1 00:00:26,000 --> 00:00:28,560 ‫اسمعوا، عليكم التعاون جميعاً.‬ 2 00:00:29,160 --> 00:00:31,080 ‫سأرتّب رواتبكم.‬ 3 00:00:31,920 --> 00:00:35,760 ‫أيها الرئيس، ادفع للعمال بأجور يومية على الأقل.‬ 4 00:00:36,200 --> 00:00:38,200 ‫وإلّا فسيجدون عملاً في مكان آخر.‬ 5 00:00:48,360 --> 00:00:51,320 ‫لا بأس أيها الرئيس. كلّ شيء على ما يُرام.‬ 6 00:00:51,960 --> 00:00:53,680 ‫كان مجرد اقتراح.‬ 7 00:00:54,960 --> 00:00:56,560 ‫لا بأس. كلّ شيء على ما يُرام.‬ 8 00:00:56,640 --> 00:00:58,280 ‫غادروا من فضلكم. هيا.‬ 9 00:00:58,360 --> 00:00:59,840 ‫لنخرج من هنا.‬ 10 00:01:03,000 --> 00:01:04,840 ‫- مرحباً يا سيدتي. - مرحباً يا سيدتي.‬ 11 00:01:08,840 --> 00:01:09,680 ‫سيدتي...‬ 12 00:02:19,040 --> 00:02:20,920 ‫حدث الكثير خلال غيابك.‬ 13 00:02:21,040 --> 00:02:22,040 ‫"غودو".‬ 14 00:02:22,760 --> 00:02:25,440 ‫السيد "غودو" في السجن أيضاً.‬ 15 00:02:26,600 --> 00:02:29,160 ‫وتُوفّي السيد "روبن".‬ 16 00:02:30,960 --> 00:02:33,400 ‫ووالدك رحل عن هذا العالم.‬ 17 00:02:33,440 --> 00:02:38,120 ‫"انتحار شرطيّ بسبب وفاة ابنته"‬ 18 00:03:01,440 --> 00:03:03,120 ‫أنا "غادجغاميني" يا "ساتيا".‬ 19 00:03:04,960 --> 00:03:05,920 ‫حقاً؟‬ 20 00:03:07,280 --> 00:03:08,760 ‫ألم تموتي؟‬ 21 00:03:08,840 --> 00:03:09,840 ‫أنا على قيد الحياة.‬ 22 00:03:10,360 --> 00:03:11,520 ‫لندخل في صلب الموضوع.‬ 23 00:03:12,160 --> 00:03:14,440 ‫حسناً. تكلّمي.‬ 24 00:03:14,520 --> 00:03:16,520 ‫رتّب اجتماعاً مع "جاي بي ياداف".‬ 25 00:03:17,560 --> 00:03:18,560 ‫المال جاهز.‬ 26 00:03:20,800 --> 00:03:23,920 ‫أحتاج إلى دليل. لن أكتفي بالوثوق بكلامك.‬ 27 00:03:25,160 --> 00:03:27,960 ‫لم تكن بحاجة إلى دليل للاعتقاد بأنني ميتة.‬ 28 00:03:28,040 --> 00:03:29,520 ‫لكنك تحتاج إلى دليل بشأن المال؟‬ 29 00:03:31,360 --> 00:03:32,520 ‫لن أسأل مرة أخرى.‬ 30 00:03:32,600 --> 00:03:35,280 ‫بحقك، لا تنزعجي.‬ 31 00:03:35,360 --> 00:03:38,200 ‫حسناً، سأرتّب الاجتماع.‬ 32 00:03:39,640 --> 00:03:41,720 ‫"(ميرزابور)"‬ 33 00:04:21,320 --> 00:04:23,120 ‫"(بورفانشال)"‬ 34 00:04:36,159 --> 00:04:38,240 ‫أكاليل!‬ 35 00:04:38,360 --> 00:04:40,360 ‫"(فاراناسي)"‬ 36 00:04:40,480 --> 00:04:43,680 ‫اشتروا أكاليل ورود! نضرة وعطرة!‬ 37 00:04:44,240 --> 00:04:46,760 ‫هيا يا سيدي! اشتري بعض الأكاليل!‬ 38 00:04:47,440 --> 00:04:49,080 ‫أكاليل!‬ 39 00:04:50,240 --> 00:04:52,920 ‫هذه "زارينا"، صحيح؟ أظن أنها هي.‬ 40 00:04:53,040 --> 00:04:54,240 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 41 00:05:19,800 --> 00:05:20,800 ‫اجلسي.‬ 42 00:05:49,760 --> 00:05:51,240 ‫كيف حالك يا سيدة "زارينا"؟‬ 43 00:05:58,040 --> 00:05:59,080 ‫لا تقلقي.‬ 44 00:06:01,600 --> 00:06:03,600 ‫أنا رجل روحيّ الآن.‬ 45 00:06:04,560 --> 00:06:08,560 ‫لقد وجدت السلام بعد مجيئي إلى هنا.‬ 46 00:06:09,400 --> 00:06:13,640 ‫لقد تعاليت عن العداوة والمؤامرات.‬ 47 00:06:16,560 --> 00:06:18,520 ‫السلام مستحيل في هذه الحياة.‬ 48 00:06:25,760 --> 00:06:29,680 ‫تريد إسقاط حكومة "مادهوري" في أقرب وقت ممكن.‬ 49 00:06:31,240 --> 00:06:33,320 ‫وإلّا فما سبب وجودي هنا؟‬ 50 00:06:37,560 --> 00:06:40,960 ‫ألا تظنين يا "زارينا" أنك تعطين لنفسك الحرية أكثر مما ينبغي؟‬ 51 00:06:43,320 --> 00:06:44,320 ‫كما ترين،‬ 52 00:06:45,800 --> 00:06:48,080 ‫لا أزال في داخلي كما كنت في الماضي.‬ 53 00:06:49,920 --> 00:06:53,240 ‫وأشعر بالقلق بشأن الخروج بعد رؤيتك.‬ 54 00:06:53,760 --> 00:06:57,080 ‫يبدو أنك اعتبرتها إهانة يا سيد "ياداف".‬ 55 00:06:57,159 --> 00:07:01,080 ‫كنت أطلب منك فحسب الدخول مباشرةً في صلب الموضوع.‬ 56 00:07:01,880 --> 00:07:02,880 ‫صلب الموضوع؟‬ 57 00:07:09,680 --> 00:07:10,680 ‫حسناً إذاً.‬ 58 00:07:12,800 --> 00:07:13,800 ‫حددي السعر.‬ 59 00:07:20,080 --> 00:07:22,320 ‫أريد القضاء كلياً على "مادهوري" وحكومتها.‬ 60 00:07:24,400 --> 00:07:26,640 ‫لماذا تظن أنني ما زلت معروضة للبيع؟