1 00:00:18,520 --> 00:00:22,320 你往哪儿走呢? 这个应该放到蓝色卡车上去 快点 2 00:00:22,400 --> 00:00:26,400 米尔扎布尔-江普尔边界 3 00:00:26,480 --> 00:00:30,040 迪拉吉 把空袋子拿过来!快点! 4 00:00:36,080 --> 00:00:39,840 库马尔 快把它捡起来倒空 动作快点 5 00:01:08,920 --> 00:01:11,680 你继续睡吧 我没想到会忙到这么晚 6 00:01:12,640 --> 00:01:15,960 不了 我去给你拿身衣服来换 7 00:01:33,160 --> 00:01:34,240 这是怎么了? 8 00:01:38,080 --> 00:01:41,280 你为什么不告诉我?太离谱了! 9 00:01:55,880 --> 00:01:58,520 天啊 让我看看 10 00:02:05,560 --> 00:02:07,480 虽然我平时不会多说什么 11 00:02:08,800 --> 00:02:11,480 但你也不能这么不小心呀 12 00:02:17,360 --> 00:02:19,600 你怎么不说话?告诉我这是怎么弄的 13 00:02:24,440 --> 00:02:26,600 全家人都在努力让生活重回正轨 14 00:02:28,720 --> 00:02:30,760 你就不能更有责任心一点吗? 15 00:02:38,720 --> 00:02:41,000 好吧 我不想知道你是怎么受伤的 16 00:02:42,800 --> 00:02:44,680 但你要记住 17 00:02:46,160 --> 00:02:47,720 大家都需要你 18 00:02:53,560 --> 00:02:54,760 那你呢? 19 00:02:57,200 --> 00:02:58,200 我? 20 00:03:01,040 --> 00:03:02,280 我最需要你 21 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 不 22 00:04:34,480 --> 00:04:36,720 我也是可以优先满足你的需求的 23 00:06:29,160 --> 00:06:33,200 古杜哥 手机和衣服都是戈卢女士的 24 00:06:35,920 --> 00:06:38,600 我们还在附近发现了她的车 25 00:07:10,320 --> 00:07:11,400 爸爸 26 00:07:20,200 --> 00:07:24,240 我…没什么好说的了 古杜 27 00:07:32,920 --> 00:07:33,960 爸爸 28 00:07:58,760 --> 00:08:00,840 米尔扎布尔 29 00:08:40,640 --> 00:08:42,280 普凡查 30 00:09:43,760 --> 00:09:44,880 你想怎么样? 31 00:09:46,520 --> 00:09:47,520 你为什么要那么做? 32 00:09:49,640 --> 00:09:53,640 有人提了要求 我觉得对方 开出的条件还不错 所以就接受了 33 00:09:54,760 --> 00:09:58,000 现在你这辈子都要烂在牢里了 这叫还不错? 34 00:09:58,480 --> 00:10:00,000 待在外面也好不到哪儿去 35 00:10:01,240 --> 00:10:02,840 我有家人要照顾 36 00:10:03,440 --> 00:10:05,760 我人在外面 为他们做不了什么 37 00:10:07,000 --> 00:10:08,160 如今我虽然身陷牢笼 38 00:10:08,880 --> 00:10:10,720 但至少他们能安稳度日 39 00:10:12,040 --> 00:10:13,320 你很有才华 40 00:10:16,240 --> 00:10:17,880 原本能成为旷古烁今的诗人 41 00:10:22,840 --> 00:10:25,040 我告诉你一个秘密吧 潘迪特先生 42 00:10:27,760 --> 00:10:29,600 我在乎的只有一件事 43 00:10:31,640 --> 00:10:35,120 那就是我自己 我的想法 44 00:10:37,120 --> 00:10:38,240 我的需求 45 00:10:40,000 --> 00:10:41,360 我的感受 46 00:10:44,360 --> 00:10:49,760 至于你和这个社会 你们的想法根本无关紧要 47 00:10:54,480 --> 00:10:57,600 我答应了那个要求 而江普尔会支付我丰厚的报酬 48 00:10:58,640 --> 00:10:59,880 我拿人钱财 替人消灾 49 00:11:01,240 --> 00:11:03,360 就这么简单 50 00:11:11,280 --> 00:11:13,440 别看了 我不是你以为的大好青年 51 00:11:17,360 --> 00:11:19,080 也不是你儿子 52 00:12:45,840 --> 00:12:47,520 好了 孩子们 今天的课就上到这里 53 00:12:47,600 --> 00:12:49,800 明天的考试 大家都要取得好成绩哦 54 00:12:49,880 --> 00:12:51,360 -好吗? -好的 老师! 55 00:12:51,440 --> 00:12:52,400 请用茶 56 00:12:52,480 --> 00:12:55,120 -他叫什么名字? -阿拉夫 57 00:12:55,200 --> 00:12:56,120 阿拉夫 好的 58 00:12:56,200 --> 00:12:58,400 他昨天还打了其他小孩 59 00:12:58,480 --> 00:13:00,480 -看起来是挺淘气的 -相当淘气 60 00:13:00,560 --> 00:13:01,720 -妈妈? -嗯? 61 00:13:09,360 --> 00:13:11,040 -再见 -再见 62 00:13:15,280 --> 00:13:16,480 再见 63 00:13:40,560 --> 00:13:42,000 舒克拉宅 64 00:13:47,480 --> 00:13:48,520 请过来吧 叔叔 65 00:13:55,440 --> 00:13:56,400 把戈卢的尸体 66 00:13:58,000 --> 00:14:01,120 扔到你们两方交界处的意图很明显 67 00:14:03,000 --> 00:14:04,640 那就是正面挑衅古杜 68 00:14:05,760 --> 00:14:10,440 而且提亚吉家族 也会指责你擅自杀了戈卢 沙拉德 69 00:14:11,920 --> 00:14:14,880 我早料到达达和巴拉特 有天会反咬我一口 70 00:14:17,120 --> 00:14:20,520 所以我决定了 与其因为戈卢的死而被动遭受指责 71 00:14:21,000 --> 00:14:22,920 不如主动揽下全部责任 72 00:14:24,880 --> 00:14:28,440 这样不但能助长我的声望 还能给古杜传递一个清晰响亮的信息 73 00:14:30,800 --> 00:14:32,120 沙拉德 眼下 74 00:14:32,200 --> 00:14:34,880 你是普凡查最大的势力 75 00:14:37,680 --> 00:14:40,640 如果你主动表示对戈卢的死负责 76 00:14:42,320 --> 00:14:44,080 古杜一定会来找你寻仇 77 00:14:47,040 --> 00:14:49,600 你得想好对策 现在就看你如何谋划了 78 00:14:53,520 --> 00:14:56,560 但有一点我想不明白 79 00:14:57,480 --> 00:15:01,800 你要如何确保 猎物肯定会踏入你的陷阱? 80 00:15:05,000 --> 00:15:06,640 叔叔 你相信我吗? 81 00:15:11,880 --> 00:15:14,080 你把我从死亡线上拉了回来 82 00:15:16,560 --> 00:15:18,440 让死神无功而返 83 00:15:20,720 --> 00:15:22,320 你给了我一个家 以及家人的关爱 84 00:15:23,920 --> 00:15:25,680 让我还能活着看这个世界 85 00:15:27,000 --> 00:15:28,720 而你却问我相不相信你 86 00:15:32,880 --> 00:15:35,960 我可以依照你的建议采取行动 87 00:15:37,680 --> 00:15:39,680 但在那之前 88 00:15:40,800 --> 00:15:42,960 我想先寻求你的谅解和许可 89 00:15:49,920 --> 00:15:55,880 勒克瑙 90 00:16:16,800 --> 00:16:18,920 你确定这是正确的选择吗? 91 00:16:20,000 --> 00:16:22,440 此举无关选择 而是放手一搏 92 00:16:23,800 --> 00:16:27,400 如果我们赌赢了 就能实现无犯罪北方邦的蓝图 93 00:16:36,160 --> 00:16:38,640 但如此一来 婆婆和她的宝宝可能会有危险 94 00:16:41,160 --> 00:16:43,560 古杜在情急之下 难保不会狗急跳墙 95 00:16:47,240 --> 00:16:49,200 古杜虽然生性鲁莽 96 00:16:49,880 --> 00:16:54,120 但他的自尊心很强 不至于伤害特里帕蒂家的女人和孩子 97 00:16:55,400 --> 00:16:57,000 我们必须冒这个险 98 00:17:06,079 --> 00:17:08,079 古杜就如同焚烬阿修罗 99 00:17:12,359 --> 00:17:13,720 无论是敌人还是家人 100 00:17:14,880 --> 00:17:16,800 所有与他接触过的人都会化为灰烬 101 00:17:19,520 --> 00:17:22,520 只要待在他身边 特里帕蒂家的人就永远处于危险之中 102 00:17:23,800 --> 00:17:26,400 玛杜丽 你不该迟疑的 103 00:17:28,480 --> 00:17:30,520 好了 快去干活! 104 00:17:30,560 --> 00:17:32,040 我们在看着呢 105 00:17:36,760 --> 00:17:38,480 我们要进去探监 好吧? 106 00:17:39,280 --> 00:17:40,200 可是… 107 00:18:01,280 --> 00:18:02,920 我现在是孤零零一个人了 爸爸 108 00:18:28,800 --> 00:18:30,560 我…我感觉快要窒息了 109 00:18:33,560 --> 00:18:35,880 我身边的人一个接一个地死去 110 00:18:40,040 --> 00:18:44,240 我好痛苦 痛苦到麻木了 111 00:18:45,280 --> 00:18:46,800 我已经麻木了 爸爸 112 00:18:55,440 --> 00:18:58,440 你是从哪来的力量? 113 00:18:59,960 --> 00:19:01,320 你是怎么做到不崩溃的? 114 00:19:08,200 --> 00:19:09,480 我该怎么办才好? 115 00:19:11,960 --> 00:19:12,960 告诉我 116 00:19:14,800 --> 00:19:15,880 我该怎么办? 117 00:19:25,960 --> 00:19:29,480 这是你第一次寻求我的建议 118 00:19:30,480 --> 00:19:33,400 但这一次 我没什么可说的 119 00:19:36,800 --> 00:19:40,160 我的处事方式和原则 120 00:19:41,280 --> 00:19:42,800 从来都不重要 121 00:19:44,520 --> 00:19:49,320 似乎我一直以来的坚持 都只是在自欺欺人 122 00:19:50,560 --> 00:19:52,160 和哄骗自己的家人罢了 123 00:19:53,880 --> 00:19:56,320 我们一直都在 为了这些原则抗争 爸爸 124 00:19:57,560 --> 00:20:00,000 我们都找错了抗争的理由 125 00:20:02,800 --> 00:20:07,800 我应该教导你去爱人 而不是争斗 我自己也应当如此 126 00:20:11,000 --> 00:20:16,000 但这番领悟或许来得太迟了 127 00:20:18,480 --> 00:20:19,480 或许? 128 00:20:22,640 --> 00:20:24,640 你现在说这些 对我没有丝毫帮助 爸爸 129 00:20:31,040 --> 00:20:32,320 你想做什么? 130 00:20:37,160 --> 00:20:38,720 听听你内心的声音 131 00:20:42,720 --> 00:20:44,520 我就是读不懂自己的心 132 00:20:48,000 --> 00:20:49,080 这双手… 133 00:20:52,040 --> 00:20:55,320 能帮我解决掉眼前的所有敌人 134 00:20:56,760 --> 00:20:59,040 -我只懂得杀戮 -那你就去杀 135 00:21:06,200 --> 00:21:07,280 来到这里之后 136 00:21:09,880 --> 00:21:11,920 我只学会了一件事 137 00:21:14,680 --> 00:21:17,800 为了生存不惜一切代价 才是人生在世的唯一准则 138 00:21:20,040 --> 00:21:21,240 去做你必须做的事吧 139 00:21:25,640 --> 00:21:27,800 看来你已经对我彻底失望了 140 00:21:29,560 --> 00:21:30,760 不是对你 141 00:21:35,320 --> 00:21:36,560 我是对自己失望 142 00:21:42,640 --> 00:21:43,640 长官 143 00:21:48,560 --> 00:21:49,560 去吧 144 00:21:50,920 --> 00:21:53,800 印度万岁 先生 我是高级警员帕塔克 145 00:21:54,280 --> 00:21:56,800 -你好吗 帕塔克? -我很好 长官 146 00:21:59,160 --> 00:22:00,600 -问你一件事 -请讲 147 00:22:01,080 --> 00:22:02,520 你认识古杜潘迪特吗? 148 00:22:03,000 --> 00:22:05,320 长官 在普凡查有谁不认识他呀? 149 00:22:07,160 --> 00:22:11,160 告诉他 总督察要找他去警局谈话 150 00:22:11,240 --> 00:22:14,680 长官 在米尔扎布尔 我们得有 古杜潘迪特的允许才能见到他 151 00:22:16,920 --> 00:22:19,400 亚苏达南德杜贝 152 00:22:19,920 --> 00:22:22,720 不 长官 我的意思是 153 00:22:22,800 --> 00:22:26,080 要想见他 我们得自己过去 154 00:22:41,280 --> 00:22:42,680 这座城市里的人如何称呼我? 155 00:22:42,760 --> 00:22:44,440 -古杜哥! -古杜哥! 156 00:22:46,080 --> 00:22:47,480 我是指所有人 157 00:22:49,680 --> 00:22:50,680 暴徒! 158 00:22:51,680 --> 00:22:52,680 意思就是 159 00:22:54,120 --> 00:22:57,040 把人从阳界送往阴间的刽子手 160 00:23:00,640 --> 00:23:01,960 那我就当个暴徒 161 00:23:02,880 --> 00:23:06,600 我们要去江普尔 需要弹药的人 会得到弹药 162 00:23:07,440 --> 00:23:09,120 如果还要更多 就会得到更多 163 00:23:11,920 --> 00:23:15,000 我只有一个条件 把江普尔变成人间地狱 164 00:23:16,360 --> 00:23:17,840 看到任何可疑的人 165 00:23:18,640 --> 00:23:20,880 或者任何不顺眼的人 就开枪 166 00:23:23,560 --> 00:23:26,200 因为我们都想要得到尊重 167 00:23:28,960 --> 00:23:30,520 那该如何获得尊重呢? 168 00:23:32,080 --> 00:23:33,760 我们去灭了江普尔! 169 00:23:33,840 --> 00:23:35,720 我们去灭了江普尔 哥! 170 00:23:35,800 --> 00:23:36,920 灭了江普尔! 171 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 我们去灭了江普尔 哥! 172 00:23:39,560 --> 00:23:40,560 过来 173 00:23:42,920 --> 00:23:46,560 哥 有两辆警车等在工厂大门外面 174 00:23:49,600 --> 00:23:51,520 你看着这些人 别让他们出去 陶塞夫! 175 00:23:51,600 --> 00:23:53,640 -什么事 哥? -跟我来 176 00:23:53,720 --> 00:23:56,080 -走着瞧 看我们灭了沙拉德舒克拉 -去吧 177 00:23:56,160 --> 00:23:57,240 都来拿武器 178 00:23:57,880 --> 00:23:58,720 把枪藏起来 179 00:24:17,720 --> 00:24:18,720 跟我来 180 00:24:21,560 --> 00:24:23,160 别挡我的路 混蛋! 181 00:24:42,920 --> 00:24:46,000 怎么样?你的地毯生意如何? 182 00:24:46,720 --> 00:24:48,120 挺不错的 183 00:24:49,120 --> 00:24:52,720 维什瓦南德杜贝先生 你有何贵干? 184 00:24:53,680 --> 00:24:58,000 米尔扎布尔的警察大多是我的人 185 00:24:59,440 --> 00:25:02,600 没归顺的那一小部分 也不会来过问我的事 186 00:25:05,840 --> 00:25:07,360 你今天是来买地毯的吗? 187 00:25:12,280 --> 00:25:16,440 我只是负责传话的人 而且是劳务费高昂的那种 188 00:25:25,680 --> 00:25:26,680 是的 女士 189 00:25:28,800 --> 00:25:30,960 好的 您跟他说吧 190 00:25:37,600 --> 00:25:41,120 我是玛杜丽雅达夫 我就跟你开门见山了 191 00:25:42,080 --> 00:25:44,840 你一直把比娜特里帕蒂 和她的儿子拘为人质 192 00:25:44,920 --> 00:25:47,000 把他们平安无事地交给我 193 00:25:49,600 --> 00:25:53,160 作为交换 我会亲自调查 拉玛肯特潘迪特的案子 194 00:25:53,240 --> 00:25:55,600 并保证他不会被判处死刑 195 00:25:55,680 --> 00:25:57,800 依照目前的案件进展 他必死无疑 196 00:25:59,320 --> 00:26:00,560 你得清楚这一点 197 00:26:06,880 --> 00:26:09,240 -古杜潘迪特 -知道了 198 00:26:11,160 --> 00:26:14,720 我听说首席部长负责管理整个北方邦 199 00:26:15,640 --> 00:26:19,720 希望你不会对其中的某个地区偏私 200 00:26:21,680 --> 00:26:26,840 但究竟是什么力量迫使首席部长 屈尊跟我这样的凡庸暴徒讲话呢? 201 00:26:28,120 --> 00:26:31,880 比娜特里帕蒂 不是我用来装饰家宅的花束 202 00:26:33,240 --> 00:26:34,880 要不是因为我 她根本活不下来 203 00:26:36,840 --> 00:26:39,160 -要是我父亲有个好歹… -别忘了 204 00:26:39,240 --> 00:26:42,760 我之所以不对米尔扎布尔动用武力 只是出于一个考虑 205 00:26:42,840 --> 00:26:44,160 那就是我家人的安全 206 00:26:49,560 --> 00:26:50,560 好吧 207 00:26:51,760 --> 00:26:54,000 那我们就按照各自的想法行事 208 00:26:56,600 --> 00:26:59,880 身为首席部长 做任何决定 都得考虑人民的利益 这是你的职责 209 00:27:01,600 --> 00:27:03,160 我已经做出了决定 210 00:27:05,520 --> 00:27:09,840 我只是想给你一个 救拉玛肯特潘迪特的机会 211 00:27:11,400 --> 00:27:12,840 我听说他是个好人 212 00:27:14,880 --> 00:27:16,360 但我可能想错了 213 00:27:17,640 --> 00:27:19,160 他毕竟是你的父亲 214 00:27:26,800 --> 00:27:30,480 它的使命已经完成了 用完就扔掉吧 215 00:27:51,240 --> 00:27:54,560 今天 我们将克服对数学的恐惧 216 00:27:54,640 --> 00:27:56,560 对数学的恐惧? 217 00:27:56,640 --> 00:27:59,840 谁能告诉我数学代表着什么? 218 00:27:59,920 --> 00:28:01,840 “我会永远缠着你” 219 00:28:03,600 --> 00:28:08,320 如果你害怕它 那它就会一直缠着你 克里什纳 让我来告诉你答案吧 220 00:28:08,960 --> 00:28:12,680 -展开来说 数学就是记忆… -老师好! 221 00:28:12,760 --> 00:28:13,800 老师好 222 00:28:15,560 --> 00:28:20,640 对 展开来说 数学代表的就是 记忆力、准确度、天赋、勤奋和诚信 223 00:28:20,720 --> 00:28:21,720 怎么了? 224 00:28:22,320 --> 00:28:26,360 大家先做道数学题 18加4分之5 等于多少?我去去就回 225 00:28:27,520 --> 00:28:28,520 快告诉我呀 226 00:28:29,040 --> 00:28:30,320 蒂比 出什么事了? 227 00:28:32,040 --> 00:28:34,120 法官叔叔被调职了 228 00:28:34,200 --> 00:28:36,160 从勒克瑙来了一位临时法官顶替他 229 00:28:36,240 --> 00:28:37,960 这周就要举行听证会了 230 00:28:38,040 --> 00:28:39,440 -这周? -什么? 231 00:28:42,120 --> 00:28:43,920 怎么这么突然? 232 00:28:46,920 --> 00:28:48,240 事已至此 233 00:28:50,200 --> 00:28:53,200 现在要想救爸爸 恐怕是没戏了 234 00:28:53,280 --> 00:28:55,240 -别胡说 -你… 235 00:29:07,160 --> 00:29:11,080 古时候交战的双方 如果其中一方有家人离世 236 00:29:11,160 --> 00:29:12,880 敌人都会宣布暂时停战 237 00:29:15,160 --> 00:29:16,880 给对方一些哀悼的时间 238 00:29:19,160 --> 00:29:22,000 我也没想到玛杜丽竟然如此无情 239 00:29:27,000 --> 00:29:28,920 你需要时间哀悼 这很重要 240 00:29:31,000 --> 00:29:32,600 否则你会心烦意乱 241 00:29:33,880 --> 00:29:35,800 到时还怎么理智地做决定? 242 00:29:35,880 --> 00:29:38,160 我的哀悼方式就是杀死仇敌 243 00:29:43,440 --> 00:29:45,160 我无意阻拦你 244 00:29:47,880 --> 00:29:52,000 我只是担心 在我和你父亲之间 你会如何抉择 245 00:30:04,880 --> 00:30:08,240 你和你孩子的安危由我负责 246 00:30:11,160 --> 00:30:12,520 我已经承诺过你 247 00:30:13,560 --> 00:30:15,040 至于我的父亲… 248 00:30:17,040 --> 00:30:20,560 我这辈子失去的已经够多了 我不会再失去他 249 00:30:22,000 --> 00:30:23,240 你不必担心 250 00:30:25,680 --> 00:30:29,640 我是一位母亲 自然会多思多虑 251 00:30:34,040 --> 00:30:35,280 我相信你 252 00:30:36,920 --> 00:30:39,920 你做的决定一定是正确的 253 00:30:41,240 --> 00:30:42,600 对吧 宝贝? 254 00:30:43,840 --> 00:30:45,040 是不是 宝贝? 255 00:30:53,400 --> 00:30:54,800 古杜被逼到绝境了 256 00:30:59,400 --> 00:31:02,280 这个家里已经好久没做甜食了 257 00:31:03,240 --> 00:31:08,320 拜托你们保持现在这样愉快的氛围 258 00:31:12,000 --> 00:31:16,120 尽快把在沙拉德那里的账户给关了吧 259 00:31:17,240 --> 00:31:20,720 你之前已经错信他一回了 260 00:31:22,760 --> 00:31:23,760 我也是 261 00:31:24,560 --> 00:31:27,800 饭桌上不谈生意 262 00:31:28,680 --> 00:31:30,040 这不是你定的规矩吗? 263 00:31:30,680 --> 00:31:32,840 奶奶不用守规矩 264 00:31:32,920 --> 00:31:34,000 说得对 金妮 265 00:31:34,080 --> 00:31:35,280 “不用守规矩” 266 00:31:41,120 --> 00:31:42,400 -达达 -怎么了? 267 00:31:42,480 --> 00:31:46,040 我在想 我们做这个生意还要做多久 268 00:31:48,800 --> 00:31:52,040 锡万的市场已经饱和了 我们该向外扩张 269 00:31:53,200 --> 00:31:56,880 普凡查如今局势混乱 我们正好浑水摸鱼 270 00:31:57,480 --> 00:32:00,600 偷车、卖酒 271 00:32:01,680 --> 00:32:05,160 这两样都是非法生意 你是疯了吗? 272 00:32:07,200 --> 00:32:09,840 慢慢来 小心驶得万年船 273 00:32:15,200 --> 00:32:16,840 你怎么这么摇摆不定呢? 274 00:32:18,840 --> 00:32:21,560 我什么都不做时 你说我偷懒 275 00:32:21,640 --> 00:32:23,680 我用心做事了 你又来泼冷水 276 00:32:24,280 --> 00:32:26,240 -你究竟想怎样? -听着… 277 00:32:26,320 --> 00:32:28,240 你忘记了一件重要的事 278 00:32:28,320 --> 00:32:30,240 戈卢虽然死了 但我们的仇还没报完 279 00:32:30,760 --> 00:32:31,840 古杜还活着 280 00:32:31,920 --> 00:32:34,360 古杜已经自掘坟墓了! 281 00:32:34,880 --> 00:32:36,200 根本不用我们动手 282 00:32:36,280 --> 00:32:38,760 我们如果不在普凡查建立威势 283 00:32:39,280 --> 00:32:41,880 -他是不会自己垮台的 -家和万事兴 284 00:32:42,880 --> 00:32:44,520 这句话你们一定听过吧 285 00:32:45,480 --> 00:32:49,040 把戏留着到外人面前唱去 别在家里吵架 286 00:32:51,840 --> 00:32:55,960 你说得对 家人也是很重要的 287 00:32:56,800 --> 00:32:58,280 我只想说 贝德 288 00:32:59,240 --> 00:33:02,320 控制好情绪能让你保持心态平和 289 00:33:02,800 --> 00:33:05,360 你这段时间一直在忽略萨洛妮 290 00:33:09,240 --> 00:33:11,200 不是的 达达 291 00:33:11,280 --> 00:33:13,040 他很照顾我 292 00:33:13,160 --> 00:33:14,400 那就好 293 00:33:15,080 --> 00:33:18,440 但你们已经很久没一起出去玩了 294 00:33:18,920 --> 00:33:20,480 去休闲放松一下吧 295 00:33:21,920 --> 00:33:24,120 我得先处理完一件急事 296 00:33:24,200 --> 00:33:26,360 -有我在 我来解决 -不行! 297 00:33:32,400 --> 00:33:35,080 我得自己来 你还想为我操劳多久呢? 298 00:33:35,560 --> 00:33:37,520 金妮 别再吃甜食了 299 00:33:37,600 --> 00:33:39,000 你会胃疼的 300 00:33:40,920 --> 00:33:43,840 她上学要迟到了吧? 301 00:33:43,920 --> 00:33:45,600 去吧 早餐时间结束了 出发吧 302 00:33:45,680 --> 00:33:47,960 我送她去学校 我正好顺路 303 00:33:48,040 --> 00:33:50,840 不 萨洛妮送金妮去上学 304 00:33:52,240 --> 00:33:55,640 你们俩好好谈谈 商量出个结果来 305 00:33:55,720 --> 00:33:58,480 我得走了 回头再跟达达谈 306 00:34:01,800 --> 00:34:02,800 来吧 金妮 307 00:34:43,360 --> 00:34:44,480 乔汉 汇报位置 308 00:34:46,639 --> 00:34:47,960 我们在入口处 长官 309 00:34:48,639 --> 00:34:50,480 -锡瓦斯塔瓦? -准备就绪 长官 310 00:34:51,199 --> 00:34:52,400 希曼舒? 311 00:34:53,760 --> 00:34:54,760 已就位 长官 312 00:34:55,679 --> 00:34:56,800 米斯拉呢? 313 00:34:56,880 --> 00:34:58,040 我在出口处 长官 314 00:34:58,520 --> 00:35:01,480 好的 你们要想抽支烟 就趁现在 315 00:35:02,000 --> 00:35:04,640 都给我盯紧了 有任何风吹草动 316 00:35:04,680 --> 00:35:05,880 随时通报我 317 00:35:09,360 --> 00:35:10,360 还有这里 318 00:35:15,040 --> 00:35:16,040 快来! 319 00:35:17,040 --> 00:35:20,080 爸爸 今天第一节是数学课 320 00:35:20,160 --> 00:35:23,640 我的作业都做完了 别担心 321 00:35:25,080 --> 00:35:27,280 爸爸 你从来不听我说话 322 00:35:44,600 --> 00:35:45,440 哥 323 00:36:34,160 --> 00:36:36,280 今天是拉玛肯特先生首次出庭 324 00:36:36,360 --> 00:36:38,800 他来了 希望今天能作出判决 325 00:36:47,680 --> 00:36:49,480 法官到场 请起立 326 00:36:51,000 --> 00:36:51,960 快站起来 327 00:36:52,600 --> 00:36:55,000 现在正式开庭! 328 00:37:01,280 --> 00:37:02,280 爸爸 329 00:37:02,880 --> 00:37:04,160 -古杜哥好! -那个… 330 00:37:06,160 --> 00:37:07,160 您好 哥 331 00:37:08,080 --> 00:37:10,160 -古杜哥好 -古杜哥好 332 00:37:10,280 --> 00:37:11,400 -您好 哥 -您好 333 00:37:12,840 --> 00:37:14,840 -古杜哥好 -古杜哥好 334 00:37:15,400 --> 00:37:16,400 古杜哥好 335 00:37:35,080 --> 00:37:36,080 萨洛妮? 336 00:37:40,440 --> 00:37:41,440 这姑娘是谁? 337 00:37:42,480 --> 00:37:43,640 她为什么被绑起来了? 338 00:37:43,680 --> 00:37:45,640 -我绑架了她索要赎金 -绑架? 339 00:37:45,680 --> 00:37:47,360 -嫂子! -闭嘴 340 00:37:48,120 --> 00:37:50,200 这不是你的嫂子吗 沙楚甘? 341 00:37:55,520 --> 00:37:56,520 萨洛妮… 342 00:37:56,600 --> 00:37:59,480 -你这下完蛋了 -萨洛妮… 343 00:38:00,000 --> 00:38:00,960 萨洛妮 344 00:38:01,040 --> 00:38:02,480 你听我说 345 00:38:02,560 --> 00:38:03,880 放开我 乔特! 346 00:38:04,520 --> 00:38:06,440 萨洛妮 我是迫于无奈的 347 00:38:06,520 --> 00:38:08,400 我可以解释 听我说… 348 00:38:09,760 --> 00:38:11,400 萨洛妮 求你听我说完 349 00:38:11,480 --> 00:38:12,640 乔特 放开我! 350 00:38:13,480 --> 00:38:15,800 你什么都知道 却还这么对我 351 00:38:16,280 --> 00:38:19,360 我们的计划是杀死达达 现在还得把她也杀了吗? 352 00:38:19,920 --> 00:38:21,800 -萨洛妮… -乔特 放开我! 353 00:38:22,960 --> 00:38:24,520 乔特 354 00:38:27,280 --> 00:38:28,280 乔特! 355 00:38:29,320 --> 00:38:31,480 乔特 放我出去! 356 00:38:31,560 --> 00:38:33,920 -萨洛妮 我会解决好一切的 -我保证不说出去 357 00:38:34,000 --> 00:38:35,480 乔特 拜托你开门 358 00:38:36,080 --> 00:38:38,440 乔特! 359 00:38:40,280 --> 00:38:42,000 -乔特! -萨洛妮 我去去就回 360 00:38:42,080 --> 00:38:43,360 我很快就来接你 361 00:38:47,280 --> 00:38:49,400 在本庭宣布判决之前 362 00:38:50,520 --> 00:38:53,320 有人想做结案陈词吗? 363 00:38:57,200 --> 00:38:58,960 我无话可说 法官大人 364 00:39:05,160 --> 00:39:06,280 没有 法官大人 365 00:39:11,160 --> 00:39:13,960 案件编号48673 366 00:39:15,320 --> 00:39:18,960 北方邦诉拉玛肯特潘迪特一案 367 00:39:20,160 --> 00:39:25,760 本庭宣判维伦德拉坎之子 拉玛肯特潘迪特 368 00:39:28,080 --> 00:39:29,080 被控罪名成立 369 00:39:29,880 --> 00:39:31,880 潘迪特先生完了 这下他没法脱罪了 370 00:39:33,200 --> 00:39:35,360 会判死刑还是终身监禁? 371 00:39:35,440 --> 00:39:37,880 拉玛肯特潘迪特 请起立 372 00:39:44,040 --> 00:39:46,880 根据刑法第353条 373 00:39:47,360 --> 00:39:49,160 所列杀害公务员之罪责 374 00:39:49,640 --> 00:39:53,200 以及刑法第302条的规定 判处拉玛肯特潘迪特… 375 00:39:53,320 --> 00:39:55,440 检方一直在伪造证据 376 00:40:00,440 --> 00:40:03,800 我 罗宾拉德夏阿格瓦 377 00:40:04,800 --> 00:40:05,880 知道真相 378 00:40:06,640 --> 00:40:10,480 我知道莫利亚高级警司 和拉玛肯特潘迪特 379 00:40:10,560 --> 00:40:12,400 当时是去逮捕古杜潘迪特的 380 00:40:13,120 --> 00:40:14,160 那才是事实 381 00:40:15,280 --> 00:40:17,040 我之所以知道是因为… 382 00:40:20,520 --> 00:40:23,880 是我把古杜潘迪特 从事非法生意和接手黑钱的证据 383 00:40:23,960 --> 00:40:25,600 交给拉玛肯特潘迪特的 384 00:40:27,440 --> 00:40:30,280 检方和警方一直在隐瞒这个事实 385 00:40:31,480 --> 00:40:33,880 在法外处决的事情上 他们可能也说了谎 386 00:40:35,440 --> 00:40:37,840 我愿意向法庭提交证据 387 00:40:37,920 --> 00:40:39,040 你疯了吗? 388 00:40:40,200 --> 00:40:42,400 这种事是随便一个人 都能跳出来胡说八道的吗? 389 00:40:42,480 --> 00:40:43,640 再说了 390 00:40:44,200 --> 00:40:45,640 这里可是法庭 391 00:40:45,760 --> 00:40:48,200 可是潘迟先生 你又为何恼羞成怒呢? 392 00:40:48,320 --> 00:40:50,600 如果检方掌握了确凿的证据 393 00:40:50,640 --> 00:40:52,760 就快拿出来反驳他 没人拦着你 394 00:40:52,840 --> 00:40:54,560 我不怕跟任何人对峙 395 00:40:55,600 --> 00:40:56,640 但他是谁? 396 00:40:57,880 --> 00:41:01,040 每次听证会他都出席 但只是坐在位子上不发一言 397 00:41:01,800 --> 00:41:05,160 若他真有证据 为什么直到现在才发话? 398 00:41:05,760 --> 00:41:09,640 法官大人 这桩案件事关重大 容不得半点疏漏 399 00:41:10,120 --> 00:41:12,480 否则会有损法庭在公众眼里的形象 400 00:41:13,360 --> 00:41:16,160 杜贝先生 再多说一个字 401 00:41:16,280 --> 00:41:18,200 你将会被指控藐视法庭 402 00:41:18,320 --> 00:41:19,800 请尊重庭上的礼仪 403 00:41:19,880 --> 00:41:22,440 如果连表达自己意见的权利都没有 404 00:41:22,520 --> 00:41:24,800 那你也指控我藐视法庭好了 405 00:41:24,880 --> 00:41:26,640 请坐下 这里是法庭 406 00:41:26,760 --> 00:41:27,920 对 也指控我们吧 407 00:41:28,000 --> 00:41:29,760 请保持安静 408 00:41:30,760 --> 00:41:32,280 肃静! 409 00:41:33,760 --> 00:41:35,600 请大家维持出庭礼仪 410 00:41:36,440 --> 00:41:38,920 在庭上保持安静!肃静! 411 00:41:39,000 --> 00:41:40,320 -没错 -对 412 00:41:40,400 --> 00:41:42,440 本庭将暂不宣判 413 00:41:44,280 --> 00:41:46,360 并要求警局 414 00:41:46,440 --> 00:41:48,640 立即给拉德夏录口供 415 00:41:49,160 --> 00:41:52,080 在那之后 法庭会决定下次听证会的日期 416 00:41:53,840 --> 00:41:55,080 休庭 417 00:42:11,160 --> 00:42:12,960 -蒂比… -请跟我来 罗宾先生 418 00:42:13,480 --> 00:42:15,880 你可真是一鸣惊人呐 来吧 419 00:42:32,360 --> 00:42:34,480 这玩意可真难弄 420 00:42:36,600 --> 00:42:37,640 我在努力 421 00:42:40,160 --> 00:42:42,280 要是搞砸了 还请见谅 422 00:42:44,280 --> 00:42:45,600 你跟女士说吧 423 00:42:47,360 --> 00:42:49,440 女士 杜贝总督察来电 424 00:42:50,320 --> 00:42:51,840 计划没能按预期执行 425 00:42:58,120 --> 00:42:59,360 你好 女士 426 00:42:59,440 --> 00:43:03,040 拉玛肯特潘迪特的案子被推迟审理了 427 00:43:03,120 --> 00:43:06,760 我们针对古杜的计划也落空了 428 00:43:07,280 --> 00:43:08,880 他没有制造骚乱 429 00:43:09,840 --> 00:43:14,640 具体细节 我会向您当面汇报 430 00:43:15,120 --> 00:43:16,120 印度万岁 女士 431 00:43:21,920 --> 00:43:23,880 -他在看视频吗? -对 432 00:43:23,960 --> 00:43:25,320 -到了 -我逼他看的 433 00:43:25,840 --> 00:43:28,880 我回头还有些小事想拜托你 434 00:43:28,960 --> 00:43:31,320 我已经保存了你的手机号码 435 00:43:31,400 --> 00:43:32,760 -谢谢你送我回来 -没事 436 00:43:33,760 --> 00:43:35,400 给我来一盘贝尔普里 437 00:43:44,240 --> 00:43:45,240 蒂比… 438 00:43:48,360 --> 00:43:49,880 -蒂比 -我没生气 439 00:43:51,120 --> 00:43:52,120 我只是很难过 440 00:43:53,360 --> 00:43:56,400 所有人都认为有责任保护我 441 00:43:56,480 --> 00:43:58,480 好像我自己承担不了责任一样 442 00:43:59,360 --> 00:44:02,000 告诉你 我比任何人都能处理得更好 443 00:44:02,080 --> 00:44:03,080 对 444 00:44:03,560 --> 00:44:06,960 他难道不是我爸爸吗? 难道我不会竭尽全力去救他吗? 445 00:44:08,520 --> 00:44:10,360 -你们把我当外人吗? -别这么说… 446 00:44:15,040 --> 00:44:16,040 不 我才是外人 447 00:44:21,480 --> 00:44:24,320 从前我这辈子最看重的就是钱 448 00:44:24,400 --> 00:44:26,160 还有我自己 449 00:44:28,520 --> 00:44:30,600 但自从遇见了你 我才明白 450 00:44:31,080 --> 00:44:33,840 为他人付出有多么快乐 451 00:44:39,240 --> 00:44:42,640 蒂比 我做的一切都是为了这个家 452 00:44:46,960 --> 00:44:48,320 对 我确实做错了 453 00:44:49,400 --> 00:44:50,800 我不该瞒着你 454 00:44:56,360 --> 00:44:57,720 蒂比潘迪特 455 00:44:59,520 --> 00:45:03,840 你就不能姑且 相信拉德夏阿格瓦这一次吗? 456 00:45:09,360 --> 00:45:10,360 求你了 457 00:45:13,240 --> 00:45:14,240 拜托 458 00:45:15,600 --> 00:45:16,600 求你了 459 00:45:19,480 --> 00:45:21,720 -拜托啦 -我才不要相信你 460 00:45:33,720 --> 00:45:34,960 真好 461 00:46:03,840 --> 00:46:06,560 别 继续抱着呀 462 00:46:09,480 --> 00:46:11,920 好一张其乐融融的家庭照啊 463 00:46:13,960 --> 00:46:15,680 欢迎你加入我们 古杜哥 464 00:46:15,760 --> 00:46:17,440 有你在这个家才算完整 465 00:46:17,520 --> 00:46:22,080 不 那怎么行? 我又不是她心爱的儿子 466 00:46:22,160 --> 00:46:23,160 古杜… 467 00:46:32,760 --> 00:46:34,520 你为什么把我的罪证给爸爸? 468 00:46:36,360 --> 00:46:39,520 哥 他只是按照爸爸的吩咐做事 469 00:46:39,600 --> 00:46:41,160 他自己不会说话吗? 470 00:46:42,640 --> 00:46:44,640 需要你为他代言? 471 00:46:46,880 --> 00:46:48,840 你平常不是话挺多的吗? 472 00:46:48,920 --> 00:46:50,840 -别这样 -大声说话 473 00:46:55,640 --> 00:46:59,720 哥 我知道 你在乎的不是谁提供了证据 474 00:47:00,880 --> 00:47:04,520 你生气是因为 你认为我背叛了你 475 00:47:05,920 --> 00:47:07,400 我确实在乎 476 00:47:08,640 --> 00:47:10,120 拉德夏阿格瓦 477 00:47:13,080 --> 00:47:15,120 你摸清了我所有的底细 478 00:47:18,760 --> 00:47:21,880 我的生意 我的家人 479 00:47:26,360 --> 00:47:28,520 混蛋 你在玩什么花样? 480 00:47:29,000 --> 00:47:30,440 -古杜 -花样… 481 00:47:32,360 --> 00:47:34,280 哥 你误会我了 482 00:47:35,200 --> 00:47:37,200 请把我当兄弟看吧 原谅我 483 00:47:39,760 --> 00:47:42,520 我只有一个兄弟 那就是巴布卢潘迪特 484 00:47:42,600 --> 00:47:43,680 古杜! 485 00:47:46,280 --> 00:47:47,640 不用扶 我没事 486 00:47:59,440 --> 00:48:00,520 你… 487 00:48:02,840 --> 00:48:04,520 你祸害了我全家 488 00:48:06,800 --> 00:48:08,000 你是怎么想的? 489 00:48:09,000 --> 00:48:10,120 你把古杜当傻瓜 490 00:48:11,880 --> 00:48:13,680 古杜就是个白痴 491 00:48:15,440 --> 00:48:17,120 他是个榆木脑袋 492 00:48:17,200 --> 00:48:20,080 “我可以轻而易举地毁了他 他可真好摆布!” 493 00:48:20,160 --> 00:48:21,600 -对吗? -古杜 494 00:48:22,400 --> 00:48:24,360 你为什么过来?还记得我说的话吗? 495 00:48:24,840 --> 00:48:26,280 你不该回来 496 00:48:26,360 --> 00:48:27,360 我不是告诉过你吗? 497 00:48:27,440 --> 00:48:30,280 我们能照顾好自己 快给我出去 498 00:48:30,360 --> 00:48:31,800 你真是瞎了眼! 499 00:48:33,280 --> 00:48:36,440 你们都这么讨厌我 连我亲妈都不在乎我了! 500 00:48:43,600 --> 00:48:45,320 她甚至都不再拥抱我了 501 00:48:46,560 --> 00:48:50,240 不是吗?因为她现在有其他家人了 502 00:48:54,040 --> 00:48:55,800 要不是他提供了证据 503 00:48:55,880 --> 00:48:58,360 爸爸就不会枪杀莫利亚 也不会坐牢 504 00:49:01,440 --> 00:49:04,040 而我从头到尾就是个傻子 505 00:49:04,120 --> 00:49:07,800 我就该到别处发疯去 对吗? 离你们远远的 506 00:49:08,800 --> 00:49:09,880 离你们这家人远远的! 507 00:49:12,440 --> 00:49:15,400 可他…他已经处心积虑地成功上位了 508 00:49:15,480 --> 00:49:18,000 什么叫上位? 509 00:49:19,280 --> 00:49:21,800 既然要拿这个说事 那不如先说说你自己吧 510 00:49:23,960 --> 00:49:25,240 不 等一下 511 00:49:25,320 --> 00:49:27,000 我原本一无所有 512 00:49:28,080 --> 00:49:29,440 但我现在有了自己的家 513 00:49:30,560 --> 00:49:34,400 你原本拥有一切 却被你自己弄丢了 514 00:49:36,760 --> 00:49:37,960 你身边就只剩下戈卢 515 00:49:39,800 --> 00:49:40,880 可现在 连她也不在了 516 00:49:42,840 --> 00:49:45,680 我警告过她 但我阻止不了她 517 00:49:46,880 --> 00:49:49,920 但我不会再让你 518 00:49:50,000 --> 00:49:52,400 伤害我的家人了 已经够了 519 00:49:57,440 --> 00:49:59,880 -你见过戈卢? -是的 520 00:50:00,640 --> 00:50:03,480 她关掉了自己的账户 拿着钱走了 521 00:50:07,120 --> 00:50:10,440 我之前一直 在城里四处奔走 寻找戈卢 522 00:50:12,160 --> 00:50:13,960 我疯了一样地找她 523 00:50:15,400 --> 00:50:19,880 你居然一个字都没说?是吗? 524 00:50:20,360 --> 00:50:21,960 因为你忙着照看自己的家人 525 00:50:22,040 --> 00:50:23,600 没错 526 00:50:28,080 --> 00:50:30,200 他们把戈卢活活烧死了! 527 00:50:30,280 --> 00:50:32,920 -混蛋! -古杜! 528 00:50:33,320 --> 00:50:34,520 放开他! 529 00:50:35,360 --> 00:50:37,680 -哥! -放开他! 530 00:50:43,480 --> 00:50:44,840 放开他 古杜! 531 00:50:48,640 --> 00:50:49,680 古杜 放开他! 532 00:50:55,280 --> 00:50:56,280 古杜… 533 00:51:54,280 --> 00:51:56,960 米尔扎布尔 534 00:53:49,880 --> 00:53:51,880 字幕翻译: 覃璇 535 00:53:51,960 --> 00:53:53,960 创意监督 肖雪