1 00:00:26,000 --> 00:00:28,560 Вы должны войти в наше положение. 2 00:00:29,160 --> 00:00:31,080 Я распоряжусь насчет зарплат. 3 00:00:31,920 --> 00:00:35,760 Господин, хотя бы заплатите тем, кому платят подневно. 4 00:00:36,200 --> 00:00:38,200 Иначе они найдут другую работу. 5 00:00:48,360 --> 00:00:51,320 Ничего, господин. Всё в порядке. 6 00:00:51,960 --> 00:00:53,680 Я просто предложил. 7 00:00:54,960 --> 00:00:56,560 Ничего. Всё в порядке. 8 00:00:56,640 --> 00:00:58,280 Пожалуйста, уйдите. Живо. 9 00:00:58,360 --> 00:00:59,840 Давай выйдем здесь. 10 00:01:03,000 --> 00:01:04,840 - Здравствуйте, мэм. - Мэм, здрасте. 11 00:01:08,840 --> 00:01:09,680 Мэм... 12 00:02:19,040 --> 00:02:20,920 Пока вас не было, многое произошло. 13 00:02:21,040 --> 00:02:22,040 Гудду 14 00:02:22,760 --> 00:02:25,440 Господин Гудду в тюрьме. 15 00:02:26,600 --> 00:02:29,160 Господин Робин погиб. 16 00:02:30,960 --> 00:02:33,400 А вашего отца больше нет. 17 00:02:33,440 --> 00:02:38,120 ПОЛИЦЕЙСКИЙ СОВЕРШАЕТ САМОУБИЙСТВО ПОСЛЕ СМЕРТИ ДОЧЕРИ 18 00:03:01,440 --> 00:03:03,120 Это Гаджгамини, Сатья. 19 00:03:04,960 --> 00:03:05,920 Правда? 20 00:03:07,280 --> 00:03:08,760 Ты же вроде погибла? 21 00:03:08,840 --> 00:03:09,840 Я жива. 22 00:03:10,360 --> 00:03:11,520 Перейдем к делу. 23 00:03:12,160 --> 00:03:14,440 Хорошо. Говори. 24 00:03:14,520 --> 00:03:16,520 Назначь встречу с Джеем Пи Ядавом. 25 00:03:17,560 --> 00:03:18,560 Деньги у меня. 26 00:03:20,800 --> 00:03:23,920 Мне нужны доказательства. Я не поверю тебе на слово. 27 00:03:25,160 --> 00:03:27,960 Тебе не были нужны доказательства моей смерти. 28 00:03:28,040 --> 00:03:29,520 А для денег нужны? 29 00:03:31,360 --> 00:03:32,520 Я не буду повторять. 30 00:03:32,600 --> 00:03:35,280 Ладно, не злись. 31 00:03:35,360 --> 00:03:38,200 Хорошо, я назначу встречу. 32 00:03:39,640 --> 00:03:41,720 МИРЗАПУР 33 00:04:21,320 --> 00:04:23,120 ПУРВАНЧАЛ 34 00:04:36,159 --> 00:04:38,240 Гирлянды! 35 00:04:38,360 --> 00:04:40,360 ВАРАНАСИ 36 00:04:40,480 --> 00:04:43,680 Купите гирлянду из роз! Свежие и ароматные! 37 00:04:44,240 --> 00:04:46,760 Походите, сэр! Купите гирлянду! 38 00:04:47,440 --> 00:04:49,080 Гирлянды! 39 00:04:50,240 --> 00:04:52,920 Это Зарина, да? Кажется, это она. 40 00:04:53,040 --> 00:04:54,240 Что она здесь делает? 41 00:05:19,800 --> 00:05:20,800 Садись. 42 00:05:49,760 --> 00:05:51,240 Как дела, Зарина? 43 00:05:58,040 --> 00:05:59,080 Не волнуйся. 44 00:06:01,600 --> 00:06:03,600 Я теперь духовный человек. 45 00:06:04,560 --> 00:06:08,560 Приехав сюда, я обрел покой. 46 00:06:09,400 --> 00:06:13,640 Я теперь выше вражды и заговоров. 47 00:06:16,560 --> 00:06:18,520 В этой жизни покой невозможен. 48 00:06:25,760 --> 00:06:29,680 Вы хотите как можно скорее свергнуть правительство Мадхури. 49 00:06:31,240 --> 00:06:33,320 Иначе зачем я здесь? 50 00:06:37,560 --> 00:06:40,960 Зарина, тебе не кажется, что ты слишком своевольничаешь? 51 00:06:43,320 --> 00:06:44,320 Видишь ли, 52 00:06:45,800 --> 00:06:48,080 прежний Джей Пи всё еще внутри меня. 53 00:06:49,920 --> 00:06:53,240 И, увидев тебя, он жаждет вырваться наружу. 54 00:06:53,760 --> 00:06:57,080 Кажется, вы обиделись, г-н Ядав. 55 00:06:57,159 --> 00:07:01,080 Я просто попросила вас перейти к делу. 56 00:07:01,880 --> 00:07:02,880 К делу? 57 00:07:09,680 --> 00:07:10,680 Ну хорошо. 58 00:07:12,800 --> 00:07:13,800 Назови свою цену. 59 00:07:20,080 --> 00:07:22,320 Я хочу свергнуть Мадхури и ее правительство. 60 00:07:24,400 --> 00:07:26,640 Почему вы думаете, что я продамся? 61 00:07:28,400 --> 00:07:29,640 Тем более вам. 62 00:07:32,040 --> 00:07:33,200 Понимаешь, Зарина, 63 00:07:34,760 --> 00:07:38,480 старые привычки сложно поменять, и природу человека не изменишь. 64 00:07:39,400 --> 00:07:44,080 Ты по-прежнему будешь служить тому, кто больше заплатит. 65 00:07:48,720 --> 00:07:49,960 Что скажешь? 66 00:07:54,000 --> 00:07:55,040 Ну хорошо, 67 00:07:57,360 --> 00:07:59,520 раз вы так настаиваете, 68 00:08:01,400 --> 00:08:03,480 я помогу вам свергнуть правительство. 69 00:08:06,120 --> 00:08:07,480 Но, видите ли, г-н Ядав, 70 00:08:08,320 --> 00:08:10,400 теперь я работаю только на себя. 71 00:08:13,440 --> 00:08:14,920 Главным министром стану я. 72 00:08:17,560 --> 00:08:18,640 А не Кушваха. 73 00:08:24,760 --> 00:08:26,480 Не стоит строить 74 00:08:28,000 --> 00:08:30,680 воздушные замки. 75 00:08:34,120 --> 00:08:35,240 Раздевайся. 76 00:08:38,400 --> 00:08:40,280 Сегодня ты будешь делать то, 77 00:08:42,400 --> 00:08:43,679 что я захочу. 78 00:08:46,600 --> 00:08:48,200 Ты попросила оплату наличными. 79 00:08:50,160 --> 00:08:51,240 Деньги были на месте? 80 00:08:56,200 --> 00:08:59,880 Да, на месте, 81 00:09:01,040 --> 00:09:03,360 так что и вы получите полное удовольствие. 82 00:10:07,880 --> 00:10:09,760 Пока на небе светит солнце... 83 00:10:09,880 --> 00:10:11,880 Будет сиять Мадхури Ядав! 84 00:10:11,960 --> 00:10:13,880 Пока на небе светит солнце... 85 00:10:14,000 --> 00:10:15,880 Будет сиять Мадхури Ядав! 86 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 Пока на небе светит солнце... 87 00:10:18,080 --> 00:10:20,520 Будет сиять Мадхури Ядав! 88 00:10:21,320 --> 00:10:22,400 ПРАВИТЕЛЬСТВО УП 89 00:10:22,480 --> 00:10:25,760 Сегодня я бы хотела рассказать моей семье одну историю. 90 00:10:25,840 --> 00:10:27,360 НОВАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ УП 91 00:10:27,440 --> 00:10:29,000 Много лет назад 92 00:10:30,520 --> 00:10:33,120 в маленькой деревушке в этом штате, 93 00:10:33,880 --> 00:10:36,760 где у более 90% жителей 94 00:10:36,880 --> 00:10:39,080 не было даже начального образования, – 95 00:10:40,000 --> 00:10:41,160 в этой деревне 96 00:10:41,240 --> 00:10:42,160 ЛО. СВА. ПА 97 00:10:42,240 --> 00:10:45,320 жил старший сын поденщика, 98 00:10:46,520 --> 00:10:51,640 который ходил в школу за 20 километров. 99 00:10:53,000 --> 00:10:54,520 Незаметно 100 00:10:55,960 --> 00:10:58,080 пролетело 20 лет. 101 00:10:58,160 --> 00:11:01,200 В деревне уменьшились урожаи манго. 102 00:11:01,280 --> 00:11:03,520 Манговые сады начали умирать. 103 00:11:04,400 --> 00:11:07,000 Никто ничего не понимал. 104 00:11:09,000 --> 00:11:13,520 Только сын того поденщика понял, 105 00:11:14,840 --> 00:11:18,320 что урожайность падала с годами, 106 00:11:19,400 --> 00:11:22,280 потому что некоторые фермеры 107 00:11:23,120 --> 00:11:26,200 использовали в своих садах семена низкого качества. 108 00:11:36,600 --> 00:11:37,560 Алло? 109 00:11:37,640 --> 00:11:39,760 Почему вы так долго сюда едете? 110 00:11:41,520 --> 00:11:45,280 Собрать всех членов заксобрания – дело небыстрое. 111 00:11:46,640 --> 00:11:50,640 Я сразу сказала об этом г-ну Ядаву. 112 00:11:50,720 --> 00:11:51,960 Г-ну Ядаву? 113 00:11:52,040 --> 00:11:55,680 Это ведь я плачу вперед, так? 114 00:11:55,760 --> 00:11:57,800 Мое правительство придет к власти. 115 00:11:58,360 --> 00:12:01,360 Так что держи меня в курсе. Ясно? 116 00:12:03,320 --> 00:12:04,320 Господин министр, 117 00:12:05,440 --> 00:12:08,720 мы в четырех-пяти километрах от места. 118 00:12:10,120 --> 00:12:11,160 Скоро приедем. 119 00:12:11,760 --> 00:12:12,720 Давайте уж. 120 00:12:30,040 --> 00:12:31,480 ВАНАПРАСТХА 121 00:12:35,760 --> 00:12:37,360 Вот почему важно, 122 00:12:37,840 --> 00:12:40,040 чтобы мы шли вперед не в одиночку, 123 00:12:40,960 --> 00:12:43,800 а все вместе, 124 00:12:44,280 --> 00:12:45,840 прокладывая путь к прогрессу. 125 00:12:45,920 --> 00:12:49,600 Чтобы мы не зачахли, как те манговые сады. 126 00:12:53,280 --> 00:12:55,840 Сколько можно ехать пять километров? 127 00:12:56,400 --> 00:12:58,680 Докладывай. Где вы? 128 00:12:58,760 --> 00:13:00,840 Как раз звоню, чтобы доложить. 129 00:13:01,880 --> 00:13:02,880 Слушайте. 130 00:13:07,720 --> 00:13:09,280 - Кушваха. - Шарад Шукла? 131 00:13:12,240 --> 00:13:14,040 Дальше буду действовать я. 132 00:13:14,520 --> 00:13:16,880 Шарад Шукла, это ты? 133 00:13:16,960 --> 00:13:17,960 Узнал меня? 134 00:13:18,880 --> 00:13:22,440 Передай от меня сообщение Джею Пи Ядаву с этой дрожью в голосе. 135 00:13:24,880 --> 00:13:26,920 Ты противостоишь Мадхури. 136 00:13:28,440 --> 00:13:29,760 А значит, и мне. 137 00:13:32,200 --> 00:13:37,000 Передай Джею Пи Ядаву, чтобы не вылезал из своей норы. 138 00:13:41,120 --> 00:13:43,200 Я не хочу вредить ему. 139 00:13:44,880 --> 00:13:46,520 У нас старые связи. 140 00:13:51,800 --> 00:13:54,960 Джей Пи Ядав назначил цену за вашу лояльность. 141 00:13:58,520 --> 00:14:01,560 Я могу назначить цену за ваши жизни. 142 00:14:02,880 --> 00:14:06,000 С того дня мальчик стал сыном не только своего отца, 143 00:14:07,080 --> 00:14:09,880 но и всей деревни. 144 00:14:10,960 --> 00:14:13,600 И вся деревня стала ему роднёй. 145 00:14:14,320 --> 00:14:16,640 Знаете, кто был этот мальчик? 146 00:14:18,840 --> 00:14:21,480 Покойный Сурья Пратап Ядав. 147 00:14:22,160 --> 00:14:25,920 - Сурья Пратап Ядав! - Слава ему! 148 00:14:26,000 --> 00:14:29,480 - Сурья Пратап Ядав! - Слава ему! 149 00:14:29,560 --> 00:14:31,560 Да здравствует... 150 00:14:31,640 --> 00:14:33,480 Партия Лок Свараджи! 151 00:14:33,560 --> 00:14:35,120 Да здравствует... 152 00:14:35,200 --> 00:14:37,160 Партия Лок Свараджи! 153 00:14:37,240 --> 00:14:38,960 Да здравствует... 154 00:14:39,040 --> 00:14:40,720 Партия Лок Свараджи! 155 00:14:40,800 --> 00:14:42,640 Да здравствует... 156 00:14:42,720 --> 00:14:44,840 Партия Лок Свараджи! 157 00:14:50,240 --> 00:14:52,040 Да. Мы на перекрестке. 158 00:14:53,560 --> 00:14:54,720 Поворачиваем налево. 159 00:14:56,680 --> 00:14:57,720 Да, я его вижу. 160 00:15:13,040 --> 00:15:14,960 Скажи ему, что пришла г-жа Голу. 161 00:15:30,400 --> 00:15:31,400 Входите, пожалуйста. 162 00:15:35,640 --> 00:15:37,320 Подождите, я сейчас вернусь. 163 00:15:42,560 --> 00:15:43,880 Пришла госпожа Голу. 164 00:15:49,520 --> 00:15:52,640 Вы пришли с пустыми руками. Г-н Ядав вас не примет. 165 00:15:53,800 --> 00:15:55,320 - Уходите... - Подожди. 166 00:15:56,600 --> 00:15:59,320 Спроси его, хочет ли он прятаться всю жизнь. 167 00:16:00,640 --> 00:16:03,800 Я думала, он еще готов побороться. 168 00:16:05,200 --> 00:16:07,400 Долго ждать я не буду. Ему решать. 169 00:16:13,520 --> 00:16:14,720 Мы же договорились. 170 00:16:17,680 --> 00:16:19,880 Будет разговор, только если будут деньги. 171 00:16:24,440 --> 00:16:26,360 И не волнуйтесь за меня. 172 00:16:28,520 --> 00:16:32,360 Г-н Ядав, как раз в этом ваша проблема. 173 00:16:35,320 --> 00:16:37,040 Деньги дают только иллюзию силы, 174 00:16:37,680 --> 00:16:40,240 а настоящее могущество у донов. 175 00:16:41,240 --> 00:16:42,240 Правда? 176 00:16:44,280 --> 00:16:45,840 Тогда где твое могущество? 177 00:16:51,400 --> 00:16:52,920 Мадхури очень сильна. 178 00:16:53,880 --> 00:16:55,720 Вам не уничтожить ее в одиночку. 179 00:16:57,680 --> 00:16:59,880 Ваша политика потерпела неудачу, 180 00:16:59,960 --> 00:17:03,880 а мы полностью уничтожили Трипати в Мирзапуре. 181 00:17:07,440 --> 00:17:09,920 У всех ваших проблем есть одно решение. 182 00:17:12,880 --> 00:17:15,560 Гудду Пандит, который сейчас в тюрьме. 183 00:17:29,920 --> 00:17:32,800 Слушай, козел. Я знаю, что ты убил главного министра. 184 00:17:34,440 --> 00:17:37,200 Сэр, мы нашли эти документы и пистолет из его машины. 185 00:17:38,480 --> 00:17:41,560 Джаунпур. Шарад Шукла. 186 00:17:42,800 --> 00:17:45,040 У вас были улики. Почему вы не пришли раньше? 187 00:17:53,440 --> 00:17:57,000 Не льстите себя надеждой, что из-за этого я пощажу Гудду. 188 00:17:58,240 --> 00:17:59,800 Я этого не ожидаю. 189 00:17:59,880 --> 00:18:01,400 Тогда зачем вы пришли? 190 00:18:04,960 --> 00:18:08,880 Гудду Пандит и другие преступники должны быть наказаны. 191 00:18:10,080 --> 00:18:11,920 Но невиновные не должны страдать. 192 00:18:12,800 --> 00:18:14,200 Это моя единственная цель. 193 00:18:15,760 --> 00:18:19,080 Какова бы ни была ваша цель, действуйте через народный суд. 194 00:18:19,560 --> 00:18:21,760 В следующий раз вас ко мне не пустят. 195 00:18:25,800 --> 00:18:29,160 Вы у власти. Правосудие исходит от власти. 196 00:18:30,800 --> 00:18:34,800 Я хотела сказать вам лично, что виновен преступник. 197 00:18:35,480 --> 00:18:36,960 Не его семья, не посторонние. 198 00:18:42,520 --> 00:18:45,800 Что касается меня... Если придется встретиться с вами снова, 199 00:18:46,960 --> 00:18:49,440 я уже буду не простым человеком. 200 00:19:03,080 --> 00:19:06,760 ПОЛИЦИЯ, ДЖАУНПУР 201 00:19:21,080 --> 00:19:23,480 Думаю, надо проверить улики. 202 00:19:31,480 --> 00:19:32,440 Простите. 203 00:20:10,560 --> 00:20:13,240 Все делегаты заксобрания на одном курорте. 204 00:20:15,640 --> 00:20:17,520 Никто не поддержит оппозицию. 205 00:20:19,560 --> 00:20:23,080 Не волнуйся. Сосредоточься на очистке штата от преступности. 206 00:20:26,960 --> 00:20:27,960 Мадхури? 207 00:20:30,080 --> 00:20:31,200 О чём ты задумалась? 208 00:20:34,520 --> 00:20:35,640 Слушай, не волнуйся. 209 00:20:37,800 --> 00:20:40,800 Долгие раздумья усложняют принятие трудных решений. 210 00:20:47,640 --> 00:20:49,960 Ты, наверное, принял много таких решений. 211 00:20:53,280 --> 00:20:55,720 Я понимаю, что с нашей работой приходится 212 00:20:55,800 --> 00:20:58,000 принимать такие решения. 213 00:21:02,440 --> 00:21:03,800 Ты можешь мне сказать. 214 00:21:05,040 --> 00:21:06,760 Не нужно от меня ничего скрывать. 215 00:21:08,560 --> 00:21:11,080 Что бы ты ни сделал, это в прошлом. 216 00:21:14,560 --> 00:21:17,560 Между нами ничего не изменится. 217 00:21:35,440 --> 00:21:38,080 Мадхури, я не хочу ничего от тебя скрывать. 218 00:21:40,200 --> 00:21:41,760 И не могу. 219 00:21:45,320 --> 00:21:47,640 Я просто надеюсь, что ты поймешь, 220 00:21:50,160 --> 00:21:51,600 почему я сделал это. 221 00:22:05,800 --> 00:22:07,120 Калин жив. 222 00:22:11,080 --> 00:22:12,320 Он у меня. 223 00:22:18,640 --> 00:22:22,000 Твои отношения с ним закончились такими сложностями, 224 00:22:24,000 --> 00:22:25,640 что я не знал, 225 00:22:27,240 --> 00:22:29,160 могу ли довериться тебе. 226 00:22:32,760 --> 00:22:35,120 А когда я узнал тебя поближе, 227 00:22:35,880 --> 00:22:37,200 начал доверять тебе, 228 00:22:39,160 --> 00:22:40,480 прошло много времени. 229 00:22:44,000 --> 00:22:46,680 Надеюсь, ты доверяешь мне, и ты поймешь: 230 00:22:47,840 --> 00:22:49,040 что бы я ни сделал, 231 00:22:51,480 --> 00:22:53,880 я не хотел навредить тебе. 232 00:22:56,680 --> 00:22:57,720 И? 233 00:23:00,160 --> 00:23:01,160 И... 234 00:23:03,680 --> 00:23:07,480 И он жив и здоров. 235 00:23:10,680 --> 00:23:12,840 И теперь он член моей семьи. 236 00:23:25,880 --> 00:23:28,400 Я хочу встретиться с ним наедине. 237 00:23:31,120 --> 00:23:33,000 Он прежде всего моя родня. 238 00:23:34,160 --> 00:23:36,400 Он должен был мне довериться. 239 00:23:42,160 --> 00:23:43,360 Он изменился. 240 00:23:47,440 --> 00:23:49,000 Я дал ему второй шанс. 241 00:23:51,720 --> 00:23:53,360 Надеюсь, ты сделаешь то же. 242 00:24:00,520 --> 00:24:02,760 Пожалуйста, устрой нам встречу. 243 00:24:05,480 --> 00:24:07,240 И я хочу побыть одна. 244 00:24:10,640 --> 00:24:12,520 Прояви терпение. 245 00:24:20,720 --> 00:24:22,880 Спи, малыш, спи. 246 00:24:23,360 --> 00:24:24,560 Спи. 247 00:24:24,640 --> 00:24:26,600 Спи. 248 00:24:28,400 --> 00:24:30,600 Мама, можно мне войти? 249 00:24:31,240 --> 00:24:32,920 Пожалуйста. Входи. 250 00:24:34,200 --> 00:24:36,160 Мне надо срочно с тобой поговорить. 251 00:24:37,680 --> 00:24:39,320 И я хотела с тобой поговорить. 252 00:24:39,880 --> 00:24:42,560 Как раз хотела передать тебе сообщение. 253 00:24:43,680 --> 00:24:44,680 Говори. 254 00:24:52,240 --> 00:24:54,880 Ты так занята работой на благо штата. 255 00:24:57,040 --> 00:25:01,440 Из-за твоей занятости ты смогла жить дальше. 256 00:25:02,040 --> 00:25:03,560 Она придала тебе сил. 257 00:25:09,640 --> 00:25:11,280 Я тоже хочу быть сильной. 258 00:25:14,600 --> 00:25:16,400 Ради себя, ради моего ребенка. 259 00:25:21,000 --> 00:25:22,840 Я хочу управлять Мирзапуром. 260 00:25:26,800 --> 00:25:30,640 Это наследие моего сына. В конце концов, я его мать. 261 00:25:33,080 --> 00:25:34,560 Но мне нужна твоя поддержка. 262 00:25:40,480 --> 00:25:42,400 Больше никого не осталось. 263 00:25:46,440 --> 00:25:47,440 Да, сынок? 264 00:25:49,440 --> 00:25:51,840 Я пришла сказать тебе насчет папы... 265 00:25:51,920 --> 00:25:54,000 Нет никакой надежды, что он жив. 266 00:25:57,960 --> 00:25:59,640 Прошло столько времени. 267 00:26:01,640 --> 00:26:03,840 Я думаю, мне тоже надо жить дальше. 268 00:26:06,080 --> 00:26:07,920 Может, он и жив. 269 00:26:08,000 --> 00:26:09,760 Как это возможно? 270 00:26:13,040 --> 00:26:15,120 Он не мог выжить. 271 00:26:16,280 --> 00:26:17,640 После трех выстрелов. 272 00:26:21,040 --> 00:26:23,720 Откуда ты знаешь про три выстрела? 273 00:26:30,400 --> 00:26:34,440 Я была заложницей Гудду, но я всегда прислушивалась. 274 00:26:35,160 --> 00:26:37,440 Я слышала разговор Гудду и Голу. 275 00:26:39,960 --> 00:26:41,560 После этого я не могла уснуть. 276 00:26:45,920 --> 00:26:46,920 Это неважно. 277 00:26:49,000 --> 00:26:52,320 Ты поможешь мне управлять Мирзапуром? 278 00:26:52,400 --> 00:26:53,240 Да. 279 00:26:55,720 --> 00:26:57,040 Всё-таки там мой дом. 280 00:26:59,880 --> 00:27:01,440 Я не могу жить здесь вечно. 281 00:27:03,680 --> 00:27:05,360 Собирай вещи. 282 00:27:06,800 --> 00:27:10,600 Вы с малышом едете домой. 283 00:27:23,280 --> 00:27:24,880 Что это за нелепые утверждения? 284 00:27:26,720 --> 00:27:29,480 Твоя политическая карьера закончена. 285 00:27:29,560 --> 00:27:31,760 Ты хочешь уничтожить и мою карьеру? 286 00:27:35,880 --> 00:27:37,960 Может, сейчас у меня нет карьеры... 287 00:27:40,440 --> 00:27:42,120 но у меня остались амбиции. 288 00:27:49,840 --> 00:27:51,080 Ты старый игрок. 289 00:27:52,800 --> 00:27:54,560 Воспользуйся моими амбициями. 290 00:27:55,320 --> 00:27:58,920 Сколько еще ты будешь играть в прятки с постом ГМ? 291 00:28:10,040 --> 00:28:11,280 Изменившись, 292 00:28:12,600 --> 00:28:15,560 ты стал говорить как мудрый человек. 293 00:28:16,640 --> 00:28:21,320 Скажи мне вот что. Большинство, деньги, сила – 294 00:28:22,000 --> 00:28:23,600 всё это на стороне Мадхури. 295 00:28:24,640 --> 00:28:25,720 А что есть у нас? 296 00:28:26,840 --> 00:28:28,080 Твои амбиции? 297 00:28:35,160 --> 00:28:39,000 Ну, я тоже уважаю твой сарказм. 298 00:28:43,960 --> 00:28:47,640 Но большинство и деньги 299 00:28:49,000 --> 00:28:51,080 могут стать нашими, 300 00:28:53,040 --> 00:28:55,080 если у нас будет сила. 301 00:28:55,160 --> 00:28:56,160 Ну... 302 00:28:59,320 --> 00:29:01,040 Так что давай начнем с этого. 303 00:29:02,480 --> 00:29:05,440 Какой дон до сих пор работает на тебя? 304 00:29:07,160 --> 00:29:08,160 Есть кое-кто. 305 00:29:09,480 --> 00:29:12,280 Я вас познакомлю. Она ждет на улице. 306 00:29:14,120 --> 00:29:15,600 Но ей тоже нужно... 307 00:29:17,200 --> 00:29:18,680 кое-что взамен. 308 00:29:29,720 --> 00:29:30,720 Ладно. 309 00:29:56,200 --> 00:29:58,440 Ты... жива? 310 00:29:59,880 --> 00:30:00,880 Да. 311 00:30:02,720 --> 00:30:05,280 Ладно, сейчас не об этом. 312 00:30:06,000 --> 00:30:09,280 Скажи, кого ты пролагаешь. 313 00:30:10,080 --> 00:30:11,840 «Предлагаешь», господин. 314 00:30:11,920 --> 00:30:14,840 Я знаю, идиот. «Предлагаешь». 315 00:30:14,920 --> 00:30:19,120 Все поняли, что я хочу сказать, так? 316 00:30:21,440 --> 00:30:24,680 Вопрос в том, поняли ли вы, г-н Соланки. 317 00:30:40,800 --> 00:30:43,640 ДЖАУНПУР 318 00:30:57,360 --> 00:30:59,160 Становится прохладнее. 319 00:31:02,160 --> 00:31:04,480 После дашеры погода начнет меняться. 320 00:31:11,520 --> 00:31:14,240 Я уверен в Пурванчале, господин. 321 00:31:16,280 --> 00:31:18,600 Все наши расчеты оправдываются. 322 00:31:22,320 --> 00:31:25,360 Но мы упустили кое-что важное. 323 00:31:27,680 --> 00:31:29,360 Вы и я. 324 00:31:33,720 --> 00:31:37,520 Наши отношения поднялись выше расчетов и заговоров. 325 00:31:40,360 --> 00:31:42,600 Я не хочу, чтобы мы 326 00:31:43,840 --> 00:31:45,960 в итоге бросили друг другу вызов. 327 00:31:56,400 --> 00:31:59,800 Я так и не сказал, почему спас вас в тот день. 328 00:32:05,480 --> 00:32:10,240 Вражда, которую начал мой отец, напав на вашего отца... 329 00:32:12,000 --> 00:32:14,280 Я хотел положить ей конец, спасая вам жизнь. 330 00:32:23,000 --> 00:32:26,240 Но я и не представлял, что вы станете членом моей семьи. 331 00:32:28,080 --> 00:32:30,600 Трон Мирзапура – ваше наследие. 332 00:32:35,720 --> 00:32:38,000 Пришло время продолжить ваше наследие, 333 00:32:39,760 --> 00:32:41,720 и я – сильный кандидат. 334 00:32:47,520 --> 00:32:51,240 Шарад, я дал тебе слово, 335 00:32:53,720 --> 00:32:55,440 что ты взойдешь на трон. 336 00:32:57,360 --> 00:32:59,240 Я сам возведу тебя на него. 337 00:33:04,280 --> 00:33:05,400 Созови встречу. 338 00:33:14,800 --> 00:33:16,880 Господин, Мадхури знает, что вы здесь. 339 00:33:22,080 --> 00:33:24,400 Вы можете увидеть Бину и сына. 340 00:33:26,720 --> 00:33:29,080 Я совершил ошибку, 341 00:33:31,120 --> 00:33:32,720 доверившись Мадхури однажды. 342 00:33:37,200 --> 00:33:38,840 Я доверяю Мадхури. 343 00:33:42,960 --> 00:33:45,080 Она хочет встретиться с вами наедине. 344 00:33:47,160 --> 00:33:48,160 Повидайтесь с ней. 345 00:33:49,800 --> 00:33:50,880 Ради меня. 346 00:34:47,000 --> 00:34:48,639 Что бы ни сделал Шарад, 347 00:34:50,639 --> 00:34:51,760 это было личное. 348 00:34:53,159 --> 00:34:55,600 Он действовал не против тебя, а против меня. 349 00:34:58,520 --> 00:35:01,200 Я забыл об этом и живу дальше. 350 00:35:04,200 --> 00:35:05,960 Я дал слово Шараду, 351 00:35:06,800 --> 00:35:08,200 что трон будет его. 352 00:35:11,640 --> 00:35:13,440 И я сдержу свое слово. 353 00:35:19,680 --> 00:35:22,360 Вы всегда поступали как считали нужным. 354 00:35:26,080 --> 00:35:27,680 Никогда не слушали своего сына. 355 00:35:31,880 --> 00:35:34,120 И никогда не считали меня дочерью. 356 00:35:43,600 --> 00:35:46,920 Если хотите увидеть семью и получить Гудду Пандита – 357 00:35:47,000 --> 00:35:48,480 и те и другой у меня – 358 00:35:49,360 --> 00:35:51,560 вы должны сделать как я скажу. 359 00:36:13,160 --> 00:36:15,960 БАСТИ – ГОРАКХПУР – КУШИНАГАР – ДЕОРИЯ 360 00:36:16,040 --> 00:36:18,040 БАЛИЯ – АЗАМГАРХ – МАУ – ГАЗИПУР 361 00:36:18,120 --> 00:36:20,120 ВАРАНАСИ – МИРЗАПУР – ПРАЯГРАДЖ 362 00:36:20,160 --> 00:36:24,160 ПРАЯГРАДЖ 363 00:36:37,000 --> 00:36:38,080 Добро пожаловать. 364 00:36:39,120 --> 00:36:40,200 Здравствуйте, босс. 365 00:36:40,800 --> 00:36:41,800 Здравствуйте. 366 00:36:47,080 --> 00:36:48,840 Видите положение г-на Шуклы? 367 00:37:00,560 --> 00:37:02,560 Вы собрались здесь, 368 00:37:03,560 --> 00:37:05,320 пережив жестокий шторм. 369 00:37:06,640 --> 00:37:07,760 И за это 370 00:37:08,960 --> 00:37:10,680 запад благодарен вам. 371 00:37:12,840 --> 00:37:13,960 Пожалуйста, садитесь. 372 00:37:16,440 --> 00:37:17,440 Прошу, садитесь. 373 00:37:25,360 --> 00:37:26,560 Как было решено, 374 00:37:28,560 --> 00:37:32,160 в этот благоприятный день мы объявим нового дона востока. 375 00:37:36,120 --> 00:37:39,600 Прежде чем мы официально объявим его имя, 376 00:37:40,880 --> 00:37:44,320 я даю вам последний шанс. 377 00:37:46,200 --> 00:37:47,920 У кого-либо есть возражения? 378 00:37:48,000 --> 00:37:49,800 У меня нет. Вы можете говорить. 379 00:37:49,880 --> 00:37:51,880 Вы правы. Г-н Аслам, как вам угодно. 380 00:37:53,040 --> 00:37:54,040 Нет, г-н Муннавар. 381 00:37:55,640 --> 00:37:57,640 Думаю, ни у кого нет возражений. 382 00:37:58,120 --> 00:37:59,880 И к чему возражать сейчас? 383 00:37:59,960 --> 00:38:02,840 - Это верно. - Правда. Вы правы. 384 00:38:02,920 --> 00:38:03,920 Хорошо. 385 00:38:06,160 --> 00:38:08,640 Господин Хаким решил 386 00:38:09,640 --> 00:38:11,880 поддержать наследие трона. 387 00:38:13,640 --> 00:38:15,120 Но на данный момент 388 00:38:15,160 --> 00:38:20,200 Пурванчалу нужна поддержка, чтобы встать на ноги. 389 00:38:25,000 --> 00:38:27,600 Пока ситуация не улучшится, 390 00:38:29,160 --> 00:38:32,040 Пурванчал останется под защитой запада. 391 00:38:35,080 --> 00:38:36,440 Для каждого решения 392 00:38:37,520 --> 00:38:39,800 понадобится одобрение запада. 393 00:38:40,480 --> 00:38:42,080 Это новость, г-н Муннавар. 394 00:38:43,080 --> 00:38:44,840 Это не обсуждается. 395 00:38:45,840 --> 00:38:46,840 Г-н Шарад? 396 00:38:53,520 --> 00:38:54,560 Г-н Муннавар, 397 00:38:57,200 --> 00:38:59,840 когда вы захотели подчинить себе 398 00:39:01,320 --> 00:39:03,920 регион, куда приехали в качестве гостя? 399 00:39:06,680 --> 00:39:08,800 Корни Пурванчала сильны. 400 00:39:10,000 --> 00:39:11,680 Нам не нужна никакая поддержка. 401 00:39:13,400 --> 00:39:16,040 Это вам всегда нужна была защита. 402 00:39:16,640 --> 00:39:17,640 Вы об этом забыли? 403 00:39:27,600 --> 00:39:28,640 Здравствуйте. 404 00:39:30,920 --> 00:39:33,360 - Этот козел рехнулся. - Правда? 405 00:39:36,120 --> 00:39:37,160 Здравствуйте. 406 00:39:38,600 --> 00:39:39,640 Здравствуйте. 407 00:39:43,440 --> 00:39:44,480 Здравствуйте. 408 00:39:45,360 --> 00:39:46,400 Мое почтение. 409 00:39:48,360 --> 00:39:49,440 Шарад Шукла. 410 00:39:51,960 --> 00:39:53,640 Ты меня оскорбляешь. 411 00:39:53,680 --> 00:39:56,920 Я не даю вам оскорблять трон. 412 00:39:58,280 --> 00:40:00,440 Нам следует быть осторожными... 413 00:40:03,400 --> 00:40:06,120 в том, кому мы доверяем. 414 00:40:07,160 --> 00:40:08,480 - Здрасте. - Иногда мы 415 00:40:10,160 --> 00:40:11,520 сталкиваемся с дьяволом 416 00:40:12,800 --> 00:40:14,560 в обличье ангела. 417 00:40:23,200 --> 00:40:24,880 Надеюсь, вы меня не забыли. 418 00:40:30,800 --> 00:40:35,440 Слава Богу, господин Калин не утратил своей славы. 419 00:40:37,880 --> 00:40:39,120 Самое важное то, 420 00:40:39,920 --> 00:40:42,520 что все претензии сняты. 421 00:40:46,560 --> 00:40:50,000 Господин Калин, прошу вас, взойдите на трон 422 00:40:51,080 --> 00:40:54,560 и вновь примите бразды правления Пурванчалом. 423 00:41:01,040 --> 00:41:02,160 Этот трон... 424 00:41:05,400 --> 00:41:06,800 эта традиция 425 00:41:08,080 --> 00:41:12,320 были созданы мной и моим отцом. 426 00:41:15,160 --> 00:41:17,800 Иначе никого из вас тут бы не было. 427 00:41:20,880 --> 00:41:23,440 А так как мы выбираем кандидата, 428 00:41:25,320 --> 00:41:28,120 эта обязанность тоже будет выполнена. 429 00:41:29,080 --> 00:41:30,840 Пожалуйста, садитесь. Прошу вас. 430 00:41:30,920 --> 00:41:33,000 Да. Садитесь. Посидим и всё обсудим. 431 00:41:37,040 --> 00:41:38,560 Слава этого трона 432 00:41:39,280 --> 00:41:41,160 определяется его наследником. 433 00:41:44,840 --> 00:41:48,880 Он должен поддержать эту славу и приумножить ее. 434 00:41:52,200 --> 00:41:54,040 Должен принимать сложные решения 435 00:41:54,960 --> 00:41:57,080 и наказывать, не теряя хладнокровия. 436 00:42:02,280 --> 00:42:04,400 По-моему, есть только один такой человек. 437 00:42:06,480 --> 00:42:09,920 Мое отражение, Шарад Шукла. 438 00:42:14,320 --> 00:42:15,320 Шарад... 439 00:42:20,160 --> 00:42:24,200 С этого дня он король Мирзапура. 440 00:42:34,320 --> 00:42:36,000 Но, к сожалению, 441 00:42:37,520 --> 00:42:39,760 он станет последним королем Мирзапура. 442 00:42:50,880 --> 00:42:51,760 Трипати! 443 00:42:56,640 --> 00:42:58,520 - Ну же, стреляй! - Есть! 444 00:42:58,960 --> 00:43:00,480 Ну же! Сюда! Живо! 445 00:45:48,560 --> 00:45:54,520 МИРЗАПУР 446 00:46:08,560 --> 00:46:10,400 Что ты скажешь, 447 00:46:10,480 --> 00:46:13,240 когда приедешь домой? Что забыл много игрушек? 448 00:46:13,720 --> 00:46:15,040 Хочешь их все открыть? 449 00:46:15,960 --> 00:46:17,680 Ты это говоришь Радхие? 450 00:46:22,280 --> 00:46:23,600 Остановитесь у той машины. 451 00:46:26,920 --> 00:46:27,920 Что это за место? 452 00:46:29,400 --> 00:46:31,920 Не волнуйтесь. Кое-кто хочет с вами встретиться. 453 00:46:32,000 --> 00:46:33,280 Это приказ мадам. 454 00:47:44,440 --> 00:47:45,440 Проходите. 455 00:47:49,400 --> 00:47:50,760 Приветствую, г-н Калин. 456 00:48:06,560 --> 00:48:08,160 Гудду! 457 00:48:10,000 --> 00:48:13,400 Мишра! Хем Сингх! Где Гудду? 458 00:48:14,760 --> 00:48:16,200 Простите меня, г-н Калин. 459 00:48:18,200 --> 00:48:21,080 Кажется, кто-то сбежал! 460 00:52:24,680 --> 00:52:26,640 Г-н Хан, к вам кое-кто пришел. 461 00:52:30,600 --> 00:52:35,040 Возможно, надо сломаться, чтобы понять свою силу. 462 00:52:36,320 --> 00:52:40,240 Возможно, надо разозлиться, чтобы понять свое положение. 463 00:52:41,480 --> 00:52:45,560 Возможно, надо потерять себя, чтобы найти любимых. 464 00:52:46,960 --> 00:52:49,240 Я учусь искусству читать людей. 465 00:52:50,520 --> 00:52:54,680 Возможно, лица расскажут больше, чем книги. 466 00:53:04,520 --> 00:53:07,600 Г-н Хан, госпожа хотела бы поговорить с вами. 467 00:53:09,720 --> 00:53:11,720 Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова 468 00:53:11,800 --> 00:53:13,800 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович