гнити. Це добре? 34 00:09:58,480 --> 00:10:00,000 Назовні краще не було. 35 00:10:01,240 --> 00:10:02,840 Мені треба дбати про сім'ю. 36 00:10:03,440 --> 00:10:05,760 Я не міг зробити для них багато, поки був там. 37 00:10:07,000 --> 00:10:08,160 Тепер я буду тут, 38 00:10:08,880 --> 00:10:10,720 але вони житимуть у мирі. 39 00:10:12,040 --> 00:10:13,320 Ти був талановитим. 40 00:10:16,240 --> 00:10:17,880 Ти міг перевершити їх усіх. 41 00:10:22,840 --> 00:10:25,040 Дозвольте сказати вам секрет, пане. 42 00:10:27,760 --> 00:10:29,600 Важить тільки одне. 43 00:10:31,640 --> 00:10:35,120 Я. Що я думаю. 44 00:10:37,120 --> 00:10:38,240 Чого я хочу. 45 00:10:40,000 --> 00:10:41,360 Як я почуваюся. 46 00:10:44,360 --> 00:10:49,760 Ви, соціум — байдуже, чого ви хочете. 47 00:10:54,480 --> 00:10:57,600 Я отримав пропозицію. Джаунпур був готовий добре заплатити. 48 00:10:58,640 --> 00:10:59,880 Тож я влаштував виставу. 49 00:11:01,240 --> 00:11:03,360 І на цьому все. 50 00:11:11,280 --> 00:11:13,440 Не шукайте в мені промінь надії. 51 00:11:17,360 --> 00:11:19,080 Я не ваш син. 52 00:12:45,840 --> 00:12:47,520 Добре, діти, на сьогодні все. 53 00:12:47,600 --> 00:12:49,800 Усі мають отримати хороші оцінки завтра. 54 00:12:49,880 --> 00:12:51,360 - Добре? - Так, пані! 55 00:12:51,440 --> 00:12:52,400 Ось твій чай. 56 00:12:52,480 --> 00:12:55,120 - Як його звати? - Аарав. 57 00:12:55,200 --> 00:12:56,120 Аарав. Добре. 58 00:12:56,200 --> 00:12:58,400 Учора він бився з іншим малим. 59 00:12:58,480 --> 00:13:00,480 - Здається, він пустун. - Так. 60 00:13:00,560 --> 00:13:01,720 - Мамо? - Так. 61 00:13:09,360 --> 00:13:11,040 - Бувайте. - Бувайте. 62 00:13:15,280 --> 00:13:16,480 Бувайте. 63 00:13:40,560 --> 00:13:42,000 МАЄТОК ШУКЛ 64 00:13:47,480 --> 00:13:48,520 Прошу, дядьку. 65 00:13:55,440 --> 00:13:56,400 Намір… 66 00:13:58,000 --> 00:14:01,120 був ясний, коли тіло Ґолу залишали на кордоні. 67 00:14:03,000 --> 00:14:04,640 Прямий виклик Ґудду. 68 00:14:05,760 --> 00:14:10,440 І Т'яґі спробують звинуватити тебе у вбивстві Ґолу, Шараде. 69 00:14:11,920 --> 00:14:14,880 Я знав, що Дадда й Бхарат встромлять мені ніж у спину. 70 00:14:17,120 --> 00:14:20,520 І я вирішив не давати себе винуватити в смерті Ґолу, 71 00:14:21,000 --> 00:14:22,920 а взяти відповідальність за це. 72 00:14:24,880 --> 00:14:28,440 Так моя слава стане більшою, і це пошле чітке повідомлення Ґудду. 73 00:14:30,800 --> 00:14:32,120 Дивися, Шараде, зараз 74 00:14:32,200 --> 00:14:34,880 ти в найсильнішій позиції в Пурванчалі. 75 00:14:37,680 --> 00:14:40,640 Якщо ти візьмеш відповідальність за вбивство Ґолу, 76 00:14:42,320 --> 00:14:44,080 Ґудду точно полюватиме на тебе. 77 00:14:47,040 --> 00:14:49,600 Вигадай план, зараз усе залежить від тебе. 78 00:14:53,520 --> 00:14:56,560 Але мене дивує, чому здобич 79 00:14:57,480 --> 00:15:01,800 вирішила зайти у твою пастку? 80 00:15:05,000 --> 00:15:06,640 Ви мені довіряєте, дядьку? 81 00:15:11,880 --> 00:15:14,080 Ти витягнув мене із лап смерті. 82 00:15:16,560 --> 00:15:18,440 Смерті довелося відступити. 83 00:15:20,720 --> 00:15:22,320 Ти дав мені дім, сім'ю. 84 00:15:23,920 --> 00:15:25,680 Я можу бачити світ. 85 00:15:27,000 --> 00:15:28,720 І ти питаєш, чи я тобі довіряю. 86 00:15:32,880 --> 00:15:35,960 Я можу діяти згідно з вашою порадою. 87 00:15:37,680 --> 00:15:39,680 Та перш ніж зробити це, 88 00:15:40,800 --> 00:15:42,960 мені потрібні ваші прощення і дозвіл. 89 00:15:49,920 --> 00:15:55,880 ЛАКНАУ 90 00:16:16,800 --> 00:16:18,920 Ти певен, що це правильний вибір? 91 00:16:20,000 --> 00:16:22,440 Ідеться не про вибір, а про шанс. 92 00:16:23,800 --> 00:16:27,400 Якщо я скористаюся цим шансом, штат буде без злочинності. 93 00:16:36,160 --> 00:16:38,640 Але мама і її дитина можуть бути в небезпеці. 94 00:16:41,160 --> 00:16:43,560 Ґудду здатен на все під тиском. 95 00:16:47,240 --> 00:16:49,200 Може, Ґудду невгамовний від природи, 96 00:16:49,880 --> 00:16:54,120 але йому важливіше його его, ніж завдати шкоди сім'ї Тріпатхі. 97 00:16:55,400 --> 00:16:57,000 Ми маємо скористатися цим. 98 00:17:06,079 --> 00:17:08,079 Ґудду як демон Бхасмасура. 99 00:17:12,359 --> 00:17:13,720 Вороги це його чи рідні, 100 00:17:14,880 --> 00:17:16,800 але всі, хто поруч, стають попелом. 101 00:17:19,520 --> 00:17:22,520 Поки сім'я Тріпатхі з ним, вони в небезпеці. 102 00:17:23,800 --> 00:17:26,400 Мадхурі, тобі не слід відкладати рішення. 103 00:17:28,480 --> 00:17:30,520 Ну-бо, до роботи! 104 00:17:30,560 --> 00:17:32,040 Ми на варті. 105 00:17:36,760 --> 00:17:38,480 Маємо декого відвідати, добре? 106 00:17:39,280 --> 00:17:40,200 Але… 107 00:18:01,280 --> 00:18:02,920 Тепер я сам, тату. 108 00:18:28,800 --> 00:18:30,560 Я… Я ніби задихаюся. 109 00:18:33,560 --> 00:18:35,880 Хто б не наблизився до мене, помирає. 110 00:18:40,040 --> 00:18:44,240 І цей біль зараз настільки сильний, що я відчуваю оніміння. 111 00:18:45,280 --> 00:18:46,800 Я цілковито онімів, тату. 112 00:18:55,440 --> 00:18:58,440 Де ти береш цю силу? 113 00:18:59,960 --> 00:19:01,320 Як ти не розвалюєшся? 114 00:19:08,200 --> 00:19:09,480 Що мені робити? 115 00:19:11,960 --> 00:19:12,960 Скажи мені. 116 00:19:14,800 --> 00:19:15,880 Що мені робити? 117 00:19:25,960 --> 00:19:29,480 Уперше ти питаєш моєї поради. 118 00:19:30,480 --> 00:19:33,400 І вперше мені нічого запропонувати. 119 00:19:36,800 --> 00:19:40,160 Мої шляхи, мої принципи 120 00:19:41,280 --> 00:19:42,800 ніколи не мали значення. 121 00:19:44,520 --> 00:19:49,320 Здається, ніби я просто намагаюся надурити себе 122 00:19:50,560 --> 00:19:52,160 і свою сім'ю. 123 00:19:53,880 --> 00:19:56,320 Ми завжди воювали за цими принципами, тату. 124 00:19:57,560 --> 00:20:00,000 Обидва ми боролися з хибних причин. 125 00:20:02,800 --> 00:20:07,800 Думаю, я мав навчити тебе любити, а не боротися. І сам навчитися. 126 00:20:11,000 --> 00:20:16,000 Але, можливо, усвідомлення прийшло надто пізно. 127 00:20:18,480 --> 00:20:19,480 Можливо? 128 00:20:22,640 --> 00:20:24,640 Це не допомагає, тату. 129 00:20:31,040 --> 00:20:32,320 Що ти хочеш робити? 130 00:20:37,160 --> 00:20:38,720 Що тобі каже твоє серце? 131 00:20:42,720 --> 00:20:44,520 Цього я не можу зрозуміти. 132 00:20:48,000 --> 00:20:49,080 Ці руки… 133 00:20:52,040 --> 00:20:55,320 вони позбуваються будь-якого ворога, якого бачать. 134 00:20:56,760 --> 00:20:59,040 - Я вмію тільки вбивати. - То йди вбивай. 135 00:21:06,200 --> 00:21:07,280 Потрапивши сюди, 136 00:21:09,880 --> 00:21:11,920 я засвоїв тільки одне. 137 00:21:14,680 --> 00:21:17,800 Коли йдеться про виживання, є тільки один принцип. 138 00:21:20,040 --> 00:21:21,240 Роби те, що мусиш. 139 00:21:25,640 --> 00:21:27,800 Ви втратили надію на мене. 140 00:21:29,560 --> 00:21:30,760 Не на тебе. 141 00:21:35,320 --> 00:21:36,560 Я втратив надію на себе. 142 00:21:42,640 --> 00:21:43,640 Пане. 143 00:21:48,560 --> 00:21:49,560 Іди. 144 00:21:50,920 --> 00:21:53,800 Слава Індії, пане. Я старший констебль Патхак. 145 00:21:54,280 --> 00:21:56,800 - Як ти, Патхаку? - Дуже добре, пане. 146 00:21:59,160 --> 00:22:00,600 - Скажи мені дещо. - Так? 147 00:22:01,080 --> 00:22:02,520 Ти знаєш Ґудду Пандіта? 148 00:22:03,000 --> 00:22:05,320 Пане, хто в Пурванчалі його не знає? 149 00:22:07,160 --> 00:22:11,160 Скажіть йому, що інспектор призначив йому зустріч у поліційній дільниці. 150 00:22:11,240 --> 00:22:14,680 Пане, у Мірзапурі нам потрібен дозвіл Ґудду Пандіта для зустрічі. 151 00:22:16,920 --> 00:22:19,400 ЯШОДАНАНД ДАБІ 152 00:22:19,920 --> 00:22:22,720 Ні, пане. Я мав на увазі, 153 00:22:22,800 --> 00:22:26,080 що для зустрічі з ним ми маємо піти туди. 154 00:22:41,280 --> 00:22:42,680 Як це місто мене називає? 155 00:22:42,760 --> 00:22:44,440 - Ґудду бхай! - Ґудду бхай! 156 00:22:46,080 --> 00:22:47,480 Я про всіх. 157 00:22:49,680 --> 00:22:50,680 Гангстер! 158 00:22:51,680 --> 00:22:52,680 Що означає… 159 00:22:54,120 --> 00:22:57,040 працівник, який веде вас від життя до смерті. 160 00:23:00,640 --> 00:23:01,960 Тож будьмо гангстерами. 161 00:23:02,880 --> 00:23:06,600 Ми прямуємо в Джаунпур. Якщо вам потрібна якась зброя, вона буде. 162 00:23:07,440 --> 00:23:09,120 Потрібно більше — буде більше. 163 00:23:11,920 --> 00:23:15,000 Єдина умова — перетворити Джаунпур на кладовище. 164 00:23:16,360 --> 00:23:17,840 Якщо хтось підозрілий 165 00:23:18,640 --> 00:23:20,880 чи не подобається вам, убийте його. 166 00:23:23,560 --> 00:23:26,200 Бо всі ми хочемо поваги. 167 00:23:28,960 --> 00:23:30,520 І що ми для цього зробимо? 168 00:23:32,080 --> 00:23:33,760 Ми трахнемо Джаунпур! 169 00:23:33,840 --> 00:23:35,720 Ми трахнемо Джаунпур, босе! 170 00:23:35,800 --> 00:23:36,920 Ми трахнемо Джаунпур! 171 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 Ми трахнемо Джаунпур, босе! 172 00:23:39,560 --> 00:23:40,560 Вийдіть уперед. 173 00:23:42,920 --> 00:23:46,560 Бхаю, дві машини поліції чекають біля входу на фабрику. 174 00:23:49,600 --> 00:23:51,520 Тримай їх там. Таусіфе. 175 00:23:51,600 --> 00:23:53,640 - Так, бхаю? - Ходімо зі мною. 176 00:23:53,720 --> 00:23:56,080 - Ми знищимо Шарада Шуклу. Чекайте. - Іди. 177 00:23:56,160 --> 00:23:57,240 Беріть їх усі. 178 00:23:57,880 --> 00:23:58,720 Сховай їх. 179 00:24:17,720 --> 00:24:18,720 Пішли. 180 00:24:21,560 --> 00:24:23,160 Геть з дороги, вилупку! 181 00:24:42,920 --> 00:24:46,000 Як він іде? Твій килимовий бізнес? 182 00:24:46,720 --> 00:24:48,120 Він іде добре. 183 00:24:49,120 --> 00:24:52,720 Пане Вішвадананде Дабі, що привело вас сюди? 184 00:24:53,680 --> 00:24:58,000 Більшість поліціянтів Мірзапура працює на мене. 185 00:24:59,440 --> 00:25:02,600 Ті, хто ні, зазвичай тримаються осторонь. 186 00:25:05,840 --> 00:25:07,360 Скажіть, якщо хочете килим. 187 00:25:12,280 --> 00:25:16,440 Я посланець. І то дорогий. 188 00:25:25,680 --> 00:25:26,680 Так, пані. 189 00:25:28,800 --> 00:25:30,960 Так. Ось, поговоріть із ним. 190 00:25:37,600 --> 00:25:41,120 Це Мадхурі Ядав. Перейду одразу до суті. 191 00:25:42,080 --> 00:25:44,840 Ти тримаєш Біну Тріпатхі і її сина в заручниках. 192 00:25:44,920 --> 00:25:47,000 Передай їх мені цілими й неушкодженими. 193 00:25:49,600 --> 00:25:53,160 Натомість я особисто займуся справою Рамаканта Пандіта 194 00:25:53,240 --> 00:25:55,600 і подбаю, щоб його не засудили до страти. 195 00:25:55,680 --> 00:25:57,800 А саме до того справа йде зараз. 196 00:25:59,320 --> 00:26:00,560 Ти маєш про це знати. 197 00:26:06,880 --> 00:26:09,240 - Ґудду Пандіт. - Так. 198 00:26:11,160 --> 00:26:14,720 Я чув, що головна міністерка відповідає за весь штат. 199 00:26:15,640 --> 00:26:19,720 Маю надію, ви не налаштовані сильніше проти одного району. 200 00:26:21,680 --> 00:26:26,840 Що могло змусити міністерку говорити з таким звичайним гангстером, як я? 201 00:26:28,120 --> 00:26:31,880 Біна Тріпатхі — не букет квітів, який я використовую для прикраси. 202 00:26:33,240 --> 00:26:34,880 Вона б не вижила тут. 203 00:26:36,840 --> 00:26:39,160 - Якщо щось станеться з татом… - Не забувай, 204 00:26:39,240 --> 00:26:42,760 є тільки одна причина, чому я не роблю з Мірзапура поле бою. 205 00:26:42,840 --> 00:26:44,160 Безпека моєї сім'ї. 206 00:26:49,560 --> 00:26:50,560 Гаразд. 207 00:26:51,760 --> 00:26:54,000 Кожен діятиме, як вважає за потрібне. 208 00:26:56,600 --> 00:26:59,880 Ваш обов'язок як міністерки — приймати рішення заради людей. 209 00:27:01,600 --> 00:27:03,160 Я вже ухвалила рішення. 210 00:27:05,520 --> 00:27:09,840 Просто хотіла тобі дати шанс врятувати Рамаканта Пандіта. 211 00:27:11,400 --> 00:27:12,840 Чула, він хороший чоловік. 212 00:27:14,880 --> 00:27:16,360 Але я можу помилятися. 213 00:27:17,640 --> 00:27:19,160 Зрештою, він твій батько. 214 00:27:26,800 --> 00:27:30,480 Він виконав свою задачу. Використав і викинув. 215 00:27:51,240 --> 00:27:54,560 Сьогодні ми з вами подолаємо страх перед математикою. 216 00:27:54,640 --> 00:27:56,560 Страх перед математикою? 217 00:27:56,640 --> 00:27:59,840 Хто може розповісти мені, що значить математика? 