1 00:00:26,000 --> 00:00:28,560 Escuchen, todos deben cooperar. 2 00:00:29,160 --> 00:00:31,080 Yo me encargaré de sus sueldos. 3 00:00:31,920 --> 00:00:35,760 Jefe, al menos págueles a los jornaleros. 4 00:00:36,200 --> 00:00:38,200 Si no, se buscarán otro trabajo. 5 00:00:48,360 --> 00:00:51,320 De acuerdo, jefe. Está todo bien. 6 00:00:51,960 --> 00:00:53,680 Era solo una sugerencia. 7 00:00:54,960 --> 00:00:56,560 Todo está bien. 8 00:00:56,640 --> 00:00:58,280 Váyanse, por favor. Vamos. 9 00:00:58,360 --> 00:00:59,840 Salgamos por aquí. 10 00:01:03,000 --> 00:01:04,840 -Buenos días, señora. -Buenos días. 11 00:01:08,840 --> 00:01:09,680 Señora... 12 00:02:19,040 --> 00:02:20,920 Pasó de todo en su ausencia. 13 00:02:21,040 --> 00:02:22,040 Guddu. 14 00:02:22,760 --> 00:02:25,440 Guddu bhaiya está preso. 15 00:02:26,600 --> 00:02:29,160 Y Robin bhaiya está muerto. 16 00:02:30,960 --> 00:02:33,400 Y su padre ya no está. 17 00:02:33,440 --> 00:02:38,120 OFICIAL SE SUICIDA POR LA MUERTE DE SU HIJA 18 00:03:01,440 --> 00:03:03,120 Soy Gajgamini, Satya. 19 00:03:04,960 --> 00:03:05,920 ¿En serio? 20 00:03:07,280 --> 00:03:08,760 ¿No estabas muerta? 21 00:03:08,840 --> 00:03:09,840 Estoy viva. 22 00:03:10,360 --> 00:03:11,520 Vayamos al grano. 23 00:03:12,160 --> 00:03:14,440 Está bien. Dime. 24 00:03:14,520 --> 00:03:16,520 Organiza una reunión con JP Yadav. 25 00:03:17,560 --> 00:03:18,560 El dinero está. 26 00:03:20,800 --> 00:03:23,920 Necesito pruebas. No aceptaré simplemente tu palabra. 27 00:03:25,160 --> 00:03:27,960 No necesitaste pruebas para darme por muerta, 28 00:03:28,040 --> 00:03:29,520 pero ¿sí para el dinero? 29 00:03:31,360 --> 00:03:32,520 No lo pediré otra vez. 30 00:03:32,600 --> 00:03:35,280 Vamos, no te enojes. 31 00:03:35,360 --> 00:03:38,200 Está bien, organizaré la reunión. 32 00:04:21,320 --> 00:04:23,120 PURVANCHAL 33 00:04:36,240 --> 00:04:38,240 ¡Guirnaldas! 34 00:04:40,480 --> 00:04:43,680 ¡Compren una guirnalda de rosas! ¡Frescas y fragantes! 35 00:04:44,240 --> 00:04:46,760 ¡Venga, señor! ¡Compre una guirnalda! 36 00:04:47,440 --> 00:04:49,080 ¡Guirnaldas! 37 00:04:50,240 --> 00:04:52,920 Esa es Zarina, ¿no? Creo que es ella. 38 00:04:53,040 --> 00:04:54,240 ¿Qué hace aquí? 39 00:05:19,800 --> 00:05:20,800 Siéntese. 40 00:05:49,760 --> 00:05:51,240 ¿Cómo estás, Zarina? 41 00:05:58,040 --> 00:05:59,080 No te preocupes. 42 00:06:01,600 --> 00:06:03,600 Ahora soy un hombre espiritual. 43 00:06:04,560 --> 00:06:08,560 Encontré la paz después de venir aquí. 44 00:06:09,400 --> 00:06:13,640 He superado la enemistad y las conspiraciones. 45 00:06:16,560 --> 00:06:18,520 La paz es imposible en esta vida. 46 00:06:25,760 --> 00:06:29,680 Quiere derrocar al Gobierno de Madhuri lo antes posible. 47 00:06:31,240 --> 00:06:33,320 ¿No estoy aquí por eso? 48 00:06:37,560 --> 00:06:40,960 Zarina, ¿no te tomas más libertades de las que deberías? 49 00:06:43,320 --> 00:06:44,320 Mira, 50 00:06:45,800 --> 00:06:48,080 el viejo JP todavía está dentro de mí. 51 00:06:49,920 --> 00:06:53,240 Y siente un impulso por salir después de verte. 52 00:06:53,760 --> 00:06:57,080 Parece haberse ofendido, Sr. Yadav. 53 00:06:57,159 --> 00:07:01,080 Solo le pedía que fuera directo al grano. 54 00:07:01,880 --> 00:07:02,880 ¿Al grano? 55 00:07:09,680 --> 00:07:10,680 De acuerdo. 56 00:07:12,800 --> 00:07:13,800 Di tu precio. 57 00:07:20,080 --> 00:07:22,320 Quiero destruir a Madhuri y su Gobierno. 58 00:07:24,400 --> 00:07:26,640 ¿Cree que aún se me puede comprar? 59 00:07:28,400 --> 00:07:29,640 ¿Y que usted puede? 60 00:07:32,040 --> 00:07:33,200 Escucha, Zarina. 61 00:07:34,760 --> 00:07:38,480 Los viejos hábitos tardan en morir, y uno no cambia de naturaleza. 62 00:07:39,400 --> 00:07:44,080 Aún le perteneces a quien te haga la mejor oferta. 63 00:07:48,720 --> 00:07:49,960 ¿Qué estás pensando? 64 00:07:54,000 --> 00:07:55,040 Está bien. 65 00:07:57,360 --> 00:07:59,520 Ya que insiste, 66 00:08:01,400 --> 00:08:03,480 lo ayudaré a derrocar al Gobierno. 67 00:08:06,120 --> 00:08:07,480 Pero, Sr. Yadav, 68 00:08:08,320 --> 00:08:10,400 ahora solo trabajo para mí. 69 00:08:13,440 --> 00:08:14,920 Seré la próxima ministra. 70 00:08:17,560 --> 00:08:18,640 No Kushwaha. 71 00:08:24,760 --> 00:08:26,480 No intentes construir 72 00:08:28,000 --> 00:08:30,680 castillos en el aire. 73 00:08:34,120 --> 00:08:35,240 Quítate esto. 74 00:08:38,400 --> 00:08:40,280 Esta noche, 75 00:08:42,400 --> 00:08:43,679 harás lo que yo diga. 76 00:08:46,600 --> 00:08:48,200 Pediste efectivo, ¿no? 77 00:08:50,160 --> 00:08:51,240 ¿Estaba todo ahí? 78 00:08:56,200 --> 00:08:59,880 Sí, estaba todo. 79 00:09:01,040 --> 00:09:03,360 Así que se merece pasarla muy bien. 80 00:10:07,880 --> 00:10:09,760 Hasta que salga el sol... 81 00:10:09,880 --> 00:10:11,880 ¡Madhuri Yadav brillará! 82 00:10:11,960 --> 00:10:13,880 Hasta que salga el sol... 83 00:10:14,000 --> 00:10:15,880 ¡Madhuri Yadav brillará! 84 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 Hasta que salga el sol... 85 00:10:18,080 --> 00:10:20,520 ¡Madhuri Yadav brillará! 86 00:10:21,320 --> 00:10:22,400 GOBIERNO DE UP 87 00:10:22,480 --> 00:10:25,760 Hoy quisiera contarles una historia con mi familia. 88 00:10:25,840 --> 00:10:27,360 LA NUEVA IDENTIDAD DE UP 89 00:10:27,440 --> 00:10:29,000 Hace muchos años, 90 00:10:30,520 --> 00:10:33,120 había un pequeño pueblo de este estado 91 00:10:33,880 --> 00:10:36,760 donde más del 90 % de la población 92 00:10:36,880 --> 00:10:39,080 carecía de educación básica. 93 00:10:40,000 --> 00:10:41,160 En ese pueblo, 94 00:10:41,240 --> 00:10:42,160 LOK SWARAJYA 95 00:10:42,240 --> 00:10:45,320 solo el hijo mayor de un jornalero 96 00:10:46,520 --> 00:10:51,640 caminaba 20 kilómetros para asistir a la escuela. 97 00:10:53,000 --> 00:10:54,520 Pronto, 98 00:10:55,960 --> 00:10:58,080 pasaron 20 años. 99 00:10:58,160 --> 00:11:01,200 La producción de mango disminuyó en el pueblo. 100 00:11:01,280 --> 00:11:03,520 Los huertos se extinguían. 101 00:11:04,400 --> 00:11:07,000 Todos estaban confundidos. 102 00:11:09,000 --> 00:11:13,520 Solo el hijo de aquel jornalero logró comprender 103 00:11:14,840 --> 00:11:18,320 que el rendimiento había disminuido con los años 104 00:11:19,400 --> 00:11:22,280 porque algunos granjeros 105 00:11:23,120 --> 00:11:26,200 usaban semillas de baja calidad en sus huertos. 106 00:11:36,600 --> 00:11:37,560 ¿Hola? 107 00:11:37,640 --> 00:11:39,760 ¿Por qué tardas tanto en llegar? 108 00:11:41,520 --> 00:11:45,280 Toma tiempo llevar a los miembros de la Asamblea Legislativa. 109 00:11:46,640 --> 00:11:50,640 Y le había informado al Sr. Yadav de antemano. 110 00:11:50,720 --> 00:11:51,960 ¿Al Sr. Yadav? 111 00:11:52,040 --> 00:11:55,680 Soy yo quien paga por adelantado, ¿de acuerdo? 112 00:11:55,760 --> 00:11:57,800 Mi gobierno llegará al poder. 113 00:11:58,360 --> 00:12:01,360 Así que asegúrate de tenerme al tanto, ¿sí? 114 00:12:03,320 --> 00:12:04,320 Señor ministro, 115 00:12:05,440 --> 00:12:08,720 estamos a unos cinco kilómetros. 116 00:12:10,120 --> 00:12:11,160 Llegaremos pronto. 117 00:12:11,760 --> 00:12:12,720 Por favor. 118 00:12:30,040 --> 00:12:31,480 VANAPRASTHA 119 00:12:35,760 --> 00:12:37,360 Por eso es importante 120 00:12:37,840 --> 00:12:40,040 que, en lugar de avanzar solos, 121 00:12:40,960 --> 00:12:43,800 avancemos juntos como uno 122 00:12:44,280 --> 00:12:45,840 hacia el progreso. 123 00:12:45,920 --> 00:12:49,600 Para que no perezcamos como esos huertos de mango. 124 00:12:53,280 --> 00:12:55,840 ¿Tanto tardan en recorrer cinco kilómetros? 125 00:12:56,400 --> 00:12:58,680 Dame información. ¿Dónde están? 126 00:12:58,760 --> 00:13:00,840 Lo llamé para informarle. 127 00:13:01,880 --> 00:13:02,880 Escuche bien. 128 00:13:07,720 --> 00:13:09,280 -Kushwaha. -¿Sharad Shukla? 129 00:13:12,240 --> 00:13:14,040 Yo me haré cargo desde ahora. 130 00:13:14,520 --> 00:13:16,880 Sharad Shukla, ¿eres tú? 131 00:13:16,960 --> 00:13:17,960 ¿Me reconociste? 132 00:13:18,880 --> 00:13:22,440 Dale un mensaje a JP Yadav con ese temblor en la voz. 133 00:13:24,880 --> 00:13:26,920 Se oponen a Madhuri. 134 00:13:28,440 --> 00:13:29,760 Por lo tanto, a mí. 135 00:13:32,200 --> 00:13:37,000 Dile a JP Yadav que no salga del agujero en el que se esconde. 136 00:13:41,120 --> 00:13:43,200 No quiero lastimarlo. 137 00:13:44,880 --> 00:13:46,520 Tenemos un antiguo vínculo. 138 00:13:51,800 --> 00:13:54,960 JP Yadav le puso precio a su lealtad. 139 00:13:58,520 --> 00:14:01,560 ¿Qué tal si yo decido el precio de sus vidas? 140 00:14:02,880 --> 00:14:06,000 Desde ese día, ese chico no fue solo el hijo de su padre, 141 00:14:07,080 --> 00:14:09,880 sino de un pueblo entero. 142 00:14:10,960 --> 00:14:13,600 Y el pueblo entero se convirtió en su familia. 143 00:14:14,320 --> 00:14:16,640 ¿Saben quién era ese chico? 144 00:14:18,840 --> 00:14:21,480 El difunto Surya Pratap Yadav. 145 00:14:22,160 --> 00:14:25,920 -¡Surya Pratap Yadav! -¡Viva! 146 00:14:26,000 --> 00:14:29,480 -¡Surya Pratap Yadav! -¡Viva! 147 00:14:29,560 --> 00:14:31,560 ¡El partido Lok Swarajya! 148 00:14:31,640 --> 00:14:33,480 ¡Viva! 149 00:14:33,560 --> 00:14:35,120 ¡El partido Lok Swarajya! 150 00:14:35,200 --> 00:14:37,160 ¡Viva! 151 00:14:37,240 --> 00:14:38,960 ¡El partido Lok Swarajya! 152 00:14:39,040 --> 00:14:40,720 ¡Viva! 153 00:14:40,800 --> 00:14:42,640 ¡El partido Lok Swarajya! 154 00:14:42,720 --> 00:14:44,840 ¡Viva! 155 00:14:50,240 --> 00:14:52,040 Sí. Estamos en la intersección. 156 00:14:53,560 --> 00:14:54,720 Por la izquierda. 157 00:14:56,680 --> 00:14:57,720 Sí, lo veo. 158 00:15:13,040 --> 00:15:14,960 Dile que llegó la señora Golu. 159 00:15:30,400 --> 00:15:31,400 Adelante. 160 00:15:35,640 --> 00:15:37,320 Espere aquí. Ya vuelvo. 161 00:15:42,560 --> 00:15:43,880 Llegó la Sra. Golu. 162 00:15:49,520 --> 00:15:52,640 Vino con las manos vacías. El Sr. Yadav no la recibirá. 163 00:15:53,800 --> 00:15:55,320 -Puede irse... -Espera. 164 00:15:56,600 --> 00:15:59,320 Pregúntale si quiere ocultarse toda la vida. 165 00:16:00,640 --> 00:16:03,800 Vine con la idea de que le quedaba espíritu de lucha. 166 00:16:05,200 --> 00:16:07,400 No esperaré mucho. Depende de él. 167 00:16:13,520 --> 00:16:14,720 Era un trato sencillo. 168 00:16:17,680 --> 00:16:19,880 Solo hablaremos si trae un anticipo. 169 00:16:24,440 --> 00:16:26,360 Y no se preocupe por mí. 170 00:16:28,520 --> 00:16:32,360 Sr. Yadav, ese es el problema con usted. 171 00:16:35,320 --> 00:16:37,040 El dinero lo hace sentir fuerte, 172 00:16:37,680 --> 00:16:40,240 pero los jefes de la mafia tienen el poder real. 173 00:16:41,240 --> 00:16:42,240 ¿En serio? 174 00:16:44,280 --> 00:16:45,840 ¿Y dónde está su poder? 175 00:16:51,400 --> 00:16:52,920 Madhuri es muy fuerte. 176 00:16:53,880 --> 00:16:55,720 No puede derrotarla solo. 177 00:16:57,680 --> 00:16:59,880 Cuando su política fracasó, 178 00:16:59,960 --> 00:17:03,880 erradicamos a los Tripathi de Mirzapur. 179 00:17:07,440 --> 00:17:09,920 Sus problemas tienen una solución. 180 00:17:12,880 --> 00:17:15,560 Guddu Pandit, que está encerrado en la cárcel. 181 00:17:29,920 --> 00:17:32,800 Escucha, imbécil. Sé que mataste al ministro. 182 00:17:34,440 --> 00:17:37,200 Hallamos documentos y un arma en su camioneta. 183 00:17:38,480 --> 00:17:41,560 Jaunpur. Sharad Shukla. 184 00:17:42,800 --> 00:17:45,040 Si tenía pruebas, ¿por qué no vino antes? 185 00:17:53,440 --> 00:17:57,000 No se engañe en creer que seré blanda con Guddu por esto. 186 00:17:58,240 --> 00:17:59,800 No espero eso. 187 00:17:59,880 --> 00:18:01,400 ¿Y qué hace aquí? 188 00:18:04,960 --> 00:18:08,880 Guddu Pandit y los criminales como él deberían recibir un castigo. 189 00:18:10,080 --> 00:18:11,920 No los inocentes. 190 00:18:12,800 --> 00:18:14,200 Ese es mi único objetivo. 191 00:18:15,760 --> 00:18:19,080 Cualquiera que sea su propósito, debe pasar por el tribunal. 192 00:18:19,560 --> 00:18:21,760 No tendrá acceso directo la próxima vez. 193 00:18:25,800 --> 00:18:29,160 Usted tiene el poder, y la justicia proviene del poder. 194 00:18:30,800 --> 00:18:34,800 Quería verla en persona y decirle que los criminales son criminales. 195 00:18:35,480 --> 00:18:36,960 No familia ni extraños. 196 00:18:42,520 --> 00:18:45,800 En cuanto a mí, si debo volver a verla, 197 00:18:46,960 --> 00:18:49,440 seré más que una ciudadana común. 198 00:19:03,080 --> 00:19:06,760 POLICÍA, JAUNPUR 199 00:19:21,080 --> 00:19:23,480 Deberíamos hacer verificar las pruebas. 200 00:19:31,480 --> 00:19:32,440 Lo lamento. 201 00:20:10,560 --> 00:20:13,240 Todos los asambleístas están en el mismo resort. 202 00:20:15,640 --> 00:20:17,520 Nadie apoyará a la oposición. 203 00:20:19,560 --> 00:20:23,080 Deja de preocuparte y concéntrate en el estado sin crímenes. 204 00:20:26,960 --> 00:20:27,960 ¿Madhuri? 205 00:20:30,080 --> 00:20:31,200 ¿En qué piensas? 206 00:20:34,520 --> 00:20:35,640 No te preocupes. 207 00:20:37,800 --> 00:20:40,800 Pensar demasiado dificulta tomar decisiones difíciles. 208 00:20:47,640 --> 00:20:49,960 Habrás tomado muchas de esas decisiones. 209 00:20:53,280 --> 00:20:55,720 Entiendo que debemos tomar esas decisiones 210 00:20:55,800 --> 00:20:58,000 en nuestro trabajo. 211 00:21:02,440 --> 00:21:03,800 Puedes contarme. 212 00:21:05,040 --> 00:21:06,760 No hay necesidad de secretos. 213 00:21:08,560 --> 00:21:11,080 Lo que hayas hecho es tu pasado. 214 00:21:14,560 --> 00:21:17,560 Nada cambiará entre nosotros. 215 00:21:35,440 --> 00:21:38,080 Madhuri, no quiero tener secretos contigo. 216 00:21:40,200 --> 00:21:41,760 Y no puedo. 217 00:21:45,320 --> 00:21:47,640 Solo espero que entiendas 218 00:21:50,160 --> 00:21:51,600 por qué hice lo que hice. 219 00:22:05,800 --> 00:22:07,120 Kaaleen bhaiya vive. 220 00:22:11,080 --> 00:22:12,320 Está conmigo. 221 00:22:18,640 --> 00:22:22,000 Tu relación con él terminó de una forma tan complicada... 222 00:22:24,000 --> 00:22:25,640 que no sabía bien 223 00:22:27,240 --> 00:22:29,160 si podía confiar en ti. 224 00:22:32,760 --> 00:22:35,120 Cuando llegué a conocerte mejor 225 00:22:35,880 --> 00:22:37,200 y a confiar en ti, 226 00:22:39,160 --> 00:22:40,480 había pasado un tiempo. 227 00:22:44,000 --> 00:22:46,680 Espero que confíes en mí como para creer, 228 00:22:47,840 --> 00:22:49,040 más allá de lo que hice, 229 00:22:51,480 --> 00:22:53,880 que nunca quise lastimarte. 