1 00:00:26,000 --> 00:00:28,560 Nézzék, mindenkitől együttműködést várok! 2 00:00:29,160 --> 00:00:31,080 A fizetés ügyében majd intézkedem. 3 00:00:31,920 --> 00:00:35,760 Főnök, legalább a napi bérért dolgozókat fizesse ki! 4 00:00:36,200 --> 00:00:38,200 Vagy elmennek máshová dolgozni. 5 00:00:48,360 --> 00:00:51,320 Semmi gáz, főnök, minden rendben! 6 00:00:51,960 --> 00:00:53,680 Csak egy javaslat volt. 7 00:00:54,960 --> 00:00:56,560 Minden rendben. 8 00:00:56,640 --> 00:00:58,280 Távozzanak, kérem! 9 00:00:58,360 --> 00:00:59,840 Menjünk erre! 10 00:01:03,000 --> 00:01:04,840 -Jó napot, asszonyom! -Jó napot! 11 00:01:08,840 --> 00:01:09,680 Asszonyom... 12 00:02:19,040 --> 00:02:20,920 Sok minden történt, amíg távol volt. 13 00:02:21,040 --> 00:02:22,040 Guddu... 14 00:02:22,760 --> 00:02:25,440 Guddu bhaiya is börtönbe került. 15 00:02:26,600 --> 00:02:29,160 Robin bhaiya pedig meghalt. 16 00:02:30,960 --> 00:02:33,400 És az ön apja is. 17 00:02:33,440 --> 00:02:38,120 EGY RENDŐR ÖNGYILKOS LETT A LÁNYA HALÁLA MIATT 18 00:03:01,440 --> 00:03:03,120 Itt Gajgamini, Satya. 19 00:03:04,960 --> 00:03:05,920 Ez komoly? 20 00:03:07,280 --> 00:03:08,760 Maga nem halt meg? 21 00:03:08,840 --> 00:03:09,840 Élek. 22 00:03:10,360 --> 00:03:11,520 Térjünk a lényegre! 23 00:03:12,160 --> 00:03:14,440 Jó, térjen. 24 00:03:14,520 --> 00:03:16,520 Szervezzen meg egy találkozót JP Yadavval! 25 00:03:17,560 --> 00:03:18,560 Megvan a pénz. 26 00:03:20,800 --> 00:03:23,920 Bizonyíték is kell. A szava nem elég rá. 27 00:03:25,160 --> 00:03:27,960 Azt bezzeg bizonyíték nélkül is elhitte, hogy meghaltam. 28 00:03:28,040 --> 00:03:29,520 A pénzről meg bizonyíték kell? 29 00:03:31,360 --> 00:03:32,520 Nem kérem még egyszer. 30 00:03:32,600 --> 00:03:35,280 Ne húzza már így fel magát! 31 00:03:35,360 --> 00:03:38,200 Rendben, megszervezem a találkozót. 32 00:04:21,320 --> 00:04:23,120 PURVANCHAL 33 00:04:36,159 --> 00:04:38,240 Virágfüzért vegyenek! 34 00:04:38,360 --> 00:04:40,360 VÁRÁNASZI 35 00:04:40,480 --> 00:04:43,680 Friss, illatos rózsafüzért vegyenek! 36 00:04:44,240 --> 00:04:46,760 Jöjjön, uram, vegyen virágfüzért! 37 00:04:47,440 --> 00:04:49,080 Virágfüzért vegyenek! 38 00:04:50,240 --> 00:04:52,920 Az ott Zarina? Szerintem ő az. 39 00:04:53,040 --> 00:04:54,240 Mit keres itt? 40 00:05:19,800 --> 00:05:20,800 Foglaljon helyet! 41 00:05:49,760 --> 00:05:51,240 Hogy vagy, Zarina? 42 00:05:58,040 --> 00:05:59,080 Ne aggódj! 43 00:06:01,600 --> 00:06:03,600 Most már spirituális ember vagyok. 44 00:06:04,560 --> 00:06:08,560 Itt rátaláltam a belső békére. 45 00:06:09,400 --> 00:06:13,640 Felülemelkedtem az ellenségeskedésen és a kritikákon. 46 00:06:16,560 --> 00:06:18,520 Ebben az életben lehetetlen elérni a békét. 47 00:06:25,760 --> 00:06:29,680 Minél hamarabb meg akarod buktatni Madhuri kormányát. 48 00:06:31,240 --> 00:06:33,320 Mi másért lennék most itt? 49 00:06:37,560 --> 00:06:40,960 Zarina, nem gondolod, hogy túlléped a határaidat? 50 00:06:43,320 --> 00:06:44,320 Látod, 51 00:06:45,800 --> 00:06:48,080 még itt rejlik bennem a régi JP. 52 00:06:49,920 --> 00:06:53,240 És most, hogy meglátott téged, nyugtalanul várja, hogy előjöhessen. 53 00:06:53,760 --> 00:06:57,080 Látom, megbántottalak, uram. 54 00:06:57,159 --> 00:07:01,080 Pedig csak arra kértelek, térj egyenesen a tárgyra! 55 00:07:01,880 --> 00:07:02,880 A tárgyra? 56 00:07:09,680 --> 00:07:10,680 Rendben hát. 57 00:07:12,800 --> 00:07:13,800 Mondd az összeget! 58 00:07:20,080 --> 00:07:22,320 El akarom söpörni Madhurit és a kormányát. 59 00:07:24,400 --> 00:07:26,640 Miért gondolod, hogy még mindig eladom magam, 60 00:07:28,400 --> 00:07:29,640 ráadásul pont neked? 61 00:07:32,040 --> 00:07:33,200 Tudod, Zarina, 62 00:07:34,760 --> 00:07:38,480 kutyából nem lesz szalonna, az ember természete nem változik. 63 00:07:39,400 --> 00:07:44,080 Még mindig azé vagy, aki a legtöbbet ajánlja érted. 64 00:07:48,720 --> 00:07:49,960 Mi jár a fejedben? 65 00:07:54,000 --> 00:07:55,040 Jól van, 66 00:07:57,360 --> 00:07:59,520 ha ragaszkodsz hozzá, 67 00:08:01,400 --> 00:08:03,480 segítek megdönteni a kormányt. 68 00:08:06,120 --> 00:08:07,480 De tudod, 69 00:08:08,320 --> 00:08:10,400 most már csak magamnak dolgozom. 70 00:08:13,440 --> 00:08:14,920 Én leszek az új miniszterelnök. 71 00:08:17,560 --> 00:08:18,640 Nem Kushwaha. 72 00:08:24,760 --> 00:08:26,480 Megint előre iszol 73 00:08:28,000 --> 00:08:30,680 a medve bőrére. 74 00:08:34,120 --> 00:08:35,240 Most vetkőzz szépen! 75 00:08:38,400 --> 00:08:40,280 Ma éjjel azt fogod tenni, 76 00:08:42,400 --> 00:08:43,679 amit mondok. 77 00:08:46,600 --> 00:08:48,200 Készpénzt kértél, ugye? 78 00:08:50,160 --> 00:08:51,240 Az egészet megkaptad? 79 00:08:56,200 --> 00:08:59,880 Igen, az egészet, 80 00:09:01,040 --> 00:09:03,360 szóval teljes körű szolgáltatást érdemelsz. 81 00:10:07,880 --> 00:10:09,760 Amíg fenn ragyog az égen a nap, 82 00:10:09,880 --> 00:10:11,880 Madhuri Yadav hatalmon marad! 83 00:10:21,320 --> 00:10:22,400 UTTAR PRADES KORMÁNYA 84 00:10:22,480 --> 00:10:25,760 Szeretnék elmesélni egy történetet nektek, a családomnak. 85 00:10:25,840 --> 00:10:27,360 UTTAR PRADES ÚJ IMÁZSA 86 00:10:27,440 --> 00:10:29,000 Sok évvel ezelőtt 87 00:10:30,520 --> 00:10:33,120 ennek az államnak egy kis falujában, 88 00:10:33,880 --> 00:10:36,760 ahol a népesség több mint 90%-a 89 00:10:36,880 --> 00:10:39,080 alapfokú oktatásban sem részesült, 90 00:10:40,000 --> 00:10:41,160 ebben a kicsiny faluban... 91 00:10:41,240 --> 00:10:42,160 LOK SWARAJ PÁRT 92 00:10:42,240 --> 00:10:45,320 ...egyedül egy napszámos legidősebb fia 93 00:10:46,520 --> 00:10:51,640 tett meg mindennap 20 kilométert gyalog az iskolába. 94 00:10:53,000 --> 00:10:54,520 A következő 20 év 95 00:10:55,960 --> 00:10:58,080 gyorsan eltelt. 96 00:10:58,160 --> 00:11:01,200 A faluban visszaesett a mangótermés. 97 00:11:01,280 --> 00:11:03,520 A mangófák egymás után száradtak ki. 98 00:11:04,400 --> 00:11:07,000 Senki nem értette, mi történik. 99 00:11:09,000 --> 00:11:13,520 A napszámos legidősebb fia volt az egyetlen, aki rájött, 100 00:11:14,840 --> 00:11:18,320 hogy azért esett vissza a hozam, 101 00:11:19,400 --> 00:11:22,280 mert egyes gazdák 102 00:11:23,120 --> 00:11:26,200 rossz minőségű magvakat használtak. 103 00:11:36,600 --> 00:11:37,560 Halló! 104 00:11:37,640 --> 00:11:39,760 Mi tart ennyi ideig? Hol marad már? 105 00:11:41,520 --> 00:11:45,280 Időbe telik odavinnem az egész konvojt. 106 00:11:46,640 --> 00:11:50,640 Mr. Yadavot már értesítettem. 107 00:11:50,720 --> 00:11:51,960 Mr. Yadavot? 108 00:11:52,040 --> 00:11:55,680 Én fizettem ki az egészet előre, nem? 109 00:11:55,760 --> 00:11:57,800 Az én kormányom fog hatalomra kerülni. 110 00:11:58,360 --> 00:12:01,360 Szóval engem értesítsen a fejleményekről, jó? 111 00:12:03,320 --> 00:12:04,320 Miniszter úr, 112 00:12:05,440 --> 00:12:08,720 már csak négy-öt kilométerre vagyunk. 113 00:12:10,120 --> 00:12:11,160 Hamarosan odaérünk. 114 00:12:11,760 --> 00:12:12,720 Remélem is. 115 00:12:30,040 --> 00:12:31,480 VANAPRASTHA 116 00:12:35,760 --> 00:12:37,360 Ezért fontos, 117 00:12:37,840 --> 00:12:40,040 hogy ne egyedül, 118 00:12:40,960 --> 00:12:43,800 hanem együtt próbáljunk előrelépni, 119 00:12:44,280 --> 00:12:45,840 és kikövezni a haladás útját! 