‬ 61 00:07:28,400 --> 00:07:29,640 ‫ولك أنت؟‬ 62 00:07:32,040 --> 00:07:33,200 ‫كما ترين يا "زارينا"،‬ 63 00:07:34,760 --> 00:07:38,480 ‫يصعب التخلي عن العادات القديمة وطبيعة المرء لا تتغير.‬ 64 00:07:39,400 --> 00:07:44,080 ‫لا تزالين ملكاً لمن يقدّم أعلى سعر.‬ 65 00:07:48,720 --> 00:07:49,960 ‫فيم تفكرين؟‬ 66 00:07:54,000 --> 00:07:55,040 ‫حسناً،‬ 67 00:07:57,360 --> 00:07:59,520 ‫بما أنك تصرّ،‬ 68 00:08:01,400 --> 00:08:03,480 ‫سأساعدك على إسقاط الحكومة.‬ 69 00:08:06,120 --> 00:08:07,480 ‫ولكن كما ترى يا سيد "ياداف"،‬ 70 00:08:08,320 --> 00:08:10,400 ‫لا أعمل الآن إلّا لحسابي الخاص.‬ 71 00:08:13,440 --> 00:08:14,920 ‫لذا سأكون كبيرة الوزراء التالية.‬ 72 00:08:17,560 --> 00:08:18,640 ‫وليس "كوشواها".‬ 73 00:08:24,760 --> 00:08:26,480 ‫لا تحاولي بناء القلاع‬ 74 00:08:28,000 --> 00:08:30,680 ‫قبل الفوز بالأرض.‬ 75 00:08:34,120 --> 00:08:35,240 ‫اخلعيه في الوقت الحاضر.‬ 76 00:08:38,400 --> 00:08:40,280 ‫الليلة، ستفعلين‬ 77 00:08:42,400 --> 00:08:43,679 ‫ما أطلبه.‬ 78 00:08:46,600 --> 00:08:48,200 ‫أنت طلبت المال، صحيح؟‬ 79 00:08:50,160 --> 00:08:51,240 ‫هل كان المبلغ كاملاً؟‬ 80 00:08:56,200 --> 00:08:59,880 ‫نعم، كان المبلغ كاملاً،‬ 81 00:09:01,040 --> 00:09:03,360 ‫لذا تستحق بعض المتعة أيضاً.‬ 82 00:10:07,880 --> 00:10:09,760 ‫حتى تشرق الشمس في الأفق...‬ 83 00:10:09,880 --> 00:10:11,880 ‫ستكون "مادهوري ياداف" نوراً ساطعاً!‬ 84 00:10:11,960 --> 00:10:13,880 ‫حتى تشرق الشمس في الأفق...‬ 85 00:10:14,000 --> 00:10:15,880 ‫ستكون "مادهوري ياداف" نوراً ساطعاً!‬ 86 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 ‫حتى تشرق الشمس في الأفق...‬ 87 00:10:18,080 --> 00:10:20,520 ‫ستكون "مادهوري ياداف" نوراً ساطعاً!‬ 88 00:10:21,320 --> 00:10:22,400 ‫"حكومة (أوتار براديش)"‬ 89 00:10:22,480 --> 00:10:25,760 ‫أودّ أن أروي قصة لعائلتي اليوم.‬ 90 00:10:25,840 --> 00:10:27,360 ‫"هوية (أوتار براديش) الجديدة"‬ 91 00:10:27,440 --> 00:10:29,000 ‫قبل سنوات عديدة،‬ 92 00:10:30,520 --> 00:10:33,120 ‫من قرية صغيرة في هذه الولاية،‬ 93 00:10:33,880 --> 00:10:36,760 ‫حيث أكثر من 90 بالمئة من السكان‬ 94 00:10:36,880 --> 00:10:39,080 ‫حُرموا من التعليم الأساسي،‬ 95 00:10:40,000 --> 00:10:41,160 ‫من تلك القرية...‬ 96 00:10:41,240 --> 00:10:42,160 ‫"حزب (لوك سواراجيا)"‬ 97 00:10:42,240 --> 00:10:45,320 ‫...وحده الابن الأكبر لعامل بأجر يوميّ‬ 98 00:10:46,520 --> 00:10:51,640 ‫كان يسير مسافة 20 كيلومتراً لارتياد المدرسة.‬ 99 00:10:53,000 --> 00:10:54,520 ‫سرعان‬ 100 00:10:55,960 --> 00:10:58,080 ‫ما مضت 20 سنة.‬ 101 00:10:58,160 --> 00:11:01,200 ‫انخفض إنتاج المنغا في القرية.‬ 102 00:11:01,280 --> 00:11:03,520 ‫وبدأت بساتين المنغا باليباس.‬ 103 00:11:04,400 --> 00:11:07,000 ‫كان الجميع في حيرة من أمرهم.‬ 104 00:11:09,000 --> 00:11:13,520 ‫وحده ابن ذلك العامل بأجر يوميّ أدرك‬ 105 00:11:14,840 --> 00:11:18,320 ‫أن المحصول انخفض على مر السنين‬ 106 00:11:19,400 --> 00:11:22,280 ‫لأن بعض المزارعين‬ 107 00:11:23,120 --> 00:11:26,200 ‫كانوا يستخدمون في بساتينهم بذوراً منخفضة الجودة.‬ 108 00:11:36,600 --> 00:11:37,560 ‫مرحباً؟‬ 109 00:11:37,640 --> 00:11:39,760 ‫لماذا تستغرقين كلّ هذا الوقت للوصول إلى هنا؟‬ 110 00:11:41,520 --> 00:11:45,280 ‫يستغرق جلب النواب وقتاً طويلاً في وضح النهار.‬ 111 00:11:46,640 --> 00:11:50,640 ‫وقد أبلغت السيد "ياداف" مسبقاً.‬ 112 00:11:50,720 --> 00:11:51,960 ‫السيد "ياداف"؟‬ 113 00:11:52,040 --> 00:11:55,680 ‫أنا من يسدد الدفعة مقدّماً، مفهوم؟‬ 114 00:11:55,760 --> 00:11:57,800 ‫ستصل حكومتي إلى السُلطة.‬ 115 00:11:58,360 --> 00:12:01,360 ‫لذا تأكدي من إعلامي بالمستجدات، مفهوم؟‬ 116 00:12:03,320 --> 00:12:04,320 ‫سيدي الوزير،‬ 117 00:12:05,440 --> 00:12:08,720 ‫لا نبعد سوى 4 أو 5 كيلومترات.‬ 118 00:12:10,120 --> 00:12:11,160 ‫سنصل قريباً.‬ 119 00:12:11,760 --> 00:12:12,720 ‫أهلاً وسهلاً.‬ 120 00:12:30,040 --> 00:12:31,480 ‫"(فانابراستا)"‬ 121 00:12:35,760 --> 00:12:37,360 ‫لهذا السبب من المهم‬ 122 00:12:37,840 --> 00:12:40,040 ‫بدلاً من المضي قُدماً بمفردكم،‬ 123 00:12:40,960 --> 00:12:43,800 ‫أن نمضي قُدماً معاً كفريق واحد‬ 124 00:12:44,280 --> 00:12:45,840 ‫ونمهّد الطريق للتقدم.‬ 125 00:12:45,920 --> 00:12:49,600 ‫لكيلا نهلك كبساتين المنغا تلك.‬ 126 00:12:53,280 --> 00:12:55,840 ‫لماذا يستغرق قطع 5 كيلومترات هذا الوقت الطويل؟‬ 127 00:12:56,400 --> 00:12:58,680 ‫أعلميني بالمستجدات. أين أنت؟‬ 128 00:12:58,760 --> 00:13:00,840 ‫اتصلت لإعلامك بالمستجدات.‬ 129 00:13:01,880 --> 00:13:02,880 ‫أصغ بانتباه.‬ 130 00:13:07,720 --> 00:13:09,280 ‫- "كوشواها". - "شاراد شوكلا"؟‬ 131 00:13:12,240 --> 00:13:14,040 ‫سأتولى الأمور من الآن فصاعداً.‬ 132 00:13:14,520 --> 00:13:16,880 ‫"شاراد شوكلا"، هل هذا أنت؟‬ 133 00:13:16,960 --> 00:13:17,960 ‫هل عرفت من أكون؟‬ 134 00:13:18,880 --> 00:13:22,440 ‫إذاً سلّم رسالة إلى "جاي بي ياداف" بصوتك المرتجف.‬ 135 00:13:24,880 --> 00:13:26,920 ‫أنت تتخذ موقفاً معارضاً لـ"مادهوري".‬ 136 00:13:28,440 --> 00:13:29,760 ‫مما يعني معارضتك لي أيضاً.‬ 137 00:13:32,200 --> 00:13:37,000 ‫لذا قل لـ"جاي بي ياداف" ألّا يخرج من الجحر التي يختبئ فيه.‬ 138 00:13:41,120 --> 00:13:43,200 ‫لا أريد إيذاءه.‬ 139 00:13:44,880 --> 00:13:46,520 ‫هناك رابط قديم يجمعنا.‬ 140 00:13:51,800 --> 00:13:54,960 ‫لقد وضع "جاي بي ياداف" ثمناً لولائكم.‬ 141 00:13:58,520 --> 00:14:01,560 ‫ما رأيكم إن قررت بنفسي ثمن حياتكم؟‬ 142 00:14:02,880 --> 00:14:06,000 ‫منذ ذلك اليوم، لم يعد ذلك الصبي ابن أبيه فحسب،‬ 143 00:14:07,080 --> 00:14:09,880 ‫بل ابناً لقرية بأكملها.‬ 144 00:14:10,960 --> 00:14:13,600 ‫وأصبحت القرية بأكملها عائلته.‬ 145 00:14:14,320 --> 00:14:16,640 ‫هل تعرفون من كان ذلك الصبي؟‬ 146 00:14:18,840 --> 00:14:21,480 ‫الراحل "سوريا براتاب ياداف".‬ 147 00:14:22,160 --> 00:14:25,920 ‫- "سوريا براتاب ياداف"... - تحية له!‬ 148 00:14:26,000 --> 00:14:29,480 ‫- "سوريا براتاب ياداف"... - تحية له!‬ 149 00:14:29,560 --> 00:14:31,560 ‫حزب "لوك سواراجيا"...‬ 150 00:14:31,640 --> 00:14:33,480 ‫عاش!‬ 151 00:14:33,560 --> 00:14:35,120 ‫حزب "لوك سواراجيا"...‬ 152 00:14:35,200 --> 00:14:37,160 ‫عاش!‬ 153 00:14:37,240 --> 00:14:38,960 ‫حزب "لوك سواراجيا"...‬ 154 00:14:39,040 --> 00:14:40,720 ‫عاش!‬ 155 00:14:40,800 --> 00:14:42,640 ‫حزب "لوك سواراجيا"...‬ 156 00:14:42,720 --> 00:14:44,840 ‫عاش!‬ 157 00:14:50,240 --> 00:14:52,040 ‫نعم. نحن عند تقاطع الطرق.‬ 158 00:14:53,560 --> 00:14:54,720 ‫ننعطف يساراً.‬ 159 00:14:56,680 --> 00:14:57,720 ‫نعم، بوسعي رؤيته.‬ 160 00:15:13,040 --> 00:15:14,960 ‫قل له إن السيدة "غولو" هنا.‬ 161 00:15:30,400 --> 00:15:31,400 ‫تفضّلي بالدخول.‬ 162 00:15:35,640 --> 00:15:37,320 ‫انتظري هنا، سأعود على الفور.‬ 163 00:15:42,560 --> 00:15:43,880 ‫السيدة "غولو" هنا.‬ 164 00:15:49,520 --> 00:15:52,640 ‫أتيت فارغة اليدين. لن يقابلك السيد "ياداف".‬ 165 00:15:53,800 --> 00:15:55,320 ‫- يمكنك الرحيل... - مهلاً.‬ 166 00:15:56,600 --> 00:15:59,320 ‫اسأله إن كان يريد البقاء مختبئاً طوال حياته.‬ 167 00:16:00,640 --> 00:16:03,800 ‫جئت إلى هنا اعتقاداً منّي أنه لا يزال قادراً على النضال.‬ 168 00:16:05,200 --> 00:16:07,400 ‫لن أنتظر طويلاً. القرار يعود إليه.‬ 169 00:16:13,520 --> 00:16:14,720 ‫كانت صفقة بسيطة.‬ 170 00:16:17,680 --> 00:16:19,880 ‫لن نتحدث إلّا إن أحضرت دفعة مقدمة.‬ 171 00:16:24,440 --> 00:16:26,360 ‫وأرجوك أن تتوقفي عن القلق بشأني.‬ 172 00:16:28,520 --> 00:16:32,360 ‫سيد "ياداف"، هذه مشكلتك.‬ 173 00:16:35,320 --> 00:16:37,040 ‫المال يجعلك تشعر بالقوة فحسب،‬ 174 00:16:37,680 --> 00:16:40,240 ‫ولكن الزعماء يتولون قيادة القدرة الحقيقية.‬ 175 00:16:41,240 --> 00:16:42,240 ‫حقاً؟‬ 176 00:16:44,280 --> 00:16:45,840 ‫أين قدرتك إذاً؟