230 00:22:56,680 --> 00:22:57,720 ¿Y? 231 00:23:00,160 --> 00:23:01,160 Y... 232 00:23:03,680 --> 00:23:07,480 Y él está sano y salvo. 233 00:23:10,680 --> 00:23:12,840 Es una parte integral de mi familia. 234 00:23:25,880 --> 00:23:28,400 Quiero verlo, a solas. 235 00:23:31,120 --> 00:23:33,000 Es mi familia primero. 236 00:23:34,160 --> 00:23:36,400 Debió haber confiado en mí. 237 00:23:42,160 --> 00:23:43,360 Ha cambiado mucho. 238 00:23:47,440 --> 00:23:49,000 Le di otra oportunidad. 239 00:23:51,720 --> 00:23:53,360 Espero lo mismo de ti. 240 00:24:00,520 --> 00:24:02,760 Organiza el encuentro, por favor. 241 00:24:05,480 --> 00:24:07,240 Y necesito un tiempo a solas. 242 00:24:10,640 --> 00:24:12,520 Debes tener paciencia. 243 00:24:20,720 --> 00:24:22,880 Duerme, mi bebé. 244 00:24:23,360 --> 00:24:24,560 Duerme. 245 00:24:24,640 --> 00:24:26,600 Duerme. 246 00:24:28,400 --> 00:24:30,600 Mamá, ¿puedo pasar? 247 00:24:31,240 --> 00:24:32,920 Por favor, pasa. 248 00:24:34,200 --> 00:24:36,160 Necesito hablar con urgencia. 249 00:24:37,680 --> 00:24:39,320 Yo también quería hablar. 250 00:24:39,880 --> 00:24:42,560 Pensaba enviarte un mensaje. 251 00:24:43,680 --> 00:24:44,680 Dime. 252 00:24:52,240 --> 00:24:54,880 Estás muy ocupada encargándote del estado. 253 00:24:57,040 --> 00:25:01,440 Mantenerte ocupada te permitió seguir adelante. 254 00:25:02,040 --> 00:25:03,560 Te hizo fuerte. 255 00:25:09,640 --> 00:25:11,280 Quiero ser fuerte también. 256 00:25:14,600 --> 00:25:16,400 Por mí, por mi bebé. 257 00:25:21,000 --> 00:25:22,840 Quiero dirigir Mirzapur. 258 00:25:26,800 --> 00:25:30,640 Es el legado de mi hijo. Después de todo, soy su madre. 259 00:25:33,080 --> 00:25:34,560 Pero necesito tu apoyo. 260 00:25:40,480 --> 00:25:42,400 Ya no queda nadie más. 261 00:25:46,440 --> 00:25:47,440 ¿No es así, hijo? 262 00:25:49,440 --> 00:25:51,840 Vine a contarte sobre papá... 263 00:25:51,920 --> 00:25:54,000 No hay esperanzas de que esté vivo. 264 00:25:57,960 --> 00:25:59,640 Pasó mucho tiempo. 265 00:26:01,640 --> 00:26:03,840 Yo también debería seguir adelante. 266 00:26:06,080 --> 00:26:07,920 Quizá esté vivo. 267 00:26:08,000 --> 00:26:09,760 ¿Cómo puede estarlo? 268 00:26:13,040 --> 00:26:15,120 Es imposible que haya sobrevivido. 269 00:26:16,280 --> 00:26:17,640 Recibió tres tiros. 270 00:26:21,040 --> 00:26:23,720 ¿Cómo sabes que recibió tres tiros? 271 00:26:30,400 --> 00:26:34,440 Era rehén de Guddu, pero siempre me mantuve atenta. 272 00:26:35,160 --> 00:26:37,440 Escuché a Guddu y Golu hablando. 273 00:26:39,960 --> 00:26:41,560 No pude dormir después de eso. 274 00:26:45,920 --> 00:26:46,920 Olvídalo. 275 00:26:49,000 --> 00:26:52,320 ¿Me ayudarás a dirigir Mirzapur? 276 00:26:52,400 --> 00:26:53,240 Sí. 277 00:26:55,720 --> 00:26:57,040 Esa es mi casa. 278 00:26:59,880 --> 00:27:01,440 No puedo quedarme aquí. 279 00:27:03,680 --> 00:27:05,360 Empieza a empacar. 280 00:27:06,800 --> 00:27:10,600 Te irás a casa con tu bebé. 281 00:27:23,280 --> 00:27:24,880 ¿Vienes con ese cuento chino? 282 00:27:26,720 --> 00:27:29,480 Tu carrera política acabó. 283 00:27:29,560 --> 00:27:31,760 ¿Quieres destruir la mía también? 284 00:27:35,880 --> 00:27:37,960 Quizá no tenga una carrera, 285 00:27:40,440 --> 00:27:42,120 pero aún tengo la ambición. 286 00:27:49,840 --> 00:27:51,080 Eres un veterano. 287 00:27:52,800 --> 00:27:54,560 Aprovecha mi ambición. 288 00:27:55,320 --> 00:27:58,920 ¿Cuánto tiempo jugarás al escondite con el cargo de ministro principal? 289 00:28:10,040 --> 00:28:11,280 Desde el momento 290 00:28:12,600 --> 00:28:15,560 en que cambiaste de apariencia, predicas como un sabio. 291 00:28:16,640 --> 00:28:21,320 Dime algo. Las mayorías, el dinero y el poder 292 00:28:22,000 --> 00:28:23,600 apoyan a Madhuri. 293 00:28:24,640 --> 00:28:25,720 ¿Y nosotros? 294 00:28:26,840 --> 00:28:28,080 ¿Tenemos tu ambición? 295 00:28:35,160 --> 00:28:39,000 Respeto tu sarcasmo también. 296 00:28:43,960 --> 00:28:47,640 Pero las mayorías y el dinero 297 00:28:49,000 --> 00:28:51,080 podrán estar bajo nuestro control 298 00:28:53,040 --> 00:28:55,080 si tenemos el poder. 299 00:28:55,160 --> 00:28:56,160 Bien... 300 00:28:59,320 --> 00:29:01,040 Comencemos con eso. 301 00:29:02,480 --> 00:29:05,440 ¿Qué jefe te queda para trabajar contigo? 302 00:29:07,160 --> 00:29:08,160 Hay una persona. 303 00:29:09,480 --> 00:29:12,280 Déjame presentártela. Está esperando afuera. 304 00:29:14,120 --> 00:29:15,600 Pero ella quiere... 305 00:29:17,200 --> 00:29:18,680 algo a cambio. 306 00:29:29,720 --> 00:29:30,720 De acuerdo. 307 00:29:56,200 --> 00:29:58,440 ¿Estás viva? 308 00:29:59,880 --> 00:30:00,880 Sí. 309 00:30:02,720 --> 00:30:05,280 En todo caso, olvida eso. 310 00:30:06,000 --> 00:30:09,280 Dime a quién opones. 311 00:30:10,080 --> 00:30:11,840 "Propones", no "opones". 312 00:30:11,920 --> 00:30:14,840 Ya sé, idiota. "Propones". 313 00:30:14,920 --> 00:30:19,120 Todos saben lo que quiero decir, ¿no? 314 00:30:21,440 --> 00:30:24,680 La pregunta, Sr. Solanki, es si usted lo entendió. 315 00:30:57,360 --> 00:30:59,160 Está refrescando. 316 00:31:02,160 --> 00:31:04,480 El clima cambiará después de Dussehra. 317 00:31:11,520 --> 00:31:14,240 Tengo confianza en Purvanchal, tío. 318 00:31:16,280 --> 00:31:18,600 Nuestras ecuaciones están funcionando bien. 319 00:31:22,320 --> 00:31:25,360 Pero omitimos algo crucial. 320 00:31:27,680 --> 00:31:29,360 Tú y yo. 321 00:31:33,720 --> 00:31:37,520 Nuestra relación supera estas ecuaciones y conspiraciones. 322 00:31:40,360 --> 00:31:42,600 No quiero que terminemos 323 00:31:43,840 --> 00:31:45,960 desafiándonos mutuamente. 324 00:31:56,400 --> 00:31:59,800 Nunca te dije por qué te salvé ese día. 325 00:32:05,480 --> 00:32:10,240 Mi padre inició la hostilidad al atacar a tu padre. 326 00:32:12,000 --> 00:32:14,280 Quise terminarla salvándote la vida. 327 00:32:23,000 --> 00:32:26,240 Pero nunca imaginé que pasarías a ser parte de mi familia. 328 00:32:28,080 --> 00:32:30,600 El trono de Mirzapur es tu legado. 329 00:32:35,720 --> 00:32:38,000 Es hora de continuar con tu legado 330 00:32:39,760 --> 00:32:41,720 con mi identidad poderosa. 331 00:32:47,520 --> 00:32:51,240 Sharad, te prometí 332 00:32:53,720 --> 00:32:55,440 que ocuparías el trono. 333 00:32:57,360 --> 00:32:59,240 Y yo te llevaré ahí. 334 00:33:04,280 --> 00:33:05,400 Pide una reunión. 335 00:33:14,800 --> 00:33:16,880 Tío, Madhuri sabe que estás aquí. 336 00:33:22,080 --> 00:33:24,400 Puedes ver a Beena y tu hijo. 337 00:33:26,720 --> 00:33:29,080 Cometí el error... 338 00:33:31,120 --> 00:33:32,720 de confiar en Madhuri. 339 00:33:37,200 --> 00:33:38,840 Yo confío en Madhuri. 340 00:33:42,960 --> 00:33:45,080 Quiere verte en privado. 341 00:33:47,160 --> 00:33:48,160 Hazlo, por favor. 342 00:33:49,800 --> 00:33:50,880 Por mí. 343 00:34:47,000 --> 00:34:48,639 Lo que haya hecho Sharad... 344 00:34:50,639 --> 00:34:51,760 fue personal. 345 00:34:53,159 --> 00:34:55,600 Actuó en contra mía, no en contra tuya. 346 00:34:58,520 --> 00:35:01,200 Dejé todo en el pasado y seguí adelante. 347 00:35:04,200 --> 00:35:05,960 Le prometí a Sharad 348 00:35:06,800 --> 00:35:08,200 que el trono sería suyo. 349 00:35:11,640 --> 00:35:13,440 Y cumpliré mi promesa. 350 00:35:19,680 --> 00:35:22,360 Siempre hiciste lo que creíste correcto. 351 00:35:26,080 --> 00:35:27,680 Nunca escuchaste a tu hijo. 352 00:35:31,880 --> 00:35:34,120 Y nunca me consideraste tu hija. 353 00:35:43,600 --> 00:35:46,920 Si quieres a tu familia y a Guddu Pandit, 354 00:35:47,000 --> 00:35:48,480 que está bajo mi custodia, 355 00:35:49,360 --> 00:35:51,560 debes hacer lo que te diga. 356 00:36:13,160 --> 00:36:15,960 BASTI - GORAKHPUR - KUSHINAGAR - DEORIA 357 00:36:16,040 --> 00:36:18,040 BALIA - AZAMGARH - MAU - GHAZIPUR 358 00:36:18,120 --> 00:36:20,120 VARANASI - MIRZAPUR - PRAYAGRAJ 359 00:36:37,000 --> 00:36:38,080 Bienvenido. 360 00:36:39,120 --> 00:36:40,200 Buenas noches, jefe. 361 00:36:40,800 --> 00:36:41,800 Buenas noches. 362 00:36:47,080 --> 00:36:48,840 ¿Ven el estado del Sr. Shukla? 363 00:37:00,560 --> 00:37:02,560 Están reunidos aquí 364 00:37:03,560 --> 00:37:05,320 tras enfrentar una tormenta feroz. 365 00:37:06,640 --> 00:37:07,760 Y, por eso, 366 00:37:08,960 --> 00:37:10,680 el Oeste les está agradecido. 367 00:37:12,840 --> 00:37:13,960 Siéntense, por favor. 368 00:37:16,440 --> 00:37:17,440 Siéntense. 369 00:37:25,360 --> 00:37:26,560 Como se decidió, 370 00:37:28,560 --> 00:37:32,160 anunciaremos al nuevo jefe del Este en este día propicio. 371 00:37:36,120 --> 00:37:39,600 Antes de anunciar su nombre oficialmente, 372 00:37:40,880 --> 00:37:44,320 les daré una última oportunidad. 373 00:37:46,200 --> 00:37:47,920 ¿Alguien tiene alguna objeción? 374 00:37:48,000 --> 00:37:49,800 Yo no. Que hablen los demás. 375 00:37:49,880 --> 00:37:51,880 Es cierto. Sr. Aslam, como desee. 376 00:37:53,040 --> 00:37:54,040 No, Sr. Munnawar. 377 00:37:55,640 --> 00:37:57,640 No creo que haya objeciones. 378 00:37:58,120 --> 00:37:59,880 ¿Por qué habría alguna? 379 00:37:59,960 --> 00:38:02,840 -Sí, es cierto. -Es cierto. 380 00:38:02,920 --> 00:38:03,920 Está bien. 381 00:38:06,160 --> 00:38:08,640 El Sr. Hakim decidió 382 00:38:09,640 --> 00:38:11,880 mantener la tradición del trono. 383 00:38:13,640 --> 00:38:15,120 Pero, en este momento, 384 00:38:15,160 --> 00:38:20,200 Purvanchal necesita apoyo para volver a ponerse de pie. 385 00:38:25,000 --> 00:38:27,600 Hasta que la situación mejore, 386 00:38:29,160 --> 00:38:32,040 Purvanchal permanecerá bajo la protección del Oeste. 387 00:38:35,080 --> 00:38:36,440 Toda decisión 388 00:38:37,520 --> 00:38:39,800 deberá tener la aprobación del Oeste. 389 00:38:40,480 --> 00:38:42,080 Esto es nuevo, señor. 390 00:38:43,080 --> 00:38:44,840 No es negociable. 391 00:38:45,840 --> 00:38:46,840 ¿Sr. Sharad? 392 00:38:53,520 --> 00:38:54,560 Sr. Munnawar... 393 00:38:57,200 --> 00:38:59,840 ¿cuándo comenzó a soñar 394 00:39:01,320 --> 00:39:03,920 con apoderarse de la región de la que es invitado? 395 00:39:06,680 --> 00:39:08,800 Purvanchal tiene raíces fuertes. 396 00:39:10,000 --> 00:39:11,680 No necesitamos ningún apoyo. 397 00:39:13,400 --> 00:39:16,040 Son ustedes los que siempre necesitaron protección. 398 00:39:16,640 --> 00:39:17,640 ¿Lo olvidó? 399 00:39:27,600 --> 00:39:28,640 Buenas, bhaiya. 400 00:39:30,920 --> 00:39:33,360 -El idiota se volvió loco. -¿Sí? 401 00:39:36,120 --> 00:39:37,160 Buenas, bhaiya. 402 00:39:38,600 --> 00:39:39,640 Buenas, bhaiya. 403 00:39:43,440 --> 00:39:44,480 Buenas, bhaiya. 404 00:39:45,360 --> 00:39:46,400 Mis respetos. 405 00:39:48,360 --> 00:39:49,440 Sharad Shukla. 406 00:39:51,960 --> 00:39:53,640 Estás insultándome. 407 00:39:53,680 --> 00:39:56,920 Estoy evitando que insulte este trono. 408 00:39:58,280 --> 00:40:00,440 Deberíamos ser cuidadosos... 409 00:40:03,400 --> 00:40:06,120 al confiar en alguien. 410 00:40:07,160 --> 00:40:08,480 -Hola. -A veces, 411 00:40:10,160 --> 00:40:11,520 aparece el diablo 412 00:40:12,800 --> 00:40:14,560 disfrazado de ángel. 413 00:40:23,200 --> 00:40:24,880 Espero que no me hayan olvidado. 414 00:40:30,800 --> 00:40:35,440 Gracias a Dios, Kaaleen bhaiya no ha perdido su gloria. 415 00:40:37,880 --> 00:40:39,120 Y, lo más importante, 416 00:40:39,920 --> 00:40:42,520 se descartan todas las demandas. 417 00:40:46,560 --> 00:40:50,000 Kaaleen bhaiya, por favor, ascienda a su trono 418 00:40:51,080 --> 00:40:54,560 y tome las riendas de Purvanchal una vez más. 419 00:41:01,040 --> 00:41:02,160 Este trono... 420 00:41:05,400 --> 00:41:06,800 y esta tradición 421 00:41:08,080 --> 00:41:12,320 fueron obra de mi padre y yo. 422 00:41:15,160 --> 00:41:17,800 Sin eso, ninguno de ustedes existiría. 423 00:41:20,880 --> 00:41:23,440 Y, dado que estamos decidiendo la candidatura, 424 00:41:25,320 --> 00:41:28,120 ese deber también se cumplirá. 425 00:41:29,080 --> 00:41:30,840 Siéntense, por favor. 426 00:41:30,920 --> 00:41:33,000 Sí, sentémonos y conversemos. 427 00:41:37,040 --> 00:41:38,560 La gloria de este trono 428 00:41:39,280 --> 00:41:41,160 es decisión de su heredero. 429 00:41:44,840 --> 00:41:48,880 Alguien que pueda preservar su gloria y acrecentarla. 430 00:41:52,200 --> 00:41:54,040 Que pueda tomar decisiones difíciles 431 00:41:54,960 --> 00:41:57,080 y castigar con la mente tranquila. 432 00:42:02,280 --> 00:42:04,400 En mi opinión, solo hay uno así. 433 00:42:06,480 --> 00:42:09,920 Mi reflejo, Sharad Shukla. 434 00:42:14,320 --> 00:42:15,320 Sharad... 435 00:42:20,160 --> 00:42:24,200 A partir de hoy, él es el rey de Mirzapur. 436 00:42:34,320 --> 00:42:36,000 Pero, por desgracia, 437 00:42:37,520 --> 00:42:39,760 será el último rey de Mirzapur. 438 00:42:50,880 --> 00:42:51,760 ¡Tripathi! 439 00:42:56,640 --> 00:42:58,520 -¡Disparen! -¡Sí, señor! 440 00:42:58,960 --> 00:43:00,480 ¡Vamos! ¡Rápido! ¡Muévanse! 441 00:46:08,560 --> 00:46:10,400 Cuando llegues a casa, 442 00:46:10,480 --> 00:46:13,240 ¿dirás que dejaste tantos juguetes? 443 00:46:13,720 --> 00:46:15,040 ¿Quieres abrirlos todos? 444 00:46:15,960 --> 00:46:17,680 ¿Se lo dirás a Radhiya? 445 00:46:22,280 --> 00:46:23,600 Para junto a ese auto. 446 00:46:26,920 --> 00:46:27,920 ¿Qué es este lugar? 447 00:46:29,400 --> 00:46:31,920 Tranquila. Alguien quiere verla. 448 00:46:32,000 --> 00:46:33,280 Son órdenes de la señora. 449 00:47:44,440 --> 00:47:45,440 Adelante. 450 00:47:49,400 --> 00:47:50,760 Buen día, Kaaleen bhaiya. 451 00:48:06,560 --> 00:48:08,160 ¡Guddu! 452 00:48:10,000 --> 00:48:13,400 ¡Mishra! ¡Hem Singh! ¿Dónde está Guddu? 453 00:48:14,760 --> 00:48:16,200 Lo lamento, Kaaleen bhaiya. 454 00:48:18,200 --> 00:48:21,080 ¡Parece que alguien escapó! 455 00:52:24,680 --> 00:52:26,640 Sr. Khan, alguien vino a verlo. 456 00:52:30,600 --> 00:52:35,040 Tal vez necesites que te quiebren para reconocer tu fuerza. 457 00:52:36,320 --> 00:52:40,240 Tal vez necesites enojarte para reconocer tu estatus. 458 00:52:41,480 --> 00:52:45,560 Tal vez necesites perderte para encontrar a tus seres queridos. 459 00:52:46,960 --> 00:52:49,240 Estoy aprendiendo el arte de leer a la gente. 460 00:52:50,520 --> 00:52:54,680 Tal vez los rostros revelen más que cualquier libro. 461 00:53:04,520 --> 00:53:07,600 Sr. Khan, a la señora le gustaría hablar con usted. 462 00:53:09,720 --> 00:53:11,720 Subtítulos: Gustavo Reig 463 00:53:11,800 --> 00:53:13,800 Supervisión creativa Marcela Mennucci