120 00:12:45,920 --> 00:12:49,600 Hogy ne jussunk arra a sorsra, mint a mangóültetvények. 121 00:12:53,280 --> 00:12:55,840 Miért telik ennyi időbe megtenni öt kilométert? 122 00:12:56,400 --> 00:12:58,680 Közölhetné velem, hogy hol jár. 123 00:12:58,760 --> 00:13:00,840 Azért hívtam, hogy közöljem. 124 00:13:01,880 --> 00:13:02,880 Figyeljen alaposan! 125 00:13:07,720 --> 00:13:09,280 -Kushwaha! -Sharad Shukla? 126 00:13:12,240 --> 00:13:14,040 Innentől átveszem. 127 00:13:14,520 --> 00:13:16,880 Sharad Shukla, maga az? 128 00:13:16,960 --> 00:13:17,960 Felismert? 129 00:13:18,880 --> 00:13:22,440 Ezzel a remegéssel a hangjában adja át az üzenetemet JP Yadavnak! 130 00:13:24,880 --> 00:13:26,920 Szembeszállt Madhurival. 131 00:13:28,440 --> 00:13:29,760 Ami azt jelenti, hogy velem is. 132 00:13:32,200 --> 00:13:37,000 Szóljon JP Yadavnak, elő ne bújjon a lyukból, ahol bujkál! 133 00:13:41,120 --> 00:13:43,200 Nem akarok ártani neki. 134 00:13:44,880 --> 00:13:46,520 Régi ismerősök vagyunk. 135 00:13:51,800 --> 00:13:54,960 JP Yadav beárazta a hűségüket. 136 00:13:58,520 --> 00:14:01,560 Mi lenne, ha én meg beáraznám az életüket? 137 00:14:02,880 --> 00:14:06,000 Ettől a naptól fogva ez a fiú nemcsak az apjának a fia volt, 138 00:14:07,080 --> 00:14:09,880 hanem az egész falué. 139 00:14:10,960 --> 00:14:13,600 Az egész falu a családja lett. 140 00:14:14,320 --> 00:14:16,640 Tudják, ki volt ez a fiú? 141 00:14:18,840 --> 00:14:21,480 A néhai Surya Pratap Yadav. 142 00:14:22,160 --> 00:14:25,920 -Dicsőség... -Surya Pratap Yadavnak! 143 00:14:29,560 --> 00:14:31,560 Szívvel-lélekkel támogatjuk... 144 00:14:31,640 --> 00:14:33,480 A Lok Swaraj Pártot! 145 00:14:50,240 --> 00:14:52,040 Igen. A kereszteződésnél járunk. 146 00:14:53,560 --> 00:14:54,720 Most fordulunk balra. 147 00:14:56,680 --> 00:14:57,720 Igen, látom. 148 00:15:13,040 --> 00:15:14,960 Szólj neki, hogy itt van Golu kisasszony! 149 00:15:30,400 --> 00:15:31,400 Jöjjön be, kérem! 150 00:15:35,640 --> 00:15:37,320 Itt várjon, hamarosan visszajövök. 151 00:15:42,560 --> 00:15:43,880 Itt van Golu kisasszony. 152 00:15:49,520 --> 00:15:52,640 Üres kézzel jött. Mr. Yadav nem fogadja. 153 00:15:53,800 --> 00:15:55,320 -Most távozhat... -Várjon! 154 00:15:56,600 --> 00:15:59,320 Kérdezze meg, bujkálni akar-e egész hátralévő életében! 155 00:16:00,640 --> 00:16:03,800 Azért jöttem, mert úgy éreztem, még mindig képes a harcra. 156 00:16:05,200 --> 00:16:07,400 Nem várok örökké. Rajta múlik. 157 00:16:13,520 --> 00:16:14,720 Egyértelmű megegyezés volt. 158 00:16:17,680 --> 00:16:19,880 Csak akkor beszélünk, ha elhozza az előleget. 159 00:16:24,440 --> 00:16:26,360 És ne aggódjon miattam, kérem! 160 00:16:28,520 --> 00:16:32,360 Mr. Yadav, épp ez a gond önnel. 161 00:16:35,320 --> 00:16:37,040 A pénztől erősnek hiszi magát, 162 00:16:37,680 --> 00:16:40,240 de az igazi hatalom a donok kezében van. 163 00:16:41,240 --> 00:16:42,240 Tényleg? 164 00:16:44,280 --> 00:16:45,840 Akkor hol a maga hatalma? 165 00:16:51,400 --> 00:16:52,920 Madhuri nagyon erős. 166 00:16:53,880 --> 00:16:55,720 Egyedül nem tudja legyőzni. 167 00:16:57,680 --> 00:16:59,880 Miközben a maga politikája kudarcot vallott, 168 00:16:59,960 --> 00:17:03,880 mi teljesen kisöpörtük a Tripathikat Mirzapurból. 169 00:17:07,440 --> 00:17:09,920 Egy megoldás van minden problémájára. 170 00:17:12,880 --> 00:17:15,560 Guddu Pandit, aki most börtönben van. 171 00:17:29,920 --> 00:17:32,800 Figyeljen ide! Tudjuk, hogy maga ölte meg a miniszterelnököt. 172 00:17:34,440 --> 00:17:37,200 Ezeket az iratokat és fegyvereket találtuk a kocsijában. 