1 00:00:26,000 --> 00:00:28,560 Ik wil dat iedereen meewerkt. 2 00:00:29,160 --> 00:00:31,080 Ik betaal jullie salarissen. 3 00:00:31,920 --> 00:00:35,760 Baas, betaal op zijn minst deze dagloners. 4 00:00:36,200 --> 00:00:38,200 Anders zoeken ze ergens anders werk. 5 00:00:48,360 --> 00:00:51,320 Het is in orde, baas. Alles is oké. 6 00:00:51,960 --> 00:00:53,680 Vergeet wat ik zei. 7 00:00:54,960 --> 00:00:56,560 Alles is in orde. 8 00:00:56,640 --> 00:00:58,280 Ga. Vooruit. 9 00:00:58,360 --> 00:00:59,840 We gaan deze kant op. 10 00:01:03,000 --> 00:01:04,840 -Hallo, mevrouw. -Gegroet. 11 00:01:08,840 --> 00:01:09,680 Mevrouw. 12 00:02:19,040 --> 00:02:20,920 Er is veel gebeurd. 13 00:02:21,040 --> 00:02:22,040 Guddu. 14 00:02:22,760 --> 00:02:25,440 Zelfs Guddu is gearresteerd. 15 00:02:26,600 --> 00:02:29,160 En Robin is dood. 16 00:02:30,960 --> 00:02:33,400 Uw vader is ook dood. 17 00:02:33,440 --> 00:02:38,120 POLITIEAGENT PLEEGT ZELFMOORD VANWEGE DOCHTERS DOOD 18 00:03:01,440 --> 00:03:03,120 Dit is Gajgamini, Satya. 19 00:03:04,960 --> 00:03:05,920 Echt? 20 00:03:07,280 --> 00:03:08,760 Ben je niet dood? 21 00:03:08,840 --> 00:03:09,840 Ik leef. 22 00:03:10,360 --> 00:03:11,520 Ik kom ter zake. 23 00:03:12,160 --> 00:03:14,440 Zeg het maar. 24 00:03:14,520 --> 00:03:16,520 Regel een ontmoeting met JP Yadav. 25 00:03:17,560 --> 00:03:18,560 Ik heb het geld. 26 00:03:20,800 --> 00:03:23,920 Ik heb bewijs nodig. Ik neem het niet zomaar van je aan. 27 00:03:25,160 --> 00:03:27,960 Je had geen bewijs nodig dat ik dood was. 28 00:03:28,040 --> 00:03:29,520 Maar nu wel? 29 00:03:31,360 --> 00:03:32,520 Ik vraag het niet weer. 30 00:03:32,600 --> 00:03:35,280 Je klinkt geïrriteerd. 31 00:03:35,360 --> 00:03:38,200 Goed, ik regel een ontmoeting. 32 00:04:21,320 --> 00:04:23,120 PURVANCHAL 33 00:04:36,159 --> 00:04:38,240 Bloemenslingers. 34 00:04:40,480 --> 00:04:43,680 Verse bloemenslingers te koop. Ze ruiken zalig. 35 00:04:44,240 --> 00:04:46,760 Meneer, koop een bloemenslinger. 36 00:04:47,440 --> 00:04:49,080 Bloemenslingers. 37 00:04:50,240 --> 00:04:52,920 Dat is toch Zarina? 38 00:04:53,040 --> 00:04:54,240 Wat doet zij hier? 39 00:05:19,800 --> 00:05:20,800 Neem plaats. 40 00:05:49,760 --> 00:05:51,240 Alles goed, Zarina? 41 00:05:58,040 --> 00:05:59,080 Wees niet bang. 42 00:06:01,600 --> 00:06:03,600 Ik ben nu spiritueel. 43 00:06:04,560 --> 00:06:08,560 Ik heb hier vrede gevonden. 44 00:06:09,400 --> 00:06:13,640 Ik ben de haat en het verraad ontstegen. 45 00:06:16,560 --> 00:06:18,520 Vrede is onmogelijk in dit leven. 46 00:06:25,760 --> 00:06:29,680 U wilt Madhuri's regering zo snel mogelijk omverwerpen. 47 00:06:31,240 --> 00:06:33,320 Waarom zit ik hier anders? 48 00:06:37,560 --> 00:06:40,960 Denk je niet dat je te veel vrijheid hebt gekregen? 49 00:06:43,320 --> 00:06:44,320 Weet je... 50 00:06:45,800 --> 00:06:48,080 Vanbinnen ben ik niet veranderd. 51 00:06:49,920 --> 00:06:53,240 Ik word rusteloos nu ik je zie. 52 00:06:53,760 --> 00:06:57,080 U lijkt beledigd, meneer Yadav. 53 00:06:57,159 --> 00:07:01,080 Ik zei alleen dat u ter zake moet komen. 54 00:07:01,880 --> 00:07:02,880 Duidelijk. 55 00:07:09,680 --> 00:07:10,680 Goed. 56 00:07:12,800 --> 00:07:13,800 Noem je prijs. 57 00:07:20,080 --> 00:07:22,320 Om Madhuri en haar overheid omver te werpen. 58 00:07:24,400 --> 00:07:26,640 Waarom zou ik nog omkoopbaar zijn? 59 00:07:28,400 --> 00:07:29,640 En door u? 60 00:07:32,040 --> 00:07:33,200 Weet je wat het is? 61 00:07:34,760 --> 00:07:38,480 Gewoontes zijn hardnekkig en mensen veranderen niet. 62 00:07:39,400 --> 00:07:44,080 Jij bent nog steeds trouw aan de hoogste bieder. 63 00:07:48,720 --> 00:07:49,960 Wat zeg je ervan? 64 00:07:54,000 --> 00:07:55,040 Goed. 65 00:07:57,360 --> 00:07:59,520 Omdat u zo aandringt. 66 00:08:01,400 --> 00:08:03,480 Ik help u de overheid omver te werpen. 67 00:08:06,120 --> 00:08:07,480 Maar meneer Yadav, 68 00:08:08,320 --> 00:08:10,400 ik werk nu alleen voor mezelf. 69 00:08:13,440 --> 00:08:14,920 Ik word de nieuwe premier. 70 00:08:17,560 --> 00:08:18,640 Niet Kushwaha. 71 00:08:24,760 --> 00:08:26,480 Kijk eens aan. 72 00:08:28,000 --> 00:08:30,680 Je bouwt nu al luchtkastelen. 73 00:08:34,120 --> 00:08:35,240 Trek alles uit. 74 00:08:38,400 --> 00:08:40,280 Vanavond doe je 75 00:08:42,400 --> 00:08:43,679 wat ik zeg. 76 00:08:46,600 --> 00:08:48,200 Je hebt om cash gevraagd. 77 00:08:50,160 --> 00:08:51,240 Klopte het bedrag? 78 00:08:56,200 --> 00:08:59,880 Tot op de laatste cent. 79 00:09:01,040 --> 00:09:03,360 Dus u hebt de volledige dienst verdiend. 80 00:10:07,880 --> 00:10:09,760 Tot de zon aan de horizon gloort... 81 00:10:09,880 --> 00:10:11,880 Zingen we Madhuri's naam. 82 00:10:11,960 --> 00:10:13,880 Tot de zon aan de horizon gloort... 83 00:10:14,000 --> 00:10:15,880 Zingen we Madhuri's naam. 84 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 Tot de zon aan de horizon gloort... 85 00:10:18,080 --> 00:10:20,520 Zingen we Madhuri's naam. 86 00:10:21,320 --> 00:10:22,400 OVERHEID U.P. 87 00:10:22,480 --> 00:10:25,760 Vandaag wil ik een verhaal delen met mijn familie. 88 00:10:25,840 --> 00:10:27,360 DE NIEUWE IDENTITEIT VAN U.P. 89 00:10:27,440 --> 00:10:29,000 Jaren geleden, 90 00:10:30,520 --> 00:10:33,120 in een dorpje in deze staat, 91 00:10:33,880 --> 00:10:36,760 had meer dan 90% van de bevolking 92 00:10:36,880 --> 00:10:39,080 geen toegang tot onderwijs. 93 00:10:40,000 --> 00:10:41,160 In dat dorp 94 00:10:41,240 --> 00:10:42,160 LO. SWA. PA. 95 00:10:42,240 --> 00:10:45,320 liep slechts de oudste zoon van een dagloner 96 00:10:46,520 --> 00:10:51,640 elke dag 20 kilometer om naar school te kunnen. 97 00:10:53,000 --> 00:10:54,520 Al snel 98 00:10:55,960 --> 00:10:58,080 waren er 20 jaar voorbij. 99 00:10:58,160 --> 00:11:01,200 De mangoproductie in het dorpje verminderde. 100 00:11:01,280 --> 00:11:03,520 De mangoboomgaarden stierven. 101 00:11:04,400 --> 00:11:07,000 Niemand wist waarom. 102 00:11:09,000 --> 00:11:13,520 Slechts de zoon van die dagloner realiseerde zich 103 00:11:14,840 --> 00:11:18,320 dat de oogst ieder jaar minder werd 104 00:11:19,400 --> 00:11:22,280 omdat sommige boeren 105 00:11:23,120 --> 00:11:26,200 zaden van inferieure kwaliteit gebruikten. 106 00:11:36,600 --> 00:11:37,560 Hallo? 107 00:11:37,640 --> 00:11:39,760 Waar blijf je? 108 00:11:41,520 --> 00:11:45,280 Reizen met het konvooi kost veel tijd. 109 00:11:46,640 --> 00:11:50,640 Dat heb ik vooraf tegen meneer Yadav gezegd. 110 00:11:50,720 --> 00:11:51,960 Meneer Yadav? 111 00:11:52,040 --> 00:11:55,680 Ik ben degene die je heeft betaald. 112 00:11:55,760 --> 00:11:57,800 Mijn regering komt aan de macht. 113 00:11:58,360 --> 00:12:01,360 Daarom hou je mij op de hoogte. Begrepen? 114 00:12:03,320 --> 00:12:04,320 Minister... 115 00:12:05,440 --> 00:12:08,720 Het is nog maar vijf kilometer. 116 00:12:10,120 --> 00:12:11,160 We zijn er zo. 117 00:12:11,760 --> 00:12:12,720 Welkom. 118 00:12:30,040 --> 00:12:31,480 VANAPRASTHA 119 00:12:35,760 --> 00:12:37,360 Daarom is het belangrijk 120 00:12:37,840 --> 00:12:40,040 dat niet alleen ik, 121 00:12:40,960 --> 00:12:43,800 maar dat iedereen verdergaat 122 00:12:44,280 --> 00:12:45,840 en vooruitgang boekt. 123 00:12:45,920 --> 00:12:49,600 Zodat we niet wegkwijnen zoals de mangoboomgaarden. 124 00:12:53,280 --> 00:12:55,840 Waarom duren die vijf kilometer zo lang? 125 00:12:56,400 --> 00:12:58,680 Ik wil een update. Waar ben je? 126 00:12:58,760 --> 00:13:00,840 Ik bel u om een update te geven. 127 00:13:01,880 --> 00:13:02,880 Luister goed. 128 00:13:07,720 --> 00:13:09,280 -Kushwaha. -Sharad Shukla? 129 00:13:12,240 --> 00:13:14,040 Ik neem het vanaf nu over. 130 00:13:14,520 --> 00:13:16,880 Sharad Shukla, ben jij dat? 131 00:13:16,960 --> 00:13:17,960 Heb je me herkend? 132 00:13:18,880 --> 00:13:22,440 Geef JP Yadav een boodschap met dezelfde angst in je stem. 133 00:13:24,880 --> 00:13:26,920 Je staat Madhuri in de weg. 134 00:13:28,440 --> 00:13:29,760 Dus mij ook. 135 00:13:32,200 --> 00:13:37,000 Zeg daarom tegen JP Yadav dat hij moet blijven waar hij is. 136 00:13:41,120 --> 00:13:43,200 Ik wil hem niets aandoen. 137 00:13:44,880 --> 00:13:46,520 We zijn oude vrienden. 138 00:13:51,800 --> 00:13:54,960 JP Yadav heeft een prijskaartje aan jullie trouw gehangen. 139 00:13:58,520 --> 00:14:01,560 Hoe bepaal ik wat jullie levens waard zijn? 140 00:14:02,880 --> 00:14:06,000 Vanaf toen was die jongen niet enkel de zoon van zijn vader, 141 00:14:07,080 --> 00:14:09,880 maar van het hele dorp. 142 00:14:10,960 --> 00:14:13,600 Het hele dorp werd zijn familie. 143 00:14:14,320 --> 00:14:16,640 Weten jullie wie die jongen was? 144 00:14:18,840 --> 00:14:21,480 Wijlen Surya Pratap Yadav. 145 00:14:22,160 --> 00:14:25,920 -Surya Pratap Yadav... -Hulde aan Yadav. 146 00:14:26,000 --> 00:14:29,480 -Surya Pratap Yadav... -Hulde aan Yadav. 147 00:14:29,560 --> 00:14:31,560 Lok Swarajya Party... 148 00:14:31,640 --> 00:14:33,480 Hulde. 149 00:14:33,560 --> 00:14:35,120 Lok Swarajya Party... 150 00:14:35,200 --> 00:14:37,160 Hulde. 151 00:14:37,240 --> 00:14:38,960 Lok Swarajya Party... 152 00:14:39,040 --> 00:14:40,720 Hulde. 153 00:14:40,800 --> 00:14:42,640 Lok Swarajya Party... 154 00:14:42,720 --> 00:14:44,840 Hulde. 155 00:14:50,240 --> 00:14:52,040 We zijn bij de kruising. 156 00:14:53,560 --> 00:14:54,720 We gaan links. 157 00:14:56,680 --> 00:14:57,720 Ja, ik zie het. 158 00:15:13,040 --> 00:15:14,960 Zeg tegen hem dat Golu er is. 159 00:15:30,400 --> 00:15:31,400 Kom verder. 160 00:15:35,640 --> 00:15:37,320 Wacht hier. Ik kom zo terug. 161 00:15:42,560 --> 00:15:43,880 Mevrouw Golu is hier. 162 00:15:49,520 --> 00:15:52,640 Je bent met lege handen gekomen. Yadav wil je niet zien. 163 00:15:53,800 --> 00:15:55,320 -Je kunt gaan. -Wacht. 164 00:15:56,600 --> 00:15:59,320 Vraag of hij zich eeuwig schuil wil houden. 165 00:16:00,640 --> 00:16:03,800 Ik ben hier omdat ik denk dat hij nog vechtlust heeft. 166 00:16:05,200 --> 00:16:07,400 Ik wacht niet lang. Het is aan hem. 167 00:16:13,520 --> 00:16:14,720 De deal was simpel. 168 00:16:17,680 --> 00:16:19,880 We praten alleen als je geld hebt. 169 00:16:24,440 --> 00:16:26,360 Maak je om mij niet druk. 170 00:16:28,520 --> 00:16:32,360 Meneer Yadav, dat is het probleem met u. 171 00:16:35,320 --> 00:16:37,040 Door geld denkt u macht te hebben. 172 00:16:37,680 --> 00:16:40,240 Maar alleen de dons hebben macht. 173 00:16:41,240 --> 00:16:42,240 Is dat zo? 174 00:16:44,280 --> 00:16:45,840 Waar is jouw macht dan? 175 00:16:51,400 --> 00:16:52,920 Madhuri is erg sterk. 176 00:16:53,880 --> 00:16:55,720 U kunt haar niet breken. 177 00:16:57,680 --> 00:16:59,880 Toen uw beleid faalde, 178 00:16:59,960 --> 00:17:03,880 hebben wij de Tripathi's compleet vernietigd in Mirzapur. 179 00:17:07,440 --> 00:17:09,920 Er is slechts één oplossing voor uw problemen. 180 00:17:12,880 --> 00:17:15,560 Guddu Pandit, die nu in de gevangenis zit. 181 00:17:29,920 --> 00:17:32,800 Luister, zak. Ik weet dat je de premier hebt vermoord. 182 00:17:34,440 --> 00:17:37,200 We hebben dit document en wapen in zijn truck gevonden. 183 00:17:38,480 --> 00:17:41,560 Jaunpur? Sharad Shukla. 184 00:17:42,800 --> 00:17:45,040 Waarom ben je niet eerder gekomen? 185 00:17:53,440 --> 00:17:57,000 Denk maar niet dat ik hierdoor mild ben voor Guddu. 186 00:17:58,240 --> 00:17:59,800 Dat verwacht ik ook niet. 187 00:17:59,880 --> 00:18:01,400 Wat doe je dan hier? 188 00:18:04,960 --> 00:18:08,880 Guddu Pandit en criminelen zoals hij moeten gestraft worden. 189 00:18:10,080 --> 00:18:11,920 Maar onschuldigen moeten 190 00:18:12,800 --> 00:18:14,200 niet gestraft worden. 191 00:18:15,760 --> 00:18:19,080 De volgende keer moet je hiermee naar de rechter. 192 00:18:19,560 --> 00:18:21,760 Niet naar mij. 193 00:18:25,800 --> 00:18:29,160 U bent aan de macht. Rechtvaardigheid komt met macht. 194 00:18:30,800 --> 00:18:34,800 Ik wilde u ontmoeten en zeggen dat criminelen criminelen zijn. 195 00:18:35,480 --> 00:18:36,960 Geen familie of outsiders. 196 00:18:42,520 --> 00:18:45,800 En de volgende keer dat ik u zie, 197 00:18:46,960 --> 00:18:49,440 ben ik hoger geklommen dan de gewone man. 198 00:19:03,080 --> 00:19:06,760 POLITIE, JAUNPUR 199 00:19:21,080 --> 00:19:23,480 Laten we het bewijs natrekken. 200 00:19:31,480 --> 00:19:32,440 Sorry. 201 00:20:10,560 --> 00:20:13,240 Alle kabinetsleden zitten in hetzelfde resort. 202 00:20:15,640 --> 00:20:17,520 Niemand kiest voor de oppositie. 203 00:20:19,560 --> 00:20:23,080 Stop met piekeren en concentreer je op de misdaadvrije staat. 204 00:20:26,960 --> 00:20:27,960 Madhuri? 205 00:20:30,080 --> 00:20:31,200 Waar denk je aan? 206 00:20:34,520 --> 00:20:35,640 Maak je niet druk. 207 00:20:37,800 --> 00:20:40,800 Als je zo nadenkt, kun je geen zware beslissingen nemen. 208 00:20:47,640 --> 00:20:49,960 Dat heb jij vaak moeten doen. 209 00:20:53,280 --> 00:20:55,720 Ik snap het. Soms moeten we in ons werk 210 00:20:55,800 --> 00:20:58,000 dit soort beslissingen nemen. 211 00:21:02,440 --> 00:21:03,800 Je kunt ze met me delen. 212 00:21:05,040 --> 00:21:06,760 Geheimen zijn onnodig. 213 00:21:08,560 --> 00:21:11,080 Wat je in het verleden ook hebt gedaan, 214 00:21:14,560 --> 00:21:17,560 het verandert niets tussen ons. 215 00:21:35,440 --> 00:21:38,080 Ik wil geen geheimen voor je hebben. 216 00:21:40,200 --> 00:21:41,760 Dat kan ik niet. 217 00:21:45,320 --> 00:21:47,640 Ik hoop alleen dat je begrijpt 218 00:21:50,160 --> 00:21:51,600 waarom ik het deed. 219 00:22:05,800 --> 00:22:07,120 Kaaleen Bhaiya leeft. 220 00:22:11,080 --> 00:22:12,320 Hij is bij mij. 221 00:22:18,640 --> 00:22:22,000 Jullie relatie is op zo'n ingewikkelde manier geëindigd 222 00:22:24,000 --> 00:22:25,640 dat ik niet zeker wist 223 00:22:27,240 --> 00:22:29,160 of ik je kon vertrouwen. 224 00:22:32,760 --> 00:22:35,120 En toen ik je beter leerde kennen 225 00:22:35,880 --> 00:22:37,200 en je ging vertrouwen, 226 00:22:39,160 --> 00:22:40,480 was het al veel later. 227 00:22:44,000 --> 00:22:46,680 Ik hoop dat je begrijpt 228 00:22:47,840 --> 00:22:49,040 dat wat ik ook deed, 229 00:22:51,480 --> 00:22:53,880 ik je nooit pijn heb willen doen. 230 00:22:56,680 --> 00:22:57,720 En? 231 00:23:00,160 --> 00:23:01,160 En... 232 00:23:03,680 --> 00:23:07,480 Hij is veilig en gezond. 233 00:23:10,680 --> 00:23:12,840 En onderdeel van mijn familie. 234 00:23:25,880 --> 00:23:28,400 Ik wil hem zien. Alleen. 235 00:23:31,120 --> 00:23:33,000 Hij is bovenal mijn familie. 236 00:23:34,160 --> 00:23:36,400 Hij had me moeten vertrouwen. 237 00:23:42,160 --> 00:23:43,360 Hij is veranderd. 238 00:23:47,440 --> 00:23:49,000 Hij heeft een tweede kans. 239 00:23:51,720 --> 00:23:53,360 Ik verwacht hetzelfde van jou. 240 00:24:00,520 --> 00:24:02,760 Regel de ontmoeting. 241 00:24:05,480 --> 00:24:07,240 En ik wil alleen zijn. 242 00:24:10,640 --> 00:24:12,520 Je moet geduld hebben. 243 00:24:20,720 --> 00:24:22,880 Ga maar slapen. 244 00:24:23,360 --> 00:24:24,560 Ga slapen. 245 00:24:24,640 --> 00:24:26,600 Ga slapen. 246 00:24:28,400 --> 00:24:30,600 Mama, mag ik binnenkomen? 247 00:24:31,240 --> 00:24:32,920 Kom verder. 248 00:24:34,200 --> 00:24:36,160 Ik moet je dringend spreken. 249 00:24:37,680 --> 00:24:39,320 Ik wil jou ook spreken. 250 00:24:39,880 --> 00:24:42,560 Ik wilde je een bericht sturen. 251 00:24:43,680 --> 00:24:44,680 Zeg het maar. 252 00:24:52,240 --> 00:24:54,880 Je hebt het zo druk met regeren. 253 00:24:57,040 --> 00:25:01,440 Omdat je het zo druk hebt, kun je verdergaan. 254 00:25:02,040 --> 00:25:03,560 Het heeft je sterk gemaakt. 255 00:25:09,640 --> 00:25:11,280 Ik wil ook sterk zijn. 256 00:25:14,600 --> 00:25:16,400 Voor mezelf. Voor mijn zoon. 257 00:25:21,000 --> 00:25:22,840 Ik wil Mirzapur leiden. 258 00:25:26,800 --> 00:25:30,640 Het is het erfgoed van mijn zoon. Ik ben tenslotte zijn moeder. 259 00:25:33,080 --> 00:25:34,560 Maar ik heb je hulp nodig. 260 00:25:40,480 --> 00:25:42,400 Er is niemand meer over. 261 00:25:46,440 --> 00:25:47,440 Of niet dan, zoon? 262 00:25:49,440 --> 00:25:51,840 Ik wilde je zeggen dat papa... 263 00:25:51,920 --> 00:25:54,000 Hij leeft echt niet meer. 264 00:25:57,960 --> 00:25:59,640 Het is zo lang geleden. 265 00:26:01,640 --> 00:26:03,840 Ik moet ook verder. 266 00:26:06,080 --> 00:26:07,920 Misschien leeft hij nog. 267 00:26:08,000 --> 00:26:09,760 Hoe is dat mogelijk? 268 00:26:13,040 --> 00:26:15,120 Hij kan het nooit hebben overleefd. 269 00:26:16,280 --> 00:26:17,640 Hij is 3 keer beschoten. 270 00:26:21,040 --> 00:26:23,720 Hoe weet je dat het drie keer was? 271 00:26:30,400 --> 00:26:34,440 Guddu had me gegijzeld, maar ik hield mijn oren open. 272 00:26:35,160 --> 00:26:37,440 Ik hoorde Guddu en Golu praten. 273 00:26:39,960 --> 00:26:41,560 Daarna kon ik niet slapen. 274 00:26:45,920 --> 00:26:46,920 Vergeet het. 275 00:26:49,000 --> 00:26:52,320 Help je me om Mirzapur te leiden? 276 00:26:52,400 --> 00:26:53,240 Ja. 277 00:26:55,720 --> 00:26:57,040 Het is mijn thuis. 278 00:26:59,880 --> 00:27:01,440 Hier kan ik niet blijven. 279 00:27:03,680 --> 00:27:05,360 Pak je koffers. 280 00:27:06,800 --> 00:27:10,600 Jij en je zoon gaan naar huis. 281 00:27:23,280 --> 00:27:24,880 En zoiets durf je te beweren? 282 00:27:26,720 --> 00:27:29,480 Je politieke carrière is voorbij. 283 00:27:29,560 --> 00:27:31,760 Wil je de mijne ook verknallen? 284 00:27:35,880 --> 00:27:37,960 Ik heb misschien geen carrière, 285 00:27:40,440 --> 00:27:42,120 maar nog wel ambitie. 286 00:27:49,840 --> 00:27:51,080 Je bent een pro. 287 00:27:52,800 --> 00:27:54,560 Benut mijn ambitie. 288 00:27:55,320 --> 00:27:58,920 Hoelang hou je me de positie van premier nog voor? 289 00:28:10,040 --> 00:28:11,280 Sinds je 290 00:28:12,600 --> 00:28:15,560 er zo uitziet en predikt als een oude, wijze man. 291 00:28:16,640 --> 00:28:21,320 Ik heb een vraag voor je. De meerderheid, geld, macht. 292 00:28:22,000 --> 00:28:23,600 Madhuri heeft het allemaal. 293 00:28:24,640 --> 00:28:25,720 Wat hebben wij? 294 00:28:26,840 --> 00:28:28,080 Jouw ambitie? 295 00:28:35,160 --> 00:28:39,000 Ik respecteer je sarcasme. 296 00:28:43,960 --> 00:28:47,640 Maar de meerderheid en het geld 297 00:28:49,000 --> 00:28:51,080 kunnen van ons zijn 298 00:28:53,040 --> 00:28:55,080 als we de macht hebben. 299 00:28:55,160 --> 00:28:56,160 Nou... 300 00:28:59,320 --> 00:29:01,040 Laten we daarmee beginnen. 301 00:29:02,480 --> 00:29:05,440 Welke don werkt nog voor je? 302 00:29:07,160 --> 00:29:08,160 Er is er één. 303 00:29:09,480 --> 00:29:12,280 Ik stel haar voor. Ze wacht buiten. 304 00:29:14,120 --> 00:29:15,600 Maar zelfs zij 305 00:29:17,200 --> 00:29:18,680 wil er iets voor terug. 306 00:29:29,720 --> 00:29:30,720 Oké. 307 00:29:56,200 --> 00:29:58,440 Leef je nog? 308 00:29:59,880 --> 00:30:00,880 Ja. 309 00:30:02,720 --> 00:30:05,280 Dat vergeten we even. 310 00:30:06,000 --> 00:30:09,280 Wat is je tegenstel? 311 00:30:10,080 --> 00:30:11,840 U bedoelt voorstel. 312 00:30:11,920 --> 00:30:14,840 Hou je smoel, eikel. 313 00:30:14,920 --> 00:30:19,120 Iedereen begrijpt wat ik bedoel. 314 00:30:21,440 --> 00:30:24,680 De vraag is of u het begrijpt, meneer Solanki. 315 00:30:57,360 --> 00:30:59,160 Het is frisjes. 316 00:31:02,160 --> 00:31:04,480 Het weer slaat om na Dussehra. 317 00:31:11,520 --> 00:31:14,240 Ik heb een goed gevoel over Purvanchal. 318 00:31:16,280 --> 00:31:18,600 Alles verloopt volgens ons plan. 319 00:31:22,320 --> 00:31:25,360 Maar we zijn iets belangrijks vergeten. 320 00:31:27,680 --> 00:31:29,360 Jij en ik. 321 00:31:33,720 --> 00:31:37,520 Onze relatie is meer geworden dan plannen en complotten. 322 00:31:40,360 --> 00:31:42,600 Daarom wil ik niet 323 00:31:43,840 --> 00:31:45,960 dat we tegen elkaar strijden. 324 00:31:56,400 --> 00:31:59,800 Ik heb je nooit verteld waarom ik je die dag heb gered. 325 00:32:05,480 --> 00:32:10,240 De vete die begon omdat mijn vader jouw vader aanviel... 326 00:32:12,000 --> 00:32:14,280 Ik wilde hem beëindigen door je te redden. 327 00:32:23,000 --> 00:32:26,240 Ik had nooit gedacht dat je familie van me zou worden. 328 00:32:28,080 --> 00:32:30,600 De troon van Mirzapur is jouw erfgoed. 329 00:32:35,720 --> 00:32:38,000 Het is tijd dat je je erfgoed voortzet 330 00:32:39,760 --> 00:32:41,720 met mijn identiteit. 331 00:32:47,520 --> 00:32:51,240 Sharad, ik heb je beloofd 332 00:32:53,720 --> 00:32:55,440 dat jij op de troon zou komen. 333 00:32:57,360 --> 00:32:59,240 Jij hoort erop te zitten. 334 00:33:04,280 --> 00:33:05,400 Beleg een bijeenkomst. 335 00:33:14,800 --> 00:33:16,880 Madhuri weet dat je hier bent. 336 00:33:22,080 --> 00:33:24,400 Je kunt Beena en je zoon zien. 337 00:33:26,720 --> 00:33:29,080 Ik heb ooit de fout gemaakt 338 00:33:31,120 --> 00:33:32,720 om Madhuri te vertrouwen. 339 00:33:37,200 --> 00:33:38,840 Ik vertrouw Madhuri. 340 00:33:42,960 --> 00:33:45,080 Ze wil je privé ontmoeten. 341 00:33:47,160 --> 00:33:48,160 Ik sta erop. 342 00:33:49,800 --> 00:33:50,880 Voor mijn bestwil. 343 00:34:47,000 --> 00:34:48,639 Wat Sharad heeft gedaan, 344 00:34:50,639 --> 00:34:51,760 was persoonlijk. 345 00:34:53,159 --> 00:34:55,600 Hij reageerde niet op jou, maar op mij. 346 00:34:58,520 --> 00:35:01,200 Ik heb het verleden achter me gelaten. 347 00:35:04,200 --> 00:35:05,960 Ik heb Sharad beloofd 348 00:35:06,800 --> 00:35:08,200 dat de troon van hem is. 349 00:35:11,640 --> 00:35:13,440 Ik hou me aan mijn belofte. 350 00:35:19,680 --> 00:35:22,360 Je hebt altijd gedaan wat jou goed leek. 351 00:35:26,080 --> 00:35:27,680 Je luisterde niet naar je zoon. 352 00:35:31,880 --> 00:35:34,120 En je hebt mij nooit als een dochter gezien. 353 00:35:43,600 --> 00:35:46,920 Als je je familie wilt en Guddu Pandit 354 00:35:47,000 --> 00:35:48,480 die in hechtenis zit, 355 00:35:49,360 --> 00:35:51,560 moet je doen wat ik zeg. 356 00:36:13,160 --> 00:36:15,960 BASTI - GORAKHPUR - KUSHINAGAR - DEORIA 357 00:36:16,040 --> 00:36:18,040 BALIA- AZAMGARH - MAU - GHAZIPUR 358 00:36:18,120 --> 00:36:20,120 VARANASI - MIRZAPUR - PRAYAGRAJ 359 00:36:37,000 --> 00:36:38,080 Welkom. 360 00:36:39,120 --> 00:36:40,200 Hallo, baas. 361 00:36:40,800 --> 00:36:41,800 Hallo. 362 00:36:47,080 --> 00:36:48,840 Zag u hoe het met Shukla is? 363 00:37:00,560 --> 00:37:02,560 We zijn hier samengekomen 364 00:37:03,560 --> 00:37:05,320 na een hevige storm. 365 00:37:06,640 --> 00:37:07,760 Daarvoor 366 00:37:08,960 --> 00:37:10,680 is het Westen jullie dankbaar. 367 00:37:12,840 --> 00:37:13,960 Neem plaats. 368 00:37:16,440 --> 00:37:17,440 Neem plaats. 369 00:37:25,360 --> 00:37:26,560 Zoals besproken, 370 00:37:28,560 --> 00:37:32,160 kondigen we op deze dag de nieuwe don van het Oosten aan. 371 00:37:36,120 --> 00:37:39,600 Voordat we zijn naam bekendmaken, 372 00:37:40,880 --> 00:37:44,320 geef ik jullie nog één kans. 373 00:37:46,200 --> 00:37:47,920 Is er iemand die bezwaar heeft? 374 00:37:48,000 --> 00:37:49,800 Ik niet. En de rest? 375 00:37:49,880 --> 00:37:51,880 U hebt gelijk. Zoals u wenst. 376 00:37:53,040 --> 00:37:54,040 Meneer Munnawar, 377 00:37:55,640 --> 00:37:57,640 niemand heeft bezwaar. 378 00:37:58,120 --> 00:37:59,880 Waarom zouden we nu tegen zijn? 379 00:37:59,960 --> 00:38:02,840 -Inderdaad. -U hebt gelijk. 380 00:38:02,920 --> 00:38:03,920 Goed. 381 00:38:06,160 --> 00:38:08,640 Meneer Hakim heeft besloten 382 00:38:09,640 --> 00:38:11,880 om het erfgoed van de troon te handhaven. 383 00:38:13,640 --> 00:38:15,120 Maar vanaf nu 384 00:38:15,160 --> 00:38:20,200 krijgt Purvanchal hulp om er weer bovenop te komen. 385 00:38:25,000 --> 00:38:27,600 Tot de situatie verbetert, 386 00:38:29,160 --> 00:38:32,040 blijft Purvanchal onder de bescherming van het Westen. 387 00:38:35,080 --> 00:38:36,440 Elk besluit 388 00:38:37,520 --> 00:38:39,800 moet worden goedgekeurd door het Westen. 389 00:38:40,480 --> 00:38:42,080 Dit is nieuw, Munnawar. 390 00:38:43,080 --> 00:38:44,840 Niet onderhandelbaar. 391 00:38:45,840 --> 00:38:46,840 Meneer Sharad? 392 00:38:53,520 --> 00:38:54,560 Meneer Munnawar, 393 00:38:57,200 --> 00:38:59,840 u bent hierheen gekomen als gast. 394 00:39:01,320 --> 00:39:03,920 Sinds wanneer wilt u de regio overnemen? 395 00:39:06,680 --> 00:39:08,800 De wortels van Purvanchal zijn sterk. 396 00:39:10,000 --> 00:39:11,680 We hebben geen hulp nodig. 397 00:39:13,400 --> 00:39:16,040 U bent de enige die bescherming nodig heeft. 398 00:39:16,640 --> 00:39:17,640 Bent u dat vergeten? 399 00:39:27,600 --> 00:39:28,640 Hallo, Bhaiya. 400 00:39:30,920 --> 00:39:33,360 -Hij werd helemaal gestoord. -Serieus? 401 00:39:36,120 --> 00:39:37,160 Gegroet, Bhaiya. 402 00:39:38,600 --> 00:39:39,640 Gegroet, Bhaiya. 403 00:39:43,440 --> 00:39:44,480 Gegroet, Bhaiya. 404 00:39:45,360 --> 00:39:46,400 Mijn respect. 405 00:39:48,360 --> 00:39:49,440 Sharad Shukla. 406 00:39:51,960 --> 00:39:53,640 Je beledigt me. 407 00:39:53,680 --> 00:39:56,920 Ik laat u deze troon niet meer beledigen. 408 00:39:58,280 --> 00:40:00,440 We moeten uitkijken 409 00:40:03,400 --> 00:40:06,120 wie we vertrouwen. 410 00:40:07,160 --> 00:40:08,480 -Hallo. -Soms 411 00:40:10,160 --> 00:40:11,520 komen we de duivel tegen, 412 00:40:12,800 --> 00:40:14,560 vermomd als een engel. 413 00:40:23,200 --> 00:40:24,880 Zijn jullie me soms vergeten? 414 00:40:30,800 --> 00:40:35,440 Godzijdank heeft Kaaleen Bhaiya zijn glorie nog niet verloren. 415 00:40:37,880 --> 00:40:39,120 En nog belangrijker, 416 00:40:39,920 --> 00:40:42,520 alle claims zijn tot een einde gebracht. 417 00:40:46,560 --> 00:40:50,000 Kaaleen Bhaiya, bestijg je troon 418 00:40:51,080 --> 00:40:54,560 en neem opnieuw de teugels over in Purvanchal. 419 00:41:01,040 --> 00:41:02,160 Deze troon, 420 00:41:05,400 --> 00:41:06,800 deze traditie, 421 00:41:08,080 --> 00:41:12,320 zijn gebouwd door mij en mijn vader. 422 00:41:15,160 --> 00:41:17,800 Jullie danken er je identiteit aan. 423 00:41:20,880 --> 00:41:23,440 Omdat we vandaag een kandidaat kiezen, 424 00:41:25,320 --> 00:41:28,120 vervullen we die plicht ook. 425 00:41:29,080 --> 00:41:30,840 Ga zitten. 426 00:41:30,920 --> 00:41:33,000 Ja, we bespreken het. 427 00:41:37,040 --> 00:41:38,560 De glorie van deze troon 428 00:41:39,280 --> 00:41:41,160 wordt besloten door de opvolger. 429 00:41:44,840 --> 00:41:48,880 Iemand die de glorie in ere kan houden en hem aanvult. 430 00:41:52,200 --> 00:41:54,040 Iemand die kalm en beheerst 431 00:41:54,960 --> 00:41:57,080 kan beslissen en straffen. 432 00:42:02,280 --> 00:42:04,400 Er is er maar één die dat kan. 433 00:42:06,480 --> 00:42:09,920 Sharad Shukla. 434 00:42:14,320 --> 00:42:15,320 Sharad. 435 00:42:20,160 --> 00:42:24,200 Vanaf nu is hij de koning van Mirzapur. 436 00:42:34,320 --> 00:42:36,000 Helaas 437 00:42:37,520 --> 00:42:39,760 is hij de laatste koning van Mirzapur. 438 00:42:50,880 --> 00:42:51,760 Tripathi. 439 00:42:56,640 --> 00:42:58,520 -Schieten. -Ja, meneer. 440 00:42:58,960 --> 00:43:00,480 Opschieten. 441 00:46:08,560 --> 00:46:10,400 Als je thuis bent, 442 00:46:10,480 --> 00:46:13,240 zeg je dan dat je je speelgoed hebt achtergelaten? 443 00:46:13,720 --> 00:46:15,040 Ga je alles openmaken? 444 00:46:15,960 --> 00:46:17,680 Zeg je het tegen Radhiya? 445 00:46:22,280 --> 00:46:23,600 Stop naast die auto. 446 00:46:26,920 --> 00:46:27,920 Waar zijn we? 447 00:46:29,400 --> 00:46:31,920 Geen zorgen. Iemand wil u spreken. 448 00:46:32,000 --> 00:46:33,280 Op bevel van mevrouw. 449 00:47:44,440 --> 00:47:45,440 Komt u mee. 450 00:47:49,400 --> 00:47:50,760 Gegroet, Kaaleen Bhaiya. 451 00:48:06,560 --> 00:48:08,160 Guddu. 452 00:48:10,000 --> 00:48:13,400 Mishra. Hem Singh, waar is Guddu? 453 00:48:14,760 --> 00:48:16,200 Vergeef me, Kaaleen Bhaiya. 454 00:48:18,200 --> 00:48:21,080 Hij is ontsnapt. 455 00:52:24,680 --> 00:52:26,640 Meneer Khan, u hebt bezoek. 456 00:52:30,600 --> 00:52:35,040 Je moet gebroken worden om je kracht te kennen. 457 00:52:36,320 --> 00:52:40,240 Je moet boos worden om je status te erkennen. 458 00:52:41,480 --> 00:52:45,560 Je moet jezelf verliezen om je geliefden te vinden. 459 00:52:46,960 --> 00:52:49,240 Ik leer hoe ik mensen kan lezen. 460 00:52:50,520 --> 00:52:54,680 Misschien onthullen gezichten meer dan boeken. 461 00:53:04,520 --> 00:53:07,600 Meneer Khan, mevrouw wil u spreken. 462 00:53:09,720 --> 00:53:11,720 Ondertiteld door: Judith IJpelaar 463 00:53:11,800 --> 00:53:13,800 Creatief Supervisor Bianca Van der Muelen