‬ 177 00:16:51,400 --> 00:16:52,920 ‫"مادهوري" قوية جداً.‬ 178 00:16:53,880 --> 00:16:55,720 ‫لا يمكنك تدميرها بمفردك.‬ 179 00:16:57,680 --> 00:16:59,880 ‫عندما فشلت سياستك،‬ 180 00:16:59,960 --> 00:17:03,880 ‫أزلنا وجود آل "تريباتي" كلياً من "ميرزابور".‬ 181 00:17:07,440 --> 00:17:09,920 ‫هناك حل واحد لجميع مشاكلك.‬ 182 00:17:12,880 --> 00:17:15,560 ‫"غودو بانديت"، وهو محبوس في السجن الآن.‬ 183 00:17:29,920 --> 00:17:32,800 ‫اسمع أيها البغيض. أعلم أنك قتلت كبير الوزراء.‬ 184 00:17:34,440 --> 00:17:37,200 ‫سيدي، وجدنا هذه الوثائق ومسدساً في شاحنته.‬ 185 00:17:38,480 --> 00:17:41,560 ‫"جونبور". "شاراد شوكلا".‬ 186 00:17:42,800 --> 00:17:45,040 ‫إن كان لديك دليل، فلماذا لم تأتي قبل الآن؟‬ 187 00:17:53,440 --> 00:17:57,000 ‫لا تتوهمي بأنني سأتساهل مع "غودو" بسبب هذا.‬ 188 00:17:58,240 --> 00:17:59,800 ‫لا أتوقّع منك ذلك.‬ 189 00:17:59,880 --> 00:18:01,400 ‫ما سبب وجودك هنا إذاً؟‬ 190 00:18:04,960 --> 00:18:08,880 ‫يجب أن يُعاقب "غودو بانديت" والمجرمون الآخرون أمثاله.‬ 191 00:18:10,080 --> 00:18:11,920 ‫عدم معاقبة أي شخص بريء،‬ 192 00:18:12,800 --> 00:18:14,200 ‫هذا هدفي الوحيد الآن.‬ 193 00:18:15,760 --> 00:18:19,080 ‫مهما كان هدفك، عليك بلوغه عبر محكمة الشعب.‬ 194 00:18:19,560 --> 00:18:21,760 ‫لن يُتاح لك الوصول مباشرةً في المرة القادمة.‬ 195 00:18:25,800 --> 00:18:29,160 ‫أنت في السُلطة والعدالة مصدرها السُلطة.‬ 196 00:18:30,800 --> 00:18:34,800 ‫أردت فحسب مقابلتك وجهاً لوجه والقول إن المجرمين مجرد مجرمين.‬ 197 00:18:35,480 --> 00:18:36,960 ‫سواءً كانوا من العائلة أو غرباء.‬ 198 00:18:42,520 --> 00:18:45,800 ‫أمّا بالنسبة إليّ، إن اضطُررت إلى مقابلتك مرة أخرى،‬ 199 00:18:46,960 --> 00:18:49,440 ‫فسيكون منصبي أعلى من مجرد مواطنة عادية.‬ 200 00:19:03,080 --> 00:19:06,760 ‫"الشرطة، (جونبور)"‬ 201 00:19:21,080 --> 00:19:23,480 ‫أظن أنه علينا التحقق من الأدلة.‬ 202 00:19:31,480 --> 00:19:32,440 ‫آسف.‬ 203 00:20:10,560 --> 00:20:13,240 ‫جميع النواب في المنتجع نفسه.‬ 204 00:20:15,640 --> 00:20:17,520 ‫لا أحد منهم سيؤيد المعارضة.‬ 205 00:20:19,560 --> 00:20:23,080 ‫توقّفي عن القلق وركّزي على ولاية بلا جريمة.‬ 206 00:20:26,960 --> 00:20:27,960 ‫"مادهوري"؟‬ 207 00:20:30,080 --> 00:20:31,200 ‫فيم تفكرين؟‬ 208 00:20:34,520 --> 00:20:35,640 ‫لا تقلقي.‬ 209 00:20:37,800 --> 00:20:40,800 ‫الإفراط في التفكير يجعل اتخاذ القرارات الصعبة أكثر صعوبة.‬ 210 00:20:47,640 --> 00:20:49,960 ‫لا بد أنك اتخذت الكثير من تلك القرارات.‬ 211 00:20:53,280 --> 00:20:55,720 ‫أفهم أنه يتعين علينا اتخاذ قرارات كهذه‬ 212 00:20:55,800 --> 00:20:58,000 ‫في مجال عملنا.‬ 213 00:21:02,440 --> 00:21:03,800 ‫يمكنك أن تخبرني.‬ 214 00:21:05,040 --> 00:21:06,760 ‫لا ضرورة لكتمان الأسرار.‬ 215 00:21:08,560 --> 00:21:11,080 ‫كلّ ما فعلته كان ماضيك.‬ 216 00:21:14,560 --> 00:21:17,560 ‫لن يتغير شيء بيننا.‬ 217 00:21:35,440 --> 00:21:38,080 ‫"مادهوري"، لا أريد كتمان الأسرار عنك.‬ 218 00:21:40,200 --> 00:21:41,760 ‫ولا أستطيع أن أفعل ذلك.‬ 219 00:21:45,320 --> 00:21:47,640 ‫آمل فحسب أن تفهمي‬ 220 00:21:50,160 --> 00:21:51,600 ‫لماذا فعلت ما فعلته.‬ 221 00:22:05,800 --> 00:22:07,120 ‫السيد "كالين" على قيد الحياة.‬ 222 00:22:11,080 --> 00:22:12,320 ‫إنه معي.‬ 223 00:22:18,640 --> 00:22:22,000 ‫انتهت علاقتك معه بشكل معقد‬ 224 00:22:24,000 --> 00:22:25,640 ‫بحيث أنني لم أكن متأكداً‬ 225 00:22:27,240 --> 00:22:29,160 ‫من إمكانية الوثوق بك.‬ 226 00:22:32,760 --> 00:22:35,120 ‫وعندما تسنت لي معرفتك أكثر‬ 227 00:22:35,880 --> 00:22:37,200 ‫وبدأت أثق بك،‬ 228 00:22:39,160 --> 00:22:40,480 ‫كان قد مضى وقت طويل.‬ 229 00:22:44,000 --> 00:22:46,680 ‫آمل أن تثقي بي بما يكفي لكي تصدّقي‬ 230 00:22:47,840 --> 00:22:49,040 ‫أنه مهما فعلت،‬ 231 00:22:51,480 --> 00:22:53,880 ‫فإنني لم أكن أنوي إيذاءك قط.‬ 232 00:22:56,680 --> 00:22:57,720 ‫وماذا بعد؟‬ 233 00:23:00,160 --> 00:23:01,160 ‫بالإضافة إلى ذلك...‬ 234 00:23:03,680 --> 00:23:07,480 ‫إنه سليم معافى.‬ 235 00:23:10,680 --> 00:23:12,840 ‫وهو جزء لا يتجزأ من عائلتي الآن.‬ 236 00:23:25,880 --> 00:23:28,400 ‫أريد أن أقابله بمفردي.‬ 237 00:23:31,120 --> 00:23:33,000 ‫إنه فرد من عائلتي في المقام الأول.‬ 238 00:23:34,160 --> 00:23:36,400 ‫كان يجب أن يثق بي.‬ 239 00:23:42,160 --> 00:23:43,360 ‫لقد تغيّر الآن.‬ 240 00:23:47,440 --> 00:23:49,000 ‫منحته فرصة ثانية.‬ 241 00:23:51,720 --> 00:23:53,360 ‫أتوقّع منك أن تفعلي المثل.‬ 242 00:24:00,520 --> 00:24:02,760 ‫قم رجاءً بالترتيبات للاجتماع.‬ 243 00:24:05,480 --> 00:24:07,240 ‫وأنا أحتاج إلى بعض الوقت بمفردي.‬ 244 00:24:10,640 --> 00:24:12,520 ‫يجب أن تتحلى ببعض الصبر.‬ 245 00:24:20,720 --> 00:24:22,880 ‫نم يا صغيري.‬ 246 00:24:23,360 --> 00:24:24,560 ‫نم.‬ 247 00:24:24,640 --> 00:24:26,600 ‫نم.‬ 248 00:24:28,400 --> 00:24:30,600 ‫أمي، أيمكنني الدخول؟‬ 249 00:24:31,240 --> 00:24:32,920 ‫ادخلي من فضلك.‬ 250 00:24:34,200 --> 00:24:36,160 ‫احتجت إلى التحدث معك على وجه السرعة.‬ 251 00:24:37,680 --> 00:24:39,320 ‫وأنا أيضاً أردت التحدث معك.‬ 252 00:24:39,880 --> 00:24:42,560 ‫كنت أفكر في إرسال رسالة إليك فحسب.‬ 253 00:24:43,680 --> 00:24:44,680 ‫أخبريني.‬ 254 00:24:52,240 --> 00:24:54,880 ‫أنت منهمكة جداً بالاهتمام بالولاية.‬ 255 00:24:57,040 --> 00:25:01,440 ‫وقادرة على المضي قُدماً لأنهم يبقونك منشغلة.‬ 256 00:25:02,040 --> 00:25:03,560 ‫لقد جعلك ذلك قوية.‬ 257 00:25:09,640 --> 00:25:11,280 ‫أريد أن أكون قوية أيضاً.‬ 258 00:25:14,600 --> 00:25:16,400 ‫لأجل نفسي ولأجل طفلي.‬ 259 00:25:21,000 --> 00:25:22,840 ‫أريد إدارة "ميرزابور".‬ 260 00:25:26,800 --> 00:25:30,640 ‫هذا إرث ابني. أنا والدته في النهاية.‬ 261 00:25:33,080 --> 00:25:34,560 ‫لكنني بحاجة إلى دعمك.‬ 262 00:25:40,480 --> 00:25:42,400 ‫لم يبق أحد آخر الآن.‬ 263 00:25:46,440 --> 00:25:47,440 ‫أليس كذلك يا بنيّ؟‬ 264 00:25:49,440 --> 00:25:51,840 ‫جئت لأخبرك عن أبي...‬ 265 00:25:51,920 --> 00:25:54,000 ‫لا أمل الآن في أن يكون على قيد الحياة.‬ 266 00:25:57,960 --> 00:25:59,640 ‫لقد مضى وقت طويل.‬ 267 00:26:01,640 --> 00:26:03,840 ‫أظن أنه عليّ أنا أيضاً أن أمضي قُدماً الآن.‬ 268 00:26:06,080 --> 00:26:07,920 ‫ربما هو على قيد الحياة.‬ 269 00:26:08,000 --> 00:26:09,760 ‫كيف يمكن أن يكون حياً؟‬ 270 00:26:13,040 --> 00:26:15,120 ‫من المستحيل أن يكون قد نجا.‬ 271 00:26:16,280 --> 00:26:17,640 ‫لقد أُصيب بـ3 رصاصات.‬ 272 00:26:21,040 --> 00:26:23,720 ‫كيف تعرفين أنه أُصيب بـ3 رصاصات؟‬ 273 00:26:30,400 --> 00:26:34,440 ‫كنت رهينة "غودو" لكنني كنت أصغي دائماً بانتباه.‬ 274 00:26:35,160 --> 00:26:37,440 ‫سمعت "غودو" و"غولو" يتحادثان.‬ 275 00:26:39,960 --> 00:26:41,560 ‫لم أستطع النوم بعد ذلك.‬ 276 00:26:45,920 --> 00:26:46,920 ‫انسي الأمر.‬ 277 00:26:49,000 --> 00:26:52,320 ‫هل ستساعدينني في إدارة "ميرزابور"؟‬ 278 00:26:52,400 --> 00:26:53,240 ‫نعم.‬ 279 00:26:55,720 --> 00:26:57,040 ‫إنها دياري في النهاية.‬ 280 00:26:59,880 --> 00:27:01,440 ‫لا أستطيع العيش هنا إلى الأبد.‬ 281 00:27:03,680 --> 00:27:05,360 ‫ابدئي بحزم أغراضك إذاً.‬ 282 00:27:06,800 --> 00:27:10,600 ‫ستعودين أنت وطفلك إلى دياركما.‬ 283 00:27:23,280 --> 00:27:24,880 ‫ألا تبالغ في مطالبك؟‬ 284 00:27:26,720 --> 00:27:29,480 ‫لقد انتهت حياتك السياسية.‬ 285 00:27:29,560 --> 00:27:31,760 ‫هل تريد تدمير حياتي السياسية أيضاً؟‬ 286 00:27:35,880 --> 00:27:37,960 ‫ربما لم تعد لديّ حياة سياسية الآن،‬ 287 00:27:40,440 --> 00:27:42,120 ‫ولكن لا يزال لديّ الطموح.‬ 288 00:27:49,840 --> 00:27:51,080 ‫أنت صاحب خبرة.‬ 289 00:27:52,800 --> 00:27:54,560 ‫استفد من طموحي.‬ 290 00:27:55,320 --> 00:27:58,920 ‫سيدي وزير الداخلية، إلى متى ستستمر بالتهرب من منصب كبير الوزراء؟‬ 291 00:28:10,040 --> 00:28:11,280 ‫منذ قيامك‬ 292 00:28:12,600 --> 00:28:15,560 ‫بتغيير مظهرك، بدأت تعظ كرجل حكيم.‬ 293 00:28:16,640 --> 00:28:21,320 ‫قل لي شيئاً. الأغلبية والمال والقوة‬ 294 00:28:22,000 --> 00:28:23,600 ‫موجودة جميعاً لدى "مادهوري".‬ 295 00:28:24,640 --> 00:28:25,720 ‫ماذا لدينا نحن؟‬ 296 00:28:26,840 --> 00:28:28,080 ‫طموحك؟‬ 297 00:28:35,160 --> 00:28:39,000 ‫أنا أحترم سخريتك أيضاً.‬ 298 00:28:43,960 --> 00:28:47,640 ‫ولكن الأغلبية والمال‬ 299 00:28:49,000 --> 00:28:51,080 ‫يمكنهما أن يكونا تحت سيطرتك‬ 300 00:28:53,040 --> 00:28:55,080 ‫إن كانت لدينا القدرة.‬ 301 00:28:55,160 --> 00:28:56,160 ‫حسناً...‬ 302 00:28:59,320 --> 00:29:01,040 ‫دعنا نبدأ بذلك إذاً.‬ 303 00:29:02,480 --> 00:29:05,440 ‫هل بقي زعماء للعمل معك؟‬ 304 00:29:07,160 --> 00:29:08,160 ‫يُوجد واحد.‬ 305 00:29:09,480 --> 00:29:12,280 ‫دعني أعرّفكما على بعضكما. إنها تنتظر في الخارج.‬ 306 00:29:14,120 --> 00:29:15,600 ‫ولكن حتى هي تريد...‬ 307 00:29:17,200 --> 00:29:18,680 ‫شيئاً بالمقابل.‬ 308 00:29:29,720 --> 00:29:30,720 ‫حسناً.‬ 309 00:29:56,200 --> 00:29:58,440 ‫أنت... على قيد الحياة؟‬ 310 00:29:59,880 --> 00:30:00,880 ‫نعم.‬ 311 00:30:02,720 --> 00:30:05,280 ‫على أي حال، انسي ذلك.‬ 312 00:30:06,000 --> 00:30:09,280 ‫أخبريني عمّا تعارضينه.‬ 313 00:30:10,080 --> 00:30:11,840 ‫إنه اقتراح أيها العم وليست معارضة.‬ 314 00:30:11,920 --> 00:30:14,840 ‫أعلم أيها الغبي. "اقتراح".‬ 315 00:30:14,920 --> 00:30:19,120 ‫يعلم الجميع ما أقصده. صحيح؟‬ 316 00:30:21,440 --> 00:30:24,680 ‫السؤال هو إن كنت قد فهمت يا سيد "سولانكي".‬ 317 00:30:40,800 --> 00:30:43,640 ‫"(جونبور)"‬ 318 00:30:57,360 --> 00:30:59,160 ‫هناك برودة في الجو.‬ 319 00:31:02,160 --> 00:31:04,480 ‫سيبدأ الطقس بالتغيّر بعد مهرجان "دسهرا".‬ 320 00:31:11,520 --> 00:31:14,240 ‫أنا واثق بشأن "بورفانشال" أيها العم.‬ 321 00:31:16,280 --> 00:31:18,600 ‫جميع معادلاتنا تسير بشكل جيّد.‬ 322 00:31:22,320 --> 00:31:25,360 ‫لكننا نسينا أمراً مهماً.‬ 323 00:31:27,680 --> 00:31:29,360 ‫أنت وأنا.‬ 324 00:31:33,720 --> 00:31:37,520 ‫لقد ارتقت علاقتنا فوق هذه المعادلات والمؤامرات.‬ 325 00:31:40,360 --> 00:31:42,600 ‫لذا، لا أريدنا‬ 326 00:31:43,840 --> 00:31:45,960 ‫أن نتحدى بعضنا البعض في النهاية.‬ 327 00:31:56,400 --> 00:31:59,800 ‫لم أخبرك قط لماذا أنقذتك في ذلك اليوم.‬ 328 00:32:05,480 --> 00:32:10,240 ‫العداوة التي بدأها والدي بمهاجمة والدك،‬ 329 00:32:12,000 --> 00:32:14,280 ‫أردت وضع حد لها بإنقاذ حياتك.‬ 330 00:32:23,000 --> 00:32:26,240 ‫لكنني لم أتخيّل قط أنك قد تصبح جزءاً من عائلتي.‬ 331 00:32:28,080 --> 00:32:30,600 ‫عرش "ميرزابور" هو إرثك.‬ 332 00:32:35,720 --> 00:32:38,000 ‫لقد حان الوقت لمواصلة إرثك‬ 333 00:32:39,760 --> 00:32:41,720 ‫بهويتي القوية.‬ 334 00:32:47,520 --> 00:32:51,240 ‫"شاراد"، لقد أعطيتك وعدي‬ 335 00:32:53,720 --> 00:32:55,440 ‫بأنك ستتبوأ العرش.‬ 336 00:32:57,360 --> 00:32:59,240 ‫وأنا سأكون من يوصلك إليه.‬ 337 00:33:04,280 --> 00:33:05,400 ‫ادع إلى اجتماع.‬ 338 00:33:14,800 --> 00:33:16,880 ‫تعرف "مادهوري" أنك هنا أيها العم.‬ 339 00:33:22,080 --> 00:33:24,400 ‫يمكنك أن تقابل السيدة "بينا" وابنك أيضاً.‬ 340 00:33:26,720 --> 00:33:29,080 ‫لقد ارتكبت خطأ‬ 341 00:33:31,120 --> 00:33:32,720 ‫الوثوق في "مادهوري" ذات مرة.‬ 342 00:33:37,200 --> 00:33:38,840 ‫أنا أثق في "مادهوري".‬ 343 00:33:42,960 --> 00:33:45,080 ‫وهي تريد مقابلتك على انفراد.‬ 344 00:33:47,160 --> 00:33:48,160 ‫أرجوك أن تقابلها.‬ 345 00:33:49,800 --> 00:33:50,880 ‫من أجلي.‬ 346 00:34:47,000 --> 00:34:48,639 ‫أياً يكن ما فعله "شاراد"،‬ 347 00:34:50,639 --> 00:34:51,760 ‫فإنه كان شخصياً.‬ 348 00:34:53,159 --> 00:34:55,600 ‫لم يكن يتصرف ضدك، بل ضدي.‬ 349 00:34:58,520 --> 00:35:01,200 ‫وأنا اعتبرت كلّ شيء جزءاً من الماضي ومضيت قُدماً.‬ 350 00:35:04,200 --> 00:35:05,960 ‫أعطيت وعدي لـ"شاراد"‬ 351 00:35:06,800 --> 00:35:08,200 ‫بأن العرش سيكون من نصيبه.‬ 352 00:35:11,640 --> 00:35:13,440 ‫وسأحافظ على وعدي.‬ 353 00:35:19,680 --> 00:35:22,360 ‫كنت تفعل دائماً ما كان الصواب برأيك.‬ 354 00:35:26,080 --> 00:35:27,680 ‫لم تستمع إلى ابنك قط.‬ 355 00:35:31,880 --> 00:35:34,120 ‫ولم تعتبرني ابنتك قط.‬ 356 00:35:43,600 --> 00:35:46,920 ‫إن كنت تريد عائلتك و"غودو بانديت"،‬ 357 00:35:47,000 --> 00:35:48,480 ‫الموجود في عهدتي،‬ 358 00:35:49,360 --> 00:35:51,560 ‫فيجب أن تفعل ما أقوله.‬ 359 00:36:13,160 --> 00:36:15,960 ‫"(باستي) - (غوراخبور) (كوشيناغار) - (ديوريا)"‬ 360 00:36:16,040 --> 00:36:18,040 ‫"(باليا) - (أزامغار) - (ماو) - (غازيبور)"‬ 361 00:36:18,120 --> 00:36:20,120 ‫"(فاراناسي) - (ميرزابور) - (براياغ)"‬ 362 00:36:20,160 --> 00:36:24,160 ‫"(براياغ)"‬ 363 00:36:37,000 --> 00:36:38,080 ‫أهلاً وسهلاً.‬ 364 00:36:39,120 --> 00:36:40,200 ‫تحياتي أيها الرئيس.‬ 365 00:36:40,800 --> 00:36:41,800 ‫تحياتي.‬ 366 00:36:47,080 --> 00:36:48,840 ‫هل ترون حالة السيد "شوكلا"؟‬ 367 00:37:00,560 --> 00:37:02,560 ‫لقد اجتمعتم هنا‬ 368 00:37:03,560 --> 00:37:05,320 ‫بعد مواجهة عاصفة عاتية.‬ 369 00:37:06,640 --> 00:37:07,760 ‫ولأجل ذلك،‬ 370 00:37:08,960 --> 00:37:10,680 ‫الغرب ممتن لكم.‬ 371 00:37:12,840 --> 00:37:13,960 ‫تفضّلوا بالجلوس.‬ 372 00:37:16,440 --> 00:37:17,440 ‫تفضّلوا بالجلوس.‬ 373 00:37:25,360 --> 00:37:26,560 ‫كما قررنا،‬ 374 00:37:28,560 --> 00:37:32,160 ‫سنعلن اسم زعيم الشرق الجديد في هذا اليوم الميمون.‬ 375 00:37:36,120 --> 00:37:39,600 ‫قبل أن نعلن اسمه رسمياً،‬ 376 00:37:40,880 --> 00:37:44,320 ‫سأمنحكم فرصة أخيرة.‬ 377 00:37:46,200 --> 00:37:47,920 ‫هل لدى أحد أي اعتراضات؟‬ 378 00:37:48,000 --> 00:37:49,800 ‫لا اعتراضات لديّ. يمكن للباقين الكلام.‬ 379 00:37:49,880 --> 00:37:51,880 ‫أنت محق يا سيد "أسلام"، كما تشاء.‬ 380 00:37:53,040 --> 00:37:54,040 ‫لا يا سيد "منوّر".‬ 381 00:37:55,640 --> 00:37:57,640 ‫لا أظن أن أي شخص لديه أي اعتراض.‬ 382 00:37:58,120 --> 00:37:59,880 ‫ولماذا قد نعترض الآن؟‬ 383 00:37:59,960 --> 00:38:02,840 ‫- نعم. هذا صحيح. - هذا صحيح. أنت محق.‬ 384 00:38:02,920 --> 00:38:03,920 ‫حسناً.‬ 385 00:38:06,160 --> 00:38:08,640 ‫لقد قرر السيد "حكيم"‬ 386 00:38:09,640 --> 00:38:11,880 ‫التمسّك بتراث العرش.‬ 387 00:38:13,640 --> 00:38:15,120 ‫ولكن اعتباراً من الآن،‬ 388 00:38:15,160 --> 00:38:20,200 ‫"بورفانشال" بحاجة إلى الدعم للنهوض مجدداً. ‬ 389 00:38:25,000 --> 00:38:27,600 ‫حتى يتحسن الوضع،‬ 390 00:38:29,160 --> 00:38:32,040 ‫ستبقى "بورفانشال" تحت حماية الغرب.‬ 391 00:38:35,080 --> 00:38:36,440 ‫كلّ قرار‬ 392 00:38:37,520 --> 00:38:39,800 ‫سيحتاج إلى الموافقة من الغرب.‬ 393 00:38:40,480 --> 00:38:42,080 ‫هذا جديد يا سيد "منوّر".‬ 394 00:38:43,080 --> 00:38:44,840 ‫هذا غير قابل للتفاوض.‬ 395 00:38:45,840 --> 00:38:46,840 ‫سيد "شاراد"؟‬ 396 00:38:53,520 --> 00:38:54,560 ‫سيد "منوّر"،‬ 397 00:38:57,200 --> 00:38:59,840 ‫متى بدأت تحلم‬ 398 00:39:01,320 --> 00:39:03,920 ‫بالاستيلاء على المنطقة التي أتيت إليها كضيف؟‬ 399 00:39:06,680 --> 00:39:08,800 ‫جذور "بورفانشال" قوية.‬ 400 00:39:10,000 --> 00:39:11,680 ‫لسنا بحاجة إلى أي دعم.‬ 401 00:39:13,400 --> 00:39:16,040 ‫في الواقع، أنتم من كنتم دائماً بحاجة إلى الحماية.‬ 402 00:39:16,640 --> 00:39:17,640 ‫هل نسيتم ذلك؟‬ 403 00:39:27,600 --> 00:39:28,640 ‫تحياتي لك يا سيدي.‬ 404 00:39:30,920 --> 00:39:33,360 ‫- فقد البغيض صوابه. - حقاً؟‬ 405 00:39:36,120 --> 00:39:37,160 ‫تحياتي لك يا سيدي.‬ 406 00:39:38,600 --> 00:39:39,640 ‫تحياتي لك يا سيدي.‬ 407 00:39:43,440 --> 00:39:44,480 ‫تحياتي لك يا سيدي.‬ 408 00:39:45,360 --> 00:39:46,400 ‫لك احترامي يا سيدي.‬ 409 00:39:48,360 --> 00:39:49,440 ‫"شاراد شوكلا".‬ 410 00:39:51,960 --> 00:39:53,640 ‫أنت تهينني.‬ 411 00:39:53,680 --> 00:39:56,920 ‫أنا أمنعك من إهانة هذا العرش.‬ 412 00:39:58,280 --> 00:40:00,440 ‫يجب أن نكون حذرين...‬ 413 00:40:03,400 --> 00:40:06,120 ‫بشأن من نثق بهم.‬ 414 00:40:07,160 --> 00:40:08,480 ‫- مرحباً. - في بعض الأحيان،‬ 415 00:40:10,160 --> 00:40:11,520 ‫نصادف الشيطان‬ 416 00:40:12,800 --> 00:40:14,560 ‫متنكراً في ثياب ملاك.‬ 417 00:40:23,200 --> 00:40:24,880 ‫آمل أنكم لم تنسوني.‬ 418 00:40:30,800 --> 00:40:35,440 ‫الحمد لله أن السيد "كالين" لم يفقد مجده.‬ 419 00:40:37,880 --> 00:40:39,120 ‫والأمر الأهم‬ 420 00:40:39,920 --> 00:40:42,520 ‫أنه جرى إنهاء كلّ المطالبات.‬ 421 00:40:46,560 --> 00:40:50,000 ‫سيد "كالين"، تفضّل باعتلاء عرشك‬ 422 00:40:51,080 --> 00:40:54,560 ‫وتولّ زمام الحكم في "بورفانشال" مجدداً.‬ 423 00:41:01,040 --> 00:41:02,160 ‫هذا العرش...‬ 424 00:41:05,400 --> 00:41:06,800 ‫وهذا التراث،‬ 425 00:41:08,080 --> 00:41:12,320 ‫أسستهما أنا ووالدي.‬ 426 00:41:15,160 --> 00:41:17,800 ‫وإلّا لما كان أي منكم في حيز الوجود.‬ 427 00:41:20,880 --> 00:41:23,440 ‫وبما أننا نتخذ قراراً بشأن الترشيح،‬ 428 00:41:25,320 --> 00:41:28,120 ‫يجب إتمام هذا الواجب أيضاً.‬ 429 00:41:29,080 --> 00:41:30,840 ‫تفضّلوا بالجلوس.‬ 430 00:41:30,920 --> 00:41:33,000 ‫نعم. اجلسوا رجاءً. يمكننا الجلوس والتباحث.‬ 431 00:41:37,040 --> 00:41:38,560 ‫مجد هذا العرش‬ 432 00:41:39,280 --> 00:41:41,160 ‫يقرره وريثه.‬ 433 00:41:44,840 --> 00:41:48,880 ‫شخص بوسعه المحافظة على مجده والإضافة إليه.‬ 434 00:41:52,200 --> 00:41:54,040 ‫شخص بوسعه اتخاذ قرارات صعبة‬ 435 00:41:54,960 --> 00:41:57,080 ‫والمعاقبة بعقل هادئ.‬ 436 00:42:02,280 --> 00:42:04,400 ‫وبرأيي، يتحلى رجل واحد فقط بهذه الصفات.‬ 437 00:42:06,480 --> 00:42:09,920 ‫أنا أفكر في "شاراد شوكلا".‬ 438 00:42:14,320 --> 00:42:15,320 ‫"شاراد"...‬ 439 00:42:20,160 --> 00:42:24,200 ‫اعتباراً من هذا اليوم، إنه ملك "ميرزابور".‬ 440 00:42:34,320 --> 00:42:36,000 ‫ولكن مع الأسف،‬ 441 00:42:37,520 --> 00:42:39,760 ‫سيكون آخر ملوك "ميرزابور".‬ 442 00:42:50,880 --> 00:42:51,760 ‫"تريباتي"!‬ 443 00:42:56,640 --> 00:42:58,520 ‫- هيا، أطلقوا النار! - نعم يا سيدي!‬ 444 00:42:58,960 --> 00:43:00,480 ‫هيا! تعالوا بسرعة! تحركوا!‬ 445 00:45:48,560 --> 00:45:54,520 ‫"(ميرزابور)"‬ 446 00:46:08,560 --> 00:46:10,400 ‫عندما تصل إلى المنزل،‬ 447 00:46:10,480 --> 00:46:13,240 ‫ماذا ستقول؟ إنك تركت الكثير من الألعاب؟‬ 448 00:46:13,720 --> 00:46:15,040 ‫أتريد فتحها كلّها؟‬ 449 00:46:15,960 --> 00:46:17,680 ‫أهذا ما ستقوله لـ"راضية"؟‬ 450 00:46:22,280 --> 00:46:23,600 ‫توقّف بجانب تلك السيارة.‬ 451 00:46:26,920 --> 00:46:27,920 ‫ما هذا المكان؟‬ 452 00:46:29,400 --> 00:46:31,920 ‫لا تقلقي. يريد شخص ما مقابلتك.‬ 453 00:46:32,000 --> 00:46:33,280 ‫هذه أوامر السيدة.‬ 454 00:47:44,440 --> 00:47:45,440 ‫تعال من فضلك.‬ 455 00:47:49,400 --> 00:47:50,760 ‫تحياتي لك يا سيدي "كالين".‬ 456 00:48:06,560 --> 00:48:08,160 ‫"غودو"!‬ 457 00:48:10,000 --> 00:48:13,400 ‫"ميشرا"! "هيم سينغ"! أين "غودو"؟‬ 458 00:48:14,760 --> 00:48:16,200 ‫سامحني يا سيد "كالين".‬ 459 00:48:18,200 --> 00:48:21,080 ‫يبدو أن أحداً ما قد هرب!‬ 460 00:52:24,680 --> 00:52:26,640 ‫سيد "خان"، أتى شخص لمقابلتك.‬ 461 00:52:30,600 --> 00:52:35,040 ‫ربما تحتاج إلى أن تكون محطماً لإدراك قوّتك.‬ 462 00:52:36,320 --> 00:52:40,240 ‫ربما تحتاج إلى الشعور بالغضب لإدراك وضعك.‬ 463 00:52:41,480 --> 00:52:45,560 ‫ربما تحتاج إلى فقدان نفسك لتجد أحباءك.‬ 464 00:52:46,960 --> 00:52:49,240 ‫أنا أتعلم فن استقراء الناس‬ 465 00:52:50,520 --> 00:52:54,680 ‫وربما الوجوه تكشف أكثر مما تستطيع الكتب كشفه.‬ 466 00:53:04,520 --> 00:53:07,600 ‫سيد "خان"، تود السيدة التحدث إليك.‬ 467 00:53:09,720 --> 00:53:11,720 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ 468 00:53:11,800 --> 00:53:13,800 ‫مشرف الجودة عبد الرحمن كلاس‬