1 00:00:26,000 --> 00:00:28,560 Ouçam, todos têm de colaborar. 2 00:00:29,160 --> 00:00:31,080 Receberão o salário no fim do mês. 3 00:00:31,920 --> 00:00:35,760 Chefe, pelo menos, pague a quem faz o serviço ao dia. 4 00:00:36,200 --> 00:00:38,200 Ou irão procurar trabalho noutro lado. 5 00:00:48,360 --> 00:00:51,320 Certo, chefe. Tudo bem. 6 00:00:51,960 --> 00:00:53,680 Foi apenas uma sugestão. 7 00:00:54,960 --> 00:00:56,560 Está tudo bem. 8 00:00:56,640 --> 00:00:58,280 Estão dispensados. Podem ir. 9 00:00:58,360 --> 00:00:59,840 Vamos por aqui. 10 00:01:03,000 --> 00:01:04,840 -Saudações, senhora. -Saudações, senhora. 11 00:01:08,840 --> 00:01:09,680 Senhora... 12 00:02:19,040 --> 00:02:20,920 Muita coisa aconteceu na sua ausência. 13 00:02:21,040 --> 00:02:22,040 O Guddu. 14 00:02:22,760 --> 00:02:25,440 O Sr. Guddu foi preso. 15 00:02:26,600 --> 00:02:29,160 E o Sr. Robin morreu. 16 00:02:30,960 --> 00:02:33,400 E o seu pai já nos deixou. 17 00:02:33,440 --> 00:02:38,120 POLÍCIA SUICIDA-SE AO SABER DA MORTE DA FILHA 18 00:03:01,440 --> 00:03:03,120 Fala a Gajgamini, Satya. 19 00:03:04,960 --> 00:03:05,920 A sério? 20 00:03:07,280 --> 00:03:08,760 Não estavas morta? 21 00:03:08,840 --> 00:03:09,840 Estou viva. 22 00:03:10,360 --> 00:03:11,520 Vamos diretos ao assunto. 23 00:03:12,160 --> 00:03:14,440 Está bem. Fala. 24 00:03:14,520 --> 00:03:16,520 Marque uma reunião com o JP Yadav. 25 00:03:17,560 --> 00:03:18,560 Já tenho o dinheiro. 26 00:03:20,800 --> 00:03:23,920 Preciso de provas. Não confio em ti. 27 00:03:25,160 --> 00:03:27,960 Não precisou de provas para acreditar que estava morta. 28 00:03:28,040 --> 00:03:29,520 Mas para isto precisa? 29 00:03:31,360 --> 00:03:32,520 Não voltarei a pedir. 30 00:03:32,600 --> 00:03:35,280 Vá lá, não te zangues. 31 00:03:35,360 --> 00:03:38,200 Está bem, marcarei uma reunião. 32 00:04:21,320 --> 00:04:23,120 PURVANCHAL 33 00:04:36,240 --> 00:04:38,240 Grinaldas! 34 00:04:40,480 --> 00:04:43,680 Comprem grinaldas de rosas! Grinaldas frescas e cheirosas! 35 00:04:44,240 --> 00:04:46,760 Venha, senhor. Compre uma grinalda! 36 00:04:47,440 --> 00:04:49,080 Grinaldas! 37 00:04:50,240 --> 00:04:52,920 Não é a Zarina? Acho que é ela. 38 00:04:53,040 --> 00:04:54,240 O que faz aqui? 39 00:05:19,800 --> 00:05:20,800 Sente-se. 40 00:05:49,760 --> 00:05:51,240 Como estás, Zarina? 41 00:05:58,040 --> 00:05:59,080 Não te preocupes. 42 00:06:01,600 --> 00:06:03,600 Agora sou um homem espiritual. 43 00:06:04,560 --> 00:06:08,560 Desde que vim para aqui, encontrei paz. 44 00:06:09,400 --> 00:06:13,640 Sou superior à hostilidade e às conspirações. 45 00:06:16,560 --> 00:06:18,520 É impossível ter paz nesta vida. 46 00:06:25,760 --> 00:06:29,680 Queres derrubar a Madhuri e, quanto mais cedo, melhor. 47 00:06:31,240 --> 00:06:33,320 Senão, porque me chamarias aqui? 48 00:06:37,560 --> 00:06:40,960 Zarina, não achas que já te foi dada liberdade mais que suficiente? 49 00:06:43,320 --> 00:06:44,320 Repara, 50 00:06:45,800 --> 00:06:48,080 ainda tenho cá dentro o velho JP. 51 00:06:49,920 --> 00:06:53,240 E, assim que te viu, ficou ansioso por vir cá para fora. 52 00:06:53,760 --> 00:06:57,080 Pareces ter ficado ofendido. 53 00:06:57,159 --> 00:07:01,080 Só estava a sugerir que fosses direto ao assunto. 54 00:07:01,880 --> 00:07:02,880 Ao assunto? 55 00:07:09,680 --> 00:07:10,680 Muito bem. 56 00:07:12,800 --> 00:07:13,800 Diz o teu preço. 57 00:07:20,080 --> 00:07:22,320 Eu quero derrubar a Madhuri e o governo dela. 58 00:07:24,400 --> 00:07:26,640 O que te faz pensar que estou à venda? 59 00:07:28,400 --> 00:07:29,640 E logo para ti. 60 00:07:32,040 --> 00:07:33,200 Zarina, 61 00:07:34,760 --> 00:07:38,480 é difícil mudar velhos hábitos e as pessoas não mudam. 62 00:07:39,400 --> 00:07:44,080 Continuas a ser fiel a quem pagar mais. 63 00:07:48,720 --> 00:07:49,960 Em que estás a pensar? 64 00:07:54,000 --> 00:07:55,040 Bem, 65 00:07:57,360 --> 00:07:59,520 já que insistes, 66 00:08:01,400 --> 00:08:03,480 vou ajudar-te a derrubar a Madhuri. 67 00:08:06,120 --> 00:08:07,480 Mas ficas a saber 68 00:08:08,320 --> 00:08:10,400 que agora só trabalho para mim. 69 00:08:13,440 --> 00:08:14,920 Vou ser a próxima MC. 70 00:08:17,560 --> 00:08:18,640 Não o Kushwaha. 71 00:08:24,760 --> 00:08:26,480 Não tentes construir castelos 72 00:08:28,000 --> 00:08:30,680 antes de conquistar a terra. 73 00:08:34,120 --> 00:08:35,240 Por agora, despe-te. 74 00:08:38,400 --> 00:08:40,280 Esta noite, farás 75 00:08:42,400 --> 00:08:43,679 o que eu mandar. 76 00:08:46,600 --> 00:08:48,200 O pagamento era em dinheiro, certo? 77 00:08:50,160 --> 00:08:51,240 Estava todo lá? 78 00:08:56,200 --> 00:08:59,880 Sim. Estava todo lá. 79 00:09:01,040 --> 00:09:03,360 E por isso mereces o serviço completo. 80 00:10:07,880 --> 00:10:09,760 Até o Sol brilhar no horizonte... 81 00:10:09,880 --> 00:10:11,880 A Madhuri Yadav nos iluminará! 82 00:10:11,960 --> 00:10:13,880 Até o Sol brilhar no horizonte... 83 00:10:14,000 --> 00:10:15,880 A Madhuri Yadav nos iluminará! 84 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 Até o Sol brilhar no horizonte... 85 00:10:18,080 --> 00:10:20,520 A Madhuri Yadav nos iluminará! 86 00:10:21,320 --> 00:10:22,400 GOVERNO DE UP 87 00:10:22,480 --> 00:10:25,760 Hoje quero partilhar uma história com a minha família. 88 00:10:25,840 --> 00:10:27,360 A NOVA IDENTIDADE DE UP 89 00:10:27,440 --> 00:10:29,000 Há muitos anos, 90 00:10:30,520 --> 00:10:33,120 numa das muitas aldeias neste estado, 91 00:10:33,880 --> 00:10:36,760 onde mais de 90% da população 92 00:10:36,880 --> 00:10:39,080 não tinha acesso ao ensino básico, 93 00:10:40,000 --> 00:10:41,160 só o filho mais velho 94 00:10:41,240 --> 00:10:42,160 PARTIDO LO. SWA. 95 00:10:42,240 --> 00:10:45,320 de um trabalhador remunerado ao dia 96 00:10:46,520 --> 00:10:51,640 fazia 20 km para ir à escola. 97 00:10:53,000 --> 00:10:54,520 Num instante, 98 00:10:55,960 --> 00:10:58,080 passaram 20 anos. 99 00:10:58,160 --> 00:11:01,200 A produção de manga na aldeia diminuiu. 100 00:11:01,280 --> 00:11:03,520 As plantações de manga começaram a decair. 101 00:11:04,400 --> 00:11:07,000 Todos ficaram confusos. 102 00:11:09,000 --> 00:11:13,520 Só o filho desse trabalhador percebeu 103 00:11:14,840 --> 00:11:18,320 que, ao longo dos anos, a colheita diminuiu 104 00:11:19,400 --> 00:11:22,280 porque alguns agricultores 105 00:11:23,120 --> 00:11:26,200 estavam a usar sementes de fraca qualidade. 106 00:11:36,600 --> 00:11:37,560 Estou? 107 00:11:37,640 --> 00:11:39,760 Porque está a demorar tanto? 108 00:11:41,520 --> 00:11:45,280 Não é fácil levar todos os MAL em plena luz do dia. 109 00:11:46,640 --> 00:11:50,640 Já tinha avisado o Sr. Yadav. 110 00:11:50,720 --> 00:11:51,960 O Sr. Yadav? 111 00:11:52,040 --> 00:11:55,680 Sou eu que vou adiantar o dinheiro. 112 00:11:55,760 --> 00:11:57,800 O meu governo é que assumirá o poder. 113 00:11:58,360 --> 00:12:01,360 Ponha-me a par de tudo. Entendido? 114 00:12:03,320 --> 00:12:04,320 Sr. Ministro, 115 00:12:05,440 --> 00:12:08,720 só faltam cinco quilómetros. 116 00:12:10,120 --> 00:12:11,160 Estamos quase a chegar. 117 00:12:11,760 --> 00:12:12,720 Muito bem. 118 00:12:30,040 --> 00:12:31,480 VANAPRASTHA 119 00:12:35,760 --> 00:12:37,360 É por isso que é importante 120 00:12:37,840 --> 00:12:40,040 que caminhemos, não sozinhos, 121 00:12:40,960 --> 00:12:43,800 mas unidos, como um todo, 122 00:12:44,280 --> 00:12:45,840 rumo ao progresso. 123 00:12:45,920 --> 00:12:49,600 Para não decairmos como as plantações de manga. 124 00:12:53,280 --> 00:12:55,840 Demora assim tanto a fazer cinco quilómetros? 125 00:12:56,400 --> 00:12:58,680 Atualize-me. Onde está? 126 00:12:58,760 --> 00:13:00,840 Liguei-lhe para isso mesmo. 127 00:13:01,880 --> 00:13:02,880 Ouça com atenção. 128 00:13:07,720 --> 00:13:09,280 -Kushwaha. -Sharad Shukla? 129 00:13:12,240 --> 00:13:14,040 A partir daqui, é comigo. 130 00:13:14,520 --> 00:13:16,880 Sharad Shukla, és tu? 131 00:13:16,960 --> 00:13:17,960 Reconheceu-me? 132 00:13:18,880 --> 00:13:22,440 Dê este recado ao JP Yadav com esse mesmo tom de voz. 133 00:13:24,880 --> 00:13:26,920 É o adversário da Madhuri. 134 00:13:28,440 --> 00:13:29,760 Logo, é o meu também. 135 00:13:32,200 --> 00:13:37,000 Diga ao JP para não sair do buraco onde está escondido. 136 00:13:41,120 --> 00:13:43,200 Não o quero magoar. 137 00:13:44,880 --> 00:13:46,520 Conhecemo-nos há muitos anos. 138 00:13:51,800 --> 00:13:54,960 O JP Yadav deu-vos um preço pela vossa lealdade. 139 00:13:58,520 --> 00:14:01,560 E se eu vos der um preço pelas vossas vidas? 140 00:14:02,880 --> 00:14:06,000 A partir daquele dia, o rapaz não era apenas o filho do pai, 141 00:14:07,080 --> 00:14:09,880 mas de toda a aldeia. 142 00:14:10,960 --> 00:14:13,600 E toda a aldeia se tornou a sua família. 143 00:14:14,320 --> 00:14:16,640 Sabem quem era o rapaz? 144 00:14:18,840 --> 00:14:21,480 O falecido Surya Pratap Yadav. 145 00:14:22,160 --> 00:14:25,920 -Surya Pratap Yadav! -Viva! Viva! 146 00:14:26,000 --> 00:14:29,480 -Surya Pratap Yadav! -Viva! Viva! 147 00:14:29,560 --> 00:14:31,560 Partido Lok Swaraj! 148 00:14:31,640 --> 00:14:33,480 Viva! Viva! 149 00:14:33,560 --> 00:14:35,120 Partido Lok Swaraj! 150 00:14:35,200 --> 00:14:37,160 Viva! Viva! 151 00:14:37,240 --> 00:14:38,960 Partido Lok Swaraj! 152 00:14:39,040 --> 00:14:40,720 Viva! Viva! 153 00:14:40,800 --> 00:14:42,640 Partido Lok Swaraj! 154 00:14:42,720 --> 00:14:44,840 Viva! Viva! 155 00:14:50,240 --> 00:14:52,040 Sim. Estamos no cruzamento. 156 00:14:53,560 --> 00:14:54,720 Esquerda. 157 00:14:56,680 --> 00:14:57,720 Sim, estou a ver. 158 00:15:13,040 --> 00:15:14,960 Diga-lhe que a Sra. Golu está aqui. 159 00:15:30,400 --> 00:15:31,400 Entre. 160 00:15:35,640 --> 00:15:37,320 Espere aqui. Volto já. 161 00:15:42,560 --> 00:15:43,880 A Sra. Golu está aqui. 162 00:15:49,520 --> 00:15:52,640 Veio de mãos a abanar. O Sr. Yadav não a vai receber. 163 00:15:53,800 --> 00:15:55,320 -Pode ir... -Espere! 164 00:15:56,600 --> 00:15:59,320 Pergunte-lhe se ele quer ficar escondido a vida toda. 165 00:16:00,640 --> 00:16:03,800 Vim aqui a pensar que talvez ainda quisesse lutar. 166 00:16:05,200 --> 00:16:07,400 Não esperarei muito mais tempo. Ele que decida. 167 00:16:13,520 --> 00:16:14,720 O acordo era simples. 168 00:16:17,680 --> 00:16:19,880 Só falaríamos se trouxesse o dinheiro adiantado. 169 00:16:24,440 --> 00:16:26,360 E, por favor, não se preocupe comigo. 170 00:16:28,520 --> 00:16:32,360 Sr. Yadav, é esse o seu problema. 171 00:16:35,320 --> 00:16:37,040 O dinheiro fá-lo sentir-se poderoso, 172 00:16:37,680 --> 00:16:40,240 mas só os líderes têm poder. 173 00:16:41,240 --> 00:16:42,240 Ai sim? 174 00:16:44,280 --> 00:16:45,840 E onde está o seu poder? 175 00:16:51,400 --> 00:16:52,920 A Madhuri é muito poderosa. 176 00:16:53,880 --> 00:16:55,720 Não a consegue derrubar sozinho. 177 00:16:57,680 --> 00:16:59,880 Quando a sua política falhou, 178 00:16:59,960 --> 00:17:03,880 aniquilámos os Tripathi de Mirzapur. 179 00:17:07,440 --> 00:17:09,920 Há uma solução para todos os seus problemas. 180 00:17:12,880 --> 00:17:15,560 O Guddu Pandit, que, neste momento, está preso. 181 00:17:29,920 --> 00:17:32,800 Ouve, idiota. Sei que mataste o MC. 182 00:17:34,440 --> 00:17:37,200 Senhor, ele tinha estes documentos e uma arma no camião. 183 00:17:38,480 --> 00:17:41,560 Jaunpur. Sharad Shukla. 184 00:17:42,800 --> 00:17:45,040 Se tinha provas, porque não veio mais cedo? 185 00:17:53,440 --> 00:17:57,000 Não se iluda e pense que, por ver isto, vou perdoar o Guddu. 186 00:17:58,240 --> 00:17:59,800 Não espero que o faça. 187 00:17:59,880 --> 00:18:01,400 Então, porque veio? 188 00:18:04,960 --> 00:18:08,880 O Guddu e os criminosos como ele devem ser punidos. 189 00:18:10,080 --> 00:18:11,920 O meu único propósito 190 00:18:12,800 --> 00:18:14,200 é que ilibe os inocentes. 191 00:18:15,760 --> 00:18:19,080 Seja qual for o seu propósito, essa decisão terá de vir através do juiz. 192 00:18:19,560 --> 00:18:21,760 Da próxima vez, não terá acesso direto a mim. 193 00:18:25,800 --> 00:18:29,160 Está no poder. A justiça advém do poder. 194 00:18:30,800 --> 00:18:34,800 Só a queria conhecer pessoalmente e dizer que os criminosos são criminosos. 195 00:18:35,480 --> 00:18:36,960 Não são família nem estranhos. 196 00:18:42,520 --> 00:18:45,800 Quanto a mim, se nos voltarmos a encontrar, 197 00:18:46,960 --> 00:18:49,440 a minha posição será superior à de uma pessoa comum. 198 00:19:03,080 --> 00:19:06,760 POLÍCIA, JAUNPUR 199 00:19:21,080 --> 00:19:23,480 Devíamos verificar a autenticidade das provas. 200 00:19:31,480 --> 00:19:32,440 Lamento. 201 00:20:10,560 --> 00:20:13,240 Os MAL estão todos no mesmo hotel. 202 00:20:15,640 --> 00:20:17,520 Ninguém se aliará à oposição. 203 00:20:19,560 --> 00:20:23,080 Não te preocupes. Foca-te no estado sem crime. 204 00:20:26,960 --> 00:20:27,960 Madhuri? 205 00:20:30,080 --> 00:20:31,200 Em que estás a pensar? 206 00:20:34,520 --> 00:20:35,640 Vá, não te preocupes. 207 00:20:37,800 --> 00:20:40,800 Pensar muito dificulta a tomada de decisões difíceis. 208 00:20:47,640 --> 00:20:49,960 Deves ter tomado muitas dessas. 209 00:20:53,280 --> 00:20:55,720 Entendo que, neste meio, 210 00:20:55,800 --> 00:20:58,000 temos de as tomar. 211 00:21:02,440 --> 00:21:03,800 Podes confiar em mim. 212 00:21:05,040 --> 00:21:06,760 Não precisas de me esconder nada. 213 00:21:08,560 --> 00:21:11,080 O que quer que tenhas feito no passado. 214 00:21:14,560 --> 00:21:17,560 Nada mudará entre nós. 215 00:21:35,440 --> 00:21:38,080 Madhuri, não quero esconder nada de ti. 216 00:21:40,200 --> 00:21:41,760 E não posso. 217 00:21:45,320 --> 00:21:47,640 Só espero que entendas 218 00:21:50,160 --> 00:21:51,600 porque fiz o que fiz. 219 00:22:05,800 --> 00:22:07,120 O kaaleen bhaiya está vivo. 220 00:22:11,080 --> 00:22:12,320 Está comigo. 221 00:22:18,640 --> 00:22:22,000 A tua relação com ele terminou de forma tão complicada 222 00:22:24,000 --> 00:22:25,640 que não tinha a certeza 223 00:22:27,240 --> 00:22:29,160 se podia confiar em ti. 224 00:22:32,760 --> 00:22:35,120 E quando te conheci melhor 225 00:22:35,880 --> 00:22:37,200 e comecei a confiar em ti, 226 00:22:39,160 --> 00:22:40,480 já era tarde. 227 00:22:44,000 --> 00:22:46,680 Espero que confies em mim o suficiente para acreditar 228 00:22:47,840 --> 00:22:49,040 que o que fiz 229 00:22:51,480 --> 00:22:53,880 nunca foi com intenção de te magoar. 230 00:22:56,680 --> 00:22:57,720 E? 231 00:23:00,160 --> 00:23:01,160 E... 232 00:23:03,680 --> 00:23:07,480 Ele está são e salvo. 233 00:23:10,680 --> 00:23:12,840 Já faz parte da família. 234 00:23:25,880 --> 00:23:28,400 Quero reunir-me com ele a sós. 235 00:23:31,120 --> 00:23:33,000 Antes disso, ele era a minha família. 236 00:23:34,160 --> 00:23:36,400 Devia ter confiado em mim. 237 00:23:42,160 --> 00:23:43,360 Ele mudou. 238 00:23:47,440 --> 00:23:49,000 Dei-lhe uma segunda oportunidade. 239 00:23:51,720 --> 00:23:53,360 Espero que faças o mesmo. 240 00:24:00,520 --> 00:24:02,760 Marca um encontro, por favor. 241 00:24:05,480 --> 00:24:07,240 Preciso de estar sozinha. 242 00:24:10,640 --> 00:24:12,520 Tem paciência. 243 00:24:20,720 --> 00:24:22,880 Vá, bebé, dorme. 244 00:24:23,360 --> 00:24:24,560 Dorme. 245 00:24:24,640 --> 00:24:26,600 Dorme. 246 00:24:28,400 --> 00:24:30,600 Posso entrar? 247 00:24:31,240 --> 00:24:32,920 Claro. Entra. 248 00:24:34,200 --> 00:24:36,160 Queria falar contigo, é urgente. 249 00:24:37,680 --> 00:24:39,320 Eu também queria falar contigo. 250 00:24:39,880 --> 00:24:42,560 Estava mesmo a pensar em enviar-te uma mensagem. 251 00:24:43,680 --> 00:24:44,680 Diz-me. 252 00:24:52,240 --> 00:24:54,880 Estás sempre ocupada a cuidar do estado. 253 00:24:57,040 --> 00:25:01,440 É por isso que consegues seguir em frente. 254 00:25:02,040 --> 00:25:03,560 Isso torna-te forte. 255 00:25:09,640 --> 00:25:11,280 Também quero ser forte. 256 00:25:14,600 --> 00:25:16,400 Por mim e pelo bebé. 257 00:25:21,000 --> 00:25:22,840 Quero controlar Mirzapur. 258 00:25:26,800 --> 00:25:30,640 É o legado do meu filho. E eu sou a mãe dele. 259 00:25:33,080 --> 00:25:34,560 Mas preciso do teu apoio. 260 00:25:40,480 --> 00:25:42,400 Não me resta mais ninguém. 261 00:25:46,440 --> 00:25:47,440 Não é, filho? 262 00:25:49,440 --> 00:25:51,840 Vim falar-te do kaaleen bhaiya. 263 00:25:51,920 --> 00:25:54,000 Não tenho esperança de que esteja vivo. 264 00:25:57,960 --> 00:25:59,640 Já passou tanto tempo. 265 00:26:01,640 --> 00:26:03,840 Acho que chegou a hora de seguir em frente. 266 00:26:06,080 --> 00:26:07,920 Talvez esteja vivo. 267 00:26:08,000 --> 00:26:09,760 Duvido. 268 00:26:13,040 --> 00:26:15,120 É impossível que tenha sobrevivido. 269 00:26:16,280 --> 00:26:17,640 Foi alvejado três vezes. 270 00:26:21,040 --> 00:26:23,720 Como sabes isso? 271 00:26:30,400 --> 00:26:34,440 Eu era refém do Guddu, mas estava sempre à escuta. 272 00:26:35,160 --> 00:26:37,440 Ouvi-o a falar com a Golu. 273 00:26:39,960 --> 00:26:41,560 Depois disso, não conseguia dormir. 274 00:26:45,920 --> 00:26:46,920 Esquece. 275 00:26:49,000 --> 00:26:52,320 Vais ajudar-me a controlar Mirzapur? 276 00:26:52,400 --> 00:26:53,240 Sim. 277 00:26:55,720 --> 00:26:57,040 Afinal, é a minha casa. 278 00:26:59,880 --> 00:27:01,440 Não posso viver aqui para sempre. 279 00:27:03,680 --> 00:27:05,360 Começa a fazer as malas. 280 00:27:06,800 --> 00:27:10,600 Tu e o bebé vão para casa. 281 00:27:23,280 --> 00:27:24,880 Como pode exigir tanto? 282 00:27:26,720 --> 00:27:29,480 A sua carreira política acabou. 283 00:27:29,560 --> 00:27:31,760 Também quer destruir a minha? 284 00:27:35,880 --> 00:27:37,960 Posso não ter uma carreira agora, 285 00:27:40,440 --> 00:27:42,120 mas ainda ambiciono tê-la. 286 00:27:49,840 --> 00:27:51,080 É um profissional nisto. 287 00:27:52,800 --> 00:27:54,560 Tire partido da minha ambição. 288 00:27:55,320 --> 00:27:58,920 Vai continuar a fazer-se de difícil para ser MC? 289 00:28:10,040 --> 00:28:11,280 Desde que resolveu 290 00:28:12,600 --> 00:28:15,560 mudar o visual que discursa como um homem sábio. 291 00:28:16,640 --> 00:28:21,320 Diga-me. A maioria, o dinheiro, o poder, 292 00:28:22,000 --> 00:28:23,600 está tudo do lado da Madhuri. 293 00:28:24,640 --> 00:28:25,720 O que temos nós? 294 00:28:26,840 --> 00:28:28,080 A sua ambição? 295 00:28:35,160 --> 00:28:39,000 Respeito o seu sarcasmo. 296 00:28:43,960 --> 00:28:47,640 Mas a maioria e o dinheiro 297 00:28:49,000 --> 00:28:51,080 podem ser controlados por nós, 298 00:28:53,040 --> 00:28:55,080 se tivermos o poder. 299 00:28:55,160 --> 00:28:56,160 Bem... 300 00:28:59,320 --> 00:29:01,040 Então, comecemos por aí. 301 00:29:02,480 --> 00:29:05,440 Que líder resta para trabalhar para si? 302 00:29:07,160 --> 00:29:08,160 Há um. 303 00:29:09,480 --> 00:29:12,280 Vou apresentar-vos. Ela está lá fora. 304 00:29:14,120 --> 00:29:15,600 Mas até ela 305 00:29:17,200 --> 00:29:18,680 quer algo em troca. 306 00:29:29,720 --> 00:29:30,720 Está bem. 307 00:29:56,200 --> 00:29:58,440 Está viva? 308 00:29:59,880 --> 00:30:00,880 Sim. 309 00:30:02,720 --> 00:30:05,280 Bom, isso agora não importa. 310 00:30:06,000 --> 00:30:09,280 Diga-me, quem é que opõe? 311 00:30:10,080 --> 00:30:11,840 É "propor", senhor, não "opor". 312 00:30:11,920 --> 00:30:14,840 Eu sei, idiota! 313 00:30:14,920 --> 00:30:19,120 Todos entenderam o que quero dizer. Certo? 314 00:30:21,440 --> 00:30:24,680 A questão, Sr. Solanki, é se o senhor entendeu. 315 00:30:57,360 --> 00:30:59,160 Já está mais fresco. 316 00:31:02,160 --> 00:31:04,480 O tempo vai começar a mudar depois do Dussehra. 317 00:31:11,520 --> 00:31:14,240 Estou confiante quanto a Purvanchal. 318 00:31:16,280 --> 00:31:18,600 Os nossos planos estão a funcionar. 319 00:31:22,320 --> 00:31:25,360 Mas esquecemo-nos de algo crucial. 320 00:31:27,680 --> 00:31:29,360 De mim e de si. 321 00:31:33,720 --> 00:31:37,520 A nossa relação está acima de tramas e conspirações. 322 00:31:40,360 --> 00:31:42,600 Não quero que, no fim, 323 00:31:43,840 --> 00:31:45,960 nos desafiemos um ao outro. 324 00:31:56,400 --> 00:31:59,800 Nunca lhe disse porque o salvei naquele dia. 325 00:32:05,480 --> 00:32:10,240 Salvei-o porque queria acabar com a rivalidade 326 00:32:12,000 --> 00:32:14,280 que o meu pai começou ao atacar o seu pai. 327 00:32:23,000 --> 00:32:26,240 Mas nunca imaginei que viria a fazer parte desta família. 328 00:32:28,080 --> 00:32:30,600 O trono de Mirzapur é o seu legado. 329 00:32:35,720 --> 00:32:38,000 Chegou a hora de lhe dar continuidade 330 00:32:39,760 --> 00:32:41,720 com o poder da minha identidade. 331 00:32:47,520 --> 00:32:51,240 Sharad, prometi-te 332 00:32:53,720 --> 00:32:55,440 que o trono seria teu. 333 00:32:57,360 --> 00:32:59,240 E serei eu a levar-te lá. 334 00:33:04,280 --> 00:33:05,400 Convoca uma reunião. 335 00:33:14,800 --> 00:33:16,880 A Madhuri sabe que está aqui. 336 00:33:22,080 --> 00:33:24,400 E também pode ver a Beena e o seu filho. 337 00:33:26,720 --> 00:33:29,080 Uma vez, cometi o erro 338 00:33:31,120 --> 00:33:32,720 de confiar na Madhuri. 339 00:33:37,200 --> 00:33:38,840 Eu confio nela. 340 00:33:42,960 --> 00:33:45,080 Quer falar consigo a sós. 341 00:33:47,160 --> 00:33:48,160 Por favor, conversem. 342 00:33:49,800 --> 00:33:50,880 Por mim. 343 00:34:47,000 --> 00:34:48,639 O que quer que o Sharad tenha feito, 344 00:34:50,639 --> 00:34:51,760 foi pessoal. 345 00:34:53,159 --> 00:34:55,600 Mas não era a ti que queria atingir, era a mim. 346 00:34:58,520 --> 00:35:01,200 Isso agora é passado, segui em frente. 347 00:35:04,200 --> 00:35:05,960 Prometi ao Sharad 348 00:35:06,800 --> 00:35:08,200 que o trono vai ser dele. 349 00:35:11,640 --> 00:35:13,440 E cumprirei a minha promessa. 350 00:35:19,680 --> 00:35:22,360 Sempre fez o que achou ser o correto. 351 00:35:26,080 --> 00:35:27,680 Nunca deu ouvidos ao seu filho. 352 00:35:31,880 --> 00:35:34,120 E nunca me respeitou como sua nora. 353 00:35:43,600 --> 00:35:46,920 Se quer a sua família e o Guddu Pandit, 354 00:35:47,000 --> 00:35:48,480 que estão sob a minha guarda, 355 00:35:49,360 --> 00:35:51,560 terá de fazer o que eu mandar. 356 00:36:13,160 --> 00:36:15,960 BASTI - GORAKHPUR - KUSHINAGAR - DEORIA 357 00:36:16,040 --> 00:36:18,040 BALIA - AZAMGARH - MAU - GHAZIPUR 358 00:36:18,120 --> 00:36:20,120 VARANASI - MIRZAPUR - PRAYAGRAJ 359 00:36:37,000 --> 00:36:38,080 Bem-vindo. 360 00:36:39,120 --> 00:36:40,200 Saudações, senhor. 361 00:36:40,800 --> 00:36:41,800 Saudações. 362 00:36:47,080 --> 00:36:48,840 Veem a condição do Sr. Shukla? 363 00:37:00,560 --> 00:37:02,560 Após lutarmos contra uma violenta tempestade, 364 00:37:03,560 --> 00:37:05,320 reunimo-nos aqui. 365 00:37:06,640 --> 00:37:07,760 E, por isso, 366 00:37:08,960 --> 00:37:10,680 o Oeste agradece-vos. 367 00:37:12,840 --> 00:37:13,960 Por favor, sentem-se. 368 00:37:16,440 --> 00:37:17,440 Sente-se. 369 00:37:25,360 --> 00:37:26,560 Tal como foi decidido, 370 00:37:28,560 --> 00:37:32,160 anunciaremos o novo líder do Este neste dia auspicioso. 371 00:37:36,120 --> 00:37:39,600 Antes de anunciarmos o nome oficialmente, 372 00:37:40,880 --> 00:37:44,320 vou dar-vos uma última oportunidade. 373 00:37:46,200 --> 00:37:47,920 Alguém tem alguma objeção? 374 00:37:48,000 --> 00:37:49,800 Eu não. Digam da vossa justiça. 375 00:37:49,880 --> 00:37:51,880 Tem razão. Sr. Aslam, é como quiser. 376 00:37:53,040 --> 00:37:54,040 Não, Sr. Munnawar, 377 00:37:55,640 --> 00:37:57,640 não me parece que alguém tenha objeções. 378 00:37:58,120 --> 00:37:59,880 E porque o faríamos agora? 379 00:37:59,960 --> 00:38:02,840 -Exato. -Sim. Bem visto. 380 00:38:02,920 --> 00:38:03,920 Muito bem. 381 00:38:06,160 --> 00:38:08,640 O Sr. Hakim decidiu 382 00:38:09,640 --> 00:38:11,880 honrar o legado do trono. 383 00:38:13,640 --> 00:38:15,120 Mas, por agora, 384 00:38:15,160 --> 00:38:20,200 Purvanchal precisa de apoio para se reerguer. 385 00:38:25,000 --> 00:38:27,600 Até a situação melhorar, 386 00:38:29,160 --> 00:38:32,040 permanecerá sob a proteção do Oeste. 387 00:38:35,080 --> 00:38:36,440 Todas as decisões 388 00:38:37,520 --> 00:38:39,800 terão de ter a aprovação do Oeste. 389 00:38:40,480 --> 00:38:42,080 Isto é novo, Sr. Munnawar. 390 00:38:43,080 --> 00:38:44,840 Não é negociável. 391 00:38:45,840 --> 00:38:46,840 Sr. Sharad? 392 00:38:53,520 --> 00:38:54,560 Sr. Munnawar, 393 00:38:57,200 --> 00:38:59,840 quando é que começou a ambicionar 394 00:39:01,320 --> 00:39:03,920 controlar a região para a qual veio como convidado? 395 00:39:06,680 --> 00:39:08,800 As raízes de Purvanchal são fortes. 396 00:39:10,000 --> 00:39:11,680 Não precisamos de muletas. 397 00:39:13,400 --> 00:39:16,040 Aliás, foi sempre o senhor que precisou de proteção. 398 00:39:16,640 --> 00:39:17,640 Já se esqueceu? 399 00:39:27,600 --> 00:39:28,640 Saudações, senhor. 400 00:39:30,920 --> 00:39:33,360 -O idiota passou-se. -A sério? 401 00:39:36,120 --> 00:39:37,160 Saudações, senhor. 402 00:39:38,600 --> 00:39:39,640 Saudações, senhor. 403 00:39:43,440 --> 00:39:44,480 Saudações, senhor. 404 00:39:45,360 --> 00:39:46,400 Com todo o respeito. 405 00:39:48,360 --> 00:39:49,440 Sharad Shukla, 406 00:39:51,960 --> 00:39:53,640 estás a insultar-me. 407 00:39:53,680 --> 00:39:56,920 Estou a impedir que insulte este trono. 408 00:39:58,280 --> 00:40:00,440 Temos de ter cuidado 409 00:40:03,400 --> 00:40:06,120 e saber em quem confiar. 410 00:40:07,160 --> 00:40:08,480 -Olá. -Por vezes, 411 00:40:10,160 --> 00:40:11,520 damos de caras com o lobo 412 00:40:12,800 --> 00:40:14,560 disfarçado de cordeiro. 413 00:40:23,200 --> 00:40:24,880 Oxalá não se tenham esquecido de mim. 414 00:40:30,800 --> 00:40:35,440 Graças a Deus, o kaaleen bhaiya não perdeu a sua glória. 415 00:40:37,880 --> 00:40:39,120 E, mais importante, 416 00:40:39,920 --> 00:40:42,520 acabaram-se as pretensões. 417 00:40:46,560 --> 00:40:50,000 Kaaleen bhaiya, por favor, sente-se no trono 418 00:40:51,080 --> 00:40:54,560 e, mais uma vez, assuma o controlo de Purvanchal. 419 00:41:01,040 --> 00:41:02,160 Este trono 420 00:41:05,400 --> 00:41:06,800 e esta tradição 421 00:41:08,080 --> 00:41:12,320 foram criados por mim e pelo meu pai. 422 00:41:15,160 --> 00:41:17,800 Caso contrário, nenhum de vocês estaria aqui. 423 00:41:20,880 --> 00:41:23,440 E já que estamos a escolher um candidato, 424 00:41:25,320 --> 00:41:28,120 vamos cumprir esse dever. 425 00:41:29,080 --> 00:41:30,840 Por favor, sentem-se. 426 00:41:30,920 --> 00:41:33,000 Sim. Vamos sentar-nos e conversar. 427 00:41:37,040 --> 00:41:38,560 A glória deste trono 428 00:41:39,280 --> 00:41:41,160 é decidida pelo seu herdeiro. 429 00:41:44,840 --> 00:41:48,880 Alguém que honra e eleva essa glória. 430 00:41:52,200 --> 00:41:54,040 Alguém que toma decisões difíceis 431 00:41:54,960 --> 00:41:57,080 e castiga com bom senso. 432 00:42:02,280 --> 00:42:04,400 Na minha opinião, só existe um homem assim. 433 00:42:06,480 --> 00:42:09,920 O meu reflexo, o Sharad Shukla. 434 00:42:14,320 --> 00:42:15,320 Sharad. 435 00:42:20,160 --> 00:42:24,200 De hoje em diante, ele é o rei de Mirzapur. 436 00:42:34,320 --> 00:42:36,000 Mas, infelizmente, 437 00:42:37,520 --> 00:42:39,760 será o último. 438 00:42:50,880 --> 00:42:51,760 Tripathi! 439 00:42:56,640 --> 00:42:58,520 -Disparem! -Sim, senhor! 440 00:42:58,960 --> 00:43:00,480 Vá! Depressa! Mexam-se! 441 00:46:08,560 --> 00:46:10,400 Quando chegares a casa, 442 00:46:10,480 --> 00:46:13,240 o que vais dizer? Que deixaste lá muitos brinquedos? 443 00:46:13,720 --> 00:46:15,040 Que queres brincar com todos? 444 00:46:15,960 --> 00:46:17,680 Vais dizer isso à Radhiya? 445 00:46:22,280 --> 00:46:23,600 Para ao lado daquele carro. 446 00:46:26,920 --> 00:46:27,920 Onde estamos? 447 00:46:29,400 --> 00:46:31,920 Não se preocupe. Alguém quer vê-la. 448 00:46:32,000 --> 00:46:33,280 Ordens da MC. 449 00:47:44,440 --> 00:47:45,440 Por favor, venha. 450 00:47:49,400 --> 00:47:50,760 Saudações, kaaleen bhaiya. 451 00:48:06,560 --> 00:48:08,160 Guddu. Guddu! 452 00:48:10,000 --> 00:48:13,400 Mishra! Hem Singh! Onde está o Guddu? 453 00:48:14,760 --> 00:48:16,200 Perdoe-me, kaaleen bhaiya. 454 00:48:18,200 --> 00:48:21,080 Parece que alguém fugiu! 455 00:52:24,680 --> 00:52:26,640 Sr. Khan, alguém quer falar consigo. 456 00:52:30,600 --> 00:52:35,040 Talvez tenhas de cair para perceberes a tua força. 457 00:52:36,320 --> 00:52:40,240 Talvez tenhas de te zangar para perceberes a tua posição. 458 00:52:41,480 --> 00:52:45,560 Talvez tenhas de te perder para encontrares aqueles que amas. 459 00:52:46,960 --> 00:52:49,240 Estou a aprender a ler as pessoas. 460 00:52:50,520 --> 00:52:54,680 Talvez um rosto revele mais do que um livro. 461 00:53:04,520 --> 00:53:07,600 Sr. Khan, a senhora quer falar consigo. 462 00:53:09,720 --> 00:53:11,720 Legendas: Cristiana Antas 463 00:53:11,800 --> 00:53:13,800 Supervisão Criativa Hernâni Azenha