173 00:17:38,480 --> 00:17:41,560 Dzsaunpur. Sharad Shukla. 174 00:17:42,800 --> 00:17:45,040 Ha volt bizonyítéka, miért nem jött el hamarabb? 175 00:17:53,440 --> 00:17:57,000 Ne legyenek olyan téveszméi, hogy emiatt elnézőbb leszek Gudduval. 176 00:17:58,240 --> 00:17:59,800 Nem számítottam ilyesmire. 177 00:17:59,880 --> 00:18:01,400 Akkor miért jött? 178 00:18:04,960 --> 00:18:08,880 Guddu Pandit és a hozzá hasonló bűnözők büntetést érdemelnek. 179 00:18:10,080 --> 00:18:11,920 Nekem egyedül az a fontos, 180 00:18:12,800 --> 00:18:14,200 hogy ártatlanok ne bűnhődjenek. 181 00:18:15,760 --> 00:18:19,080 Bármi is a célja, a bíróságot kell felkeresnie vele. 182 00:18:19,560 --> 00:18:21,760 Legközelebb nem fordulhat egyenesen hozzám. 183 00:18:25,800 --> 00:18:29,160 Önnek hatalom van a kezében. Abból ered az igazságszolgáltatás. 184 00:18:30,800 --> 00:18:34,800 Csak személyesen akartam közölni önnel, hogy aki bűnöző, az csupán bűnöző. 185 00:18:35,480 --> 00:18:36,960 Se nem családtag, se nem kívülálló. 186 00:18:42,520 --> 00:18:45,800 Ami engem illet, ha valaha is újra találkoznom kell önnel, 187 00:18:46,960 --> 00:18:49,440 magasabb pozícióban leszek, mint egy átlagpolgár. 188 00:19:03,080 --> 00:19:06,760 DZSAUNPURI RENDŐRKAPITÁNYSÁG 189 00:19:21,080 --> 00:19:23,480 Szerintem ellenőriznünk kell a bizonyítékot. 190 00:19:31,480 --> 00:19:32,440 Elnézést. 191 00:20:10,560 --> 00:20:13,240 Minden képviselő ugyanazon az oldalon áll. 192 00:20:15,640 --> 00:20:17,520 Senki nem fog az ellenzék mellé állni. 193 00:20:19,560 --> 00:20:23,080 Ne idegeskedj, koncentrálj a bűnözésmentes államra! 194 00:20:26,960 --> 00:20:27,960 Madhuri! 195 00:20:30,080 --> 00:20:31,200 Mi jár a fejedben? 196 00:20:34,520 --> 00:20:35,640 Nézd, ne idegeskedj! 197 00:20:37,800 --> 00:20:40,800 Nehezebb meghozni a komoly döntéseket, ha túlgondolod őket. 198 00:20:47,640 --> 00:20:49,960 Te biztosan sok ilyen döntést hoztál már. 199 00:20:53,280 --> 00:20:55,720 Megértem, hogy a mi munkakörünkben 200 00:20:55,800 --> 00:20:58,000 hoznunk kell ilyeneket. 201 00:21:02,440 --> 00:21:03,800 Nekem beszélhetsz róluk. 202 00:21:05,040 --> 00:21:06,760 Nem kell titkolóznod. 203 00:21:08,560 --> 00:21:11,080 Bármit is tettél, az már a múlt. 204 00:21:14,560 --> 00:21:17,560 Köztünk semmi nem fog megváltozni. 205 00:21:35,440 --> 00:21:38,080 Madhuri, nem akarok titkolózni előtted. 206 00:21:40,200 --> 00:21:41,760 És nem is tudok. 207 00:21:45,320 --> 00:21:47,640 Csak azt remélem, meg fogod érteni, 208 00:21:50,160 --> 00:21:51,600 miért tettem, amit tettem. 209 00:22:05,800 --> 00:22:07,120 Kaaleen bhaiya életben van. 210 00:22:11,080 --> 00:22:12,320 Nálam lakik. 211 00:22:18,640 --> 00:22:22,000 Olyan zűrzavaros módon ért véget a kapcsolatotok, 212 00:22:24,000 --> 00:22:25,640 hogy nem voltam biztos abban, 213 00:22:27,240 --> 00:22:29,160 hogy bízhatok benned. 214 00:22:32,760 --> 00:22:35,120 És amire jobban megismertelek, 215 00:22:35,880 --> 00:22:37,200 amire bízni kezdtem benned, 216 00:22:39,160 --> 00:22:40,480 már túl sok idő eltelt. 217 00:22:44,000 --> 00:22:46,680 Remélem, már bízol bennem annyira, hogy elhiszed, 218 00:22:47,840 --> 00:22:49,040 bármit is tettem, 219 00:22:51,480 --> 00:22:53,880 soha nem az volt a célom, hogy ártsak neked. 220 00:22:56,680 --> 00:22:57,720 És? 221 00:23:00,160 --> 00:23:01,160 És... 222 00:23:03,680 --> 00:23:07,480 Ép, egészséges és biztonságban van. 223 00:23:10,680 --> 00:23:12,840 És fontos tagja a családomnak. 224 00:23:25,880 --> 00:23:28,400 Beszélni akarok vele. Négyszemközt. 225 00:23:31,120 --> 00:23:33,000 Nekem régebb óta a családom tagja. 226 00:23:34,160 --> 00:23:36,400 Bíznia kellett volna bennem. 227 00:23:42,160 --> 00:23:43,360 Most már más ember. 228 00:23:47,440 --> 00:23:49,000 Adtam neki egy második esélyt. 229 00:23:51,720 --> 00:23:53,360 Tőled is ezt várom. 230 00:24:00,520 --> 00:24:02,760 Kérlek, intézd el, hogy találkozzak vele! 231 00:24:05,480 --> 00:24:07,240 És most egyedül akarok maradni. 232 00:24:10,640 --> 00:24:12,520 Türelmesnek kell lenned. 233 00:24:20,720 --> 00:24:22,880 Aludj, kicsim, aludj! 234 00:24:23,360 --> 00:24:24,560 Aludj, kicsim, aludj! 235 00:24:24,640 --> 00:24:26,600 Aludj csak! 236 00:24:28,400 --> 00:24:30,600 Bejöhetek? 237 00:24:31,240 --> 00:24:32,920 Persze, jöjjön csak! 238 00:24:34,200 --> 00:24:36,160 Sürgősen beszélnem kell önnel. 239 00:24:37,680 --> 00:24:39,320 Én is beszélni akartam önnel. 240 00:24:39,880 --> 00:24:42,560 Épp küldeni akartam egy üzenetet. 241 00:24:43,680 --> 00:24:44,680 Mondja csak! 242 00:24:52,240 --> 00:24:54,880 Látom, mennyire lefoglalják az államügyek. 243 00:24:57,040 --> 00:25:01,440 A sok elfoglaltság segítette a továbblépésben. 244 00:25:02,040 --> 00:25:03,560 Erőssé tette. 245 00:25:09,640 --> 00:25:11,280 Én is erős akarok lenni. 246 00:25:14,600 --> 00:25:16,400 Magamért és a kisbabámért. 247 00:25:21,000 --> 00:25:22,840 Én akarom irányítani Mirzapurt. 248 00:25:26,800 --> 00:25:30,640 Elvégre a fiam öröksége. Én pedig az anyja vagyok. 249 00:25:33,080 --> 00:25:34,560 De szükségem van a támogatására. 250 00:25:40,480 --> 00:25:42,400 Már senki más nem maradt nekem. 251 00:25:46,440 --> 00:25:47,440 Ugye, kisfiam? 252 00:25:49,440 --> 00:25:51,840 Azért jöttem, hogy az apósomról beszéljek. 253 00:25:51,920 --> 00:25:54,000 Már semmi remény arra, hogy életben van. 254 00:25:57,960 --> 00:25:59,640 Túl sok idő eltelt. 255 00:26:01,640 --> 00:26:03,840 Nekem is tovább kellene lépnem. 256 00:26:06,080 --> 00:26:07,920 Lehet, hogy életben van. 257 00:26:08,000 --> 00:26:09,760 Hogy lehetne életben? 258 00:26:13,040 --> 00:26:15,120 Kizárt, hogy túlélte. 259 00:26:16,280 --> 00:26:17,640 Háromszor is eltalálták. 260 00:26:21,040 --> 00:26:23,720 Honnan tudja, hogy háromszor találták el? 261 00:26:30,400 --> 00:26:34,440 Guddu túsza voltam. Mindig odafigyeltem arra, amit mondtak. 262 00:26:35,160 --> 00:26:37,440 Hallottam Guddu és Golu beszélgetéseit. 263 00:26:39,960 --> 00:26:41,560 Azóta nem bírok aludni. 264 00:26:45,920 --> 00:26:46,920 Felejtse el! 265 00:26:49,000 --> 00:26:52,320 Segít majd nekem vezetni Mirzapurt? 266 00:26:52,400 --> 00:26:53,240 Igen. 267 00:26:55,720 --> 00:26:57,040 Végül is az az otthonom. 268 00:26:59,880 --> 00:27:01,440 Nem maradhatok örökre itt. 269 00:27:03,680 --> 00:27:05,360 Csomagoljon! 270 00:27:06,800 --> 00:27:10,600 Ön és a kisbabája hazamegy. 271 00:27:23,280 --> 00:27:24,880 Mik ezek a merész állítások? 272 00:27:26,720 --> 00:27:29,480 A politikai pályafutásának vége. 273 00:27:29,560 --> 00:27:31,760 Tönkre akarja tenni az enyémet is? 274 00:27:35,880 --> 00:27:37,960 Lehet, hogy a pályafutásomnak vége, 275 00:27:40,440 --> 00:27:42,120 de az ambíció még megvan bennem. 276 00:27:49,840 --> 00:27:51,080 Maga vén róka. 277 00:27:52,800 --> 00:27:54,560 Használja ki az ambíciómat! 278 00:27:55,320 --> 00:27:58,920 Meddig kacérkodik még a miniszterelnöki pozícióval? 279 00:28:10,040 --> 00:28:11,280 Ezzel az új külsővel 280 00:28:12,600 --> 00:28:15,560 prédikálni is elkezdett, mint valami bölcs. 281 00:28:16,640 --> 00:28:21,320 Hadd kérdezzek valamit. A többség, a pénz, a hatalom, 282 00:28:22,000 --> 00:28:23,600 ez mind Madhuri oldalán van. 283 00:28:24,640 --> 00:28:25,720 Mi jutott nekünk? 284 00:28:26,840 --> 00:28:28,080 A maga ambíciói? 285 00:28:35,160 --> 00:28:39,000 Értékelem a szarkazmusát. 286 00:28:43,960 --> 00:28:47,640 De a többség, a pénz, 287 00:28:49,000 --> 00:28:51,080 ez mind a miénk lehet, 288 00:28:53,040 --> 00:28:55,080 ha van elég hatalmunk. 289 00:28:55,160 --> 00:28:56,160 Hát... 290 00:28:59,320 --> 00:29:01,040 Kezdjük ezzel! 291 00:29:02,480 --> 00:29:05,440 Melyik don hajlandó önnel dolgozni? 292 00:29:07,160 --> 00:29:08,160 Van egy. 293 00:29:09,480 --> 00:29:12,280 Bemutatom önnek. Kint vár. 294 00:29:14,120 --> 00:29:15,600 De ő is kér... 295 00:29:17,200 --> 00:29:18,680 valamit cserébe. 296 00:29:29,720 --> 00:29:30,720 Rendben. 297 00:29:56,200 --> 00:29:58,440 Maga életben van? 298 00:29:59,880 --> 00:30:00,880 Igen. 299 00:30:02,720 --> 00:30:05,280 Mindegy, hagyjuk ezt! 300 00:30:06,000 --> 00:30:09,280 Mondja el, kit opponál! 301 00:30:10,080 --> 00:30:11,840 „Proponál”, bácsikám, nem „opponál”. 302 00:30:11,920 --> 00:30:14,840 Tudom, te barom. Proponál. 303 00:30:14,920 --> 00:30:19,120 Mindenki érti, mit akartam mondani, nem? 304 00:30:21,440 --> 00:30:24,680 A kérdés az, maga megértette-e, Mr. Solanki. 305 00:30:40,800 --> 00:30:43,640 DZSAUNPUR 306 00:30:57,360 --> 00:30:59,160 Kicsit hűvös van. 307 00:31:02,160 --> 00:31:04,480 Duséra ünnepe után változik az időjárás. 308 00:31:11,520 --> 00:31:14,240 Purvanchallal kapcsolatban magabiztos vagyok, bácsikám. 309 00:31:16,280 --> 00:31:18,600 Minden számításunk beválik. 310 00:31:22,320 --> 00:31:25,360 De valami fontosat kihagytunk belőle. 311 00:31:27,680 --> 00:31:29,360 Önt és engem. 312 00:31:33,720 --> 00:31:37,520 A kapcsolatunk felülemelkedett a számításokon és intrikákon. 313 00:31:40,360 --> 00:31:42,600 Ezért nem akarom, 314 00:31:43,840 --> 00:31:45,960 hogy a végén egymással kerüljünk szembe. 315 00:31:56,400 --> 00:31:59,800 Még nem mondtam el, miért is mentettem meg aznap. 316 00:32:05,480 --> 00:32:10,240 Azzal, hogy megmentettem az életét, véget akartam vetni a viszálynak, 317 00:32:12,000 --> 00:32:14,280 amit apám kezdett, mikor megtámadta az ön apját. 318 00:32:23,000 --> 00:32:26,240 De sosem hittem volna, hogy családtaggá fog válni. 319 00:32:28,080 --> 00:32:30,600 Mirzapur trónja az ön öröksége. 320 00:32:35,720 --> 00:32:38,000 Ideje, hogy ez az örökség 321 00:32:39,760 --> 00:32:41,720 az én befolyásos személyemben folytatódjon. 322 00:32:47,520 --> 00:32:51,240 Sharad, a szavamat adtam neked, 323 00:32:53,720 --> 00:32:55,440 hogy a trón a tiéd lesz. 324 00:32:57,360 --> 00:32:59,240 És én foglak felültetni rá. 325 00:33:04,280 --> 00:33:05,400 Hívj össze egy találkozót! 326 00:33:14,800 --> 00:33:16,880 Bácsikám, Madhuri tudja, hogy itt van. 327 00:33:22,080 --> 00:33:24,400 Találkozhat Beena asszonnyal és a fiával is. 328 00:33:26,720 --> 00:33:29,080 Egyszer elkövettem azt a hibát, 329 00:33:31,120 --> 00:33:32,720 hogy megbíztam Madhuriban. 330 00:33:37,200 --> 00:33:38,840 Én megbízom benne. 331 00:33:42,960 --> 00:33:45,080 Négyszemközt akar beszélni önnel. 332 00:33:47,160 --> 00:33:48,160 Kérem, egyezzen bele! 333 00:33:49,800 --> 00:33:50,880 Az én kedvemért. 334 00:34:47,000 --> 00:34:48,639 Bármit tett is Sharad, 335 00:34:50,639 --> 00:34:51,760 személyes okból tette. 336 00:34:53,159 --> 00:34:55,600 Ellenem tette, nem ellened. 337 00:34:58,520 --> 00:35:01,200 Én pedig elfelejtettem a múltat, túltettem magam rajta. 338 00:35:04,200 --> 00:35:05,960 Szavamat adtam Sharadnak, 339 00:35:06,800 --> 00:35:08,200 hogy a trón az övé lesz. 340 00:35:11,640 --> 00:35:13,440 És meg is tartom a szavamat. 341 00:35:19,680 --> 00:35:22,360 Mindig azt tette, amit helyesnek tartott. 342 00:35:26,080 --> 00:35:27,680 Sosem hallgatott a fiára. 343 00:35:31,880 --> 00:35:34,120 És sosem tekintett a lányának. 344 00:35:43,600 --> 00:35:46,920 Ha a családját akarja, és Guddu Panditot, 345 00:35:47,000 --> 00:35:48,480 akit én tartok fogva, 346 00:35:49,360 --> 00:35:51,560 azt kell tennie, amit mondok. 347 00:36:13,160 --> 00:36:15,960 BASTI - GORAKHPUR - KUSHINAGAR - DEORIA 348 00:36:16,040 --> 00:36:18,040 BALIA - AZAMGARH - MAU - GHAZIPUR 349 00:36:18,120 --> 00:36:20,120 VÁRÁNASZI - MIRZAPUR - PRAYAGRAJ 350 00:36:37,000 --> 00:36:38,080 Üdvözlöm! 351 00:36:39,120 --> 00:36:40,200 Jó estét, főnök! 352 00:36:40,800 --> 00:36:41,800 Jó estét! 353 00:36:47,080 --> 00:36:48,840 Nem látja Mr. Shukla állapotát? 354 00:37:00,560 --> 00:37:02,560 Heves küzdelem után 355 00:37:03,560 --> 00:37:05,320 gyűltek össze itt. 356 00:37:06,640 --> 00:37:07,760 A Nyugat pedig 357 00:37:08,960 --> 00:37:10,680 hálás önöknek ezért. 358 00:37:12,840 --> 00:37:13,960 Kérem, foglaljanak helyet! 359 00:37:16,440 --> 00:37:17,440 Üljenek le! 360 00:37:25,360 --> 00:37:26,560 Döntésünk értelmében 361 00:37:28,560 --> 00:37:32,160 ezen a szerencsés napon jelentjük be, ki a Kelet új donja. 362 00:37:36,120 --> 00:37:39,600 De mielőtt hivatalosan is bejelentjük, 363 00:37:40,880 --> 00:37:44,320 kapnak egy utolsó lehetőséget beleszólni. 364 00:37:46,200 --> 00:37:47,920 Van bárkinek bármilyen ellenvetése? 365 00:37:48,000 --> 00:37:49,800 Nekem nincs. Önöknek van? 366 00:37:49,880 --> 00:37:51,880 Igaza van. Legyen, ahogy akarja, Mr. Aslam. 367 00:37:53,040 --> 00:37:54,040 Nem, Mr. Munnawar, 368 00:37:55,640 --> 00:37:57,640 szerintem senkinek nincs ellenvetése. 369 00:37:58,120 --> 00:37:59,880 Miért lenne pont most? 370 00:37:59,960 --> 00:38:02,840 -Igen. Így van. -Igaza van. 371 00:38:02,920 --> 00:38:03,920 Rendben. 372 00:38:06,160 --> 00:38:08,640 Mr. Hakim úgy döntött, 373 00:38:09,640 --> 00:38:11,880 a trón továbbra is fennmarad. 374 00:38:13,640 --> 00:38:15,120 De Purvanchalnak egyelőre 375 00:38:15,160 --> 00:38:20,200 segítségre van szüksége, hogy újra talpra álljon. 376 00:38:25,000 --> 00:38:27,600 Amíg nem javul a helyzet, 377 00:38:29,160 --> 00:38:32,040 Purvanchal a Nyugat védelme alatt marad. 378 00:38:35,080 --> 00:38:36,440 Minden egyes döntését 379 00:38:37,520 --> 00:38:39,800 a Nyugatnak kell jóváhagynia. 380 00:38:40,480 --> 00:38:42,080 Ez új, Mr. Munnawar. 381 00:38:43,080 --> 00:38:44,840 Erről nincs alku. 382 00:38:45,840 --> 00:38:46,840 Mr. Sharad! 383 00:38:53,520 --> 00:38:54,560 Mr. Munnawar, 384 00:38:57,200 --> 00:38:59,840 mióta álmodozik arról, 385 00:39:01,320 --> 00:39:03,920 hogy átveszi az uralmat ott, ahová vendégként érkezett? 386 00:39:06,680 --> 00:39:08,800 Purvanchal gyökerei erősek. 387 00:39:10,000 --> 00:39:11,680 Nincs szükségünk segítségre. 388 00:39:13,400 --> 00:39:16,040 Valójában eddig is magának volt rá szüksége. 389 00:39:16,640 --> 00:39:17,640 Elfelejtette volna? 390 00:39:27,600 --> 00:39:28,640 Jó estét, bhaiya! 391 00:39:30,920 --> 00:39:33,360 -Megőrült a seggfej. -Tényleg? 392 00:39:36,120 --> 00:39:37,160 Jó estét, bhaiya. 393 00:39:38,600 --> 00:39:39,640 Jó estét, bhaiya. 394 00:39:43,440 --> 00:39:44,480 Jó estét, bhaiya. 395 00:39:45,360 --> 00:39:46,400 Tiszteletem, bhaiya. 396 00:39:48,360 --> 00:39:49,440 Sharad Shukla, 397 00:39:51,960 --> 00:39:53,640 maga sérteget engem. 398 00:39:53,680 --> 00:39:56,920 Inkább megakadályozom, hogy megsértse ezt a trónt. 399 00:39:58,280 --> 00:40:00,440 Vigyáznunk kell... 400 00:40:03,400 --> 00:40:06,120 kiben bízunk meg. 401 00:40:07,160 --> 00:40:08,480 -Jó estét! -Néha... 402 00:40:10,160 --> 00:40:11,520 az ördögre bukkanunk 403 00:40:12,800 --> 00:40:14,560 egy angyal álruhájában. 404 00:40:23,200 --> 00:40:24,880 Remélem, még emlékeznek rám. 405 00:40:30,800 --> 00:40:35,440 Hála Istennek, Kaaleen bhaiya még a régi. 406 00:40:37,880 --> 00:40:39,120 És, ami még fontosabb, 407 00:40:39,920 --> 00:40:42,520 a trónkövetelők elhallgathatnak. 408 00:40:46,560 --> 00:40:50,000 Kaaleen bhaiya, kérem, foglalja el a trónját, 409 00:40:51,080 --> 00:40:54,560 és vegye újra a kezébe Purvanchal irányítását! 410 00:41:01,040 --> 00:41:02,160 Ezt a trónt, 411 00:41:05,400 --> 00:41:06,800 ezt a hagyományt 412 00:41:08,080 --> 00:41:12,320 apám és én hoztuk létre. 413 00:41:15,160 --> 00:41:17,800 Enélkül maguk nem léteznének. 414 00:41:20,880 --> 00:41:23,440 És mivel döntenünk kell a trónutódlásról, 415 00:41:25,320 --> 00:41:28,120 teljesítsük most ezt a kötelességünket! 416 00:41:29,080 --> 00:41:30,840 Kérem, foglaljanak helyet! 417 00:41:30,920 --> 00:41:33,000 Üljenek le, kérem! Megbeszéljük. 418 00:41:37,040 --> 00:41:38,560 A trón dicsőségét 419 00:41:39,280 --> 00:41:41,160 az örököse adja. 420 00:41:44,840 --> 00:41:48,880 Olyasvalaki kell, aki képes fenntartani és növelni a dicsőségét. 421 00:41:52,200 --> 00:41:54,040 Aki képes nehéz döntéseket hozni, 422 00:41:54,960 --> 00:41:57,080 és nyugodt szívvel kiszabni a büntetéseket. 423 00:42:02,280 --> 00:42:04,400 És szerintem egyetlen ilyen ember van. 424 00:42:06,480 --> 00:42:09,920 A tükörképem, Sharad Shukla. 425 00:42:14,320 --> 00:42:15,320 Sharad... 426 00:42:20,160 --> 00:42:24,200 Ettől a naptól fogva ő Mirzapur királya. 427 00:42:34,320 --> 00:42:36,000 De sajnos ő lesz 428 00:42:37,520 --> 00:42:39,760 Mirzapur utolsó királya. 429 00:42:50,880 --> 00:42:51,760 Tripathi! 430 00:42:56,640 --> 00:42:58,520 -Gyerünk, lőjenek! -Igenis! 431 00:42:58,960 --> 00:43:00,480 Gyerünk! Gyorsabban! Mozgás! 432 00:46:08,560 --> 00:46:10,400 Ha hazaérünk, 433 00:46:10,480 --> 00:46:13,240 mit mondasz majd? Hogy olyan sok játékot hagytál ott? 434 00:46:13,720 --> 00:46:15,040 Mindet kibontod majd? 435 00:46:15,960 --> 00:46:17,680 Elmondod Radhiyának? 436 00:46:22,280 --> 00:46:23,600 Állj be amellé az autó mellé! 437 00:46:26,920 --> 00:46:27,920 Mi ez a hely? 438 00:46:29,400 --> 00:46:31,920 Ne aggódjon! Valaki találkozni akar önnel. 439 00:46:32,000 --> 00:46:33,280 Ez asszonyom utasítása. 440 00:47:44,440 --> 00:47:45,440 Jöjjön, kérem! 441 00:47:49,400 --> 00:47:50,760 Jó napot, Kaaleen bhaiya. 442 00:48:06,560 --> 00:48:08,160 Guddu. Guddu! 443 00:48:10,000 --> 00:48:13,400 Mishra! Hem Singh! Hol van Guddu? 444 00:48:14,760 --> 00:48:16,200 Bocsásson meg, Kaaleen bhaiya! 445 00:48:18,200 --> 00:48:21,080 Úgy látszik, valaki megszökött! 446 00:52:24,680 --> 00:52:26,640 Mr. Khan, valaki látni akarja. 447 00:52:30,600 --> 00:52:35,040 Talán össze kell törnöd, hogy tudatára ébredj az erődnek. 448 00:52:36,320 --> 00:52:40,240 Talán haragra kell gerjedned, hogy felismerd a pozíciódat. 449 00:52:41,480 --> 00:52:45,560 Talán el kell veszítened önmagad, hogy rátalálj azokra, akik szeretnek. 450 00:52:46,960 --> 00:52:49,240 Kezdem kiismerni az embereket. 451 00:52:50,520 --> 00:52:54,680 Az arcokból jobban lehet olvasni, mint a könyvekből. 452 00:53:04,520 --> 00:53:07,600 Mr. Khan, asszonyom beszélni akar önnel. 453 00:53:09,720 --> 00:53:11,720 A feliratot fordította: Dranka Anita 454 00:53:11,800 --> 00:53:13,800 Kreatív supervisor Csonka Ágnes