218 00:27:59,920 --> 00:28:01,840 «Я завжди переслідуватиму тебе». 219 00:28:03,600 --> 00:28:08,320 Вона буде тебе переслідувати, якщо ти її боїшся, Крішно. Я поясню. 220 00:28:08,960 --> 00:28:12,680 - Математика — це пам'ять… - Вітаємо, пані! 221 00:28:12,760 --> 00:28:13,800 Вітаю, пані. 222 00:28:15,560 --> 00:28:20,640 Так, отож ідеться про пам'ять, точність, талант, працелюбність, щирість. 223 00:28:20,720 --> 00:28:21,720 Що сталося? 224 00:28:22,320 --> 00:28:26,360 А тепер розв'яжіть приклад: 18 + 5/4. Я зараз повернуся. 225 00:28:27,520 --> 00:28:28,520 Просто скажи мені. 226 00:28:29,040 --> 00:28:30,320 Дімпі, що сталося? 227 00:28:32,040 --> 00:28:34,120 Дядька суддю перевели. 228 00:28:34,200 --> 00:28:36,160 Викликали спецсуддю з Лакнау. 229 00:28:36,240 --> 00:28:37,960 І слухання цього тижня. 230 00:28:38,040 --> 00:28:39,440 - Цього тижня? - Що? 231 00:28:42,120 --> 00:28:43,920 Як це сталося так зненацька? 232 00:28:46,920 --> 00:28:48,240 Що зроблено, те зроблено. 233 00:28:50,200 --> 00:28:53,200 Зараз здається неможливим врятувати тата. 234 00:28:53,280 --> 00:28:55,240 - Мовчи. - Ти… 235 00:29:07,160 --> 00:29:11,080 У старі часи, якщо в сім'ї траплялася смерть, 236 00:29:11,160 --> 00:29:12,880 навіть вороги припиняли війну. 237 00:29:15,160 --> 00:29:16,880 Щоб дати час на оплакування. 238 00:29:19,160 --> 00:29:22,000 Я уявити не могла, що Мадхурі така безжальна. 239 00:29:27,000 --> 00:29:28,920 Оплакувати важливо. 240 00:29:31,000 --> 00:29:32,600 Або ти втратиш баланс. 241 00:29:33,880 --> 00:29:35,800 Як тоді ухвалюватимеш рішення? 242 00:29:35,880 --> 00:29:38,160 Я оплакую, вбиваючи своїх ворогів. 243 00:29:43,440 --> 00:29:45,160 Я не хочу спиняти тебе. 244 00:29:47,880 --> 00:29:52,000 Але я хвилююся, кого ти обереш — свого батька чи мене. 245 00:30:04,880 --> 00:30:08,240 Я відповідаю за тебе й твою дитину. 246 00:30:11,160 --> 00:30:12,520 Я дав тобі своє слово. 247 00:30:13,560 --> 00:30:15,040 А щодо мого батька, 248 00:30:17,040 --> 00:30:20,560 я багато втратив за життя, я не втрачу його. 249 00:30:22,000 --> 00:30:23,240 Не хвилюйся. 250 00:30:25,680 --> 00:30:29,640 Я мати. Для мене природно хвилюватися. 251 00:30:34,040 --> 00:30:35,280 Я вірю тобі. 252 00:30:36,920 --> 00:30:39,920 Ти ухвалив правильне рішення. 253 00:30:41,240 --> 00:30:42,600 Правда, крихітко? 254 00:30:43,840 --> 00:30:45,040 Правда, малече? 255 00:30:53,400 --> 00:30:54,800 Ґудду загнаний у кут. 256 00:30:59,400 --> 00:31:02,280 Ми вперше за купу часу зробили в цьому домі десерт. 257 00:31:03,240 --> 00:31:08,320 Тож подбайте, щоб ця атмосфера не змінилася. 258 00:31:12,000 --> 00:31:16,120 Закрий свій рахунок із Шарадом, щойно зможеш. 259 00:31:17,240 --> 00:31:20,720 Ти вже припустився помилки, довірившись йому. 260 00:31:22,760 --> 00:31:23,760 Як і я. 261 00:31:24,560 --> 00:31:27,800 Ми не говоритимемо про справи за обіднім столом. 262 00:31:28,680 --> 00:31:30,040 Хіба це не твоє правило? 263 00:31:30,680 --> 00:31:32,840 Для бабусі немає правил. 264 00:31:32,920 --> 00:31:34,000 Це точно, Джинні. 265 00:31:34,080 --> 00:31:35,280 «Немає правил». 266 00:31:41,120 --> 00:31:42,400 - Даддо. - Так? 267 00:31:42,480 --> 00:31:46,040 Я думав про те, скільки ми займатимемося цим бізнесом. 268 00:31:48,800 --> 00:31:52,040 Сіван насичений. Нам треба розширюватися. 269 00:31:53,200 --> 00:31:56,880 У Пурванчалі багато хаосу. Маємо цим скористатися. 270 00:31:57,480 --> 00:32:00,600 Крадіжка машин, алкоголь — 271 00:32:01,680 --> 00:32:05,160 це все нелегальний бізнес. Ти з глузду з'їхав? 272 00:32:07,200 --> 00:32:09,840 Отже, розумно ступати повільно. 273 00:32:15,200 --> 00:32:16,840 Чому б тобі не визначитися? 274 00:32:18,840 --> 00:32:21,560 Коли я нічого не роблю, ти кажеш, що я розслабився. 275 00:32:21,640 --> 00:32:23,680 Коли я щось роблю, ти мене стримуєш. 276 00:32:24,280 --> 00:32:26,240 - Чого ти хочеш насправді? - Знаєш… 277 00:32:26,320 --> 00:32:28,240 Ти забуваєш дещо важливе. 278 00:32:28,320 --> 00:32:30,240 Це Ґолу кінець, а не помсті. 279 00:32:30,760 --> 00:32:31,840 Ґудду досі живий. 280 00:32:31,920 --> 00:32:34,360 Ґудду вже сам собі викопав могилу! 281 00:32:34,880 --> 00:32:36,200 Нам не треба втручатися. 282 00:32:36,280 --> 00:32:38,760 Маємо означити свою присутність у Пурванчалі. 283 00:32:39,280 --> 00:32:41,880 - Інакше нічого не буде. - Біхарці — найсильніші. 284 00:32:42,880 --> 00:32:44,520 Ти мав чути цей вираз. 285 00:32:45,480 --> 00:32:49,040 Прибережи драму для чужих, я не хочу ніяких конфліктів удома. 286 00:32:51,840 --> 00:32:55,960 Так, маєш рацію. Сім'я теж важлива. 287 00:32:56,800 --> 00:32:58,280 Тільки хочу сказати, Баде, 288 00:32:59,240 --> 00:33:02,320 якщо тримати під контролем емоції, розум буде спокійним. 289 00:33:02,800 --> 00:33:05,360 І у всьому цьому ти ігноруєш Салоні. 290 00:33:09,240 --> 00:33:11,200 Це неправда, Даддо. 291 00:33:11,280 --> 00:33:13,040 Він добре про мене дбає. 292 00:33:13,160 --> 00:33:14,400 Це добре. 293 00:33:15,080 --> 00:33:18,440 Але минув час, відколи ви кудись ходили. 294 00:33:18,920 --> 00:33:20,480 Отож перепочинь. 295 00:33:21,920 --> 00:33:24,120 Я маю спочатку впоратися з нагальним. 296 00:33:24,200 --> 00:33:26,360 - Ну, я тут. Я впораюся. - Ні! 297 00:33:32,400 --> 00:33:35,080 Я маю це зробити. Скільки ти нестимеш мій тягар? 298 00:33:35,560 --> 00:33:37,520 Джинні, годі солодкого. 299 00:33:37,600 --> 00:33:39,000 У тебе живіт болітиме. 300 00:33:40,920 --> 00:33:43,840 І хіба вона не спізнюється в школу? 301 00:33:43,920 --> 00:33:45,600 Уперед, сніданок скінчено. 302 00:33:45,680 --> 00:33:47,960 Я відвезу її в школу. Я туди їду. 303 00:33:48,040 --> 00:33:50,840 Ні. Салоні відвезе Джинні в школу. 304 00:33:52,240 --> 00:33:55,640 Ви двоє обговоріть усе й досягніть згоди. 305 00:33:55,720 --> 00:33:58,480 Я маю іти. Я поговорю з Даддою пізніше. 306 00:34:01,800 --> 00:34:02,800 Ходімо, Джинні. 307 00:34:43,360 --> 00:34:44,480 Чаухане, позиція? 308 00:34:46,639 --> 00:34:47,960 Ми біля входу, пане. 309 00:34:48,639 --> 00:34:50,480 - Сріваставо? - Готові, пане. 310 00:34:51,199 --> 00:34:52,400 Хіманшу? 311 00:34:53,760 --> 00:34:54,760 На позиції, пане. 312 00:34:55,679 --> 00:34:56,800 А Мішра? 313 00:34:56,880 --> 00:34:58,040 Біля виходу, пане. 314 00:34:58,520 --> 00:35:01,480 Добре. Якщо хочете перекур, зараз саме час. 315 00:35:02,000 --> 00:35:04,640 Стежте за рухом 316 00:35:04,680 --> 00:35:05,880 і повідомляйте мені. 317 00:35:09,360 --> 00:35:10,360 І тут. 318 00:35:15,040 --> 00:35:16,040 Іди! 319 00:35:17,040 --> 00:35:20,080 Тату, сьогодні перший урок — математика. 320 00:35:20,160 --> 00:35:23,640 Я зробила свою домашку. Не хвилюйся. 321 00:35:25,080 --> 00:35:27,280 Тату, ти ніколи не слухаєш. 322 00:35:44,600 --> 00:35:45,440 Бхаю. 323 00:36:34,160 --> 00:36:36,280 Сьогодні пан Рамакант уперше в суді. 324 00:36:36,360 --> 00:36:38,800 Ось він. Маю надію, сьогодні винесуть вердикт. 325 00:36:47,680 --> 00:36:49,480 Суддя тут. Прошу встати. 326 00:36:51,000 --> 00:36:51,960 Ну-бо, вставайте. 327 00:36:52,600 --> 00:36:55,000 Суд іде! 328 00:37:01,280 --> 00:37:02,280 Тату. 329 00:37:02,880 --> 00:37:04,160 - Вітаю, Ґудду бхаю! - Ну… 330 00:37:06,160 --> 00:37:07,160 Вітаю, бхаю. 331 00:37:08,080 --> 00:37:10,160 - Вітаю, Ґудду бхаю. - Вітаю, Ґудду бхаю. 332 00:37:10,280 --> 00:37:11,400 - Вітаю, бхаю. - Вітаю. 333 00:37:12,840 --> 00:37:14,840 - Вітаю, Ґудду бхаю. - Вітаю, бхаю. 334 00:37:15,400 --> 00:37:16,400 Вітаю, Ґудду бхаю. 335 00:37:35,080 --> 00:37:36,080 Салоні? 336 00:37:40,440 --> 00:37:41,440 Хто ця дівчина? 337 00:37:42,480 --> 00:37:43,640 І чому вона зв'язана? 338 00:37:43,680 --> 00:37:45,640 - Її викрали заради викупу. - Викрали? 339 00:37:45,680 --> 00:37:47,360 - Невістка! - Замовкни. 340 00:37:48,120 --> 00:37:50,200 Хіба це не твоя невістка, Шатруґхане? 341 00:37:55,520 --> 00:37:56,520 Салоні… 342 00:37:56,600 --> 00:37:59,480 - Оце ти облажався. - Салоні. Салоні… 343 00:38:00,000 --> 00:38:00,960 Салоні. 344 00:38:01,040 --> 00:38:02,480 Вислухай мене. 345 00:38:02,560 --> 00:38:03,880 Пусти мене, Чхоте! 346 00:38:04,520 --> 00:38:06,440 Салоні, я був безпорадний. 347 00:38:06,520 --> 00:38:08,400 Я поясню все. Просто вислухай… 348 00:38:09,760 --> 00:38:11,400 Салоні. Прошу, вислухай. 349 00:38:11,480 --> 00:38:12,640 Чхоте, пусти мене! 350 00:38:13,480 --> 00:38:15,800 Ти зробив це зі мною, хоча знав правду. 351 00:38:16,280 --> 00:38:19,360 Ми збиралися вбити Дадду! Тепер треба вбити і її теж? 352 00:38:19,920 --> 00:38:21,800 - Салоні… - Чхоте, пусти! 353 00:38:22,960 --> 00:38:24,520 Чхоте. 354 00:38:27,280 --> 00:38:28,280 Чхоте! 355 00:38:29,320 --> 00:38:31,480 Чхоте. Чхоте, пусти мене! 356 00:38:31,560 --> 00:38:33,920 - Я все виправлю. - Я нічого не скажу. 357 00:38:34,000 --> 00:38:35,480 Чхоте, прошу, відчини двері! 358 00:38:36,080 --> 00:38:38,440 Чхоте. Чхоте! 359 00:38:40,280 --> 00:38:42,000 - Чхоте! - Салоні, я повернуся. 360 00:38:42,080 --> 00:38:43,360 Я скоро тебе заберу. 361 00:38:47,280 --> 00:38:49,400 Перш ніж суд винесе вердикт, 362 00:38:50,520 --> 00:38:53,320 у вас є заключне слово? 363 00:38:57,200 --> 00:38:58,960 Мені нічого сказати, ваша честь. 364 00:39:05,160 --> 00:39:06,280 Ні, ваша честь. 365 00:39:11,160 --> 00:39:13,960 Справа номер 48673, 366 00:39:15,320 --> 00:39:18,960 судовий процес штат проти Рамаканта Пандіта. 367 00:39:20,160 --> 00:39:25,760 Цей суд визнає Рамаканта Пандіта, сина Вірендраканта Пандіта, 368 00:39:28,080 --> 00:39:29,080 винним. 369 00:39:29,880 --> 00:39:31,880 Пану Пандіту кінець. Тепер не втече. 370 00:39:33,200 --> 00:39:35,360 Смертна кара чи довічне ув'язнення? 371 00:39:35,440 --> 00:39:37,880 Рамаканте Пандіте, прошу, встаньте. 372 00:39:44,040 --> 00:39:46,880 Згідно зі статтею 353, 373 00:39:47,360 --> 00:39:49,160 за вбивство державного службовця 374 00:39:49,640 --> 00:39:53,200 і згідно зі статтею 302, Рамаканта Пандіта засуджено… 375 00:39:53,320 --> 00:39:55,440 Прокуратура відкрила фальшиву справу. 376 00:40:00,440 --> 00:40:03,800 Я, Робін Радхеш'ям Аґарвал, 377 00:40:04,800 --> 00:40:05,880 знаю правду. 378 00:40:06,640 --> 00:40:10,480 І я знаю, що суперінтендант Маурія і Рамакант Пандіт 379 00:40:10,560 --> 00:40:12,400 їхали арештувати Ґудду Пандіта. 380 00:40:13,120 --> 00:40:14,160 У цьому була суть. 381 00:40:15,280 --> 00:40:17,040 І я знаю це, бо… 382 00:40:20,520 --> 00:40:23,880 дав докази про нелегальний бізнес Ґудду Пандіта й брудні гроші 383 00:40:23,960 --> 00:40:25,600 Рамаканту Пандіту. 384 00:40:27,440 --> 00:40:30,280 Прокуратура та поліція приховують цей факт. 385 00:40:31,480 --> 00:40:33,880 Про перестрілку вони теж можуть брехати. 386 00:40:35,440 --> 00:40:37,840 Я хочу надати доказ суду. 387 00:40:37,920 --> 00:40:39,040 Ти збожеволів? 388 00:40:40,200 --> 00:40:42,400 Хіба може будь-хто верзти нісенітниці? 389 00:40:42,480 --> 00:40:43,640 Так не робиться. 390 00:40:44,200 --> 00:40:45,640 Це суд. 391 00:40:45,760 --> 00:40:48,200 Але, пане Панч, чому ви сердитися? 392 00:40:48,320 --> 00:40:50,600 Якщо справа прокуратури міцна, 393 00:40:50,640 --> 00:40:52,760 боріться із цим. Хто вас спиняє? 394 00:40:52,840 --> 00:40:54,560 Я нікого не боюся. 395 00:40:55,600 --> 00:40:56,640 Але хто це? 396 00:40:57,880 --> 00:41:01,040 Він з'являється на кожному слуханні, сидить і йде геть. 397 00:41:01,800 --> 00:41:05,160 Якщо він мав докази, чому не сказав раніше? 398 00:41:05,760 --> 00:41:09,640 Ваша честь, це важлива справа, і не має бути ніякої недбалості. 399 00:41:10,120 --> 00:41:12,480 Це зіпсує імідж суду в очах людей. 400 00:41:13,360 --> 00:41:16,160 Пане Дабі, якщо скажете ще слово, 401 00:41:16,280 --> 00:41:18,200 вас звинуватять у неповазі до суду. 402 00:41:18,320 --> 00:41:19,800 Поважайте пристойність суду. 403 00:41:19,880 --> 00:41:22,440 Якщо нам навіть думку нашу висловити не можна, 404 00:41:22,520 --> 00:41:24,800 звинуватьте й мене в неповазі до суду. 405 00:41:24,880 --> 00:41:26,640 Прошу сісти. Це суд. 406 00:41:26,760 --> 00:41:27,920 Так, і нас звинуватьте! 407 00:41:28,000 --> 00:41:29,760 Прошу зберігати тишу! 408 00:41:30,760 --> 00:41:32,280 Тиша! 409 00:41:33,760 --> 00:41:35,600 Прошу дотримуватися пристойності. 410 00:41:36,440 --> 00:41:38,920 Тиша в суді! Тиша! 411 00:41:39,000 --> 00:41:40,320 - Це правда. - Так. 412 00:41:40,400 --> 00:41:42,440 Цей суд затримає своє рішення 413 00:41:44,280 --> 00:41:46,360 та доручає поліції 414 00:41:46,440 --> 00:41:48,640 негайно записати заяву Радхеш'яма. 415 00:41:49,160 --> 00:41:52,080 Опісля ми визначимося з датою наступного засідання. 416 00:41:53,840 --> 00:41:55,080 Суд закрито. 417 00:42:11,160 --> 00:42:12,960 - Дімпі… - Ходімо, пане Робін. 418 00:42:13,480 --> 00:42:15,880 Що за виступ. Пішли. 419 00:42:32,360 --> 00:42:34,480 Це важка робота. 420 00:42:36,600 --> 00:42:37,640 Я намагаюся. 421 00:42:40,160 --> 00:42:42,280 Якщо я не впораюся, пробач мені. 422 00:42:44,280 --> 00:42:45,600 Поговорити з пані. 423 00:42:47,360 --> 00:42:49,440 Пані, інспектор Дабі на лінії. 424 00:42:50,320 --> 00:42:51,840 План не можна виконати. 425 00:42:58,120 --> 00:42:59,360 Вітаю, пані. 426 00:42:59,440 --> 00:43:03,040 Справу Рамаканта Пандіта відклали, 427 00:43:03,120 --> 00:43:06,760 і наш план щодо Ґудду теж провалився. 428 00:43:07,280 --> 00:43:08,880 Він не здійняв бучу. 429 00:43:09,840 --> 00:43:14,640 А решту подробиць я розповім за особистої зустрічі. 430 00:43:15,120 --> 00:43:16,120 Слава Індії, пані. 431 00:43:21,920 --> 00:43:23,880 - Він дивиться відео? - Так. 432 00:43:23,960 --> 00:43:25,320 - Отут. - Я змушую його. 433 00:43:25,840 --> 00:43:28,880 Мені знадобиться ваша допомога з невеликим дорученням. 434 00:43:28,960 --> 00:43:31,320 Тому я зберіг ваш номер. 435 00:43:31,400 --> 00:43:32,760 - Дуже вам дякую. - Добре. 436 00:43:33,760 --> 00:43:35,400 Приготуйте мені бхелпурі. 437 00:43:44,240 --> 00:43:45,240 Дімпі… 438 00:43:48,360 --> 00:43:49,880 - Дімпі. - Я не серджуся. 439 00:43:51,120 --> 00:43:52,120 Просто я засмучена. 440 00:43:53,360 --> 00:43:56,400 Усі думають, що їхня відповідальність — захищати мене. 441 00:43:56,480 --> 00:43:58,480 Ніби я не можу нести відповідальність. 442 00:43:59,360 --> 00:44:02,000 То от що, я можу це краще, ніж будь-хто. 443 00:44:02,080 --> 00:44:03,080 Так. 444 00:44:03,560 --> 00:44:06,960 Хіба він не мій батько? Я ладна на все, щоб врятувати його. 445 00:44:08,520 --> 00:44:10,360 - Чи я чужа? - Та годі… 446 00:44:15,040 --> 00:44:16,040 Ні, я чужий. 447 00:44:21,480 --> 00:44:24,320 Я завжди вірив, що немає нічого важливішого 448 00:44:24,400 --> 00:44:26,160 у житті, ніж гроші та я сам. 449 00:44:28,520 --> 00:44:30,600 Але зустрівши тебе, я зрозумів, 450 00:44:31,080 --> 00:44:33,840 що найщасливішим тебе робить життя для інших. 451 00:44:39,240 --> 00:44:42,640 Дімпі, я все зробив для цієї своєї родини. 452 00:44:46,960 --> 00:44:48,320 Так, я зробив помилку. 453 00:44:49,400 --> 00:44:50,800 Я приховав це від тебе. 454 00:44:56,360 --> 00:44:57,720 Дімпі Пандіт, 455 00:44:59,520 --> 00:45:03,840 ти не даси Радхеш'яму Аґарвалу права на сумніви? 456 00:45:09,360 --> 00:45:10,360 Прошу. 457 00:45:13,240 --> 00:45:14,240 Прошу. 458 00:45:15,600 --> 00:45:16,600 Прошу. 459 00:45:19,480 --> 00:45:21,720 - Прошу. - Від сумнівів користі не буде. 460 00:45:33,720 --> 00:45:34,960 Справедливо. 461 00:46:03,840 --> 00:46:06,560 Ні. Назад на місце. 462 00:46:09,480 --> 00:46:11,920 Гарне сімейне фото. 463 00:46:13,960 --> 00:46:15,680 Приєднуйтеся, Ґудду бхаю. 464 00:46:15,760 --> 00:46:17,440 Без вас воно неповне. 465 00:46:17,520 --> 00:46:22,080 Ні, куди мені? Я не її любий син. 466 00:46:22,160 --> 00:46:23,160 Ґудду… 467 00:46:32,760 --> 00:46:34,520 Навіщо ти дав тату докази? 468 00:46:36,360 --> 00:46:39,520 Бхаю, він зробив те, про що його попросив тато. 469 00:46:39,600 --> 00:46:41,160 Він не може говорити? 470 00:46:42,640 --> 00:46:44,640 Йому тепер потрібна твоя допомога? 471 00:46:46,880 --> 00:46:48,840 Зазвичай твій рот не закривається. 472 00:46:48,920 --> 00:46:50,840 - Та ну. - Говори. 473 00:46:55,640 --> 00:46:59,720 Бхаю, я знаю, що вам байдуже, хто дав докази. 474 00:47:00,880 --> 00:47:04,520 Ви сердитеся, бо думаєте, що я вас зрадив. 475 00:47:05,920 --> 00:47:07,400 Мені не байдуже, 476 00:47:08,640 --> 00:47:10,120 Радхеш'яме Аґарвале. 477 00:47:13,080 --> 00:47:15,120 Ти знав усе. 478 00:47:18,760 --> 00:47:21,880 Про бізнес, сім'ю. 479 00:47:26,360 --> 00:47:28,520 У яку гру ти граєш, мудаче? 480 00:47:29,000 --> 00:47:30,440 - Ґудду. - Гру… 481 00:47:32,360 --> 00:47:34,280 Бхаю, ви мене не так зрозуміли. 482 00:47:35,200 --> 00:47:37,200 Вважайте мене братом і пробачте мені. 483 00:47:39,760 --> 00:47:42,520 Я мав тільки одного брата, Баблу Пандіта. 484 00:47:42,600 --> 00:47:43,680 Ґудду! 485 00:47:46,280 --> 00:47:47,640 Ні, усе гаразд. 486 00:47:59,440 --> 00:48:00,520 Ти… 487 00:48:02,840 --> 00:48:04,520 Ти знищив мою сім'ю. 488 00:48:06,800 --> 00:48:08,000 Про що ти думав? 489 00:48:09,000 --> 00:48:10,120 Що Ґудду — дурень. 490 00:48:11,880 --> 00:48:13,680 Ґудду — ідіот. 491 00:48:15,440 --> 00:48:17,120 У нього пташиний розум. 492 00:48:17,200 --> 00:48:20,080 «Я легко можу його намахати. Він слабак!» 493 00:48:20,160 --> 00:48:21,600 - Так? - Ґудду. 494 00:48:22,400 --> 00:48:24,360 Чому ти тут? Пам'ятаєш, що я казала? 495 00:48:24,840 --> 00:48:26,280 Ти не маєш повертатися. 496 00:48:26,360 --> 00:48:27,360 Хіба я не казала, 497 00:48:27,440 --> 00:48:30,280 що ця сім'я може подбати про себе? Забирайся. 498 00:48:30,360 --> 00:48:31,800 Ти осліпла! 499 00:48:33,280 --> 00:48:36,440 Ви всі так ненавидите мене, що навіть мати про мене не дбає! 500 00:48:43,600 --> 00:48:45,320 Вона не обіймає мене більше. 501 00:48:46,560 --> 00:48:50,240 Так? Бо тепер вона має сім'ю! 502 00:48:54,040 --> 00:48:55,800 Якби він не дав докази, 503 00:48:55,880 --> 00:48:58,360 тато не застрелив би його і не був би в тюрмі. 504 00:49:01,440 --> 00:49:04,040 А я завжди був дурнем. 505 00:49:04,120 --> 00:49:07,800 Я б і далі чинив скажені речі, так? Але подалі від усіх. 506 00:49:08,800 --> 00:49:09,880 Подалі від сім'ї! 507 00:49:12,440 --> 00:49:15,400 Але він… Він помітив це місце. 508 00:49:15,480 --> 00:49:18,000 Яке місце? 509 00:49:19,280 --> 00:49:21,800 Ти кажеш про моє місце. Поговорімо про твоє! 510 00:49:23,960 --> 00:49:25,240 Ні, хвилиночку. 511 00:49:25,320 --> 00:49:27,000 Я не мав нічого. 512 00:49:28,080 --> 00:49:29,440 Я знайшов сім'ю. 513 00:49:30,560 --> 00:49:34,400 Ти мав усе. Але ти це втратив. 514 00:49:36,760 --> 00:49:37,960 Ти мав Ґолу. 515 00:49:39,800 --> 00:49:40,880 Тепер і вона пішла. 516 00:49:42,840 --> 00:49:45,680 Я попереджав її, але не зміг спинити. 517 00:49:46,880 --> 00:49:49,920 Але я не дам тобі завдати болю 518 00:49:50,000 --> 00:49:52,400 моїй сім'ї ще раз. Це все. 519 00:49:57,440 --> 00:49:59,880 - Ти бачив Ґолу? - Так. 520 00:50:00,640 --> 00:50:03,480 Вона закрила рахунок, забрала гроші й пішла. 521 00:50:07,120 --> 00:50:10,440 Я бігав містом, шукаючи Ґолу, 522 00:50:12,160 --> 00:50:13,960 вистежуючи її, мов маніяк, 523 00:50:15,400 --> 00:50:19,880 а ти й слова не сказав? Так? 524 00:50:20,360 --> 00:50:21,960 Ти дбав про свою сім'ю? 525 00:50:22,040 --> 00:50:23,600 Так, дбав. 526 00:50:28,080 --> 00:50:30,200 Вони спалили Ґолу живцем! 527 00:50:30,280 --> 00:50:32,920 - Вилупок! - Ґудду! 528 00:50:33,320 --> 00:50:34,520 Пусти його! 529 00:50:35,360 --> 00:50:37,680 - Бхаю! - Пусти його! 530 00:50:43,480 --> 00:50:44,840 Пусти його, Ґудду! 531 00:50:48,640 --> 00:50:49,680 Ґудду, пусти його! 532 00:50:55,280 --> 00:50:56,280 Ґудду… 533 00:51:54,280 --> 00:51:56,960 МІРЗАПУР 534 00:53:49,880 --> 00:53:51,880 Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк 535 00:53:51,960 --> 00:53:53,960 Творчий керівник Марія Цехмейструк