1 00:00:26,000 --> 00:00:28,560 Nghe này, mọi người cần phải hợp tác. 2 00:00:29,160 --> 00:00:31,080 Tôi sẽ lo chuyện lương thưởng. 3 00:00:31,920 --> 00:00:35,760 Ít nhất thì sếp cũng phải trả lương hàng ngày chứ. 4 00:00:36,200 --> 00:00:38,200 Không họ sẽ tìm chỗ khác đó. 5 00:00:48,360 --> 00:00:51,320 Không sao đâu sếp. Như vậy là ổn rồi. 6 00:00:51,960 --> 00:00:53,680 Tôi chỉ gợi ý vậy thôi. 7 00:00:54,960 --> 00:00:56,560 Mọi thứ đều ổn cả. 8 00:00:56,640 --> 00:00:58,280 Làm ơn đi về đi. 9 00:00:58,360 --> 00:00:59,840 Hãy đi ra bằng lối này. 10 00:01:03,000 --> 00:01:04,840 - Chào cô. - Chào cô. 11 00:01:08,840 --> 00:01:09,680 Thưa cô... 12 00:02:19,040 --> 00:02:20,920 Nhiều thứ đã xảy ra khi cô vắng mặt. 13 00:02:21,040 --> 00:02:22,040 Guddu. 14 00:02:22,760 --> 00:02:25,440 Đại ca Guddu cũng đã bị bắt giam. 15 00:02:26,600 --> 00:02:29,160 Và anh Robin đã chết. 16 00:02:30,960 --> 00:02:33,400 Bố cô cũng đã mất. 17 00:02:33,440 --> 00:02:38,120 SĨ QUAN CẢNH SÁT TỰ SÁT VÌ CÁI CHẾT CỦA CON GÁI. 18 00:03:01,440 --> 00:03:03,120 Là Gajgamini đây, Satya. 19 00:03:04,960 --> 00:03:05,920 Thật sao? 20 00:03:07,280 --> 00:03:08,760 Không phải cô chết rồi ư? 21 00:03:08,840 --> 00:03:09,840 Tôi còn sống. 22 00:03:10,360 --> 00:03:11,520 Để tôi nói thẳng. 23 00:03:12,160 --> 00:03:14,440 Được rồi. Nói đi. 24 00:03:14,520 --> 00:03:16,520 Sắp xếp một cuộc gặp với JP Yadav. 25 00:03:17,560 --> 00:03:18,560 Tiền đã sẵn sàng. 26 00:03:20,800 --> 00:03:23,920 Tôi cần bằng chứng. Tôi không tin lời nói suông đâu. 27 00:03:25,160 --> 00:03:27,960 Anh có cần bằng chứng để tin là tôi chết rồi đâu. 28 00:03:28,040 --> 00:03:29,520 Mà cần bằng chứng về tiền? 29 00:03:31,360 --> 00:03:32,520 Tôi không nói lại nữa. 30 00:03:32,600 --> 00:03:35,280 Thôi mà, đừng giận mà. 31 00:03:35,360 --> 00:03:38,200 Được rồi, để tôi sắp xếp. 32 00:03:39,640 --> 00:03:41,720 CON TRAI ÔNG TRÙM 33 00:04:21,320 --> 00:04:23,120 PURVANCHAL 34 00:04:36,159 --> 00:04:38,240 Vòng hoa, vòng hoa đây! 35 00:04:40,480 --> 00:04:43,680 Mua vòng hoa hồng đi! Vòng hoa đây! Rất tươi và thơm! 36 00:04:44,240 --> 00:04:46,760 Mời anh! Ghé mua vòng hoa đi! 37 00:04:47,440 --> 00:04:49,080 Vòng hoa đây! 38 00:04:50,240 --> 00:04:52,920 Đó là Zarina, đúng không? Tôi nghĩ là cô ta. 39 00:04:53,040 --> 00:04:54,240 Cô ta làm gì ở đây? 40 00:05:19,800 --> 00:05:20,800 Ngồi đi. 41 00:05:49,760 --> 00:05:51,240 Cô thế nào rồi Zarina? 42 00:05:58,040 --> 00:05:59,080 Đừng lo. 43 00:06:01,600 --> 00:06:03,600 Giờ tôi theo đạo rồi. 44 00:06:04,560 --> 00:06:08,560 Tôi tìm thấy yên bình sau khi đến đây. 45 00:06:09,400 --> 00:06:13,640 Tôi đã vượt qua hận thù và toan tính. 46 00:06:16,560 --> 00:06:18,520 Yên bình không thể có trong kiếp này. 47 00:06:25,760 --> 00:06:29,680 Ông muốn lật đổ chính quyền Madhuri càng sớm càng tốt. 48 00:06:31,240 --> 00:06:33,320 Không thì sao tôi lại ở đây? 49 00:06:37,560 --> 00:06:40,960 Zarina, cô không nghĩ mình ăn nói tùy tiện quá rồi sao? 50 00:06:43,320 --> 00:06:44,320 Cô thấy đấy, 51 00:06:45,800 --> 00:06:48,080 gã JP trước đây vẫn ở trong tôi. 52 00:06:49,920 --> 00:06:53,240 Và hắn không ngừng đòi ra từ lúc thấy cô. 53 00:06:53,760 --> 00:06:57,080 Có vẻ ông thấy bị xúc phạm, ông Yadav. 54 00:06:57,159 --> 00:07:01,080 Tôi chỉ yêu cầu ông nói thẳng vấn đề. 55 00:07:01,880 --> 00:07:02,880 Thẳng vấn đề? 56 00:07:09,680 --> 00:07:10,680 Thôi được rồi. 57 00:07:12,800 --> 00:07:13,800 Cô hãy ra giá đi. 58 00:07:20,080 --> 00:07:22,320 Tôi muốn loại bỏ chính quyền Madhuri. 59 00:07:24,400 --> 00:07:26,640 Sao ông vẫn nghĩ tôi sẵn sàng làm vậy? 60 00:07:28,400 --> 00:07:29,640 Và cho ông? 61 00:07:32,040 --> 00:07:33,200 Cô thấy đấy Zarina, 62 00:07:34,760 --> 00:07:38,480 giang sơn dễ đổi, bản tính khó dời. 63 00:07:39,400 --> 00:07:44,080 Cô vẫn thuộc về người trả giá cao nhất. 64 00:07:48,720 --> 00:07:49,960 Cô đang nghĩ gì vậy? 65 00:07:54,000 --> 00:07:55,040 Được thôi, 66 00:07:57,360 --> 00:07:59,520 vì ông đòi cho bằng được, 67 00:08:01,400 --> 00:08:03,480 tôi sẽ giúp ông lật đổ chính quyền. 68 00:08:06,120 --> 00:08:07,480 Nhưng ông thấy đấy, Yadav, 69 00:08:08,320 --> 00:08:10,400 giờ tôi chỉ làm việc cho tôi. 70 00:08:13,440 --> 00:08:14,920 Tôi sẽ là Thủ hiến kế tiếp. 71 00:08:17,560 --> 00:08:18,640 Không phải Kushwaha. 72 00:08:24,760 --> 00:08:26,480 Đừng cố xây nhà 73 00:08:28,000 --> 00:08:30,680 khi mà chưa có đất. 74 00:08:34,120 --> 00:08:35,240 Giờ quên chuyện đó đi. 75 00:08:38,400 --> 00:08:40,280 Đêm nay, cô sẽ làm 76 00:08:42,400 --> 00:08:43,679 mọi điều tôi muốn. 77 00:08:46,600 --> 00:08:48,200 Cô cần tiền mặt phải không? 78 00:08:50,160 --> 00:08:51,240 Vậy đã đủ chưa? 79 00:08:56,200 --> 00:08:59,880 Vâng, đã đủ cả kia rồi, 80 00:09:01,040 --> 00:09:03,360 vì thế ông xứng đáng được vui vẻ. 81 00:10:07,880 --> 00:10:09,760 Đến khi ánh nắng đi về phía chân trời… 82 00:10:09,880 --> 00:10:11,880 Madhuri Yadav sẽ tỏa sáng! 83 00:10:11,960 --> 00:10:13,880 Đến khi ánh nắng đi về phía chân trời… 84 00:10:14,000 --> 00:10:15,880 Madhuri Yadav sẽ tỏa sáng! 85 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 Đến khi ánh nắng đi về phía chân trời… 86 00:10:18,080 --> 00:10:20,520 Madhuri Yadav sẽ tỏa sáng! 87 00:10:21,320 --> 00:10:22,400 CHÍNH PHỦ UP 88 00:10:22,480 --> 00:10:25,760 Hôm nay tôi xin chia sẻ một câu chuyện về gia đình tôi. 89 00:10:25,840 --> 00:10:27,360 DANH NGHĨA MỚI CỦA UP 90 00:10:27,440 --> 00:10:29,000 Nhiều năm trước, 91 00:10:30,520 --> 00:10:33,120 từ một ngôi làng nhỏ tại bang này, 92 00:10:33,880 --> 00:10:36,760 nơi mà hơn 90% người dân 93 00:10:36,880 --> 00:10:39,080 không nhận được giáo dục cơ bản, 94 00:10:40,000 --> 00:10:41,160 từ ngôi làng đó... 95 00:10:41,240 --> 00:10:42,160 LO. SWA. PA. 96 00:10:42,240 --> 00:10:45,320 chỉ có con trai cả của một công nhân ăn lương công nhật 97 00:10:46,520 --> 00:10:51,640 đi bộ 20 cây số để đi học. 98 00:10:53,000 --> 00:10:54,520 Chẳng bao lâu, 99 00:10:55,960 --> 00:10:58,080 hai mươi năm trôi qua. 100 00:10:58,160 --> 00:11:01,200 Sản lượng xoài của ngôi làng giảm sút. 101 00:11:01,280 --> 00:11:03,520 Vườn cây chết dần. 102 00:11:04,400 --> 00:11:07,000 Mọi người rất lo lắng. 103 00:11:09,000 --> 00:11:13,520 Chỉ có người con trai gia đình công nhân đó nhận ra 104 00:11:14,840 --> 00:11:18,320 sản lượng giảm từng năm 105 00:11:19,400 --> 00:11:22,280 là vì một số nông dân 106 00:11:23,120 --> 00:11:26,200 đã sử dụng giống cây kém chất lượng trong vườn. 107 00:11:36,600 --> 00:11:37,560 A lô? 108 00:11:37,640 --> 00:11:39,760 Sao cô đi lâu thế? 109 00:11:41,520 --> 00:11:45,280 Cần thời gian để đưa các nghị sĩ đi vào ban ngày. 110 00:11:46,640 --> 00:11:50,640 Và tôi đã thông báo đến ngài Yadav trước rồi. 111 00:11:50,720 --> 00:11:51,960 Ngài Yadav? 112 00:11:52,040 --> 00:11:55,680 Tôi mới là người trả tiền trước mà? 113 00:11:55,760 --> 00:11:57,800 Chính quyền của tôi sẽ nắm quyền. 114 00:11:58,360 --> 00:12:01,360 Nhớ cập nhật thông tin cho tôi. 115 00:12:03,320 --> 00:12:04,320 Ngài Bộ trưởng, 116 00:12:05,440 --> 00:12:08,720 chúng tôi chỉ còn cách bốn, năm cây số. 117 00:12:10,120 --> 00:12:11,160 Tôi sẽ đến đó ngay. 118 00:12:11,760 --> 00:12:12,720 Làm vậy đi. 119 00:12:30,040 --> 00:12:31,480 VANAPRASTHA 120 00:12:35,760 --> 00:12:37,360 Đó là lí do tại sao 121 00:12:37,840 --> 00:12:40,040 thay vì tiến lên một mình, 122 00:12:40,960 --> 00:12:43,800 ta cần đi cùng nhau, 123 00:12:44,280 --> 00:12:45,840 và tiến bước về phía trước. 124 00:12:45,920 --> 00:12:49,600 Để chúng ta không bị tiêu diệt như những vườn xoài kia. 125 00:12:53,280 --> 00:12:55,840 Sao đi năm cây số mà lâu thế? 126 00:12:56,400 --> 00:12:58,680 Cho tôi biết tình hình đi. Cô đâu rồi? 127 00:12:58,760 --> 00:13:00,840 Tôi gọi để báo ông đây. 128 00:13:01,880 --> 00:13:02,880 Nghe kĩ này. 129 00:13:07,720 --> 00:13:09,280 - Kushwaha. - Sharad Shukla? 130 00:13:12,240 --> 00:13:14,040 Tôi sẽ tiếp quản từ đây. 131 00:13:14,520 --> 00:13:16,880 Sharad Shukla, là cậu đấy à? 132 00:13:16,960 --> 00:13:17,960 Nhận ra rồi sao? 133 00:13:18,880 --> 00:13:22,440 Vậy hãy gửi thông điệp đến JP Yadav bằng sự sợ hãi này. 134 00:13:24,880 --> 00:13:26,920 Ông đang đối đầu với Madhuri. 135 00:13:28,440 --> 00:13:29,760 Nghĩa là, chống lại tôi. 136 00:13:32,200 --> 00:13:37,000 Vì thế hãy bảo JP Yadav đừng có bước ra khỏi cái hố mà ông ta đang trốn. 137 00:13:41,120 --> 00:13:43,200 Tôi không muốn hại ông ta. 138 00:13:44,880 --> 00:13:46,520 Ta là người quen cũ mà. 139 00:13:51,800 --> 00:13:54,960 JP Yadav đã ra giá cho sự trung thành của các ngươi. 140 00:13:58,520 --> 00:14:01,560 Hay để ta ra giá cho mạng sống của các người? 141 00:14:02,880 --> 00:14:06,000 Kể từ đó, cậu con trai không chỉ là con của bố cậu, 142 00:14:07,080 --> 00:14:09,880 mà là con của cả làng. 143 00:14:10,960 --> 00:14:13,600 Và cả ngôi làng trở thành gia đình của cậu ấy. 144 00:14:14,320 --> 00:14:16,640 Mọi người biết đó là ai không ạ? 145 00:14:18,840 --> 00:14:21,480 Chính là Surya Pratap Yadav quá cố. 146 00:14:22,160 --> 00:14:25,920 - Surya Pratap Yadav... - Vĩ đại! Vĩ đại! 147 00:14:26,000 --> 00:14:29,480 - Surya Pratap Yadav... - Vĩ đại! Vĩ đại! 148 00:14:29,560 --> 00:14:31,560 Đảng Lok Swarajya… 149 00:14:31,640 --> 00:14:33,480 Muôn năm! Muôn năm! 150 00:14:33,560 --> 00:14:35,120 Đảng Lok Swarajya… 151 00:14:35,200 --> 00:14:37,160 Muôn năm! Muôn năm! 152 00:14:37,240 --> 00:14:38,960 Đảng Lok Swarajya… 153 00:14:39,040 --> 00:14:40,720 Muôn năm! Muôn năm! 154 00:14:40,800 --> 00:14:42,640 Đảng Lok Swarajya… 155 00:14:42,720 --> 00:14:44,840 Muôn năm! Muôn năm! 156 00:14:50,240 --> 00:14:52,040 Ừ. Bọn tôi đang ở chỗ giao. 157 00:14:53,560 --> 00:14:54,720 Đang rẽ trái. 158 00:14:56,680 --> 00:14:57,720 Ừ, tôi thấy rồi. 159 00:15:13,040 --> 00:15:14,960 Bảo là cô Golu đến rồi. 160 00:15:30,400 --> 00:15:31,400 Mời vào. 161 00:15:35,640 --> 00:15:37,320 Đợi chút, tôi sẽ quay lại. 162 00:15:42,560 --> 00:15:43,880 Cô Golu đã đến. 163 00:15:49,520 --> 00:15:52,640 Cô đến tay không à. Ngài Yadav không tiếp đâu. 164 00:15:53,800 --> 00:15:55,320 - Cô về… - Đợi đã. 165 00:15:56,600 --> 00:15:59,320 Hỏi rằng ông ấy có muốn chui lủi mãi không. 166 00:16:00,640 --> 00:16:03,800 Tôi đến vì nghĩ rằng ông ấy vẫn muốn đấu tranh. 167 00:16:05,200 --> 00:16:07,400 Tôi không nán lại đâu. Tùy ông ấy. 168 00:16:13,520 --> 00:16:14,720 Thỏa thuận rất đơn giản. 169 00:16:17,680 --> 00:16:19,880 Ta chỉ nói chuyện nếu cô mang tiền. 170 00:16:24,440 --> 00:16:26,360 Và đừng lo cho tôi nữa. 171 00:16:28,520 --> 00:16:32,360 Ông Yadav à, đó chính là vấn đề của ông. 172 00:16:35,320 --> 00:16:37,040 Tiền cho ông cảm giác quyền lực, 173 00:16:37,680 --> 00:16:40,240 nhưng mệnh lệnh của ông trùm mới thực sự có quyền. 174 00:16:41,240 --> 00:16:42,240 Thật sao? 175 00:16:44,280 --> 00:16:45,840 Vậy quyền lực của cô đâu? 176 00:16:51,400 --> 00:16:52,920 Madhuri rất mạnh. 177 00:16:53,880 --> 00:16:55,720 Ông không thể thắng một mình. 178 00:16:57,680 --> 00:16:59,880 Khi chính trị của ông sụp đổ, 179 00:16:59,960 --> 00:17:03,880 chúng tôi đã loại bỏ hoàn toàn nhà Tripathi khỏi Mirzapur. 180 00:17:07,440 --> 00:17:09,920 Có một giải pháp cho vấn đề của ông. 181 00:17:12,880 --> 00:17:15,560 Guddu Pandit, người đang bị giam giữ. 182 00:17:29,920 --> 00:17:32,800 Nghe này. Ta biết mày giết Thủ hiến. 183 00:17:34,440 --> 00:17:37,200 Thưa sếp, chúng tôi thấy tài liệu và súng từ xe hắn. 184 00:17:38,480 --> 00:17:41,560 Jaunpur. Sharad Shukla. 185 00:17:42,800 --> 00:17:45,040 Nếu có bằng chứng, sao không đến sớm hơn? 186 00:17:53,440 --> 00:17:57,000 Đừng nghĩ rằng tôi sẽ nhẹ tay với Guddu vì thứ này. 187 00:17:58,240 --> 00:17:59,800 Tôi không mong vậy. 188 00:17:59,880 --> 00:18:01,400 Vậy sao cô lại ở đây? 189 00:18:04,960 --> 00:18:08,880 Guddu Pandit và những tên tội phạm khác phải bị trừng trị. 190 00:18:10,080 --> 00:18:11,920 Mục đích của tôi bây giờ, 191 00:18:12,800 --> 00:18:14,200 là bảo vệ người vô tội. 192 00:18:15,760 --> 00:18:19,080 Dù mục đích của cô là gì, cô phải qua tòa án nhân dân. 193 00:18:19,560 --> 00:18:21,760 Lần tới sẽ không được gặp trực tiếp. 194 00:18:25,800 --> 00:18:29,160 Bà đang nắm quyền. Và công lý đến từ quyền lực. 195 00:18:30,800 --> 00:18:34,800 Tôi chỉ muốn gặp bà để nói rằng tội phạm là tội phạm. 196 00:18:35,480 --> 00:18:36,960 Dù là người nhà hay ai khác. 197 00:18:42,520 --> 00:18:45,800 Và nếu tôi phải gặp lại bà, 198 00:18:46,960 --> 00:18:49,440 tôi sẽ ở vị trí cao hơn một dân thường. 199 00:19:03,080 --> 00:19:06,760 CẢNH SÁT, JAUNPUR 200 00:19:21,080 --> 00:19:23,480 Tôi nghĩ ta nên xác minh chứng cứ. 201 00:19:31,480 --> 00:19:32,440 Tôi rất tiếc. 202 00:20:10,560 --> 00:20:13,240 Tất cả nghị sĩ đều ở cùng một chỗ. 203 00:20:15,640 --> 00:20:17,520 Và sẽ không ai về phe đối lập. 204 00:20:19,560 --> 00:20:23,080 Đừng lo lắng và hãy tập trung vào tiểu bang không còn tội phạm. 205 00:20:26,960 --> 00:20:27,960 Madhuri? 206 00:20:30,080 --> 00:20:31,200 Em nghĩ gì vậy? 207 00:20:34,520 --> 00:20:35,640 Đừng lo lắng quá. 208 00:20:37,800 --> 00:20:40,800 Nghĩ quá nhiều khiến việc quyết định khó khăn hơn. 209 00:20:47,640 --> 00:20:49,960 Chắc anh đã có nhiều quyết định như vậy rồi. 210 00:20:53,280 --> 00:20:55,720 Em hiểu ta phải có những quyết định như vậy 211 00:20:55,800 --> 00:20:58,000 trong công việc này. 212 00:21:02,440 --> 00:21:03,800 Anh có thể kể cho em. 213 00:21:05,040 --> 00:21:06,760 Không cần phải giữ bí mật nữa. 214 00:21:08,560 --> 00:21:11,080 Dù anh làm gì thì cũng qua rồi. 215 00:21:14,560 --> 00:21:17,560 Không có gì thay đổi giữa chúng ta cả. 216 00:21:35,440 --> 00:21:38,080 Madhuri, anh không muốn giấu em chuyện gì. 217 00:21:40,200 --> 00:21:41,760 Và anh cũng không thể. 218 00:21:45,320 --> 00:21:47,640 Anh chỉ mong là em hiểu 219 00:21:50,160 --> 00:21:51,600 lí do anh làm vậy. 220 00:22:05,800 --> 00:22:07,120 Đại ca Kaaleen vẫn sống. 221 00:22:11,080 --> 00:22:12,320 Và đang ở chỗ anh. 222 00:22:18,640 --> 00:22:22,000 Quan hệ của em và ông ấy kết thúc một cách phức tạp 223 00:22:24,000 --> 00:22:25,640 khiến anh không chắc 224 00:22:27,240 --> 00:22:29,160 rằng anh có thể tin em. 225 00:22:32,760 --> 00:22:35,120 Và dần dần khi anh hiểu em hơn, 226 00:22:35,880 --> 00:22:37,200 bắt đầu tin em hơn, 227 00:22:39,160 --> 00:22:40,480 đã qua rất lâu rồi. 228 00:22:44,000 --> 00:22:46,680 Anh mong em đủ tin anh để tin rằng 229 00:22:47,840 --> 00:22:49,040 dù anh đã làm gì, 230 00:22:51,480 --> 00:22:53,880 chưa bao giờ anh có ý định hại em. 231 00:22:56,680 --> 00:22:57,720 Và? 232 00:23:00,160 --> 00:23:01,160 Và… 233 00:23:03,680 --> 00:23:07,480 Ông ấy vẫn đang an toàn. 234 00:23:10,680 --> 00:23:12,840 Và trở thành một phần của gia đình anh. 235 00:23:25,880 --> 00:23:28,400 Em muốn gặp ông ấy một mình. 236 00:23:31,120 --> 00:23:33,000 Ông ấy là gia đình em trước. 237 00:23:34,160 --> 00:23:36,400 Lẽ ra ông ấy phải tin em. 238 00:23:42,160 --> 00:23:43,360 Ông ấy thay đổi rồi. 239 00:23:47,440 --> 00:23:49,000 Anh cho ông ấy thêm cơ hội. 240 00:23:51,720 --> 00:23:53,360 Và anh mong em cũng vậy. 241 00:24:00,520 --> 00:24:02,760 Hãy sắp xếp cuộc gặp. 242 00:24:05,480 --> 00:24:07,240 Và em cần thời gian một mình. 243 00:24:10,640 --> 00:24:12,520 Anh phải kiên nhẫn thôi. 244 00:24:20,720 --> 00:24:22,880 Ngủ đi con ơi. 245 00:24:23,360 --> 00:24:24,560 Ngủ đi nào. 246 00:24:24,640 --> 00:24:26,600 Ngủ đi nhé. 247 00:24:28,400 --> 00:24:30,600 Con có thể vào chứ? 248 00:24:31,240 --> 00:24:32,920 Con vào đi. 249 00:24:34,200 --> 00:24:36,160 Con có việc gấp cần nói với mẹ. 250 00:24:37,680 --> 00:24:39,320 Mẹ cũng muốn nói chuyện với con. 251 00:24:39,880 --> 00:24:42,560 Mẹ đang định nhắn tin. 252 00:24:43,680 --> 00:24:44,680 Mẹ nói đi. 253 00:24:52,240 --> 00:24:54,880 Con luôn bận rộn lo chuyện của bang. 254 00:24:57,040 --> 00:25:01,440 Vì thế nên con mới có thể vượt qua được mất mát. 255 00:25:02,040 --> 00:25:03,560 Nó khiến con mạnh mẽ. 256 00:25:09,640 --> 00:25:11,280 Mẹ cũng muốn mạnh mẽ. 257 00:25:14,600 --> 00:25:16,400 Vì chính mẹ và đứa bé. 258 00:25:21,000 --> 00:25:22,840 Mẹ muốn cai quản Mirzapur. 259 00:25:26,800 --> 00:25:30,640 Đó là di sản của con trai mẹ. Và mẹ là mẹ của nó. 260 00:25:33,080 --> 00:25:34,560 Nhưng mẹ cần con hỗ trợ. 261 00:25:40,480 --> 00:25:42,400 Giờ mẹ chẳng còn ai nữa. 262 00:25:46,440 --> 00:25:47,440 Phải không con? 263 00:25:49,440 --> 00:25:51,840 Con đến để nói với mẹ về cha… 264 00:25:51,920 --> 00:25:54,000 Không đời nào ông ấy còn sống. 265 00:25:57,960 --> 00:25:59,640 Quá lâu rồi. 266 00:26:01,640 --> 00:26:03,840 Mẹ nghĩ mẹ cũng nên vượt qua mất mát. 267 00:26:06,080 --> 00:26:07,920 Có thể cha còn sống. 268 00:26:08,000 --> 00:26:09,760 Sao có thể? 269 00:26:13,040 --> 00:26:15,120 Đó là điều không thể. 270 00:26:16,280 --> 00:26:17,640 Ông ấy bị bắn ba phát. 271 00:26:21,040 --> 00:26:23,720 Sao mẹ biết chuyện đó? 272 00:26:30,400 --> 00:26:34,440 Mẹ bị Guddu giữ làm con tin, nhưng mẹ luôn nghe ngóng. 273 00:26:35,160 --> 00:26:37,440 Mẹ nghe Guddu và Golu nói chuyện. 274 00:26:39,960 --> 00:26:41,560 Mẹ không thể ngủ sau đó. 275 00:26:45,920 --> 00:26:46,920 Quên nó đi. 276 00:26:49,000 --> 00:26:52,320 Con sẽ giúp mẹ cai quản Mirzapur chứ? 277 00:26:52,400 --> 00:26:53,240 Vâng. 278 00:26:55,720 --> 00:26:57,040 Đó cũng là nhà của mẹ. 279 00:26:59,880 --> 00:27:01,440 Mẹ không thể sống ở đây mãi. 280 00:27:03,680 --> 00:27:05,360 Chuẩn bị đồ đi. 281 00:27:06,800 --> 00:27:10,600 Mẹ và đứa bé sẽ về nhà. 282 00:27:23,280 --> 00:27:24,880 Sao ông dám cam đoan vậy? 283 00:27:26,720 --> 00:27:29,480 Sự nghiệp chính trị của ông đã kết thúc rồi. 284 00:27:29,560 --> 00:27:31,760 Giờ ông muốn kéo theo tôi nữa? 285 00:27:35,880 --> 00:27:37,960 Có thể tôi không có sự nghiệp, 286 00:27:40,440 --> 00:27:42,120 nhưng tôi vẫn tham vọng. 287 00:27:49,840 --> 00:27:51,080 Ông có kinh nghiệm. 288 00:27:52,800 --> 00:27:54,560 Hãy sử dụng tham vọng của tôi. 289 00:27:55,320 --> 00:27:58,920 Ông định ngó lơ vị trí Thủ hiến bao lâu nữa, Bộ trưởng Nội vụ? 290 00:28:10,040 --> 00:28:11,280 Từ khi ông 291 00:28:12,600 --> 00:28:15,560 thay đổi ngoại hình, trông ông thông thái hẳn. 292 00:28:16,640 --> 00:28:21,320 Nói tôi nghe xem. Sự ủng hộ, tiền, quyền lực, 293 00:28:22,000 --> 00:28:23,600 đều trong tay Madhuri. 294 00:28:24,640 --> 00:28:25,720 Ta thì có gì? 295 00:28:26,840 --> 00:28:28,080 Tham vọng của ông? 296 00:28:35,160 --> 00:28:39,000 Tôi chấp nhận sự mỉa mai của ông. 297 00:28:43,960 --> 00:28:47,640 Nhưng sự ủng hộ, tiền bạc, 298 00:28:49,000 --> 00:28:51,080 có thể nằm trong tay chúng ta 299 00:28:53,040 --> 00:28:55,080 nếu ta có quyền lực. 300 00:28:55,160 --> 00:28:56,160 Chà… 301 00:28:59,320 --> 00:29:01,040 Vậy hãy bắt đầu từ đó. 302 00:29:02,480 --> 00:29:05,440 Còn ông trùm nào sẽ làm việc cho ông? 303 00:29:07,160 --> 00:29:08,160 Còn một người. 304 00:29:09,480 --> 00:29:12,280 Để tôi giới thiệu cho ông. Cô ấy đang ở ngoài. 305 00:29:14,120 --> 00:29:15,600 Nhưng cô ấy sẽ muốn… 306 00:29:17,200 --> 00:29:18,680 một số thứ. 307 00:29:29,720 --> 00:29:30,720 Được thôi. 308 00:29:56,200 --> 00:29:58,440 Cô… vẫn còn sống? 309 00:29:59,880 --> 00:30:00,880 Đúng. 310 00:30:02,720 --> 00:30:05,280 Bỏ qua chuyện đó. 311 00:30:06,000 --> 00:30:09,280 Nói xem cô đề đóm cái gì. 312 00:30:10,080 --> 00:30:11,840 Đề nghị không phải đề đóm, chú. 313 00:30:11,920 --> 00:30:14,840 Ta biết, thằng khôn lỏi. Là "đề nghị". 314 00:30:14,920 --> 00:30:19,120 Nhưng ai cũng hiểu mà, đúng không? 315 00:30:21,440 --> 00:30:24,680 Câu hỏi là ông có hiểu không, ông Solanki. 316 00:30:57,360 --> 00:30:59,160 Thời tiết đang lạnh hơn. 317 00:31:02,160 --> 00:31:04,480 Thời tiết sẽ thay đổi sau lễ Dussehra. 318 00:31:11,520 --> 00:31:14,240 Cháu tự tin về Purvanchal, chú ạ. 319 00:31:16,280 --> 00:31:18,600 Mọi tính toán đang đi đúng hướng. 320 00:31:22,320 --> 00:31:25,360 Nhưng ta đã quên một điều quan trọng. 321 00:31:27,680 --> 00:31:29,360 Chú và cháu. 322 00:31:33,720 --> 00:31:37,520 Quan hệ của chúng ta đã vượt lên những tính toán và ngờ vực. 323 00:31:40,360 --> 00:31:42,600 Vì vậy cháu không muốn chúng ta 324 00:31:43,840 --> 00:31:45,960 cuối cùng lại quay ra đối đầu nhau. 325 00:31:56,400 --> 00:31:59,800 Cháu chưa từng nói tại sao lúc đó cháu lại cứu chú. 326 00:32:05,480 --> 00:32:10,240 Sự hận thù bắt đầu khi bố cháu tấn công bố chú, 327 00:32:12,000 --> 00:32:14,280 cháu muốn chấm dứt nó bằng việc cứu chú. 328 00:32:23,000 --> 00:32:26,240 Nhưng cháu không nghĩ chú sẽ thành một phần gia đình cháu. 329 00:32:28,080 --> 00:32:30,600 Ngai vàng Mirzapur là di sản của chú. 330 00:32:35,720 --> 00:32:38,000 Đã đến lúc tiếp tục nó 331 00:32:39,760 --> 00:32:41,720 với danh nghĩa của cháu. 332 00:32:47,520 --> 00:32:51,240 Sharad, chú đã hứa với cháu 333 00:32:53,720 --> 00:32:55,440 rằng cháu sẽ kế vị ngai vàng. 334 00:32:57,360 --> 00:32:59,240 Và chú sẽ đưa cháu đến vị trí đó. 335 00:33:04,280 --> 00:33:05,400 Yêu cầu họp mặt đi. 336 00:33:14,800 --> 00:33:16,880 Madhuri đã biết chú ở đây. 337 00:33:22,080 --> 00:33:24,400 Chú có thể gặp Beena và con trai chú. 338 00:33:26,720 --> 00:33:29,080 Chú đã sai lầm 339 00:33:31,120 --> 00:33:32,720 khi từng tin Madhuri. 340 00:33:37,200 --> 00:33:38,840 Cháu tin Madhuri. 341 00:33:42,960 --> 00:33:45,080 Cô ấy muốn gặp riêng chú. 342 00:33:47,160 --> 00:33:48,160 Xin hãy gặp cô ấy. 343 00:33:49,800 --> 00:33:50,880 Vì cháu. 344 00:34:47,000 --> 00:34:48,639 Những việc Sharad đã làm 345 00:34:50,639 --> 00:34:51,760 đều là cá nhân. 346 00:34:53,159 --> 00:34:55,600 Cậu ấy chống lại ta, không phải con. 347 00:34:58,520 --> 00:35:01,200 Và ta đã bỏ qua mọi thứ để tiếp tục. 348 00:35:04,200 --> 00:35:05,960 Ta đã hứa với Sharad 349 00:35:06,800 --> 00:35:08,200 rằng ngai vị sẽ của cậu ấy. 350 00:35:11,640 --> 00:35:13,440 Và ta sẽ giữ lời. 351 00:35:19,680 --> 00:35:22,360 Cha luôn làm điều cha nghĩ là đúng. 352 00:35:26,080 --> 00:35:27,680 Cha không lắng nghe con trai. 353 00:35:31,880 --> 00:35:34,120 Và chưa bao giờ cha coi con là con. 354 00:35:43,600 --> 00:35:46,920 Nếu cha muốn gia đình của cha và Guddu Pandit, 355 00:35:47,000 --> 00:35:48,480 kẻ đang bị con giam giữ, 356 00:35:49,360 --> 00:35:51,560 thì cha phải làm những gì con nói. 357 00:36:13,160 --> 00:36:15,960 BASTI - GORAKHPUR - KUSHINAGAR - DEORIA 358 00:36:16,040 --> 00:36:18,040 BALIA - AZAMGARH - MAU - GHAZIPUR 359 00:36:18,120 --> 00:36:20,120 VARANASI - MIRZAPUR - PRAYAGRAJ 360 00:36:37,000 --> 00:36:38,080 Chào mừng. 361 00:36:39,120 --> 00:36:40,200 Chào cậu chủ. 362 00:36:40,800 --> 00:36:41,800 Xin chào. 363 00:36:47,080 --> 00:36:48,840 Thấy điều kiện của Shukla chưa? 364 00:37:00,560 --> 00:37:02,560 Sau giông bão, 365 00:37:03,560 --> 00:37:05,320 chúng ta lại gặp nhau ở đây. 366 00:37:06,640 --> 00:37:07,760 Và vì thế, 367 00:37:08,960 --> 00:37:10,680 phía Tây rất biết ơn mọi người. 368 00:37:12,840 --> 00:37:13,960 Mời mọi người ngồi. 369 00:37:16,440 --> 00:37:17,440 Hãy ngồi đi. 370 00:37:25,360 --> 00:37:26,560 Như đã thống nhất, 371 00:37:28,560 --> 00:37:32,160 hôm nay chúng ta sẽ tuyên bố ông trùm mới của phía Đông. 372 00:37:36,120 --> 00:37:39,600 Trước khi công bố chính thức, 373 00:37:40,880 --> 00:37:44,320 tôi sẽ cho mọi người cơ hội cuối cùng. 374 00:37:46,200 --> 00:37:47,920 Có ai phản đối không? 375 00:37:48,000 --> 00:37:49,800 Tôi không. Mọi người cứ việc nói. 376 00:37:49,880 --> 00:37:51,880 Anh nói đúng. Anh Aslam, như ý anh. 377 00:37:53,040 --> 00:37:54,040 Không, ông Munnawar. 378 00:37:55,640 --> 00:37:57,640 Tôi không nghĩ có ai phản đối cả. 379 00:37:58,120 --> 00:37:59,880 Sao giờ chúng tôi lại phản đối? 380 00:37:59,960 --> 00:38:02,840 - Đúng thế. - Đúng thế. Ông nói phải. 381 00:38:02,920 --> 00:38:03,920 Được rồi. 382 00:38:06,160 --> 00:38:08,640 Ngài Hakim đã quyết định 383 00:38:09,640 --> 00:38:11,880 sẽ tiếp tục duy trì ngai vàng. 384 00:38:13,640 --> 00:38:15,120 Nhưng hiện tại, 385 00:38:15,160 --> 00:38:20,200 Purvanchal cần được hỗ trợ để vượt qua giai đoạn này. 386 00:38:25,000 --> 00:38:27,600 Cho đến khi tình hình cải thiện, 387 00:38:29,160 --> 00:38:32,040 Purvanchal sẽ được phía Tây bảo hộ. 388 00:38:35,080 --> 00:38:36,440 Mọi quyết định 389 00:38:37,520 --> 00:38:39,800 sẽ cần sự cho phép của phía Tây. 390 00:38:40,480 --> 00:38:42,080 Tôi không biết về điều này. 391 00:38:43,080 --> 00:38:44,840 Không thương lượng. 392 00:38:45,840 --> 00:38:46,840 Anh Sharad? 393 00:38:53,520 --> 00:38:54,560 Ông Munnawar, 394 00:38:57,200 --> 00:38:59,840 từ khi nào mà ông lại mơ mộng về việc 395 00:39:01,320 --> 00:39:03,920 cai quản nơi mà ông chỉ là khách? 396 00:39:06,680 --> 00:39:08,800 Purvanchal rất mạnh mẽ. 397 00:39:10,000 --> 00:39:11,680 Chúng tôi không cần hỗ trợ. 398 00:39:13,400 --> 00:39:16,040 Thực tế là các ông mới luôn cần được bảo vệ. 399 00:39:16,640 --> 00:39:17,640 Ông quên rồi ư? 400 00:39:27,600 --> 00:39:28,640 Xin chào, Đại ca. 401 00:39:30,920 --> 00:39:33,360 - Tên khốn đó điên rồi. - Thật ư? 402 00:39:36,120 --> 00:39:37,160 Xin chào, Đại ca. 403 00:39:38,600 --> 00:39:39,640 Xin chào, Đại ca. 404 00:39:43,440 --> 00:39:44,480 Xin chào, Đại ca. 405 00:39:45,360 --> 00:39:46,400 Xin chào, Đại ca. 406 00:39:48,360 --> 00:39:49,440 Sharad Shukla. 407 00:39:51,960 --> 00:39:53,640 Anh đang xúc phạm tôi đấy. 408 00:39:53,680 --> 00:39:56,920 Tôi đang ngăn ông xúc phạm ngai vàng này. 409 00:39:58,280 --> 00:40:00,440 Ta nên cẩn trọng… 410 00:40:03,400 --> 00:40:06,120 trong việc tin người khác. 411 00:40:07,160 --> 00:40:08,480 - Xin chào. - Đôi khi, 412 00:40:10,160 --> 00:40:11,520 ta gặp phải ác quỷ 413 00:40:12,800 --> 00:40:14,560 đội lốt thiên thần. 414 00:40:23,200 --> 00:40:24,880 Mong mọi người chưa quên tôi. 415 00:40:30,800 --> 00:40:35,440 Tạ ơn thần linh Đại ca Kaaleen vẫn huy hoàng. 416 00:40:37,880 --> 00:40:39,120 Và quan trọng nhất, 417 00:40:39,920 --> 00:40:42,520 các quyết định đã được hoãn lại. 418 00:40:46,560 --> 00:40:50,000 Đại ca Kaaleen, xin hãy tiếp quản ngai vàng 419 00:40:51,080 --> 00:40:54,560 và trị vì Purvanchal một lần nữa. 420 00:41:01,040 --> 00:41:02,160 Ngai vàng này... 421 00:41:05,400 --> 00:41:06,800 truyền thống này... 422 00:41:08,080 --> 00:41:12,320 được tạo nên bởi cha tôi và tôi. 423 00:41:15,160 --> 00:41:17,800 Không thì các người đã không tồn tại. 424 00:41:20,880 --> 00:41:23,440 Và vì chúng ta quyết định dựa trên việc ứng cử, 425 00:41:25,320 --> 00:41:28,120 nên ta cũng phải hoàn thành trách nhiệm đó. 426 00:41:29,080 --> 00:41:30,840 Hãy ngồi xuống. 427 00:41:30,920 --> 00:41:33,000 Hãy ngồi xuống. Ta có thể ngồi bàn bạc. 428 00:41:37,040 --> 00:41:38,560 Vinh quang của ngai vàng 429 00:41:39,280 --> 00:41:41,160 được quyết định bởi người thừa kế. 430 00:41:44,840 --> 00:41:48,880 Người có thể kế thừa và phát huy những vinh quang đó. 431 00:41:52,200 --> 00:41:54,040 Người có thể ra quyết định cứng rắn 432 00:41:54,960 --> 00:41:57,080 và trừng phạt một cách điềm tĩnh. 433 00:42:02,280 --> 00:42:04,400 Và theo tôi, chỉ có một người như vậy. 434 00:42:06,480 --> 00:42:09,920 Người kế vị tôi, Sharad Shukla. 435 00:42:14,320 --> 00:42:15,320 Sharad… 436 00:42:20,160 --> 00:42:24,200 Từ ngày hôm nay, cậu ấy sẽ là vua của Mirzapur. 437 00:42:34,320 --> 00:42:36,000 Nhưng đáng tiếc, 438 00:42:37,520 --> 00:42:39,760 cậu ấy sẽ là vị vua cuối cùng. 439 00:42:50,880 --> 00:42:51,760 Tripathi! 440 00:42:56,640 --> 00:42:58,520 - Mau, nổ súng! - Rõ! 441 00:42:58,960 --> 00:43:00,480 Mau! Đi mau! Di chuyển! 442 00:45:48,560 --> 00:45:54,520 CON TRAI ÔNG TRÙM 443 00:46:08,560 --> 00:46:10,400 Một khi về nhà, 444 00:46:10,480 --> 00:46:13,240 con sẽ nói gì? Nói là con bỏ lại rất nhiều đồ chơi à? 445 00:46:13,720 --> 00:46:15,040 Con muốn mở hết à? 446 00:46:15,960 --> 00:46:17,680 Con sẽ kể cho Radhiya à? 447 00:46:22,280 --> 00:46:23,600 Đỗ cạnh chiếc xe kia. 448 00:46:26,920 --> 00:46:27,920 Đây là đâu? 449 00:46:29,400 --> 00:46:31,920 Đừng lo. Có người muốn gặp bà. 450 00:46:32,000 --> 00:46:33,280 Yêu cầu của Thủ hiến. 451 00:47:44,440 --> 00:47:45,440 Xin mời vào. 452 00:47:49,400 --> 00:47:50,760 Xin chào, Đại ca Kaaleen. 453 00:48:06,560 --> 00:48:08,160 Guddu. Guddu! 454 00:48:10,000 --> 00:48:13,400 Mishra! Hem Singh! Guddu đâu? 455 00:48:14,760 --> 00:48:16,200 Thứ lỗi cho tôi, Đại ca. 456 00:48:18,200 --> 00:48:21,080 Hình như có người trốn thoát rồi! 457 00:52:24,680 --> 00:52:26,640 Ngài Khan, có người muốn gặp ngài. 458 00:52:30,600 --> 00:52:35,040 Có lẽ bạn cần gục ngã để nhận ra sức mạnh của mình. 459 00:52:36,320 --> 00:52:40,240 Có lẽ bạn cần nổi giận để nhận ra trạng thái của bản thân. 460 00:52:41,480 --> 00:52:45,560 Có lẽ bạn cần đánh mất bản thân để tìm được những người trân trọng. 461 00:52:46,960 --> 00:52:49,240 Tôi học được cách đọc vị người khác, 462 00:52:50,520 --> 00:52:54,680 những khuôn mặt cho ta biết nhiều hơn cả một cuốn sách. 463 00:53:04,520 --> 00:53:07,600 Ông Khan, bà ấy muốn nói chuyện với ông. 464 00:53:09,720 --> 00:53:11,720 Biên dịch: Linh Phan 465 00:53:11,800 --> 00:53:13,800 Giám sát sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên