1 00:00:26,000 --> 00:00:28,560 Κοιτάξτε, πρέπει όλοι να συνεργαστείτε. 2 00:00:29,160 --> 00:00:31,080 Θα φροντίσω για τους μισθούς σας. 3 00:00:31,920 --> 00:00:35,760 Αφεντικό, δώσε τουλάχιστον τα χρωστούμενα μεροκάματα. 4 00:00:36,200 --> 00:00:38,200 Αλλιώς, θα πάνε για δουλειά αλλού. 5 00:00:48,360 --> 00:00:51,320 Κανένα πρόβλημα, αφεντικό. Όλα καλά. 6 00:00:51,960 --> 00:00:53,680 Απλώς κουβεντιάζαμε. 7 00:00:54,960 --> 00:00:56,560 Κανένα πρόβλημα. Όλα καλά. 8 00:00:56,640 --> 00:00:58,280 Σας παρακαλώ, φύγετε. Εμπρός. 9 00:00:58,360 --> 00:00:59,840 Πάμε από εδώ. 10 00:01:03,000 --> 00:01:04,840 -Γεια σας, κυρία. -Κυρία, καλώς ήρθατε. 11 00:01:08,840 --> 00:01:09,680 Κυρία... 12 00:02:19,040 --> 00:02:20,920 Συνέβησαν πολλά όσο λείπατε. 13 00:02:21,040 --> 00:02:22,040 Ο Γκουντού. 14 00:02:22,760 --> 00:02:25,440 Ο κύριος Γκουντού είναι στη φυλακή. 15 00:02:26,600 --> 00:02:29,160 Και ο κύριος Ρόμπιν νεκρός. 16 00:02:30,960 --> 00:02:33,400 Και χάσαμε τον πατέρα σας. 17 00:02:33,440 --> 00:02:38,120 ΑΣΤΥΝΟΜΙΚΟΣ ΑΥΤΟΚΤΟΝΕΙ ΛΟΓΩ ΘΑΝΑΤΟΥ ΤΗΣ ΚΟΡΗΣ ΤΟΥ 18 00:03:01,440 --> 00:03:03,120 Είμαι η Γκατζγκάμινι, Σατία. 19 00:03:04,960 --> 00:03:05,920 Σοβαρά; 20 00:03:07,280 --> 00:03:08,760 Δεν τα τίναξες; 21 00:03:08,840 --> 00:03:09,840 Είμαι ζωντανή. 22 00:03:10,360 --> 00:03:11,520 Ας μπούμε στο θέμα. 23 00:03:12,160 --> 00:03:14,440 Εντάξει. Λέγε. 24 00:03:14,520 --> 00:03:16,520 Κλείσε συνάντηση με τον Τζέι Πι Γιάνταβ. 25 00:03:17,560 --> 00:03:18,560 Έχω τα λεφτά. 26 00:03:20,800 --> 00:03:23,920 Θα χρειαστώ αποδείξεις. Δεν θα βασιστώ μόνο στον λόγο σου. 27 00:03:25,160 --> 00:03:27,960 Δεν χρειάστηκες αποδείξεις για να πιστέψεις ότι είμαι νεκρή. 28 00:03:28,040 --> 00:03:29,520 Και θες αποδείξεις για λεφτά; 29 00:03:31,360 --> 00:03:32,520 Δεν θα σε ξαναρωτήσω. 30 00:03:32,600 --> 00:03:35,280 Έλα τώρα, μην εκνευρίζεσαι. 31 00:03:35,360 --> 00:03:38,200 Εντάξει, θα κανονίσω να βρεθείτε. 32 00:03:39,640 --> 00:03:41,720 ΜΙΡΖΑΠΟΎΡ: ΔΙΠΛΉ ΕΠΙΒΊΩΣΗ 33 00:04:21,320 --> 00:04:23,120 ΠΟΥΡΒΑΝΤΣΑΛ 34 00:04:36,159 --> 00:04:38,240 Γιρλάντες, ωραίες γιρλάντες! 35 00:04:38,360 --> 00:04:40,360 ΒΑΡΑΝΑΣΙ 36 00:04:40,480 --> 00:04:43,680 Πάρτε τριανταφυλλένιες γιρλάντες! Γιρλάντες! Φρέσκες και ευωδιαστές! 37 00:04:44,240 --> 00:04:46,760 Ελάτε, κύριοι, ελάτε! Πάρτε μια γιρλάντα! 38 00:04:47,440 --> 00:04:49,080 Γιρλάντες, ωραίες γιρλάντες! 39 00:04:50,240 --> 00:04:52,920 Η Ζαρίνα, σωστά; Νομίζω ότι είναι αυτή. 40 00:04:53,040 --> 00:04:54,240 Τι γυρεύει εδώ; 41 00:05:19,800 --> 00:05:20,800 Καθίστε. 42 00:05:49,760 --> 00:05:51,240 Πώς είσαι, κυρία Ζαρίνα; 43 00:05:58,040 --> 00:05:59,080 Μη φοβάσαι. 44 00:06:01,600 --> 00:06:03,600 Ασχολούμαι μόνο με τον διαλογισμό πλέον. 45 00:06:04,560 --> 00:06:08,560 Έχω βρει την εσωτερική μου γαλήνη από τότε που ήρθα εδώ. 46 00:06:09,400 --> 00:06:13,640 Έχω αρθεί ως συνείδηση υπεράνω κάθε έχθρας και δολοπλοκίας. 47 00:06:16,560 --> 00:06:18,520 Ανέφικτη η γαλήνη σε αυτήν τη ζωή. 48 00:06:25,760 --> 00:06:29,680 Θέλεις η κυβέρνηση Μάντουρι να ανατραπεί το ταχύτερο δυνατό. 49 00:06:31,240 --> 00:06:33,320 Διαφορετικά, γιατί με έφερες εδώ; 50 00:06:37,560 --> 00:06:40,960 Ζαρίνα, μήπως ξεθαρρεύεις παραπάνω από όσο θα έπρεπε; 51 00:06:43,320 --> 00:06:44,320 Βλέπεις, 52 00:06:45,800 --> 00:06:48,080 ο παλιός Τζέι Πι κρύβεται ακόμα μέσα μου. 53 00:06:49,920 --> 00:06:53,240 Και καίγεται να φανερωθεί από τη στιγμή που σε είδε. 54 00:06:53,760 --> 00:06:57,080 Βλέπω ότι πειράχτηκες, κύριε Γιάνταβ. 55 00:06:57,159 --> 00:07:01,080 Το έθεσα έτσι συνοπτικά για να μπούμε κατευθείαν στο κυρίως θέμα. 56 00:07:01,880 --> 00:07:02,880 Στο κυρίως θέμα; 57 00:07:09,680 --> 00:07:10,680 Πολύ καλά, τότε. 58 00:07:12,800 --> 00:07:13,800 Πες μου πόσα θες. 59 00:07:20,080 --> 00:07:22,320 Για να πέσει η Μάντουρι και η κυβέρνησή της. 60 00:07:24,400 --> 00:07:26,640 Γιατί νομίζεις ότι μπορώ ακόμα να εξαγοραστώ; 61 00:07:28,400 --> 00:07:29,640 Και μάλιστα από σένα; 62 00:07:32,040 --> 00:07:33,200 Βλέπεις, Ζαρίνα, 63 00:07:34,760 --> 00:07:38,480 οι κακές συνήθειες πεθαίνουν δύσκολα και η φύση κάποιου δεν αλλάζει. 64 00:07:39,400 --> 00:07:44,080 Εξακολουθείς να πηγαίνεις με όποιον σου δίνει τα πιο πολλά. 65 00:07:48,720 --> 00:07:49,960 Τι λες, λοιπόν; 66 00:07:54,000 --> 00:07:55,040 Εντάξει, 67 00:07:57,360 --> 00:07:59,520 αφού επιμένεις τόσο πολύ, 68 00:08:01,400 --> 00:08:03,480 θα σε βοηθήσω να ρίξεις την κυβέρνηση. 69 00:08:06,120 --> 00:08:07,480 Αλλά βλέπεις, κε Γιάνταβ, 70 00:08:08,320 --> 00:08:10,400 είμαι ελεύθερη επαγγελματίας τώρα πια. 71 00:08:13,440 --> 00:08:14,920 Εγώ θα γίνω η επόμενη κυβερνήτρια. 72 00:08:17,560 --> 00:08:18,640 Όχι ο Κουσβαχά. 73 00:08:24,760 --> 00:08:26,480 Μην αρχίζεις να χτίζεις κάστρα 74 00:08:28,000 --> 00:08:30,680 πριν κατακτήσεις το μέρος. 75 00:08:34,120 --> 00:08:35,240 Προς το παρόν, γδύσου. 76 00:08:38,400 --> 00:08:40,280 Απόψε, θα κάνεις 77 00:08:42,400 --> 00:08:43,679 ό,τι σου ζητήσω. 78 00:08:46,600 --> 00:08:48,200 Ζήτησες μετρητά, σωστά; 79 00:08:50,160 --> 00:08:51,240 Όλα εντάξει; 80 00:08:56,200 --> 00:08:59,880 Ναι, όλα είναι εντάξει, 81 00:09:01,040 --> 00:09:03,360 σου αξίζει πλήρης εξυπηρέτηση. 82 00:10:07,880 --> 00:10:09,760 Όσο ανεβαίνει ο ήλιος στον ουρανό ψηλά... 83 00:10:09,880 --> 00:10:11,880 Η Μάντουρι Γιάνταβ θα λάμπει φωτεινά! 84 00:10:11,960 --> 00:10:13,880 Όσο ανεβαίνει ο ήλιος στον ουρανό ψηλά... 85 00:10:14,000 --> 00:10:15,880 Η Μάντουρι Γιάνταβ θα λάμπει φωτεινά! 86 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 Όσο ανεβαίνει ο ήλιος στον ουρανό ψηλά... 87 00:10:18,080 --> 00:10:20,520 Η Μάντουρι Γιάνταβ θα λάμπει φωτεινά! 88 00:10:21,320 --> 00:10:22,400 ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΟΥΤΑΡ ΠΡΑΝΤΕΣ 89 00:10:22,480 --> 00:10:25,760 Θα ήθελα να μοιραστώ μια ιστορία με την οικογένειά μου σήμερα. 90 00:10:25,840 --> 00:10:27,360 Η ΝΕΑ ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΟΥ ΟΥΤΑΡ ΠΡΑΝΤΕΣ 91 00:10:27,440 --> 00:10:29,000 Πριν από πολλά χρόνια, 92 00:10:30,520 --> 00:10:33,120 από ένα μικρό χωριό σε αυτήν την πολιτεία, 93 00:10:33,880 --> 00:10:36,760 όπου πάνω από το 90% του πληθυσμού 94 00:10:36,880 --> 00:10:39,080 στερούνταν βασικής εκπαίδευσης, 95 00:10:40,000 --> 00:10:41,160 από εκείνο το χωριό, 96 00:10:41,240 --> 00:10:42,160 ΚΟΜΜΑ ΛΟ. ΣΟΥΑ. 97 00:10:42,240 --> 00:10:45,320 μόνο ο μεγαλύτερος γιος ενός μεροκαματιάρη εργάτη 98 00:10:46,520 --> 00:10:51,640 πηγαινοερχόταν στο σχολείο κάνοντας 20 χιλιόμετρα με τα πόδια. 99 00:10:53,000 --> 00:10:54,520 Σιγά-σιγά, 100 00:10:55,960 --> 00:10:58,080 πέρασαν 20 χρόνια. 101 00:10:58,160 --> 00:11:01,200 Η παραγωγή μάνγκο μειώθηκε στο χωριό. 102 00:11:01,280 --> 00:11:03,520 Τα περιβόλια άρχισαν να μαραζώνουν. 103 00:11:04,400 --> 00:11:07,000 Όλοι τα είχαν χαμένα. 104 00:11:09,000 --> 00:11:13,520 Μόνο ο γιος αυτού του μεροκαματιάρη εργάτη συνειδητοποίησε 105 00:11:14,840 --> 00:11:18,320 ότι η απόδοση έπεφτε με την πάροδο του χρόνου 106 00:11:19,400 --> 00:11:22,280 επειδή ορισμένοι αγρότες 107 00:11:23,120 --> 00:11:26,200 χρησιμοποιούσαν χαμηλής ποιότητας σπόρους στα χωράφια τους. 108 00:11:36,600 --> 00:11:37,560 Εμπρός; 109 00:11:37,640 --> 00:11:39,760 Τι έγινε; Γιατί αργείτε τόσο να έρθετε; 110 00:11:41,520 --> 00:11:45,280 Παίρνει ώρα για να μαζευτούν όλοι οι βουλευτές. 111 00:11:46,640 --> 00:11:50,640 Και είχα ενημερώσει τον κύριο Γιάνταβ εκ των προτέρων. 112 00:11:50,720 --> 00:11:51,960 Τον κύριο Γιάνταβ; 113 00:11:52,040 --> 00:11:55,680 Εγώ σε πλήρωσα προκαταβολικά, εντάξει; 114 00:11:55,760 --> 00:11:57,800 Η κυβέρνησή μου θα πάρει την εξουσία. 115 00:11:58,360 --> 00:12:01,360 Κοίτα, λοιπόν, να με κρατάς ενημερωμένο. Εντάξει; 116 00:12:03,320 --> 00:12:04,320 Κύριε υπουργέ, 117 00:12:05,440 --> 00:12:08,720 απέχουμε μόλις τέσσερα-πέντε χιλιόμετρα. 118 00:12:10,120 --> 00:12:11,160 Ερχόμαστε σε λίγο. 119 00:12:11,760 --> 00:12:12,720 Άντε. 120 00:12:30,040 --> 00:12:31,480 ΒΑΝΑΠΡΑΣΘΑ 121 00:12:35,760 --> 00:12:37,360 Γι' αυτό είναι σημαντικό 122 00:12:37,840 --> 00:12:40,040 αντί να προχωρούμε μόνοι, 123 00:12:40,960 --> 00:12:43,800 να προχωρούμε όλοι μαζί ως ένας, 124 00:12:44,280 --> 00:12:45,840 ανοίγοντας τον δρόμο της προόδου. 125 00:12:45,920 --> 00:12:49,600 Για να μη μαραζώσουμε όπως τα περιβόλια με τα μάνγκο. 126 00:12:53,280 --> 00:12:55,840 Γιατί αργεί τόσο πολύ να κάνει πέντε χιλιόμετρα; 127 00:12:56,400 --> 00:12:58,680 Λοιπόν, ενημέρωσέ με. Πού είσαι; 128 00:12:58,760 --> 00:13:00,840 Τηλεφώνησα για να σας ενημερώσω. 129 00:13:01,880 --> 00:13:02,880 Ακούστε προσεκτικά. 130 00:13:07,720 --> 00:13:09,280 -Κουσβαχά. -Σαράντ Σούκλα; 131 00:13:12,240 --> 00:13:14,040 Θα αναλάβω εγώ από εδώ και πέρα. 132 00:13:14,520 --> 00:13:16,880 Σαράντ Σούκλα, εσύ είσαι; 133 00:13:16,960 --> 00:13:17,960 Με αναγνώρισες; 134 00:13:18,880 --> 00:13:22,440 Δώσε ένα μήνυμα στον Τζέι Πι Γιάνταβ με αυτό το τρέμουλο στη φωνή σου. 135 00:13:24,880 --> 00:13:26,920 Κάνεις αντιπολίτευση στη Μάντουρι. 136 00:13:28,440 --> 00:13:29,760 Που σημαίνει, και σε μένα. 137 00:13:32,200 --> 00:13:37,000 Πες στον Τζέι Πι Γιάνταβ να μην ξεμυτίσει από το λαγούμι στο οποίο κρύβεται. 138 00:13:41,120 --> 00:13:43,200 Δεν θέλω να του κάνω κακό. 139 00:13:44,880 --> 00:13:46,520 Μας ενώνουν πολλά από παλιά. 140 00:13:51,800 --> 00:13:54,960 Ο Τζέι Πι Γιάνταβ έβαλε τιμή στην αφοσίωσή σας. 141 00:13:58,520 --> 00:14:01,560 Τι θα λέγατε αν κοστολογούσα την αξία της ζωής σας; 142 00:14:02,880 --> 00:14:06,000 Από τότε, το αγόρι δεν ήταν μόνο το καμάρι του πατέρα του, 143 00:14:07,080 --> 00:14:09,880 αλλά ολόκληρου του χωριού. 144 00:14:10,960 --> 00:14:13,600 Και όλο το χωριό έγινε η οικογένειά του. 145 00:14:14,320 --> 00:14:16,640 Ξέρετε ποιος ήταν αυτό το αγόρι; 146 00:14:18,840 --> 00:14:21,480 Ο αείμνηστος Σούρια Πρατάπ Γιάνταβ. 147 00:14:22,160 --> 00:14:25,920 -Σούρια Πρατάπ Γιάνταβ... -Ζήτω! 148 00:14:26,000 --> 00:14:29,480 -Σούρια Πρατάπ Γιάνταβ... -Ζήτω! 149 00:14:29,560 --> 00:14:31,560 Κόμμα Λοκ Σουαράτζια... 150 00:14:31,640 --> 00:14:33,480 Ζήτω! 151 00:14:33,560 --> 00:14:35,120 Κόμμα Λοκ Σουαράτζια... 152 00:14:35,200 --> 00:14:37,160 Ζήτω! 153 00:14:37,240 --> 00:14:38,960 Κόμμα Λοκ Σουαράτζια... 154 00:14:39,040 --> 00:14:40,720 Ζήτω! 155 00:14:40,800 --> 00:14:42,640 Κόμμα Λοκ Σουαράτζια... 156 00:14:42,720 --> 00:14:44,840 Ζήτω! 157 00:14:50,240 --> 00:14:52,040 Ναι. Είμαστε στη διασταύρωση. 158 00:14:53,560 --> 00:14:54,720 Πάμε αριστερά. 159 00:14:56,680 --> 00:14:57,720 Ναι, το βλέπω. 160 00:15:13,040 --> 00:15:14,960 Πείτε του ότι ήρθε η κυρία Γκολού. 161 00:15:30,400 --> 00:15:31,400 Περάστε, παρακαλώ. 162 00:15:35,640 --> 00:15:37,320 Περιμένετε εδώ, επιστρέφω αμέσως. 163 00:15:42,560 --> 00:15:43,880 Η κυρία Γκολού είναι εδώ. 164 00:15:49,520 --> 00:15:52,640 Ήρθατε με άδεια χέρια. Ο κύριος Γιάνταβ δεν θα σας δει. 165 00:15:53,800 --> 00:15:55,320 -Μπορείτε να φύγετε... -Στάσου. 166 00:15:56,600 --> 00:15:59,320 Ρώτα τον αν θέλει να λουφάζει όλη του τη ζωή. 167 00:16:00,640 --> 00:16:03,800 Ήρθα εδώ νομίζοντας ότι το λέει ακόμα η περδικούλα του. 168 00:16:05,200 --> 00:16:07,400 Δεν θα περιμένω για πάντα. Αυτός αποφασίζει. 169 00:16:13,520 --> 00:16:14,720 Σου το είπα ξεκάθαρα. 170 00:16:17,680 --> 00:16:19,880 Θα μιλήσουμε μόνο εάν φέρεις προκαταβολή. 171 00:16:24,440 --> 00:16:26,360 Και σε παρακαλώ μην ανησυχείς για μένα. 172 00:16:28,520 --> 00:16:32,360 Κύριε Γιάνταβ, αυτό είναι το κακό με σένα. 173 00:16:35,320 --> 00:16:37,040 Με το χρήμα νιώθεις κραταιός, 174 00:16:37,680 --> 00:16:40,240 αλλά την πραγματική ισχύ την κατέχουν οι Ντον. 175 00:16:41,240 --> 00:16:42,240 Αλήθεια; 176 00:16:44,280 --> 00:16:45,840 Τότε, πού είναι η ισχύς σου; 177 00:16:51,400 --> 00:16:52,920 Η Μάντουρι είναι πολύ ισχυρή. 178 00:16:53,880 --> 00:16:55,720 Δεν μπορείς να τη νικήσεις μόνος. 179 00:16:57,680 --> 00:16:59,880 Όταν η πολιτική σου απέτυχε, 180 00:16:59,960 --> 00:17:03,880 αφανίσαμε τελείως τους Τριπάτι από τη Μίρζαπουρ. 181 00:17:07,440 --> 00:17:09,920 Υπάρχει απλή λύση για όλα τα προβλήματά σου. 182 00:17:12,880 --> 00:17:15,560 Ο Γκουντού Παντίτ, είναι στη φυλακή αυτήν τη στιγμή. 183 00:17:29,920 --> 00:17:32,800 Άκου, ρε κοπρίτη. Ξέρω ότι εσύ σκότωσες τον κυβερνήτη. 184 00:17:34,440 --> 00:17:37,200 Κύριε, βρήκαμε αυτά τα χαρτιά κι ένα όπλο στο φορτηγό του. 185 00:17:38,480 --> 00:17:41,560 Τζάουνπουρ. Ο Σαράντ Σούκλα. 186 00:17:42,800 --> 00:17:45,040 Με τέτοιες αποδείξεις, γιατί δεν ήρθες νωρίτερα; 187 00:17:53,440 --> 00:17:57,000 Μην ελπίζεις λόγω αυτού να αντιμετωπίσω επιεικώς τον Γκουντού. 188 00:17:58,240 --> 00:17:59,800 Δεν ελπίζω κάτι τέτοιο. 189 00:17:59,880 --> 00:18:01,400 Τότε, γιατί ήρθες εδώ; 190 00:18:04,960 --> 00:18:08,880 Ο Γκουντού Παντίτ και οι εγκληματίες σαν αυτόν πρέπει να τιμωρούνται. 191 00:18:10,080 --> 00:18:11,920 Κανένας αθώος να μην τιμωρείται, 192 00:18:12,800 --> 00:18:14,200 αυτό μόνο έχω στόχο τώρα. 193 00:18:15,760 --> 00:18:19,080 Όποιος κι αν είναι ο σκοπός σου, πρέπει να αποφανθεί η δικαιοσύνη. 194 00:18:19,560 --> 00:18:21,760 Δεν θα έχεις τα μέσα την επόμενη φορά. 195 00:18:25,800 --> 00:18:29,160 Είσαι στην εξουσία. Και η δικαιοσύνη πηγάζει από την εξουσία. 196 00:18:30,800 --> 00:18:34,800 Ήθελα να σε γνωρίσω και να σου πω ότι οι εγκληματίες παραμένουν εγκληματίες. 197 00:18:35,480 --> 00:18:36,960 Ούτε οικογένεια ούτε ξένος. 198 00:18:42,520 --> 00:18:45,800 Όσο για μένα, αν χρειαστεί ποτέ να σε ξανασυναντήσω, 199 00:18:46,960 --> 00:18:49,440 θα έχω υψηλότερη θέση από του κοινού πολίτη. 200 00:19:03,080 --> 00:19:06,760 ΑΣΤΥΝΟΜΙΑ, ΤΖΑΟΥΝΠΟΥΡ 201 00:19:21,080 --> 00:19:23,480 Πρέπει να διασταυρώσουμε τα αποδεικτικά στοιχεία. 202 00:19:31,480 --> 00:19:32,440 Λυπάμαι. 203 00:20:10,560 --> 00:20:13,240 Στην κοινοβουλευτική ομάδα επικρατεί ενότητα. 204 00:20:15,640 --> 00:20:17,520 Κανείς δεν θα στηρίξει την αντιπολίτευση. 205 00:20:19,560 --> 00:20:23,080 Μη φοβάσαι, ασχολήσου με την πάταξη της εγκληματικότητας. 206 00:20:26,960 --> 00:20:27,960 Μάντουρι; 207 00:20:30,080 --> 00:20:31,200 Τι σκέφτεσαι; 208 00:20:34,520 --> 00:20:35,640 Κοίτα, μην ανησυχείς. 209 00:20:37,800 --> 00:20:40,800 Η πολλή σκέψη κάνει πιο δύσκολη τη λήψη σκληρών αποφάσεων. 210 00:20:47,640 --> 00:20:49,960 Εσύ πρέπει να έχεις πάρει πολλές τέτοιες. 211 00:20:53,280 --> 00:20:55,720 Καταλαβαίνω ότι το να παίρνεις τέτοιες αποφάσεις 212 00:20:55,800 --> 00:20:58,000 είναι αναπόφευκτο στη δουλειά μας. 213 00:21:02,440 --> 00:21:03,800 Να μου λες τα πάντα. 214 00:21:05,040 --> 00:21:06,760 Μην κρατάς μυστικά από μένα. 215 00:21:08,560 --> 00:21:11,080 Ό,τι κι αν έκανες είναι παρελθόν. 216 00:21:14,560 --> 00:21:17,560 Τίποτα δεν θα αλλάξει μεταξύ μας. 217 00:21:35,440 --> 00:21:38,080 Μάντουρι, δεν θέλω να κρατώ μυστικά από σένα. 218 00:21:40,200 --> 00:21:41,760 Και δεν μπορώ. 219 00:21:45,320 --> 00:21:47,640 Ελπίζω μόνο να καταλάβεις 220 00:21:50,160 --> 00:21:51,600 γιατί έκανα αυτό που έκανα. 221 00:22:05,800 --> 00:22:07,120 Ο κύριος Κααλίν ζει. 222 00:22:11,080 --> 00:22:12,320 Είναι μαζί μου. 223 00:22:18,640 --> 00:22:22,000 Η σχέση σου μαζί του τελείωσε τόσο τεταμένα 224 00:22:24,000 --> 00:22:25,640 που δεν ήμουν σίγουρος 225 00:22:27,240 --> 00:22:29,160 αν μπορούσα να σε εμπιστευτώ. 226 00:22:32,760 --> 00:22:35,120 Και μέχρι να σε γνωρίσω καλύτερα 227 00:22:35,880 --> 00:22:37,200 και να σε εμπιστευτώ, 228 00:22:39,160 --> 00:22:40,480 πέρασε πολύς χρόνος. 229 00:22:44,000 --> 00:22:46,680 Ελπίζω να με εμπιστεύεσαι αρκετά για να πιστέψεις 230 00:22:47,840 --> 00:22:49,040 πως ό,τι κι αν έκανα, 231 00:22:51,480 --> 00:22:53,880 ποτέ δεν είχα πρόθεση να σε βλάψω. 232 00:22:56,680 --> 00:22:57,720 Και; 233 00:23:00,160 --> 00:23:01,160 Και... 234 00:23:03,680 --> 00:23:07,480 Και είναι ασφαλής και υγιής. 235 00:23:10,680 --> 00:23:12,840 Αναπόσπαστο μέλος της οικογένειάς μου. 236 00:23:25,880 --> 00:23:28,400 Θέλω να τον συναντήσω, μόνη. 237 00:23:31,120 --> 00:23:33,000 Είναι και δικός μου συγγενής. 238 00:23:34,160 --> 00:23:36,400 Έπρεπε να με είχε εμπιστευτεί. 239 00:23:42,160 --> 00:23:43,360 Έχει αλλάξει πολύ. 240 00:23:47,440 --> 00:23:49,000 Του έδωσα μια δεύτερη ευκαιρία. 241 00:23:51,720 --> 00:23:53,360 Περιμένω το ίδιο και από σένα. 242 00:24:00,520 --> 00:24:02,760 Σε παρακαλώ, κανόνισε να τον δω. 243 00:24:05,480 --> 00:24:07,240 Και χρειάζομαι λίγο χρόνο μόνη μου. 244 00:24:10,640 --> 00:24:12,520 Πρέπει να κάνεις λίγη υπομονή. 245 00:24:20,720 --> 00:24:22,880 Κοιμήσου, μωρό μου, κοιμήσου. 246 00:24:23,360 --> 00:24:24,560 Κοιμήσου, καλό μου. 247 00:24:24,640 --> 00:24:26,600 Κοιμήσου. Κοιμήσου. 248 00:24:28,400 --> 00:24:30,600 Μανούλα, μπορώ να μπω; 249 00:24:31,240 --> 00:24:32,920 Παρακαλώ. Έλα μέσα. 250 00:24:34,200 --> 00:24:36,160 Πρέπει να σου μιλήσω επειγόντως. 251 00:24:37,680 --> 00:24:39,320 Κι εγώ ήθελα να σου μιλήσω. 252 00:24:39,880 --> 00:24:42,560 Σκεφτόμουν να σου στείλω ένα μήνυμα. 253 00:24:43,680 --> 00:24:44,680 Πες μου. 254 00:24:52,240 --> 00:24:54,880 Είσαι πολύ απασχολημένη με τη διοίκηση του κράτους. 255 00:24:57,040 --> 00:25:01,440 Με τη δουλειά σου απασχολείσαι και πας μπροστά. 256 00:25:02,040 --> 00:25:03,560 Σε κάνει δυνατή. 257 00:25:09,640 --> 00:25:11,280 Θέλω κι εγώ να είμαι δυνατή. 258 00:25:14,600 --> 00:25:16,400 Για εμένα, για το μωρό μου. 259 00:25:21,000 --> 00:25:22,840 Θέλω να γίνω Ντον της Μίρζαπουρ. 260 00:25:26,800 --> 00:25:30,640 Είναι η κληρονομιά του γιου μου. Και είμαι η μητέρα του, τελικά. 261 00:25:33,080 --> 00:25:34,560 Αλλά χρειάζομαι τη στήριξή σου. 262 00:25:40,480 --> 00:25:42,400 Δεν έχει απομείνει κανένας άλλος τώρα. 263 00:25:46,440 --> 00:25:47,440 Σωστά, γιε μου; 264 00:25:49,440 --> 00:25:51,840 Ήρθα να σου πω για τον μπαμπά... 265 00:25:51,920 --> 00:25:54,000 Δεν υπάρχει πια ελπίδα να είναι ζωντανός. 266 00:25:57,960 --> 00:25:59,640 Έχει περάσει τόσος καιρός. 267 00:26:01,640 --> 00:26:03,840 Νομίζω ότι πρέπει να προχωρήσω παρακάτω. 268 00:26:06,080 --> 00:26:07,920 Ίσως είναι ακόμα ζωντανός. 269 00:26:08,000 --> 00:26:09,760 Πολύ αμφιβάλλω. 270 00:26:13,040 --> 00:26:15,120 Αδύνατον να έχει επιβιώσει. 271 00:26:16,280 --> 00:26:17,640 Τον πυροβόλησαν τρεις φορές. 272 00:26:21,040 --> 00:26:23,720 Πώς ξέρεις ότι τον πυροβόλησαν τρεις φορές; 273 00:26:30,400 --> 00:26:34,440 Μπορεί να ήμουν όμηρος του Γκουντού, αλλά πάντα κρατούσα τα αυτιά μου ανοιχτά. 274 00:26:35,160 --> 00:26:37,440 Άκουσα τον Γκουντού και την Γκολού να μιλούν. 275 00:26:39,960 --> 00:26:41,560 Δεν μπορούσα να κοιμηθώ μετά. 276 00:26:45,920 --> 00:26:46,920 Ξέχνα το. 277 00:26:49,000 --> 00:26:52,320 Θα με βοηθήσεις να γίνω αφεντικό της Μίρζαπουρ; 278 00:26:52,400 --> 00:26:53,240 Ναι. 279 00:26:55,720 --> 00:26:57,040 Αυτή είναι το σπίτι μου. 280 00:26:59,880 --> 00:27:01,440 Δεν μπορώ να ζήσω εδώ για πάντα. 281 00:27:03,680 --> 00:27:05,360 Άρχισε να μαζεύεις τα πράγματά σου. 282 00:27:06,800 --> 00:27:10,600 Εσύ και το μωρό πηγαίνετε σπίτι. 283 00:27:23,280 --> 00:27:24,880 Τόσο μεγάλες βλέψεις έχεις; 284 00:27:26,720 --> 00:27:29,480 Η πολιτική σου καριέρα τελείωσε. 285 00:27:29,560 --> 00:27:31,760 Θέλεις να καταστρέψεις και τη δική μου; 286 00:27:35,880 --> 00:27:37,960 Μπορεί να μην έχω καριέρα πλέον, 287 00:27:40,440 --> 00:27:42,120 αλλά έχω ακόμα φιλοδοξίες. 288 00:27:49,840 --> 00:27:51,080 Είσαι παλιά καραβάνα. 289 00:27:52,800 --> 00:27:54,560 Επωφελήσου από τις φιλοδοξίες μου. 290 00:27:55,320 --> 00:27:58,920 Υπουργέ των Εσωτερικών, για πόσο ακόμα θα εποφθαλμιάς τη θέση του κυβερνήτη; 291 00:28:10,040 --> 00:28:11,280 Από τότε που 292 00:28:12,600 --> 00:28:15,560 άλλαξες την εμφάνισή σου, άρχισες να μιλάς πολύ σοφά. 293 00:28:16,640 --> 00:28:21,320 Πες μου κάτι. Πλειοψηφία, χρήματα, ισχύ, 294 00:28:22,000 --> 00:28:23,600 όλα αυτά τα έχει η Μάντουρι. 295 00:28:24,640 --> 00:28:25,720 Εμείς τι έχουμε; 296 00:28:26,840 --> 00:28:28,080 Τις φιλοδοξίες σου; 297 00:28:35,160 --> 00:28:39,000 Κοίτα, εκτιμώ τον σαρκασμό σου. 298 00:28:43,960 --> 00:28:47,640 Αλλά η πλειοψηφία, τα χρήματα, 299 00:28:49,000 --> 00:28:51,080 μπορούν να είναι όλα υπό τον έλεγχό μας 300 00:28:53,040 --> 00:28:55,080 αν είμαστε ισχυροί. 301 00:28:55,160 --> 00:28:56,160 Πώς θα... 302 00:28:59,320 --> 00:29:01,040 Επομένως, ας ξεκινήσουμε με αυτό. 303 00:29:02,480 --> 00:29:05,440 Ποιος Ντον έχει απομείνει να δουλέψει για εσένα; 304 00:29:07,160 --> 00:29:08,160 Κάτι έχει απομείνει. 305 00:29:09,480 --> 00:29:12,280 Επίτρεψέ μου να σας συστήσω. Περιμένει απ' έξω. 306 00:29:14,120 --> 00:29:15,600 Αλλά ακόμα και αυτή θέλει... 307 00:29:17,200 --> 00:29:18,680 κάτι σε αντάλλαγμα. 308 00:29:29,720 --> 00:29:30,720 Εντάξει. 309 00:29:56,200 --> 00:29:58,440 Είσαι... ζωντανή; 310 00:29:59,880 --> 00:30:00,880 Ναι. 311 00:30:02,720 --> 00:30:05,280 Τέλος πάντων, ας το ξεχάσουμε αυτό. 312 00:30:06,000 --> 00:30:09,280 Πες μου, ποια είναι η πρόκρισή σου. 313 00:30:10,080 --> 00:30:11,840 Η πρόταση, θείε, όχι πρόκριση. 314 00:30:11,920 --> 00:30:14,840 Σκάσε, βλάκα. "Πρόταση". 315 00:30:14,920 --> 00:30:19,120 Όλοι ξέρουν τι θέλω να πω. Σωστά; 316 00:30:21,440 --> 00:30:24,680 Το ερώτημα, κύριε Σολάνκι, είναι αν καταλάβατε εσείς. 317 00:30:40,800 --> 00:30:43,640 ΤΖΑΟΥΝΠΟΥΡ 318 00:30:57,360 --> 00:30:59,160 Έχει αρχίσει να πιάνει ψυχρούλα. 319 00:31:02,160 --> 00:31:04,480 Ο καιρός θα αρχίσει να αλλάζει μετά την Ντασέρα. 320 00:31:11,520 --> 00:31:14,240 Είμαι σίγουρος για το Πουρβαντσάλ, θείε. 321 00:31:16,280 --> 00:31:18,600 Όλα μας τα σχέδια λειτουργούν ρολόι. 322 00:31:22,320 --> 00:31:25,360 Αλλά έχουμε παραλείψει κάτι ζωτικό. 323 00:31:27,680 --> 00:31:29,360 Εσένα κι εμένα. 324 00:31:33,720 --> 00:31:37,520 Η σχέση μας έχει ξεπεράσει τέτοιου είδους σχέδια και συνωμοσίες. 325 00:31:40,360 --> 00:31:42,600 Οπότε, σε καμιά περίπτωση δεν θέλω 326 00:31:43,840 --> 00:31:45,960 να συγκρουστούμε μεταξύ μας τελικά. 327 00:31:56,400 --> 00:31:59,800 Δεν σου έχω πει γιατί σε έσωσα εκείνη τη μέρα. 328 00:32:05,480 --> 00:32:10,240 Την έχθρα που ξεκίνησε ο πατέρας μου κάνοντας επίθεση στον πατέρα σου, 329 00:32:12,000 --> 00:32:14,280 ήθελα να τη λήξω σώζοντας τη ζωή σου. 330 00:32:23,000 --> 00:32:26,240 Αλλά ποτέ δεν φανταζόμουν ότι θα γινόσουν μέλος της οικογένειάς μου. 331 00:32:28,080 --> 00:32:30,600 Ο θρόνος της Μίρζαπουρ είναι η κληρονομιά σου. 332 00:32:35,720 --> 00:32:38,000 Ήρθε η ώρα να συνεχίσεις την κληρονομιά σου 333 00:32:39,760 --> 00:32:41,720 με την ισχυρή μου παρουσία. 334 00:32:47,520 --> 00:32:51,240 Σαράντ, σου έδωσα τον λόγο μου 335 00:32:53,720 --> 00:32:55,440 ότι θα ανέβεις στον θρόνο. 336 00:32:57,360 --> 00:32:59,240 Και εγώ θα σε ενθρονίσω. 337 00:33:04,280 --> 00:33:05,400 Συγκάλεσε συμβούλιο. 338 00:33:14,800 --> 00:33:16,880 Θείε, η Μάντουρι ξέρει ότι είσαι εδώ. 339 00:33:22,080 --> 00:33:24,400 Μπορείς να δεις την κα Μπινά και τον γιο σου. 340 00:33:26,720 --> 00:33:29,080 Έκανα το σφάλμα 341 00:33:31,120 --> 00:33:32,720 να εμπιστευτώ τη Μάντουρι κάποτε. 342 00:33:37,200 --> 00:33:38,840 Εμπιστεύομαι τη Μάντουρι. 343 00:33:42,960 --> 00:33:45,080 Θέλει να σε συναντήσει κατ' ιδίαν. 344 00:33:47,160 --> 00:33:48,160 Σε παρακαλώ, συνάντησέ τη. 345 00:33:49,800 --> 00:33:50,880 Για χάρη μου. 346 00:34:47,000 --> 00:34:48,639 Ό,τι κι αν έκανε ο Σαράντ, 347 00:34:50,639 --> 00:34:51,760 ήταν προσωπικό. 348 00:34:53,159 --> 00:34:55,600 Δεν ενεργούσε ενάντια σ' εσένα, αλλά σ' εμένα. 349 00:34:58,520 --> 00:35:01,200 Έθαψα τα πάντα στο παρελθόν και προχώρησα μπροστά. 350 00:35:04,200 --> 00:35:05,960 Έδωσα τον λόγο μου στον Σαράντ 351 00:35:06,800 --> 00:35:08,200 ότι ο θρόνος θα γίνει δικός του. 352 00:35:11,640 --> 00:35:13,440 Και θα κρατήσω τον λόγο μου. 353 00:35:19,680 --> 00:35:22,360 Πάντα έκανες αυτό που θεωρούσες σωστό. 354 00:35:26,080 --> 00:35:27,680 Ποτέ δεν άκουσες τον γιο σου. 355 00:35:31,880 --> 00:35:34,120 Και ποτέ δεν με αντιμετώπισες ως κόρη σου. 356 00:35:43,600 --> 00:35:46,920 Αν θέλεις σώα την οικογένειά σου και τον Γκουντού Παντίτ, 357 00:35:47,000 --> 00:35:48,480 ο οποίος είναι κρατούμενός μου, 358 00:35:49,360 --> 00:35:51,560 θα κάνεις ό,τι σου λέω. 359 00:36:13,160 --> 00:36:15,960 ΜΠΑΣΤΙ - ΓΚΟΡΑΚΠΟΥΡ ΚΟΥΣΙΝΑΓΚΑΡ - ΝΤΕΟΡΙΑ 360 00:36:16,040 --> 00:36:18,040 ΜΠΑΛΙΑ - ΑΖΑΜΓΚΑΡ - ΜΑΟΥ - ΓΚΑΖΙΠΟΥΡ 361 00:36:18,120 --> 00:36:20,120 ΒΑΡΑΝΑΣΙ - ΜΙΡΖΑΠΟΥΡ - ΠΡΑΓΙΑΓΚΡΑΤΖ 362 00:36:20,160 --> 00:36:24,160 ΠΡΑΓΙΑΓΚΡΑΤΖ 363 00:36:37,000 --> 00:36:38,080 Καλώς τους. 364 00:36:39,120 --> 00:36:40,200 Καλησπέρα, αφεντικό. 365 00:36:40,800 --> 00:36:41,800 Καλησπέρα. 366 00:36:47,080 --> 00:36:48,840 Κατανοείς τη θέση του κου Σούκλα; 367 00:37:00,560 --> 00:37:02,560 Μετά από μια σφοδρή καταιγίδα 368 00:37:03,560 --> 00:37:05,320 βρίσκεστε συγκεντρωμένοι εδώ. 369 00:37:06,640 --> 00:37:07,760 Και γι' αυτό, 370 00:37:08,960 --> 00:37:10,680 η Δύση σάς ευγνωμονεί. 371 00:37:12,840 --> 00:37:13,960 Καθίστε, παρακαλώ. 372 00:37:16,440 --> 00:37:17,440 Κάτσε. 373 00:37:25,360 --> 00:37:26,560 Όπως αποφασίστηκε, 374 00:37:28,560 --> 00:37:32,160 αυτήν την ευοίωνη μέρα θα ανακηρύξουμε τον νέο Ντον της Ανατολής. 375 00:37:36,120 --> 00:37:39,600 Πριν ανακοινώσουμε επίσημα το όνομά του, 376 00:37:40,880 --> 00:37:44,320 θα σας δώσω μια τελευταία ευκαιρία. 377 00:37:46,200 --> 00:37:47,920 Έχει κανείς αντίρρηση; 378 00:37:48,000 --> 00:37:49,800 Εγώ όχι. Όποιος έχει, ας το πει. 379 00:37:49,880 --> 00:37:51,880 Καλά λες. Κύριε Ασλάμ, όπως επιθυμείτε. 380 00:37:53,040 --> 00:37:54,040 Όχι, κε Μούναβαρ. 381 00:37:55,640 --> 00:37:57,640 Δεν νομίζω ότι έχει κανείς αντιρρήσεις. 382 00:37:58,120 --> 00:37:59,880 Και γιατί να έχουμε τώρα; 383 00:37:59,960 --> 00:38:02,840 -Ναι. Πολύ σωστά. -Σωστά. Καλά λες. 384 00:38:02,920 --> 00:38:03,920 Εντάξει. 385 00:38:06,160 --> 00:38:08,640 Ο κύριος Χακίμ αποφάσισε 386 00:38:09,640 --> 00:38:11,880 να υποστηρίξει την παράδοση του θρόνου. 387 00:38:13,640 --> 00:38:15,120 Όμως, από εδώ και πέρα, 388 00:38:15,160 --> 00:38:20,200 το Πουρβαντσάλ χρειάζεται υποστήριξη για να σταθεί ξανά στα πόδια του. 389 00:38:25,000 --> 00:38:27,600 Μέχρι να ξαναγίνουν φυσιολογικές οι συνθήκες, 390 00:38:29,160 --> 00:38:32,040 το Πουρβαντσάλ θα τελεί υπό την προστασία της Δύσης. 391 00:38:35,080 --> 00:38:36,440 Κάθε απόφαση 392 00:38:37,520 --> 00:38:39,800 θα απαιτεί την έγκριση της Δύσης. 393 00:38:40,480 --> 00:38:42,080 Καινούργιο αυτό, κε Μούναβαρ. 394 00:38:43,080 --> 00:38:44,840 Είναι αδιαπραγμάτευτο. 395 00:38:45,840 --> 00:38:46,840 Κύριε Σαράντ; 396 00:38:53,520 --> 00:38:54,560 Κύριε Μούναβαρ, 397 00:38:57,200 --> 00:38:59,840 παρευρίσκεσαι εδώ ως επίτιμος προσκεκλημένος. 398 00:39:01,320 --> 00:39:03,920 Πότε άρχισες να ονειρεύεσαι να μας διαφεντεύεις; 399 00:39:06,680 --> 00:39:08,800 Οι ρίζες του Πουρβαντσάλ είναι ισχυρές. 400 00:39:10,000 --> 00:39:11,680 Δεν χρειαζόμαστε καμία υποστήριξη. 401 00:39:13,400 --> 00:39:16,040 Για την ακρίβεια, πάντα εσείς χρειαζόσασταν προστασία. 402 00:39:16,640 --> 00:39:17,640 Το ξεχνάς αυτό; 403 00:39:27,600 --> 00:39:28,640 Καλησπέρα, κύριε. 404 00:39:30,920 --> 00:39:33,360 -Ο μαλάκας σαλτάρισε. -Σοβαρά; 405 00:39:36,120 --> 00:39:37,160 Καλησπέρα, κύριε. 406 00:39:38,600 --> 00:39:39,640 Καλησπέρα, κύριε. 407 00:39:43,440 --> 00:39:44,480 Καλησπέρα, κύριε. 408 00:39:45,360 --> 00:39:46,400 Τα σέβη μου, κύριε. 409 00:39:48,360 --> 00:39:49,440 Σαράντ Σούκλα. 410 00:39:51,960 --> 00:39:53,640 Με προσβάλλεις. 411 00:39:53,680 --> 00:39:56,920 Σου απαγορεύω να προσβάλλεις αυτόν τον θρόνο. 412 00:39:58,280 --> 00:40:00,440 Πρέπει να είμαστε προσεκτικοί... 413 00:40:03,400 --> 00:40:06,120 ποιον εμπιστευόμαστε. 414 00:40:07,160 --> 00:40:08,480 -Γεια σας. -Μερικές φορές, 415 00:40:10,160 --> 00:40:11,520 ο διάβολος εμφανίζεται 416 00:40:12,800 --> 00:40:14,560 μεταμφιεσμένος σε άγγελο. 417 00:40:23,200 --> 00:40:24,880 Ελπίζω να μη με έχετε ξεχάσει. 418 00:40:30,800 --> 00:40:35,440 Δόξα τω Θεώ, ο κος Κααλίν δεν έχει χάσει τη δόξα του. 419 00:40:37,880 --> 00:40:39,120 Και το πιο σημαντικό, 420 00:40:39,920 --> 00:40:42,520 όλες οι υποψηφιότητες ακυρώνονται. 421 00:40:46,560 --> 00:40:50,000 Κύριε Κααλίν, σε παρακαλώ, κάθισε στον θρόνο σου 422 00:40:51,080 --> 00:40:54,560 και πάρε τα ηνία του Πουρβαντσάλ ξανά. 423 00:41:01,040 --> 00:41:02,160 Αυτός ο θρόνος... 424 00:41:05,400 --> 00:41:06,800 αυτή η παράδοση... 425 00:41:08,080 --> 00:41:12,320 χτίστηκαν από τον πατέρα μου και εμένα. 426 00:41:15,160 --> 00:41:17,800 Διαφορετικά, κανείς σας δεν θα υπήρχε. 427 00:41:20,880 --> 00:41:23,440 Και αφού αποφασίζουμε για διάδοχο, 428 00:41:25,320 --> 00:41:28,120 κι αυτή η εκκρεμότητα πρέπει, επίσης, να επιλυθεί. 429 00:41:29,080 --> 00:41:30,840 Παρακαλώ, καθίστε. Παρακαλώ. 430 00:41:30,920 --> 00:41:33,000 Ναι. Ας καθίσουμε να το συζητήσουμε. 431 00:41:37,040 --> 00:41:38,560 Η δόξα αυτού του θρόνου 432 00:41:39,280 --> 00:41:41,160 κρίνεται από τον κληρονόμο του. 433 00:41:44,840 --> 00:41:48,880 Κάποιον ικανό να διατηρήσει τη δόξα του και να την επαυξήσει. 434 00:41:52,200 --> 00:41:54,040 Κάποιον ικανό να παίρνει δύσκολες αποφάσεις 435 00:41:54,960 --> 00:41:57,080 και να τιμωρεί με ήρεμο μυαλό. 436 00:42:02,280 --> 00:42:04,400 Και κατ' εμέ, μόνο ένας τέτοιος υπάρχει. 437 00:42:06,480 --> 00:42:09,920 Το ακριβές μου αντίγραφο, ο Σαράντ Σούκλα. 438 00:42:14,320 --> 00:42:15,320 Σαράντ... 439 00:42:20,160 --> 00:42:24,200 Από σήμερα, αυτός θα είναι ο Βασιλιάς της Μίρζαπουρ. 440 00:42:34,320 --> 00:42:36,000 Αλλά, δυστυχώς, 441 00:42:37,520 --> 00:42:39,760 θα είναι ο τελευταίος βασιλιάς της Μίρζαπουρ. 442 00:42:50,880 --> 00:42:51,760 Τριπάτι! 443 00:42:56,640 --> 00:42:58,520 -Εμπρός, πυρ κατά βούληση! -Μάλιστα, κύριε! 444 00:42:58,960 --> 00:43:00,480 Εμπρός! Γρήγορα! Κουνηθείτε! 445 00:45:48,560 --> 00:45:54,520 ΜΙΡΖΑΠΟΎΡ: ΔΙΠΛΉ ΕΠΙΒΊΩΣΗ 446 00:46:08,560 --> 00:46:10,400 Όταν γυρίσουμε σπίτι, 447 00:46:10,480 --> 00:46:13,240 τι θα λες; Ότι άφησες πίσω τόσα παιχνίδια; 448 00:46:13,720 --> 00:46:15,040 Θέλεις να τα ανοίξεις όλα; 449 00:46:15,960 --> 00:46:17,680 Έτσι θα λες στη Ραντίγια; 450 00:46:22,280 --> 00:46:23,600 Σταμάτα δίπλα στο αμάξι. 451 00:46:26,920 --> 00:46:27,920 Τι είναι εδώ; 452 00:46:29,400 --> 00:46:31,920 Μη φοβάσαι. Κάποιος θέλει να σε δει. 453 00:46:32,000 --> 00:46:33,280 Το διέταξε η κυρία. 454 00:47:44,440 --> 00:47:45,440 Παρακαλώ, ελάτε. 455 00:47:49,400 --> 00:47:50,760 Γεια σας, κύριε Κααλίν. 456 00:48:06,560 --> 00:48:08,160 Γκουντού. Γκουντού! 457 00:48:10,000 --> 00:48:13,400 Μίσρα! Χεμ Σινγκ! Πού είναι ο Γκουντού; 458 00:48:14,760 --> 00:48:16,200 Συγχωρέστε με, κύριε Κααλίν. 459 00:48:18,200 --> 00:48:21,080 Μόλις ανακαλύψαμε ότι κάποιος δραπέτευσε! 460 00:52:24,680 --> 00:52:26,640 Κε Χαν, κάποιος ήρθε να σας συναντήσει. 461 00:52:30,600 --> 00:52:35,040 Ίσως πρέπει να ταπεινωθείς για να αντιληφθείς τη δύναμή σου. 462 00:52:36,320 --> 00:52:40,240 Ίσως πρέπει να εξοργιστείς για να αντιληφθείς τη δύναμή σου. 463 00:52:41,480 --> 00:52:45,560 Ίσως πρέπει να υπερβείς το εγώ σου για να ανακαλύψεις ποιους αγαπάς. 464 00:52:46,960 --> 00:52:49,240 Μαθαίνω την τέχνη του να διαβάζω τους ανθρώπους, 465 00:52:50,520 --> 00:52:54,680 τα πρόσωπα αποκαλύπτουν πολύ περισσότερα από τα βιβλία. 466 00:53:04,520 --> 00:53:07,600 Κύριε Χαν, η κυρία θα ήθελε να σας μιλήσει. 467 00:53:09,720 --> 00:53:11,720 Υποτιτλισμός: Έρρικα Πετρωτού 468 00:53:11,800 --> 00:53:13,800 Επιμέλεια Ντέση Βερβενιώτου