1 00:00:18,520 --> 00:00:22,320 Anh đi đâu đấy? Hẳn là ở trên xe màu xanh. Mau lên. 2 00:00:22,400 --> 00:00:26,400 BIÊN GIỚI MIRZAPUR - JAUNPUR 3 00:00:26,480 --> 00:00:30,040 Dheeraj, mang túi không ra đây! Mau lên! 4 00:00:36,080 --> 00:00:39,840 Kumar, mau nhặt lên rồi đổ hết ra. Mau lên. 5 00:01:08,920 --> 00:01:11,680 Ngủ tiếp đi. Anh không nghĩ là lâu thế. 6 00:01:12,640 --> 00:01:15,960 Không, để em lấy đồ. Anh thay quần áo đi. 7 00:01:33,160 --> 00:01:34,240 Cái gì đây? 8 00:01:38,080 --> 00:01:41,280 Sao không nói cho em biết? Không thể tin được! 9 00:01:55,880 --> 00:01:58,520 Thần linh ơi. Để em xem. 10 00:02:05,560 --> 00:02:07,480 Em không nhắc nhiều, 11 00:02:08,800 --> 00:02:11,480 nhưng không có nghĩa là anh được bất cẩn. 12 00:02:17,360 --> 00:02:19,600 Sao anh im lặng thế? Kể em nghe đi. 13 00:02:24,440 --> 00:02:26,600 Gia đình này đang cố để hàn gắn. 14 00:02:28,720 --> 00:02:30,760 Anh không thể có trách nhiệm hơn ư? 15 00:02:38,720 --> 00:02:41,000 Được. Em không cần biết có chuyện gì. 16 00:02:42,800 --> 00:02:44,680 Nhưng hãy nhớ. 17 00:02:46,160 --> 00:02:47,720 Mọi người đều cần anh. 18 00:02:53,560 --> 00:02:54,760 Thế còn em? 19 00:02:57,200 --> 00:02:58,200 Em? 20 00:03:01,040 --> 00:03:02,280 Em cần anh nhất. 21 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 Không. 22 00:04:34,480 --> 00:04:36,720 Anh cũng có thể thỏa mãn em. 23 00:06:29,160 --> 00:06:33,200 Đại ca Guddu, điện thoại và quần áo khớp. 24 00:06:35,920 --> 00:06:38,600 Chúng tôi cũng thấy xe của cô Golu ở gần đó. 25 00:07:10,320 --> 00:07:11,400 Bố… 26 00:07:20,200 --> 00:07:24,240 Không còn gì… để nói nữa, Guddu. 27 00:07:32,920 --> 00:07:33,960 Bố… 28 00:07:58,760 --> 00:08:00,840 CON TRAI ÔNG TRÙM 29 00:08:40,640 --> 00:08:42,280 PURVANCHAL 30 00:09:43,760 --> 00:09:44,880 Ông muốn gì? 31 00:09:46,520 --> 00:09:47,520 Sao cậu làm vậy? 32 00:09:49,640 --> 00:09:53,640 Tôi nhận được một đề nghị khá tốt. Nên tôi nhận lời. 33 00:09:54,760 --> 00:09:58,000 Giờ cậu sẽ ở đây đến chết. Thế là tốt à? 34 00:09:58,480 --> 00:10:00,000 Ngoài kia cũng đâu tốt hơn. 35 00:10:01,240 --> 00:10:02,840 Tôi có gia đình cần chăm sóc. 36 00:10:03,440 --> 00:10:05,760 Ngoài kia tôi không thể làm nhiều cho họ. 37 00:10:07,000 --> 00:10:08,160 Giờ tôi ở đây, 38 00:10:08,880 --> 00:10:10,720 nhưng họ sẽ được sống bình an. 39 00:10:12,040 --> 00:10:13,320 Cậu có tài. 40 00:10:16,240 --> 00:10:17,880 Cậu có thể vượt qua tất cả. 41 00:10:22,840 --> 00:10:25,040 Để tôi kể cho ông một bí mật, ông Pandit. 42 00:10:27,760 --> 00:10:29,600 Có duy nhất một thứ quan trọng. 43 00:10:31,640 --> 00:10:35,120 Tôi. Điều tôi nghĩ. 44 00:10:37,120 --> 00:10:38,240 Điều tôi muốn. 45 00:10:40,000 --> 00:10:41,360 Điều tôi cảm nhận. 46 00:10:44,360 --> 00:10:49,760 Ông, xã hội, không quan trọng họ nghĩ gì. 47 00:10:54,480 --> 00:10:57,600 Tôi được đề nghị. Jaunpur sẵn sàng trả tôi hậu hĩnh. 48 00:10:58,640 --> 00:10:59,880 Nên tôi đã làm thế. 49 00:11:01,240 --> 00:11:03,360 Không có gì hơn cả. 50 00:11:11,280 --> 00:11:13,440 Đừng tìm kiếm hy vọng ở tôi. 51 00:11:17,360 --> 00:11:19,080 Tôi không phải con trai ông. 52 00:12:45,840 --> 00:12:47,520 Nay đến đây thôi các con. 53 00:12:47,600 --> 00:12:49,800 Mai thi phải làm tốt hết nhé. 54 00:12:49,880 --> 00:12:51,360 - Được chứ? - Vâng, thưa cô! 55 00:12:51,440 --> 00:12:52,400 Trà của mẹ đây. 56 00:12:52,480 --> 00:12:55,120 - Thằng bé tên gì nhỉ? - Aarav. 57 00:12:55,200 --> 00:12:56,120 Aarav. Ừ. 58 00:12:56,200 --> 00:12:58,400 Hôm qua nó đánh nhau với bạn. 59 00:12:58,480 --> 00:13:00,480 - Nó có vẻ rất nghịch. - Cực kỳ. 60 00:13:00,560 --> 00:13:01,720 - Mẹ ơi? - Ừ. 61 00:13:09,360 --> 00:13:11,040 - Con chào cô. - Con chào cô. 62 00:13:15,280 --> 00:13:16,480 Tạm biệt. 63 00:13:40,560 --> 00:13:42,000 DINH THỰ SHUKLA 64 00:13:47,480 --> 00:13:48,520 Vào đi chú. 65 00:13:55,440 --> 00:13:56,400 Ý định… 66 00:13:58,000 --> 00:14:01,120 của việc vứt xác Golu tại vùng biên rất rõ ràng. 67 00:14:03,000 --> 00:14:04,640 Lời thách thức trực tiếp Guddu. 68 00:14:05,760 --> 00:14:10,440 Và nhà Tyagi sẽ đổ lỗi cho cháu việc Golu chết, Sharad. 69 00:14:11,920 --> 00:14:14,880 Cháu biết Dadda và Bharat rồi sẽ đâm sau lưng cháu. 70 00:14:17,120 --> 00:14:20,520 Nên cháu quyết định thay vì bị đổ lỗi về cái chết của Golu, 71 00:14:21,000 --> 00:14:22,920 cháu sẽ nhận hoàn toàn trách nhiệm. 72 00:14:24,880 --> 00:14:28,440 Nó tăng tiếng tăm của cháu và gửi thông điệp rõ ràng đến Guddu. 73 00:14:30,800 --> 00:14:32,120 Nghe này, Sharad, giờ, 74 00:14:32,200 --> 00:14:34,880 cháu đang giữ vị trí quyền lực nhất Purvanchal. 75 00:14:37,680 --> 00:14:40,640 Nếu cháu nhận trách nhiệm về cái chết của Golu. 76 00:14:42,320 --> 00:14:44,080 Guddu chắc chắn sẽ tìm đến cháu. 77 00:14:47,040 --> 00:14:49,600 Hãy lên kế hoạch, tất cả giờ dựa vào cháu. 78 00:14:53,520 --> 00:14:56,560 Nhưng chú thắc mắc tại sao con mồi 79 00:14:57,480 --> 00:15:01,800 lại tự mình đi vào bẫy của cháu? 80 00:15:05,000 --> 00:15:06,640 Chú, chú có tin cháu không? 81 00:15:11,880 --> 00:15:14,080 Cháu đã cứu mạng chú. 82 00:15:16,560 --> 00:15:18,440 Cái chết đã phải lùi bước. 83 00:15:20,720 --> 00:15:22,320 Cháu cho chú chỗ ở, gia đình. 84 00:15:23,920 --> 00:15:25,680 Chú có thể thấy thế giới. 85 00:15:27,000 --> 00:15:28,720 Và cháu hỏi chú có tin cháu không. 86 00:15:32,880 --> 00:15:35,960 Cháu có thể làm theo ý của chú. 87 00:15:37,680 --> 00:15:39,680 Nhưng trước đó, 88 00:15:40,800 --> 00:15:42,960 cháu muốn được chú tha thứ và cho phép. 89 00:16:16,800 --> 00:16:18,920 Anh có chắc làm vậy sẽ đúng chứ? 90 00:16:20,000 --> 00:16:22,440 Tôi không nói về lựa chọn, mà là cơ hội. 91 00:16:23,800 --> 00:16:27,400 Và nếu tôi nắm lấy cơ hội này, ta có thể loại bỏ tội phạm khỏi bang. 92 00:16:36,160 --> 00:16:38,640 Nhưng có thể khiến mẹ và con bà ấy gặp nguy. 93 00:16:41,160 --> 00:16:43,560 Guddu có thể làm mọi thứ nếu bị ép. 94 00:16:47,240 --> 00:16:49,200 Hắn luôn nóng nảy, 95 00:16:49,880 --> 00:16:54,120 nhưng cái tôi của hắn quan trọng hơn việc làm hại nhà Tripathi. 96 00:16:55,400 --> 00:16:57,000 Ta phải thách thức điều đó. 97 00:17:06,079 --> 00:17:08,079 Guddu như con quỷ Bhasmasura. 98 00:17:12,359 --> 00:17:13,720 Kẻ thù hay gia đình, 99 00:17:14,880 --> 00:17:16,800 ai chạm vào hắn cũng bị thiêu rụi. 100 00:17:19,520 --> 00:17:22,520 Nhà Tripathi còn ở với hắn thì họ vẫn gặp nguy. 101 00:17:23,800 --> 00:17:26,400 Madhuri, cô nên ra quyết định ngay. 102 00:17:28,480 --> 00:17:30,520 Mau làm việc đi! 103 00:17:30,560 --> 00:17:32,040 Đang giám sát đấy. 104 00:17:36,760 --> 00:17:38,480 Bọn tôi đi thăm thân mà. 105 00:17:39,280 --> 00:17:40,200 Nhưng… 106 00:18:01,280 --> 00:18:02,920 Giờ con chỉ còn một mình, bố ạ. 107 00:18:28,800 --> 00:18:30,560 Con… Con thấy ngạt thở. 108 00:18:33,560 --> 00:18:35,880 Bất kì ai ở gần con cũng chết. 109 00:18:40,040 --> 00:18:44,240 Và nỗi đau này lớn đến mức nó khiến con chết lặng. 110 00:18:45,280 --> 00:18:46,800 Con bất lực rồi bố ạ. 111 00:18:55,440 --> 00:18:58,440 Làm sao bố có thể mạnh mẽ như vậy? 112 00:18:59,960 --> 00:19:01,320 Sao bố không suy sụp? 113 00:19:08,200 --> 00:19:09,480 Con phải làm gì? 114 00:19:11,960 --> 00:19:12,960 Bố nói con đi. 115 00:19:14,800 --> 00:19:15,880 Con phải làm gì? 116 00:19:25,960 --> 00:19:29,480 Lần đầu tiên, con hỏi lời khuyên của bố. 117 00:19:30,480 --> 00:19:33,400 Và lần đầu tiên, bố không có gì cho con cả. 118 00:19:36,800 --> 00:19:40,160 Cách làm của bố, nguyên tắc của bố 119 00:19:41,280 --> 00:19:42,800 chưa bao giờ quan trọng. 120 00:19:44,520 --> 00:19:49,320 Nhìn như thể chính bố đang cố gắng tự lừa dối bản thân bố 121 00:19:50,560 --> 00:19:52,160 và cả gia đình của bố. 122 00:19:53,880 --> 00:19:56,320 Ta luôn đấu tranh cho những nguyên tắc. 123 00:19:57,560 --> 00:20:00,000 Nhưng hai ta đều đấu tranh sai mục đích. 124 00:20:02,800 --> 00:20:07,800 Bố nghĩ bố nên dạy con cách yêu thương thay vì đấu tranh. Và cả bố cũng vậy. 125 00:20:11,000 --> 00:20:16,000 Có lẽ nhận ra thì đã quá muộn. 126 00:20:18,480 --> 00:20:19,480 Có lẽ? 127 00:20:22,640 --> 00:20:24,640 Điều đó không giúp gì cả bố ạ. 128 00:20:31,040 --> 00:20:32,320 Con muốn làm gì? 129 00:20:37,160 --> 00:20:38,720 Trái tim con nói gì? 130 00:20:42,720 --> 00:20:44,520 Điều mà con không thể hiểu. 131 00:20:48,000 --> 00:20:49,080 Đôi tay này… 132 00:20:52,040 --> 00:20:55,320 tiêu diệt mọi kẻ thù nó thấy. 133 00:20:56,760 --> 00:20:59,040 - Con chỉ biết giết chóc. - Vậy làm thế đi. 134 00:21:06,200 --> 00:21:07,280 Sau khi đến đây, 135 00:21:09,880 --> 00:21:11,920 bố học được một điều. 136 00:21:14,680 --> 00:21:17,800 Nguyên tắc duy nhất là tồn tại. 137 00:21:20,040 --> 00:21:21,240 Làm điều con phải làm. 138 00:21:25,640 --> 00:21:27,800 Bố mất hy vọng ở con rồi. 139 00:21:29,560 --> 00:21:30,760 Không phải ở con. 140 00:21:35,320 --> 00:21:36,560 Bố mất hy vọng ở mình. 141 00:21:42,640 --> 00:21:43,640 Sếp. 142 00:21:48,560 --> 00:21:49,560 Đi đi. 143 00:21:50,920 --> 00:21:53,800 Xin chào sếp. Tôi là sĩ quan cao cấp Pathak. 144 00:21:54,280 --> 00:21:56,800 - Cậu khỏe không Pathak? - Tôi khỏe, thưa sếp. 145 00:21:59,160 --> 00:22:00,600 - Nói tôi nghe. - Vâng? 146 00:22:01,080 --> 00:22:02,520 Cậu biết Guddu Pandit không? 147 00:22:03,000 --> 00:22:05,320 Thưa sếp, ở Purvanchal ai cũng biết ạ. 148 00:22:07,160 --> 00:22:11,160 Bảo hắn là Tổng Thanh tra gọi hắn đến trụ sở cảnh sát. 149 00:22:11,240 --> 00:22:14,680 Ở Mirzapur, ta cần được Guddu Pandit cho phép để gặp hắn. 150 00:22:19,920 --> 00:22:22,720 Thưa sếp. Ý tôi là, 151 00:22:22,800 --> 00:22:26,080 để gặp hắn, ta phải đi đến đó. 152 00:22:41,280 --> 00:22:42,680 Thành phố này gọi tôi là gì? 153 00:22:42,760 --> 00:22:44,440 - Đại ca Guddu! - Đại ca Guddu! 154 00:22:46,080 --> 00:22:47,480 Ý tôi là tất cả. 155 00:22:49,680 --> 00:22:50,680 Giang hồ! 156 00:22:51,680 --> 00:22:52,680 Nghĩa là… 157 00:22:54,120 --> 00:22:57,040 người lấy mạng người khác. 158 00:23:00,640 --> 00:23:01,960 Vậy hãy làm thế đi. 159 00:23:02,880 --> 00:23:06,600 Ta sẽ đến Jaunpur. Nếu cần đạn dược, sẽ có đủ. 160 00:23:07,440 --> 00:23:09,120 Cần nhiều sẽ có nhiều. 161 00:23:11,920 --> 00:23:15,000 Với điều kiện là san bằng Jaunpur. 162 00:23:16,360 --> 00:23:17,840 Bất cứ kẻ nào khả nghi, 163 00:23:18,640 --> 00:23:20,880 hoặc là trông ngứa mắt, bắn luôn. 164 00:23:23,560 --> 00:23:26,200 Vì tất cả chúng ta cần được tôn trọng. 165 00:23:28,960 --> 00:23:30,520 Và làm gì để được như thế? 166 00:23:32,080 --> 00:23:33,760 Ta san phẳng Jaunpur! 167 00:23:33,840 --> 00:23:35,720 Ta san phẳng Jaunpur, Đại ca! 168 00:23:35,800 --> 00:23:36,920 Ta san phẳng Jaunpur! 169 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 Ta san phẳng Jaunpur, Đại ca! 170 00:23:39,560 --> 00:23:40,560 Tiến lên. 171 00:23:42,920 --> 00:23:46,560 Đại ca, ngoài cửa nhà máy có hai xe cảnh sát đang đợi. 172 00:23:49,600 --> 00:23:51,520 Giữ họ ở đây. Tausif. 173 00:23:51,600 --> 00:23:53,640 - Vâng, Đại ca? - Đi với tôi. 174 00:23:53,720 --> 00:23:56,080 - Ta sẽ diệt Sharad Shukla. Chờ coi. - Đi thôi. 175 00:23:56,160 --> 00:23:57,240 Thu dọn hết đi. 176 00:23:57,880 --> 00:23:58,720 Giấu đi. 177 00:24:17,720 --> 00:24:18,720 Đi nào. 178 00:24:21,560 --> 00:24:23,160 Tránh ra, thằng khốn! 179 00:24:42,920 --> 00:24:46,000 Công việc làm thảm thế nào? 180 00:24:46,720 --> 00:24:48,120 Vẫn tốt. 181 00:24:49,120 --> 00:24:52,720 Ông Vishwadanand Dubey, sao ông lại đến đây? 182 00:24:53,680 --> 00:24:58,000 Đa số cảnh sát của Mirzapur làm việc dưới trướng của tôi. 183 00:24:59,440 --> 00:25:02,600 Ai không thì sẽ tránh xa. 184 00:25:05,840 --> 00:25:07,360 Muốn mua thảm thì bảo tôi. 185 00:25:12,280 --> 00:25:16,440 Tôi là người đưa thư. Loại đặc biệt. 186 00:25:25,680 --> 00:25:26,680 Vâng, thưa bà. 187 00:25:28,800 --> 00:25:30,960 Vâng. Đây, hắn đây ạ. 188 00:25:37,600 --> 00:25:41,120 Đây là Madhuri Yadav. Tôi sẽ nói thẳng luôn. 189 00:25:42,080 --> 00:25:44,840 Anh đang bắt giữ Beena Tripathi và con trai. 190 00:25:44,920 --> 00:25:47,000 Trao trả họ an toàn cho tôi. 191 00:25:49,600 --> 00:25:53,160 Và tôi sẽ đích thân xem lại vụ án của Ramakant Pandit 192 00:25:53,240 --> 00:25:55,600 và đảm bảo ông ấy không bị tử hình. 193 00:25:55,680 --> 00:25:57,800 Đó là kết quả vụ án hướng đến. 194 00:25:59,320 --> 00:26:00,560 Anh phải biết điều đó. 195 00:26:06,880 --> 00:26:09,240 - Guddu Pandit. - Ừ. 196 00:26:11,160 --> 00:26:14,720 Tôi nghe rằng Thủ hiến chịu trách nhiệm toàn bang. 197 00:26:15,640 --> 00:26:19,720 Tôi mong rằng cô không quá nghiêng về một quận nào đó. 198 00:26:21,680 --> 00:26:26,840 Và điều gì đã khiến Thủ hiến nói chuyện với một tên giang hồ như tôi? 199 00:26:28,120 --> 00:26:31,880 Beena Tripathi không hề vô nghĩa ở đây. 200 00:26:33,240 --> 00:26:34,880 Nhờ tôi bà ấy mới sống sót. 201 00:26:36,840 --> 00:26:39,160 - Nếu điều gì xảy ra với bố tôi… - Đừng quên, 202 00:26:39,240 --> 00:26:42,760 chỉ có một lý do ngăn tôi biến Mirzapur thành chiến trường. 203 00:26:42,840 --> 00:26:44,160 An toàn của gia đình tôi. 204 00:26:49,560 --> 00:26:50,560 Được thôi. 205 00:26:51,760 --> 00:26:54,000 Hãy làm điều mình thấy phù hợp. 206 00:26:56,600 --> 00:26:59,880 Là một Thủ hiến, cô phải phục vụ lợi ích của người dân. 207 00:27:01,600 --> 00:27:03,160 Tôi đã có quyết định rồi. 208 00:27:05,520 --> 00:27:09,840 Tôi chỉ muốn cho anh một cơ hội cứu Ramakant Pandit. 209 00:27:11,400 --> 00:27:12,840 Nghe nói ông ấy là người tốt. 210 00:27:14,880 --> 00:27:16,360 Nhưng chắc tôi sai. 211 00:27:17,640 --> 00:27:19,160 Ông ấy vẫn là bố anh. 212 00:27:26,800 --> 00:27:30,480 Nó xong việc rồi. Cứ vứt đi. 213 00:27:51,240 --> 00:27:54,560 Hôm nay, ta sẽ vượt qua nỗi sợ với môn toán. 214 00:27:54,640 --> 00:27:56,560 Nỗi sợ với môn toán? 215 00:27:56,640 --> 00:27:59,840 Ai có thể nói đầy đủ tên môn toán nào? 216 00:27:59,920 --> 00:28:01,840 "Tôi sẽ ám bạn mãi mãi". 217 00:28:03,600 --> 00:28:08,320 Nó sẽ ám em nếu em sợ nó đó, Krishna. Để thầy nói cho. 218 00:28:08,960 --> 00:28:12,680 - Tên đầy đủ của nó là Trí nhớ… - Chào cô! 219 00:28:12,760 --> 00:28:13,800 Chào cô. 220 00:28:15,560 --> 00:28:20,640 Và nó là Trí nhớ, Sự chính xác, Tài năng, Chăm chỉ, Chân thành. 221 00:28:20,720 --> 00:28:21,720 Có chuyện gì thế? 222 00:28:22,320 --> 00:28:26,360 Giờ làm bài này, 18 + 5/4. Thầy quay lại ngay. 223 00:28:27,520 --> 00:28:28,520 Cứ nói đi. 224 00:28:29,040 --> 00:28:30,320 Dimpy, sao vậy? 225 00:28:32,040 --> 00:28:34,120 Ngài thẩm phán đã bị điều chuyển. 226 00:28:34,200 --> 00:28:36,160 Thay bằng một người ở Lucknow. 227 00:28:36,240 --> 00:28:37,960 Và phiên tòa là tuần này. 228 00:28:38,040 --> 00:28:39,440 - Tuần này? - Sao? 229 00:28:42,120 --> 00:28:43,920 Sao lại đột ngột vậy? 230 00:28:46,920 --> 00:28:48,240 Không làm được gì nữa. 231 00:28:50,200 --> 00:28:53,200 Không thể cứu bố nữa rồi. 232 00:28:53,280 --> 00:28:55,240 - Im nào. - Mẹ… 233 00:29:07,160 --> 00:29:11,080 Thời xưa, nếu có ai đó trong gia đình chết, 234 00:29:11,160 --> 00:29:12,880 kể cả kẻ thù cũng sẽ ngừng chiến. 235 00:29:15,160 --> 00:29:16,880 Để cho họ thời gian để tang. 236 00:29:19,160 --> 00:29:22,000 Tôi không nghĩ Madhuri có thể tàn nhẫn vậy. 237 00:29:27,000 --> 00:29:28,920 Cậu cần phải khóc đi. 238 00:29:31,000 --> 00:29:32,600 Không cậu sẽ mất cân bằng. 239 00:29:33,880 --> 00:29:35,800 Cậu sẽ quyết định như thế nào? 240 00:29:35,880 --> 00:29:38,160 Tôi than khóc bằng cách giết kẻ thù. 241 00:29:43,440 --> 00:29:45,160 Tôi không muốn ngăn cậu. 242 00:29:47,880 --> 00:29:52,000 Nhưng tôi không biết cậu sẽ chọn bố cậu hay tôi. 243 00:30:04,880 --> 00:30:08,240 Tôi sẽ lo cho cả bà và đứa trẻ. 244 00:30:11,160 --> 00:30:12,520 Tôi hứa. 245 00:30:13,560 --> 00:30:15,040 Và về bố tôi, 246 00:30:17,040 --> 00:30:20,560 tôi đã mất quá nhiều rồi, tôi sẽ không mất ông ấy. 247 00:30:22,000 --> 00:30:23,240 Đừng lo lắng. 248 00:30:25,680 --> 00:30:29,640 Tôi là một người mẹ. Tôi luôn lo lắng. 249 00:30:34,040 --> 00:30:35,280 Tôi tin cậu. 250 00:30:36,920 --> 00:30:39,920 Cậu phải quyết định cho đúng đắn. 251 00:30:41,240 --> 00:30:42,600 Phải không con? 252 00:30:43,840 --> 00:30:45,040 Phải không con? 253 00:30:53,400 --> 00:30:54,800 Guddu bị dồn vào góc rồi. 254 00:30:59,400 --> 00:31:02,280 Cuối cùng ta lại dùng bữa với nhau. 255 00:31:03,240 --> 00:31:08,320 Vì vậy hãy chắc chắn rằng bầu không khí này không thay đổi nhé. 256 00:31:12,000 --> 00:31:16,120 Anh nên ngừng làm việc với Sharad càng sớm càng tốt. 257 00:31:17,240 --> 00:31:20,720 Anh đã từng mắc sai lầm khi tin hắn. 258 00:31:22,760 --> 00:31:23,760 Con cũng thế. 259 00:31:24,560 --> 00:31:27,800 Chúng ta không nói chuyện công việc tại bàn ăn. 260 00:31:28,680 --> 00:31:30,040 Bà đưa ra quy tắc này mà? 261 00:31:30,680 --> 00:31:32,840 Không có luật lệ dành cho bà. 262 00:31:32,920 --> 00:31:34,000 Đúng rồi, Ginni. 263 00:31:34,080 --> 00:31:35,280 "Không luật lệ". 264 00:31:41,120 --> 00:31:42,400 - Dadda. - Ừ? 265 00:31:42,480 --> 00:31:46,040 Con đang nghĩ ta sẽ tiếp tục công việc trong bao lâu. 266 00:31:48,800 --> 00:31:52,040 Siwan bão hòa rồi. Ta nên mở rộng. 267 00:31:53,200 --> 00:31:56,880 Purvanchal đang hỗn loạn. Ta nên tận dụng điều đó. 268 00:31:57,480 --> 00:32:00,600 Trộm xe, rượu, 269 00:32:01,680 --> 00:32:05,160 cả hai đều bất hợp pháp. Con mất trí rồi à? 270 00:32:07,200 --> 00:32:09,840 Hành động từ từ mới là khôn ngoan. 271 00:32:15,200 --> 00:32:16,840 Sao bố không quyết định đi? 272 00:32:18,840 --> 00:32:21,560 Khi con không làm gì, bố nói con chểnh mảng. 273 00:32:21,640 --> 00:32:23,680 Khi con làm, bố lại ngăn cản. 274 00:32:24,280 --> 00:32:26,240 - Bố thực sự muốn gì? - Nghe này… 275 00:32:26,320 --> 00:32:28,240 Bố quên một điều quan trọng. 276 00:32:28,320 --> 00:32:30,240 Golu chết nhưng thù thì chưa hết. 277 00:32:30,760 --> 00:32:31,840 Guddu vẫn còn sống. 278 00:32:31,920 --> 00:32:34,360 Guddu tự đào mồ chôn mình rồi! 279 00:32:34,880 --> 00:32:36,200 Ta không phải làm gì cả. 280 00:32:36,280 --> 00:32:38,760 Nếu ta không hiện diện ở Purvanchal, 281 00:32:39,280 --> 00:32:41,880 - không có gì xảy ra. - Một người Bihar hơn tất cả. 282 00:32:42,880 --> 00:32:44,520 Con hẳn đã nghe điều đó rồi. 283 00:32:45,480 --> 00:32:49,040 Để rắc rối cho người ngoài, tôi không muốn cãi cọ trong nhà. 284 00:32:51,840 --> 00:32:55,960 Phải, bà nói đúng. Gia đình thì cũng quan trọng thật. 285 00:32:56,800 --> 00:32:58,280 Bố chỉ muốn nói, Bade à, 286 00:32:59,240 --> 00:33:02,320 kiểm soát cảm xúc sẽ giúp con suy nghĩ tốt hơn. 287 00:33:02,800 --> 00:33:05,360 Và con đã ngó lơ Saloni suốt thời gian qua. 288 00:33:09,240 --> 00:33:11,200 Không phải đâu bố. 289 00:33:11,280 --> 00:33:13,040 Anh ấy chăm sóc con tốt lắm. 290 00:33:13,160 --> 00:33:14,400 Thế là tốt. 291 00:33:15,080 --> 00:33:18,440 Nhưng cũng lâu rồi các con chưa đi đâu. 292 00:33:18,920 --> 00:33:20,480 Nghỉ ngơi một thời gian đi. 293 00:33:21,920 --> 00:33:24,120 Con phải xử lý một việc khẩn cấp. 294 00:33:24,200 --> 00:33:26,360 - Bố ở đây rồi. Bố xử lý cho. - Không! 295 00:33:32,400 --> 00:33:35,080 Để con. Bố định làm thay con bao lâu nữa? 296 00:33:35,560 --> 00:33:37,520 Ginni, đồ ngọt thế đủ rồi. 297 00:33:37,600 --> 00:33:39,000 Cháu sẽ đau bụng đó. 298 00:33:40,920 --> 00:33:43,840 Và hình như con bé muộn học rồi à? 299 00:33:43,920 --> 00:33:45,600 Bữa sáng xong rồi. Đi thôi. 300 00:33:45,680 --> 00:33:47,960 Để con đưa con bé đi học. Con tiện đường. 301 00:33:48,040 --> 00:33:50,840 Không. Saloni sẽ đưa Ginni đi học. 302 00:33:52,240 --> 00:33:55,640 Hai người nói chuyện và thỏa thuận với nhau đi. 303 00:33:55,720 --> 00:33:58,480 Con phải đi. Con nói chuyện với Dadda sau. 304 00:34:01,800 --> 00:34:02,800 Đi nào, Ginni. 305 00:34:43,360 --> 00:34:44,480 Chauhan, vị trí? 306 00:34:46,639 --> 00:34:47,960 Đang ở lối vào. 307 00:34:48,639 --> 00:34:50,480 - Srivastava? - Sẵn sàng. 308 00:34:51,199 --> 00:34:52,400 Himanshu? 309 00:34:53,760 --> 00:34:54,760 Đã vào vị trí. 310 00:34:55,679 --> 00:34:56,800 Và Mishra? 311 00:34:56,880 --> 00:34:58,040 Ở lối ra, sếp. 312 00:34:58,520 --> 00:35:01,480 Được rồi. Nếu cần giải lao thì làm ngay lúc này. 313 00:35:02,000 --> 00:35:04,640 Tiếp tục theo dõi mọi biến động 314 00:35:04,680 --> 00:35:05,880 và báo cáo đầy đủ. 315 00:35:09,360 --> 00:35:10,360 Và ở đây. 316 00:35:15,040 --> 00:35:16,040 Đi nào! 317 00:35:17,040 --> 00:35:20,080 Bố ơi, tiết đầu tiên là tiết toán. 318 00:35:20,160 --> 00:35:23,640 Con đã làm hết bài tập rồi. Bố đừng lo ạ. 319 00:35:25,080 --> 00:35:27,280 Bố chả bao giờ nghe con. 320 00:35:44,600 --> 00:35:45,440 Cậu chủ. 321 00:36:34,160 --> 00:36:36,280 Nay là ngày xét xử đầu của ông Ramakant. 322 00:36:36,360 --> 00:36:38,800 Ông ấy kìa. Mong hôm nay có phán quyết. 323 00:36:47,680 --> 00:36:49,480 Thẩm phán đến rồi. Mời đứng dậy. 324 00:36:51,000 --> 00:36:51,960 Mau đứng dậy. 325 00:36:52,600 --> 00:36:55,000 Bây giờ phiên tòa sẽ bắt đầu! 326 00:37:01,280 --> 00:37:02,280 Bố. 327 00:37:02,880 --> 00:37:04,160 - Đại ca Guddu! - Chà… 328 00:37:06,160 --> 00:37:07,160 Chào Đại ca. 329 00:37:08,080 --> 00:37:10,160 - Chào Đại ca Guddu. - Chào Đại ca Guddu. 330 00:37:10,280 --> 00:37:11,400 - Chào, Đại ca. - Chào. 331 00:37:12,840 --> 00:37:14,840 - Chào Đại ca Guddu. - Chào Đại ca Guddu. 332 00:37:15,400 --> 00:37:16,400 Chào Đại ca Guddu. 333 00:37:35,080 --> 00:37:36,080 Saloni? 334 00:37:40,440 --> 00:37:41,440 Cô ấy là ai? 335 00:37:42,480 --> 00:37:43,640 Sao cô ấy lại bị trói? 336 00:37:43,680 --> 00:37:45,640 - Là bắt cóc tống tiền. - Bắt cóc? 337 00:37:45,680 --> 00:37:47,360 - Chị dâu! - Im mồm. 338 00:37:48,120 --> 00:37:50,200 Là chị dâu của anh nhỉ, Shatrughan? 339 00:37:55,520 --> 00:37:56,520 Saloni… 340 00:37:56,600 --> 00:37:59,480 - Anh xong rồi đó. - Saloni. Saloni… 341 00:38:00,000 --> 00:38:00,960 Saloni. 342 00:38:01,040 --> 00:38:02,480 Nghe em nói. 343 00:38:02,560 --> 00:38:03,880 Bỏ ra, Chote! 344 00:38:04,520 --> 00:38:06,440 Saloni, em đã hết cách. 345 00:38:06,520 --> 00:38:08,400 Em sẽ giải thích mọi thứ. Nghe… 346 00:38:09,760 --> 00:38:11,400 Saloni. Làm ơn, nghe em nói. 347 00:38:11,480 --> 00:38:12,640 Chote, bỏ tôi ra! 348 00:38:13,480 --> 00:38:15,800 Cậu làm vậy với tôi dù đã biết sự thật. 349 00:38:16,280 --> 00:38:19,360 Ta sẽ giết Dadda! Ta có phải giết luôn chị ta không? 350 00:38:19,920 --> 00:38:21,800 - Saloni… - Chote, bỏ ra! 351 00:38:22,960 --> 00:38:24,520 Chote. Chote. 352 00:38:27,280 --> 00:38:28,280 Chote! 353 00:38:29,320 --> 00:38:31,480 Chote. Chote, thả tôi ra! 354 00:38:31,560 --> 00:38:33,920 - Em sẽ sửa chữa mọi thứ. - Tôi sẽ im lặng. 355 00:38:34,000 --> 00:38:35,480 Chote, làm ơn mở cửa ra đi! 356 00:38:36,080 --> 00:38:38,440 Chote. Chote! 357 00:38:40,280 --> 00:38:42,000 - Chote! - Saloni, em sẽ quay lại. 358 00:38:42,080 --> 00:38:43,360 Em sẽ đón chị sớm thôi. 359 00:38:47,280 --> 00:38:49,400 Trước khi tòa tuyên án, 360 00:38:50,520 --> 00:38:53,320 ông có biện luận kết thúc gì không? 361 00:38:57,200 --> 00:38:58,960 Tôi không có gì để nói, thưa Tòa. 362 00:39:05,160 --> 00:39:06,280 Không, thưa Tòa. 363 00:39:11,160 --> 00:39:13,960 Vụ việc số 48673, 364 00:39:15,320 --> 00:39:18,960 phiên xử giữa bang và Ramakant Pandit. 365 00:39:20,160 --> 00:39:25,760 Tòa án thấy Ramakant Pandit, con trai của Virendrakant Pandit, 366 00:39:28,080 --> 00:39:29,080 có tội. 367 00:39:29,880 --> 00:39:31,880 Ông Pandit tiêu rồi. Giờ chẳng trốn nổi. 368 00:39:33,200 --> 00:39:35,360 Tử hình hay tù chung thân? 369 00:39:35,440 --> 00:39:37,880 Ramakant Pandit, xin mời đứng dậy. 370 00:39:44,040 --> 00:39:46,880 Theo điều 353, 371 00:39:47,360 --> 00:39:49,160 vì giết hại một cán bộ, 372 00:39:49,640 --> 00:39:53,200 và theo điều 302, Ramakant Pandit bị buộc tội… 373 00:39:53,320 --> 00:39:55,440 Công tố đã đấu tranh một vụ án giả. 374 00:40:00,440 --> 00:40:03,800 Tôi, Robin Radheshyam Agarwal, 375 00:40:04,800 --> 00:40:05,880 biết sự thật. 376 00:40:06,640 --> 00:40:10,480 Và tôi biết sĩ quan cao cấp Maurya và Ramakant Pandit 377 00:40:10,560 --> 00:40:12,400 đã đến đó để bắt Guddu Pandit. 378 00:40:13,120 --> 00:40:14,160 Đó là sự thật. 379 00:40:15,280 --> 00:40:17,040 Và tôi biết bởi vì… 380 00:40:20,520 --> 00:40:23,880 tôi cung cấp bằng chứng phạm pháp của Guddu Pandit 381 00:40:23,960 --> 00:40:25,600 cho Ramakant Pandit. 382 00:40:27,440 --> 00:40:30,280 Bên công tố và cảnh sát đã che giấu sự thật này. 383 00:40:31,480 --> 00:40:33,880 Có thể họ nói dối cả về cuộc chạm trán. 384 00:40:35,440 --> 00:40:37,840 Tôi sẵn sàng cung cấp bằng chứng. 385 00:40:37,920 --> 00:40:39,040 Cậu điên à? 386 00:40:40,200 --> 00:40:42,400 Ai cũng có thể bịa đặt vậy sao? 387 00:40:42,480 --> 00:40:43,640 Vẫn chưa xong đâu. 388 00:40:44,200 --> 00:40:45,640 Đây là tòa án. 389 00:40:45,760 --> 00:40:48,200 Nhưng ông Panch, sao ông lại nổi nóng? 390 00:40:48,320 --> 00:40:50,600 Nếu luận điểm của bên công tố đủ mạnh, 391 00:40:50,640 --> 00:40:52,760 thì phản bác đi. Ai ngăn ông? 392 00:40:52,840 --> 00:40:54,560 Tôi chả sợ gì cả. 393 00:40:55,600 --> 00:40:56,640 Nhưng cậu ta là ai? 394 00:40:57,880 --> 00:41:01,040 Cậu ta có mặt ở mọi phiên tòa, ngồi đó và rời đi. 395 00:41:01,800 --> 00:41:05,160 Nếu có bằng chứng, sao đến giờ mới nói? 396 00:41:05,760 --> 00:41:09,640 Thưa Tòa, đây là vụ án quan trọng, không nên xảy ra sơ suất. 397 00:41:10,120 --> 00:41:12,480 Nó sẽ làm xấu đi hình ảnh của tòa. 398 00:41:13,360 --> 00:41:16,160 Ông Dubey, nếu ông nói thêm nữa, 399 00:41:16,280 --> 00:41:18,200 ông sẽ bị buộc tội coi thường tòa án. 400 00:41:18,320 --> 00:41:19,800 Hãy tôn trọng quy định. 401 00:41:19,880 --> 00:41:22,440 Nếu chúng tôi không thể nói ra ý kiến, 402 00:41:22,520 --> 00:41:24,800 hãy buộc tội chúng tôi luôn đi. 403 00:41:24,880 --> 00:41:26,640 Mời ngồi xuống. Đây là tòa án. 404 00:41:26,760 --> 00:41:27,920 Buộc tội chúng tôi đi! 405 00:41:28,000 --> 00:41:29,760 Vui lòng giữ trật tự! 406 00:41:30,760 --> 00:41:32,280 Trật tự! 407 00:41:33,760 --> 00:41:35,600 Vui lòng cư xử đúng mực tại tòa. 408 00:41:36,440 --> 00:41:38,920 Giữ trật tự tại tòa! Trật tự! 409 00:41:39,000 --> 00:41:40,320 - Đúng vậy. - Ừ. 410 00:41:40,400 --> 00:41:42,440 Tòa sẽ hoãn việc ra quyết định 411 00:41:44,280 --> 00:41:46,360 và hướng dẫn cảnh sát 412 00:41:46,440 --> 00:41:48,640 để ghi âm lời khai của Radheshyam ngay. 413 00:41:49,160 --> 00:41:52,080 Sau đó, chúng ta mới quyết định phiên tòa tiếp theo. 414 00:41:53,840 --> 00:41:55,080 Tòa giải tán. 415 00:42:11,160 --> 00:42:12,960 - Dimpy… - Đi nào, cậu Robin. 416 00:42:13,480 --> 00:42:15,880 Xuất hiện hoành tráng đó. Đi thôi. 417 00:42:32,360 --> 00:42:34,480 Việc này thật khó. 418 00:42:36,600 --> 00:42:37,640 Tôi đang cố. 419 00:42:40,160 --> 00:42:42,280 Nếu tôi làm hỏng, xin hãy tha thứ. 420 00:42:44,280 --> 00:42:45,600 Hãy nói với cô ấy. 421 00:42:47,360 --> 00:42:49,440 Thưa cô, Tổng Thanh tra Dubey gọi. 422 00:42:50,320 --> 00:42:51,840 Không thể tiến hành kế hoạch. 423 00:42:58,120 --> 00:42:59,360 Xin chào, thưa bà. 424 00:42:59,440 --> 00:43:03,040 Vụ Ramakant Pandit đã bị hoãn 425 00:43:03,120 --> 00:43:06,760 và kế hoạch cho Guddu cũng đã thất bại. 426 00:43:07,280 --> 00:43:08,880 Hắn đã không làm loạn. 427 00:43:09,840 --> 00:43:14,640 Tôi sẽ nói những chi tiết còn lại khi được gặp trực tiếp. 428 00:43:15,120 --> 00:43:16,120 Chào bà. 429 00:43:21,920 --> 00:43:23,880 - Hắn đang xem video à? - Ừ. 430 00:43:23,960 --> 00:43:25,320 - Đây rồi. - Tôi sẽ bắt hắn. 431 00:43:25,840 --> 00:43:28,880 Tôi sẽ cần anh giúp mấy việc vặt. 432 00:43:28,960 --> 00:43:31,320 Nên tôi đã lưu số anh rồi. 433 00:43:31,400 --> 00:43:32,760 - Cảm ơn rất nhiều. - Ừ. 434 00:43:33,760 --> 00:43:35,400 Làm cho tôi đĩa bhelpuri. 435 00:43:44,240 --> 00:43:45,240 Dimpy… 436 00:43:48,360 --> 00:43:49,880 - Dimpy. - Em không giận. 437 00:43:51,120 --> 00:43:52,120 Em chỉ buồn thôi. 438 00:43:53,360 --> 00:43:56,400 Mọi người nghĩ là họ phải bảo vệ em. 439 00:43:56,480 --> 00:43:58,480 Như thể em vô tích sự vậy. 440 00:43:59,360 --> 00:44:02,000 Con có thể làm tốt hơn bất kì ai. 441 00:44:02,080 --> 00:44:03,080 Đúng. 442 00:44:03,560 --> 00:44:06,960 Đó là bố con mà? Con phải cố hết sức để cứu ông ấy chứ? 443 00:44:08,520 --> 00:44:10,360 - Con là người ngoài à? - Thôi mà… 444 00:44:15,040 --> 00:44:16,040 Không, là anh. 445 00:44:21,480 --> 00:44:24,320 Anh luôn tin rằng không có gì quan trọng hơn 446 00:44:24,400 --> 00:44:26,160 trong đời là tiền và chính mình. 447 00:44:28,520 --> 00:44:30,600 Nhưng khi gặp em, anh nhận ra 448 00:44:31,080 --> 00:44:33,840 không gì khiến ta vui hơn là sống vì người khác. 449 00:44:39,240 --> 00:44:42,640 Dimpy, mọi việc anh đã làm là vì gia đình này. 450 00:44:46,960 --> 00:44:48,320 Đúng, anh đã sai. 451 00:44:49,400 --> 00:44:50,800 Anh đã giấu em. 452 00:44:56,360 --> 00:44:57,720 Dimpy Pandit, 453 00:44:59,520 --> 00:45:03,840 hãy tin Radheshyam Agarwal được không? 454 00:45:09,360 --> 00:45:10,360 Làm ơn. 455 00:45:13,240 --> 00:45:14,240 Làm ơn. 456 00:45:15,600 --> 00:45:16,600 Làm ơn. 457 00:45:19,480 --> 00:45:21,720 - Làm ơn. - Em không tin anh đâu. 458 00:45:33,720 --> 00:45:34,960 Vậy cũng được. 459 00:46:03,840 --> 00:46:06,560 Không. Về lại chỗ đi. 460 00:46:09,480 --> 00:46:11,920 Thật là một bức ảnh gia đình đẹp. 461 00:46:13,960 --> 00:46:15,680 Tới đây, Đại ca Guddu. 462 00:46:15,760 --> 00:46:17,440 Nó sẽ không đủ nếu thiếu anh. 463 00:46:17,520 --> 00:46:22,080 Không, sao tôi có thể? Tôi không phải đứa con trai yêu dấu của mẹ. 464 00:46:22,160 --> 00:46:23,160 Guddu… 465 00:46:32,760 --> 00:46:34,520 Sao cậu đưa bằng chứng cho bố? 466 00:46:36,360 --> 00:46:39,520 Anh, đó là điều bố nhờ anh ấy làm. 467 00:46:39,600 --> 00:46:41,160 Cậu ta câm à? 468 00:46:42,640 --> 00:46:44,640 Giờ còn cần em phải nói hộ? 469 00:46:46,880 --> 00:46:48,840 Bình thường cậu nói nhiều lắm mà. 470 00:46:48,920 --> 00:46:50,840 - Thôi mà. - Nói đi. 471 00:46:55,640 --> 00:46:59,720 Tôi biết anh không quan tâm ai cung cấp bằng chứng. 472 00:47:00,880 --> 00:47:04,520 Anh tức giận vì nghĩ rằng tôi đã phản bội anh. 473 00:47:05,920 --> 00:47:07,400 Tôi có quan tâm, 474 00:47:08,640 --> 00:47:10,120 Radheshyam Agarwal. 475 00:47:13,080 --> 00:47:15,120 Cậu biết mọi thứ. 476 00:47:18,760 --> 00:47:21,880 Về việc làm ăn, gia đình. 477 00:47:26,360 --> 00:47:28,520 Định chơi trò gì hả, tên khốn? 478 00:47:29,000 --> 00:47:30,440 - Guddu. - Trò gì… 479 00:47:32,360 --> 00:47:34,280 Đại ca, anh hiểu nhầm tôi rồi. 480 00:47:35,200 --> 00:47:37,200 Hãy coi tôi là em anh và tha cho tôi. 481 00:47:39,760 --> 00:47:42,520 Tôi chỉ có một em trai và đó là Bablu Pandit. 482 00:47:42,600 --> 00:47:43,680 Guddu! 483 00:47:46,280 --> 00:47:47,640 Anh ổn. 484 00:47:59,440 --> 00:48:00,520 Cậu… 485 00:48:02,840 --> 00:48:04,520 Cậu phá hoại gia đình tôi. 486 00:48:06,800 --> 00:48:08,000 Cậu đã nghĩ gì chứ? 487 00:48:09,000 --> 00:48:10,120 Rằng Guddu ngu ngốc. 488 00:48:11,880 --> 00:48:13,680 Guddu là một thằng đần. 489 00:48:15,440 --> 00:48:17,120 Hắn bị thiểu năng. 490 00:48:17,200 --> 00:48:20,080 "Ta có thể hủy hoại hắn dễ dàng. Hắn thật thất bại!" 491 00:48:20,160 --> 00:48:21,600 - Phải không? - Guddu. 492 00:48:22,400 --> 00:48:24,360 Sao con ở đây? Nhớ mẹ nói gì chứ? 493 00:48:24,840 --> 00:48:26,280 Rằng con đừng về đây nữa. 494 00:48:26,360 --> 00:48:27,360 Mẹ đã bảo là 495 00:48:27,440 --> 00:48:30,280 gia đình này có thể tự chăm sóc mà. Đi đi. 496 00:48:30,360 --> 00:48:31,800 Mẹ mù rồi! 497 00:48:33,280 --> 00:48:36,440 Các người ghét tôi đến mức cả mẹ tôi không quan tâm tôi! 498 00:48:43,600 --> 00:48:45,320 Bà ấy còn chả ôm tôi nữa. 499 00:48:46,560 --> 00:48:50,240 Phải không? Vì bà ấy có một gia đình khác rồi. 500 00:48:54,040 --> 00:48:55,800 Nếu nó không đưa bằng chứng, 501 00:48:55,880 --> 00:48:58,360 bố đã không phải bắn ai hay vào tù. 502 00:49:01,440 --> 00:49:04,040 Và con luôn là kẻ ngu ngốc. 503 00:49:04,120 --> 00:49:07,800 Con có thể tiếp tục sự điên rồ. Nhưng phải tránh xa mọi người. 504 00:49:08,800 --> 00:49:09,880 Tránh xa gia đình! 505 00:49:12,440 --> 00:49:15,400 Nhưng nó... Nó nhận ra vị trí của mình. 506 00:49:15,480 --> 00:49:18,000 Vị trí nào? 507 00:49:19,280 --> 00:49:21,800 Anh nói về vị trí của tôi. Thế còn anh? 508 00:49:23,960 --> 00:49:25,240 Không, đợi một chút. 509 00:49:25,320 --> 00:49:27,000 Tôi chẳng có gì. 510 00:49:28,080 --> 00:49:29,440 Tôi tìm thấy gia đình. 511 00:49:30,560 --> 00:49:34,400 Anh có tất cả. Nhưng rồi anh lại đánh mất. 512 00:49:36,760 --> 00:49:37,960 Anh chỉ có Golu. 513 00:49:39,800 --> 00:49:40,880 Cô ấy cũng mất rồi. 514 00:49:42,840 --> 00:49:45,680 Tôi đã cảnh báo cô ấy, nhưng không thể cản cô ấy. 515 00:49:46,880 --> 00:49:49,920 Nhưng tôi sẽ không để anh 516 00:49:50,000 --> 00:49:52,400 làm hại gia đình tôi nữa. Thế thôi. 517 00:49:57,440 --> 00:49:59,880 - Cậu đã gặp Golu? - Phải. 518 00:50:00,640 --> 00:50:03,480 Cô ấy đóng tài khoản, lấy tiền và rời đi. 519 00:50:07,120 --> 00:50:10,440 Tôi đã chạy quanh thành phố tìm kiếm Golu, 520 00:50:12,160 --> 00:50:13,960 điên cuồng tìm kiếm, 521 00:50:15,400 --> 00:50:19,880 và cậu thì không nói gì cả? Đúng không? 522 00:50:20,360 --> 00:50:21,960 Cậu bận chăm sóc gia đình cậu. 523 00:50:22,040 --> 00:50:23,600 Đúng, tôi đã làm vậy. 524 00:50:28,080 --> 00:50:30,200 Chúng đã thiêu sống Golu! 525 00:50:30,280 --> 00:50:32,920 - Thằng khốn! - Guddu! 526 00:50:33,320 --> 00:50:34,520 Bỏ cậu ấy ra! 527 00:50:35,360 --> 00:50:37,680 - Anh! - Bỏ ra! 528 00:50:43,480 --> 00:50:44,840 Bỏ ra đi, Guddu! 529 00:50:48,640 --> 00:50:49,680 Guddu, bỏ cậu ấy ra! 530 00:50:55,280 --> 00:50:56,280 Guddu… 531 00:51:54,280 --> 00:51:56,960 CON TRAI ÔNG TRÙM 532 00:53:49,880 --> 00:53:51,880 Biên dịch: Linh Phan 533 00:53:51,960 --> 00:53:53,960 Giám sát Sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên