1 00:00:26,000 --> 00:00:28,560 Дивіться, ви просто маєте співпрацювати. 2 00:00:29,160 --> 00:00:31,080 Я подбаю про вашу платню. 3 00:00:31,920 --> 00:00:35,760 Босе, хоч добові платіть. 4 00:00:36,200 --> 00:00:38,200 Інакше вони шукатимуть роботу деінде. 5 00:00:48,360 --> 00:00:51,320 Усе добре, босе. Усе гаразд. 6 00:00:51,960 --> 00:00:53,680 Це була просто думка. 7 00:00:54,960 --> 00:00:56,560 Усе гаразд. Усе добре. 8 00:00:56,640 --> 00:00:58,280 Прошу, ідіть. Ідіть. 9 00:00:58,360 --> 00:00:59,840 Ходімо цією дорогою. 10 00:01:03,000 --> 00:01:04,840 - Вітаю, пані. - Пані, вітаю. 11 00:01:08,840 --> 00:01:09,680 Пані… 12 00:02:19,040 --> 00:02:20,920 Багато сталося, поки вас не було. 13 00:02:21,040 --> 00:02:22,040 Ґудду. 14 00:02:22,760 --> 00:02:25,440 Ґудду бхай теж у в'язниці. 15 00:02:26,600 --> 00:02:29,160 А Робін бхай мертвий. 16 00:02:30,960 --> 00:02:33,400 І вашого батька більше немає. 17 00:02:33,440 --> 00:02:38,120 ПОЛІЦІЯНТ СКОЇВ САМОГУБСТВО ЧЕРЕЗ СМЕРТЬ ДОЧКИ. 18 00:03:01,440 --> 00:03:03,120 Це Ґаджґаміні, Сат'є. 19 00:03:04,960 --> 00:03:05,920 Справді? 20 00:03:07,280 --> 00:03:08,760 Хіба ти не мертва? 21 00:03:08,840 --> 00:03:09,840 Я жива. 22 00:03:10,360 --> 00:03:11,520 А тепер до суті. 23 00:03:12,160 --> 00:03:14,440 Гаразд. Кажи. 24 00:03:14,520 --> 00:03:16,520 Влаштуй зустріч із Джей-Пі Ядавом. 25 00:03:17,560 --> 00:03:18,560 Гроші готові. 26 00:03:20,800 --> 00:03:23,920 Мені потрібні докази. Я не можу вірити тобі на слово. 27 00:03:25,160 --> 00:03:27,960 Ти обійшовся без доказів, щоб повірити, що я мертва. 28 00:03:28,040 --> 00:03:29,520 Але вони потрібні з грішми? 29 00:03:31,360 --> 00:03:32,520 Я не проситиму двічі. 30 00:03:32,600 --> 00:03:35,280 Та ну, не засмучуйся. 31 00:03:35,360 --> 00:03:38,200 Гаразд, я влаштую зустріч. 32 00:03:39,640 --> 00:03:41,720 МІРЗАПУР 33 00:04:21,320 --> 00:04:23,120 ПУРВАНЧАЛ 34 00:04:36,159 --> 00:04:38,240 Гірлянди-гірлянди-гірлянди! 35 00:04:38,360 --> 00:04:40,360 ВАРАНАСІ 36 00:04:40,480 --> 00:04:43,680 Купіть гірлянду з троянд! Гірлянда! Свіжа й ароматна! 37 00:04:44,240 --> 00:04:46,760 Прошу, пане, прошу! Купіть гірлянду! 38 00:04:47,440 --> 00:04:49,080 Гірлянди-гірлянди! 39 00:04:50,240 --> 00:04:52,920 Це Заріна, так? Думаю, це вона. 40 00:04:53,040 --> 00:04:54,240 Що вона тут робить? 41 00:05:19,800 --> 00:05:20,800 Сідайте. 42 00:05:49,760 --> 00:05:51,240 Як ви, пані Заріно? 43 00:05:58,040 --> 00:05:59,080 Не хвилюйтеся. 44 00:06:01,600 --> 00:06:03,600 Я тепер духовний чоловік. 45 00:06:04,560 --> 00:06:08,560 Я знайшов мир, прибувши сюди. 46 00:06:09,400 --> 00:06:13,640 Я піднявся над ворожнечею і змовами. 47 00:06:16,560 --> 00:06:18,520 Мир неможливий у цьому житті. 48 00:06:25,760 --> 00:06:29,680 Ви хочете скинути уряд Мадхурі якомога швидше. 49 00:06:31,240 --> 00:06:33,320 Нащо б іще кликати мене сюди? 50 00:06:37,560 --> 00:06:40,960 Заріно, не думаєте, що даєте собі більше свободи, ніж слід? 51 00:06:43,320 --> 00:06:44,320 Бачите, 52 00:06:45,800 --> 00:06:48,080 старий Джей-Пі досі в мені. 53 00:06:49,920 --> 00:06:53,240 І він прагне вийти назовні, побачивши вас. 54 00:06:53,760 --> 00:06:57,080 Ви, здається, образилися, пане Ядаве. 55 00:06:57,159 --> 00:07:01,080 Я просто просила вас перейти одразу до справи. 56 00:07:01,880 --> 00:07:02,880 До справи? 57 00:07:09,680 --> 00:07:10,680 Гаразд. 58 00:07:12,800 --> 00:07:13,800 Назвіть вашу ціну. 59 00:07:20,080 --> 00:07:22,320 Я хочу знищити Мадхурі та її уряд. 60 00:07:24,400 --> 00:07:26,640 Чому ви думаєте, що я досі продаюся? 61 00:07:28,400 --> 00:07:29,640 Та ще й вам? 62 00:07:32,040 --> 00:07:33,200 Бачите, Заріно, 63 00:07:34,760 --> 00:07:38,480 старі звички помирають в муках, а природа людини не змінюється. 64 00:07:39,400 --> 00:07:44,080 Ви досі належите тому, хто ставить на вас найбільше. 65 00:07:48,720 --> 00:07:49,960 Що ви думаєте? 66 00:07:54,000 --> 00:07:55,040 Гаразд, 67 00:07:57,360 --> 00:07:59,520 оскільки ви наполягаєте, 68 00:08:01,400 --> 00:08:03,480 я допоможу вам скинути уряд. 69 00:08:06,120 --> 00:08:07,480 Але знаєте, пане Ядаве, 70 00:08:08,320 --> 00:08:10,400 тепер я працюю тільки на себе. 71 00:08:13,440 --> 00:08:14,920 Тому я буду міністеркою. 72 00:08:17,560 --> 00:08:18,640 Не Кушваха. 73 00:08:24,760 --> 00:08:26,480 Не пробуйте збудувати замок, 74 00:08:28,000 --> 00:08:30,680 перш ніж захопили землю. 75 00:08:34,120 --> 00:08:35,240 А зараз геть усе. 76 00:08:38,400 --> 00:08:40,280 Цієї ночі ти робитимеш, 77 00:08:42,400 --> 00:08:43,679 що я скажу. 78 00:08:46,600 --> 00:08:48,200 Ти просила готівку, так? 79 00:08:50,160 --> 00:08:51,240 Там було все? 80 00:08:56,200 --> 00:08:59,880 Так, там було все, 81 00:09:01,040 --> 00:09:03,360 тому ви заслуговуєте на всі веселощі. 82 00:10:07,880 --> 00:10:09,760 Поки сонце сяє на горизонті… 83 00:10:09,880 --> 00:10:11,880 Мадхурі Ядав буде сяяти! 84 00:10:11,960 --> 00:10:13,880 Поки сонце сяє на горизонті… 85 00:10:14,000 --> 00:10:15,880 Мадхурі Ядав буде сяяти! 86 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 Поки сонце сяє на горизонті… 87 00:10:18,080 --> 00:10:20,520 Мадхурі Ядав буде сяяти! 88 00:10:21,320 --> 00:10:22,400 УРЯД УТТАР-ПРАДЕШУ 89 00:10:22,480 --> 00:10:25,760 Сьогодні я хочу поділитися історією про свою сім'ю. 90 00:10:25,840 --> 00:10:27,360 НОВЕ ОБЛИЧЧЯ УТТАР-ПРАДЕШУ 91 00:10:27,440 --> 00:10:29,000 Багато років тому 92 00:10:30,520 --> 00:10:33,120 з маленького села в цьому штаті, 93 00:10:33,880 --> 00:10:36,760 де понад 90% населення 94 00:10:36,880 --> 00:10:39,080 було позбавлено базової освіти, 95 00:10:40,000 --> 00:10:41,160 із того села… 96 00:10:41,240 --> 00:10:42,160 ЛОК СВАРАДЖ'Я 97 00:10:42,240 --> 00:10:45,320 …тільки старший син робітника з поденною оплатою 98 00:10:46,520 --> 00:10:51,640 ходив по 20 кілометрів, щоб дістатися до школи. 99 00:10:53,000 --> 00:10:54,520 Незабаром 100 00:10:55,960 --> 00:10:58,080 минуло двадцять років. 101 00:10:58,160 --> 00:11:01,200 Вирощування манго в тому селі скоротилося. 102 00:11:01,280 --> 00:11:03,520 Мангові сади почали вимирати. 103 00:11:04,400 --> 00:11:07,000 Усі були спантеличені. 104 00:11:09,000 --> 00:11:13,520 Тільки син цього поденного робітника зрозумів, 105 00:11:14,840 --> 00:11:18,320 що з роками врожайність зменшилася, 106 00:11:19,400 --> 00:11:22,280 бо деякі фермери 107 00:11:23,120 --> 00:11:26,200 використовували погане насіння у своїх садах. 108 00:11:36,600 --> 00:11:37,560 Алло? 109 00:11:37,640 --> 00:11:39,760 Чому ти так довго їдеш сюди? 110 00:11:41,520 --> 00:11:45,280 Щоб привести депутатів посеред дня, потрібен час. 111 00:11:46,640 --> 00:11:50,640 І я заздалегідь повідомила пана Ядава. 112 00:11:50,720 --> 00:11:51,960 Пана Ядава? 113 00:11:52,040 --> 00:11:55,680 Це я заплатив наперед, ясно? 114 00:11:55,760 --> 00:11:57,800 Мій уряд прийде до влади. 115 00:11:58,360 --> 00:12:01,360 Тому дбай про те, щоб надавати свіжу інформацію. 116 00:12:03,320 --> 00:12:04,320 Міністре, пане, 117 00:12:05,440 --> 00:12:08,720 ми всього за чотири кілометри. 118 00:12:10,120 --> 00:12:11,160 Ми скоро будемо. 119 00:12:11,760 --> 00:12:12,720 Поспіши. 120 00:12:30,040 --> 00:12:31,480 ВАНАПРАСТХА 121 00:12:35,760 --> 00:12:37,360 Тому важливо, 122 00:12:37,840 --> 00:12:40,040 щоб замість самостійного поступу, 123 00:12:40,960 --> 00:12:43,800 ми рухалися вперед разом 124 00:12:44,280 --> 00:12:45,840 і стелили шлях до прогресу. 125 00:12:45,920 --> 00:12:49,600 Щоб ми не згинули, як ті мангові сади. 126 00:12:53,280 --> 00:12:55,840 Чому треба стільки часу на п'ять кілометрів? 127 00:12:56,400 --> 00:12:58,680 Повідом мені. Де ти? 128 00:12:58,760 --> 00:13:00,840 Я подзвонила, щоб повідомити. 129 00:13:01,880 --> 00:13:02,880 Слухайте уважно. 130 00:13:07,720 --> 00:13:09,280 - Кушвахо. - Шарад Шукла? 131 00:13:12,240 --> 00:13:14,040 Я візьму керування на себе. 132 00:13:14,520 --> 00:13:16,880 Шараде Шукло, це ви? 133 00:13:16,960 --> 00:13:17,960 Упізнали мене? 134 00:13:18,880 --> 00:13:22,440 То передайте повідомлення Джей-Пі Ядаву з тремтінням у голосі. 135 00:13:24,880 --> 00:13:26,920 Ви в опозиції до Мадхурі. 136 00:13:28,440 --> 00:13:29,760 Тобто й до мене теж. 137 00:13:32,200 --> 00:13:37,000 Тому скажіть Джей-Пі Ядаву не вилазити з діри, у якій він ховається. 138 00:13:41,120 --> 00:13:43,200 Я не хочу зашкодити йому. 139 00:13:44,880 --> 00:13:46,520 Між нами давній зв'язок. 140 00:13:51,800 --> 00:13:54,960 Джей-Пі Ядав поставив на вашу лояльність. 141 00:13:58,520 --> 00:14:01,560 Як щодо того, щоб я визначив ціну вашого життя? 142 00:14:02,880 --> 00:14:06,000 З того дня той хлопець не був просто сином свого батька, 143 00:14:07,080 --> 00:14:09,880 але сином усього села. 144 00:14:10,960 --> 00:14:13,600 І все село стало його сім'єю. 145 00:14:14,320 --> 00:14:16,640 Знаєте, хто був той хлопець? 146 00:14:18,840 --> 00:14:21,480 Покійний Сур'я Пратап Ядав. 147 00:14:22,160 --> 00:14:25,920 - Сур'ї Пратапу Ядаву… - Слава! Слава! 148 00:14:26,000 --> 00:14:29,480 - Сур'ї Пратапу Ядаву… - Слава! Слава! 149 00:14:29,560 --> 00:14:31,560 Партія Лок Сварадж'я… 150 00:14:31,640 --> 00:14:33,480 Хай живе! Хай живе! 151 00:14:33,560 --> 00:14:35,120 Партія Лок Сварадж'я… 152 00:14:35,200 --> 00:14:37,160 Хай живе! Хай живе! 153 00:14:37,240 --> 00:14:38,960 Партія Лок Сварадж'я… 154 00:14:39,040 --> 00:14:40,720 Хай живе! Хай живе! 155 00:14:40,800 --> 00:14:42,640 Партія Лок Сварадж'я… 156 00:14:42,720 --> 00:14:44,840 Хай живе! Хай живе! 157 00:14:50,240 --> 00:14:52,040 Так. Ми на перехресті. 158 00:14:53,560 --> 00:14:54,720 Поверніть ліворуч. 159 00:14:56,680 --> 00:14:57,720 Так, я бачу. 160 00:15:13,040 --> 00:15:14,960 Скажіть йому, тут пані Ґолу. 161 00:15:30,400 --> 00:15:31,400 Проходьте, прошу. 162 00:15:35,640 --> 00:15:37,320 Чекайте тут, я зараз буду. 163 00:15:42,560 --> 00:15:43,880 Пані Ґолу тут. 164 00:15:49,520 --> 00:15:52,640 Ви прийшли з порожніми руками. Пан Ядав не вийде. 165 00:15:53,800 --> 00:15:55,320 - Можете йти… - Чекай. 166 00:15:56,600 --> 00:15:59,320 Запитай його, чи хоче він усе життя ховатися. 167 00:16:00,640 --> 00:16:03,800 Я прийшла сюди з думкою, що в ньому ще є крихта боротьби. 168 00:16:05,200 --> 00:16:07,400 Я довго не чекатиму. Хай вирішує. 169 00:16:13,520 --> 00:16:14,720 Це була проста угода. 170 00:16:17,680 --> 00:16:19,880 Говоритимемо, якщо принесеш передплату. 171 00:16:24,440 --> 00:16:26,360 І прошу, не хвилюйся за мене. 172 00:16:28,520 --> 00:16:32,360 Пане Ядаве, у цьому ваша проблема. 173 00:16:35,320 --> 00:16:37,040 Гроші дають вам відчуття сили, 174 00:16:37,680 --> 00:16:40,240 але реальна влада у донів. 175 00:16:41,240 --> 00:16:42,240 Справді? 176 00:16:44,280 --> 00:16:45,840 То де твоя влада? 177 00:16:51,400 --> 00:16:52,920 Мадхурі дуже сильна. 178 00:16:53,880 --> 00:16:55,720 Ви не можете зламати її самі. 179 00:16:57,680 --> 00:16:59,880 Коли ваша політика провалилася, 180 00:16:59,960 --> 00:17:03,880 ми безповоротно вигнали Тріпатхі з Мірзапура. 181 00:17:07,440 --> 00:17:09,920 Є одне вирішення всіх ваших проблем. 182 00:17:12,880 --> 00:17:15,560 Ґудду Пандіт, який зараз сидить у в'язниці. 183 00:17:29,920 --> 00:17:32,800 Послухай, вилупку. Я знаю, що ти вбив міністра. 184 00:17:34,440 --> 00:17:37,200 Пане, ці документи й зброя з його вантажівки. 185 00:17:38,480 --> 00:17:41,560 Джаунпур. Шарад Шукла. 186 00:17:42,800 --> 00:17:45,040 Якщо мала докази, чому не прийшла раніше? 187 00:17:53,440 --> 00:17:57,000 Не май ілюзій, що я буду м'якшою з Ґудду через це. 188 00:17:58,240 --> 00:17:59,800 Я цього й не чекаю. 189 00:17:59,880 --> 00:18:01,400 Тоді чому ти тут? 190 00:18:04,960 --> 00:18:08,880 Ґудду Пандіт та інші такі, як він, злочинці мають бути покарані. 191 00:18:10,080 --> 00:18:11,920 Невинних не карають — 192 00:18:12,800 --> 00:18:14,200 це моя єдина мета. 193 00:18:15,760 --> 00:18:19,080 Якою б не була твоя мета, доведеться піти на народний суд. 194 00:18:19,560 --> 00:18:21,760 Надалі прямого доступу не буде. 195 00:18:25,800 --> 00:18:29,160 Ви при владі. А справедливість іде від влади. 196 00:18:30,800 --> 00:18:34,800 Я хотіла зустрітися особисто й сказати, що злочинці — просто злочинці. 197 00:18:35,480 --> 00:18:36,960 Не сім'я або сторонні. 198 00:18:42,520 --> 00:18:45,800 Що ж до мене, якщо матиму зустрітися з вами знову, 199 00:18:46,960 --> 00:18:49,440 моє становище буде вище, ніж простолюдина. 200 00:19:03,080 --> 00:19:06,760 ПОЛІЦІЯ, ДЖАУНПУР 201 00:19:21,080 --> 00:19:23,480 Думаю, нам слід перевірити докази. 202 00:19:31,480 --> 00:19:32,440 Вибачте. 203 00:20:10,560 --> 00:20:13,240 Усі депутати на одному курорті. 204 00:20:15,640 --> 00:20:17,520 На бік опозиції ніхто не піде. 205 00:20:19,560 --> 00:20:23,080 Годі хвилюватися, зосередься на штаті без злочинності. 206 00:20:26,960 --> 00:20:27,960 Мадхурі? 207 00:20:30,080 --> 00:20:31,200 Про що ти думаєш? 208 00:20:34,520 --> 00:20:35,640 Слухай, не хвилюйся. 209 00:20:37,800 --> 00:20:40,800 Коли забагато думаєш, стає важко ухвалювати рішення. 210 00:20:47,640 --> 00:20:49,960 Ти мав ухвалити багато таких рішень. 211 00:20:53,280 --> 00:20:55,720 Я розумію, що ми маємо ухвалювати такі рішення 212 00:20:55,800 --> 00:20:58,000 в нашій роботі. 213 00:21:02,440 --> 00:21:03,800 Ти можеш мені сказати. 214 00:21:05,040 --> 00:21:06,760 Не варто приховувати таємниці. 215 00:21:08,560 --> 00:21:11,080 Те, що ти зробив, у минулому. 216 00:21:14,560 --> 00:21:17,560 Між нами нічого не зміниться. 217 00:21:35,440 --> 00:21:38,080 Мадхурі, я не хочу мати між нами секретів. 218 00:21:40,200 --> 00:21:41,760 І не можу. 219 00:21:45,320 --> 00:21:47,640 Просто сподіваюся, що ти зрозумієш, 220 00:21:50,160 --> 00:21:51,600 чому я робив, що робив. 221 00:22:05,800 --> 00:22:07,120 Каалін бхай живий. 222 00:22:11,080 --> 00:22:12,320 Він зі мною. 223 00:22:18,640 --> 00:22:22,000 Ваші стосунки з ним закінчилися на складній ноті, 224 00:22:24,000 --> 00:22:25,640 тож я не був певен, 225 00:22:27,240 --> 00:22:29,160 чи можу довіряти тобі. 226 00:22:32,760 --> 00:22:35,120 А коли я пізнав тебе краще, 227 00:22:35,880 --> 00:22:37,200 почав довіряти тобі, 228 00:22:39,160 --> 00:22:40,480 минуло багато часу. 229 00:22:44,000 --> 00:22:46,680 Маю надію, ти довіряєш мені так, щоб повірити, 230 00:22:47,840 --> 00:22:49,040 що будь-які мої дії 231 00:22:51,480 --> 00:22:53,880 не мали на меті зашкодити тобі. 232 00:22:56,680 --> 00:22:57,720 І? 233 00:23:00,160 --> 00:23:01,160 І… 234 00:23:03,680 --> 00:23:07,480 І він цілий і здоровий. 235 00:23:10,680 --> 00:23:12,840 І він зараз частина моєї сім'ї. 236 00:23:25,880 --> 00:23:28,400 Я хочу зустрітися із ним, сама. 237 00:23:31,120 --> 00:23:33,000 Він і мені сім'я. 238 00:23:34,160 --> 00:23:36,400 Він мав мені довіряти. 239 00:23:42,160 --> 00:23:43,360 Він уже інша людина. 240 00:23:47,440 --> 00:23:49,000 Я дав йому другий шанс. 241 00:23:51,720 --> 00:23:53,360 Я чекаю того ж від тебе. 242 00:24:00,520 --> 00:24:02,760 Прошу, домовся про зустріч. 243 00:24:05,480 --> 00:24:07,240 І мені треба побути самій. 244 00:24:10,640 --> 00:24:12,520 Тобі потрібне терпіння. 245 00:24:20,720 --> 00:24:22,880 Спи, моя дитинко, спи. 246 00:24:23,360 --> 00:24:24,560 Спи. 247 00:24:24,640 --> 00:24:26,600 Спи. 248 00:24:28,400 --> 00:24:30,600 Мамо, можна зайти? 249 00:24:31,240 --> 00:24:32,920 Прошу. Проходь. 250 00:24:34,200 --> 00:24:36,160 Мені потрібно негайно поговорити. 251 00:24:37,680 --> 00:24:39,320 Я теж хотіла поговорити. 252 00:24:39,880 --> 00:24:42,560 Саме думала надіслати тобі повідомлення. 253 00:24:43,680 --> 00:24:44,680 Кажіть. 254 00:24:52,240 --> 00:24:54,880 Ти така заклопотана, дбаючи про штат. 255 00:24:57,040 --> 00:25:01,440 Через ці клопоти ти можеш жити далі. 256 00:25:02,040 --> 00:25:03,560 Це робить тебе сильною. 257 00:25:09,640 --> 00:25:11,280 Я теж хочу бути сильною. 258 00:25:14,600 --> 00:25:16,400 Для себе, для своєї дитини. 259 00:25:21,000 --> 00:25:22,840 Я хочу керувати Мірзапуром. 260 00:25:26,800 --> 00:25:30,640 Це спадок мого сина. Зрештою, я його мати. 261 00:25:33,080 --> 00:25:34,560 Але потрібна твоя підтримка. 262 00:25:40,480 --> 00:25:42,400 Більше нікого не лишилося. 263 00:25:46,440 --> 00:25:47,440 Чи не так, синку? 264 00:25:49,440 --> 00:25:51,840 Я прийшла, щоб сказати вам про тата… 265 00:25:51,920 --> 00:25:54,000 Зараз немає надії, що він вижив. 266 00:25:57,960 --> 00:25:59,640 Минуло стільки часу. 267 00:26:01,640 --> 00:26:03,840 Думаю, я теж маю жити далі. 268 00:26:06,080 --> 00:26:07,920 Можливо, він живий. 269 00:26:08,000 --> 00:26:09,760 Як таке можливо? 270 00:26:13,040 --> 00:26:15,120 Нереально, щоб він вижив. 271 00:26:16,280 --> 00:26:17,640 Він отримав три кулі. 272 00:26:21,040 --> 00:26:23,720 Звідки ви знаєте про три кулі? 273 00:26:30,400 --> 00:26:34,440 Я була заручницею Ґудду, але завжди все слухала. 274 00:26:35,160 --> 00:26:37,440 Я чула розмову Ґудду й Ґолу. 275 00:26:39,960 --> 00:26:41,560 Я не могла спати опісля. 276 00:26:45,920 --> 00:26:46,920 Забудь. 277 00:26:49,000 --> 00:26:52,320 Допоможеш мені очолити Мірзапур? 278 00:26:52,400 --> 00:26:53,240 Так. 279 00:26:55,720 --> 00:26:57,040 Зрештою, це мій дім. 280 00:26:59,880 --> 00:27:01,440 Я не можу жити тут вічно. 281 00:27:03,680 --> 00:27:05,360 Збирайте речі. 282 00:27:06,800 --> 00:27:10,600 Ви з дитиною їдете додому. 283 00:27:23,280 --> 00:27:24,880 Ви висуваєте ці претензії? 284 00:27:26,720 --> 00:27:29,480 Ваша політична кар'єра скінчилася. 285 00:27:29,560 --> 00:27:31,760 Ви хочете знищити й мою теж? 286 00:27:35,880 --> 00:27:37,960 Може, я зараз не маю кар'єри, 287 00:27:40,440 --> 00:27:42,120 але в мене досі є амбіції. 288 00:27:49,840 --> 00:27:51,080 Ви старий гравець. 289 00:27:52,800 --> 00:27:54,560 Використайте мої амбіції. 290 00:27:55,320 --> 00:27:58,920 Скільки ще ви гратиметеся в хованки з посадою головного міністра? 291 00:28:10,040 --> 00:28:11,280 Відколи ви 292 00:28:12,600 --> 00:28:15,560 змінили зовнішність, то й проповідуєте, як мудрець. 293 00:28:16,640 --> 00:28:21,320 Скажіть мені дещо. Більшість, гроші, влада — 294 00:28:22,000 --> 00:28:23,600 усе це на боці Мадхурі. 295 00:28:24,640 --> 00:28:25,720 А що є в нас? 296 00:28:26,840 --> 00:28:28,080 Ваші амбіції? 297 00:28:35,160 --> 00:28:39,000 Я теж поважаю ваш сарказм. 298 00:28:43,960 --> 00:28:47,640 Але більшість, гроші, 299 00:28:49,000 --> 00:28:51,080 їх можемо контролювати ми, 300 00:28:53,040 --> 00:28:55,080 якщо матимемо владу. 301 00:28:55,160 --> 00:28:56,160 Ну… 302 00:28:59,320 --> 00:29:01,040 Тому почнімо з цього. 303 00:29:02,480 --> 00:29:05,440 Який дон погодиться працювати з вами? 304 00:29:07,160 --> 00:29:08,160 Є один такий. 305 00:29:09,480 --> 00:29:12,280 Дозвольте вас познайомити. Вона чекає назовні. 306 00:29:14,120 --> 00:29:15,600 Але навіть вона хоче… 307 00:29:17,200 --> 00:29:18,680 щось натомість. 308 00:29:29,720 --> 00:29:30,720 Добре. 309 00:29:56,200 --> 00:29:58,440 Ви… жива? 310 00:29:59,880 --> 00:30:00,880 Так. 311 00:30:02,720 --> 00:30:05,280 Байдуже, забудьте. 312 00:30:06,000 --> 00:30:09,280 Скажіть мені, до кого ви в опозиції. 313 00:30:10,080 --> 00:30:11,840 Це пропозиція, не опозиція. 314 00:30:11,920 --> 00:30:14,840 Мовчи, дурню. «Пропозиція». 315 00:30:14,920 --> 00:30:19,120 Усі знають, що я хочу сказати. Так? 316 00:30:21,440 --> 00:30:24,680 Питання в тому, чи ви розумієте, пане Соланкі. 317 00:30:40,800 --> 00:30:43,640 ДЖАУНПУР 318 00:30:57,360 --> 00:30:59,160 Холод у повітрі. 319 00:31:02,160 --> 00:31:04,480 Погода після Дасари зміниться. 320 00:31:11,520 --> 00:31:14,240 Я впевнений у Пурванчалі, дядьку. 321 00:31:16,280 --> 00:31:18,600 Усі наші рівняння працюють добре. 322 00:31:22,320 --> 00:31:25,360 Але ми пропустили дещо важливе. 323 00:31:27,680 --> 00:31:29,360 Вас і мене. 324 00:31:33,720 --> 00:31:37,520 Наші стосунки піднялися вище цих рівнянь і змов. 325 00:31:40,360 --> 00:31:42,600 Тому я не хочу, 326 00:31:43,840 --> 00:31:45,960 щоб ми змагалися один з одним у кінці. 327 00:31:56,400 --> 00:31:59,800 Я ніколи не казав вам, чому врятував вас того дня. 328 00:32:05,480 --> 00:32:10,240 Ворожнеча, яку почав мій батько, напавши на вашого батька, 329 00:32:12,000 --> 00:32:14,280 я хотів скінчити її, рятуючи вам життя. 330 00:32:23,000 --> 00:32:26,240 Але я не уявляв, що ви станете частиною моєї сім'ї. 331 00:32:28,080 --> 00:32:30,600 Трон Мірзапура — ваш спадок. 332 00:32:35,720 --> 00:32:38,000 Настав час того, щоб ваш спадок 333 00:32:39,760 --> 00:32:41,720 продовжила моя потужна особистість. 334 00:32:47,520 --> 00:32:51,240 Шараде, я дав тобі своє слово, 335 00:32:53,720 --> 00:32:55,440 що ти зійдеш на трон. 336 00:32:57,360 --> 00:32:59,240 І я сам посаджу тебе туди. 337 00:33:04,280 --> 00:33:05,400 Скликай зустріч. 338 00:33:14,800 --> 00:33:16,880 Дядьку, Мадхурі знає, що ви тут. 339 00:33:22,080 --> 00:33:24,400 І ви можете зустрітися з Біною і сином. 340 00:33:26,720 --> 00:33:29,080 Я припустився помилки, 341 00:33:31,120 --> 00:33:32,720 повіривши Мадхурі один раз. 342 00:33:37,200 --> 00:33:38,840 Я довіряю Мадхурі. 343 00:33:42,960 --> 00:33:45,080 Вона хоче зустрітися з вами наодинці. 344 00:33:47,160 --> 00:33:48,160 Прошу, зробіть це. 345 00:33:49,800 --> 00:33:50,880 Заради мене. 346 00:34:47,000 --> 00:34:48,639 Те, що зробив Шарад, 347 00:34:50,639 --> 00:34:51,760 було особистим. 348 00:34:53,159 --> 00:34:55,600 Він виступав не проти тебе, а проти мене. 349 00:34:58,520 --> 00:35:01,200 І я залишив усе в минулому й живу далі. 350 00:35:04,200 --> 00:35:05,960 Я дав своє слово Шараду, 351 00:35:06,800 --> 00:35:08,200 що трон буде його. 352 00:35:11,640 --> 00:35:13,440 І я дотримаю свого слова. 353 00:35:19,680 --> 00:35:22,360 Ви завжди робили те, що вважали правильним. 354 00:35:26,080 --> 00:35:27,680 Ніколи не слухали свого сина. 355 00:35:31,880 --> 00:35:34,120 І ніколи не вважали мене своєю дочкою. 356 00:35:43,600 --> 00:35:46,920 Якщо хочете свою сім'ю і Ґудду Пандіта, 357 00:35:47,000 --> 00:35:48,480 якого я тримаю під вартою, 358 00:35:49,360 --> 00:35:51,560 маєте зробити, як я скажу. 359 00:36:13,160 --> 00:36:15,960 БАСТІ - ҐОРАКХПУР - КУШІНАҐАР - ДЕОРІЯ 360 00:36:16,040 --> 00:36:18,040 БАЛІЯ - АЗАМҐАРХ - МАУ - ҐАЗІПУР 361 00:36:18,120 --> 00:36:20,120 ВАРАНАСІ - МІРЗАПУР - ПРАЯҐРАДЖ 362 00:36:20,160 --> 00:36:24,160 ПРАЯҐРАДЖ 363 00:36:37,000 --> 00:36:38,080 Ласкаво прошу. 364 00:36:39,120 --> 00:36:40,200 Вітаю, босе. 365 00:36:40,800 --> 00:36:41,800 Вітаю. 366 00:36:47,080 --> 00:36:48,840 Бачите стан пана Шукли? 367 00:37:00,560 --> 00:37:02,560 Ви зібралися тут 368 00:37:03,560 --> 00:37:05,320 після боротьби з лютим штормом. 369 00:37:06,640 --> 00:37:07,760 І за це 370 00:37:08,960 --> 00:37:10,680 захід вам вдячний. 371 00:37:12,840 --> 00:37:13,960 Прошу, сідайте. 372 00:37:16,440 --> 00:37:17,440 Сідайте. 373 00:37:25,360 --> 00:37:26,560 Як і вирішили, 374 00:37:28,560 --> 00:37:32,160 ми оголосимо нового дона сходу в цей знаменний день. 375 00:37:36,120 --> 00:37:39,600 Перш ніж ми назвемо ім'я офіційно, 376 00:37:40,880 --> 00:37:44,320 я дам вам останній шанс. 377 00:37:46,200 --> 00:37:47,920 У когось є якісь заперечення? 378 00:37:48,000 --> 00:37:49,800 У мене ні. Інші можуть казати. 379 00:37:49,880 --> 00:37:51,880 Маєте рацію. Пане Аслам, як хочете. 380 00:37:53,040 --> 00:37:54,040 Ні, пане Муннавар. 381 00:37:55,640 --> 00:37:57,640 Не думаю, що в когось є заперечення. 382 00:37:58,120 --> 00:37:59,880 І чому перечити зараз? 383 00:37:59,960 --> 00:38:02,840 - Так. Це правда. - Точно. Маєте рацію. 384 00:38:02,920 --> 00:38:03,920 Гаразд. 385 00:38:06,160 --> 00:38:08,640 Пан Хакін вирішив 386 00:38:09,640 --> 00:38:11,880 підтримувати традицію трону. 387 00:38:13,640 --> 00:38:15,120 Але зараз 388 00:38:15,160 --> 00:38:20,200 Пурванчалу потрібна підтримка, щоб знову зіп'ястися на ноги. 389 00:38:25,000 --> 00:38:27,600 Поки ситуація не покращиться, 390 00:38:29,160 --> 00:38:32,040 Пурванчал лишатиметься під протекцією заходу. 391 00:38:35,080 --> 00:38:36,440 Усім рішенням 392 00:38:37,520 --> 00:38:39,800 потрібне буде затвердження від заходу. 393 00:38:40,480 --> 00:38:42,080 Це новина, пане Муннавар. 394 00:38:43,080 --> 00:38:44,840 Це не обговорюється. 395 00:38:45,840 --> 00:38:46,840 Пане Шарад? 396 00:38:53,520 --> 00:38:54,560 Пане Муннавар, 397 00:38:57,200 --> 00:38:59,840 коли ви почали мріяти 398 00:39:01,320 --> 00:39:03,920 захопити регіон, до якого прибули як гість? 399 00:39:06,680 --> 00:39:08,800 Коріння Пурванчалу сильне. 400 00:39:10,000 --> 00:39:11,680 Нам не потрібна підтримка. 401 00:39:13,400 --> 00:39:16,040 Насправді, це вам завжди була потрібна протекція. 402 00:39:16,640 --> 00:39:17,640 Ви забули про це? 403 00:39:27,600 --> 00:39:28,640 Вітаю, бхаю. 404 00:39:30,920 --> 00:39:33,360 - Вилупок сказився. - Та хіба? 405 00:39:36,120 --> 00:39:37,160 Вітаю, бхаю. 406 00:39:38,600 --> 00:39:39,640 Вітаю, бхаю. 407 00:39:43,440 --> 00:39:44,480 Вітаю, бхаю. 408 00:39:45,360 --> 00:39:46,400 Моя повага, бхаю. 409 00:39:48,360 --> 00:39:49,440 Шараде Шукло. 410 00:39:51,960 --> 00:39:53,640 Ти ображаєш мене. 411 00:39:53,680 --> 00:39:56,920 Я не даю вам образити цей трон. 412 00:39:58,280 --> 00:40:00,440 Ми маємо бути обережними… 413 00:40:03,400 --> 00:40:06,120 з тими, кому ми довіряємо. 414 00:40:07,160 --> 00:40:08,480 - Вітаю. - Іноді 415 00:40:10,160 --> 00:40:11,520 ми натрапляємо на диявола 416 00:40:12,800 --> 00:40:14,560 в тілі янгола. 417 00:40:23,200 --> 00:40:24,880 Маю надію, ви не забули мене. 418 00:40:30,800 --> 00:40:35,440 Слава богу, Каалін бхай не втратив своєї слави. 419 00:40:37,880 --> 00:40:39,120 А найголовніше, 420 00:40:39,920 --> 00:40:42,520 що всі претензії знято. 421 00:40:46,560 --> 00:40:50,000 Кааліне бхаю, прошу, займіть свій трон 422 00:40:51,080 --> 00:40:54,560 і знову керуйте Пурванчалом. 423 00:41:01,040 --> 00:41:02,160 Цей трон… 424 00:41:05,400 --> 00:41:06,800 ця традиція… 425 00:41:08,080 --> 00:41:12,320 були створені моїм батьком і мною. 426 00:41:15,160 --> 00:41:17,800 Або нікого б із вас не існувало. 427 00:41:20,880 --> 00:41:23,440 І оскільки ми обираємо кандидатуру, 428 00:41:25,320 --> 00:41:28,120 то й цей обов'язок буде виконано. 429 00:41:29,080 --> 00:41:30,840 Прошу, сідайте. Прошу. 430 00:41:30,920 --> 00:41:33,000 Так. Сідайте. Ми можемо обговорити все. 431 00:41:37,040 --> 00:41:38,560 Слава цього трону 432 00:41:39,280 --> 00:41:41,160 вирішується його спадкоємцем. 433 00:41:44,840 --> 00:41:48,880 Тим, хто може підтримати його славу та додати її. 434 00:41:52,200 --> 00:41:54,040 Тим, хто може приймати важкі рішення 435 00:41:54,960 --> 00:41:57,080 і карати з холодним розумом. 436 00:42:02,280 --> 00:42:04,400 І я бачу тільки одного такого чоловіка. 437 00:42:06,480 --> 00:42:09,920 Моє відображення, Шарада Шуклу. 438 00:42:14,320 --> 00:42:15,320 Шарад… 439 00:42:20,160 --> 00:42:24,200 Від цього дня він король Мірзапура. 440 00:42:34,320 --> 00:42:36,000 Але, на жаль, 441 00:42:37,520 --> 00:42:39,760 він буде останнім королем Мірзапура. 442 00:42:50,880 --> 00:42:51,760 Тріпатхі! 443 00:42:56,640 --> 00:42:58,520 - Уперед, вогонь! - Так, пане! 444 00:42:58,960 --> 00:43:00,480 Ну-бо! Швидко! Ходу! 445 00:45:48,560 --> 00:45:54,520 МІРЗАПУР 446 00:46:08,560 --> 00:46:10,400 Щойно будеш удома, 447 00:46:10,480 --> 00:46:13,240 що ти скажеш? Що залишив там стільки іграшок? 448 00:46:13,720 --> 00:46:15,040 Хочеш відкрити їх усі? 449 00:46:15,960 --> 00:46:17,680 Ти це кажеш Радхії? 450 00:46:22,280 --> 00:46:23,600 Спинися біля цієї машини. 451 00:46:26,920 --> 00:46:27,920 Що це за місце? 452 00:46:29,400 --> 00:46:31,920 Не хвилюйтеся. З вами хочуть зустрітися. 453 00:46:32,000 --> 00:46:33,280 Це наказ пані. 454 00:47:44,440 --> 00:47:45,440 Прошу, сюди. 455 00:47:49,400 --> 00:47:50,760 Вітаю, Кааліне бхаю. 456 00:48:06,560 --> 00:48:08,160 Ґудду. Ґудду! 457 00:48:10,000 --> 00:48:13,400 Мішро! Хеме Сінґху! Де Ґудду? 458 00:48:14,760 --> 00:48:16,200 Пробачте мені, Кааліне бхаю. 459 00:48:18,200 --> 00:48:21,080 Схоже, хтось утік! 460 00:52:24,680 --> 00:52:26,640 Пане Кхане, з вами хочуть зустрітися. 461 00:52:30,600 --> 00:52:35,040 Можливо, потрібно зламатися, щоб усвідомити свою силу. 462 00:52:36,320 --> 00:52:40,240 Можливо, потрібно розсердитися, щоб визнати своє становище. 463 00:52:41,480 --> 00:52:45,560 Можливо, потрібно втратити себе, щоб знайти своїх близьких. 464 00:52:46,960 --> 00:52:49,240 Я вчуся мистецтву читати людей, 465 00:52:50,520 --> 00:52:54,680 можливо, обличчя відкривають більше, ніж колись відкриють книжки. 466 00:53:04,520 --> 00:53:07,600 Пане Кхане, пані хоче поговорити з вами. 467 00:53:09,720 --> 00:53:11,720 Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк 468 00:53:11,800 --> 00:53:13,800 Творчий керівник Марія Цехмейструк