1 00:00:32,280 --> 00:00:34,120 ‫ההיא עם השיער הקצר.‬ 2 00:00:37,560 --> 00:00:40,320 ‫היא? היא לא הטיפוס שלך.‬ 3 00:00:41,960 --> 00:00:43,560 ‫תנקבי במחיר.‬ 4 00:00:55,960 --> 00:00:57,000 ‫השבח לאל.‬ 5 00:01:40,520 --> 00:01:41,520 ‫שבי שם.‬ 6 00:01:45,320 --> 00:01:46,320 ‫שבי.‬ 7 00:01:51,720 --> 00:01:53,280 ‫אני רק צריכה לצפות?‬ 8 00:01:59,240 --> 00:02:02,120 ‫כן, רק תצפי.‬ 9 00:02:39,360 --> 00:02:40,360 ‫תמשיכי לצפות.‬ 10 00:03:02,800 --> 00:03:05,000 ‫תסתלקו. תתעסקו בענייניכן.‬ 11 00:03:08,320 --> 00:03:10,640 ‫מירזאפור‬ 12 00:03:49,840 --> 00:03:51,840 ‫פורוואנצ'ל‬ 13 00:04:06,520 --> 00:04:08,760 ‫מר גופטה, קח שני אנשים ותחפשו בחדר ההוא.‬ 14 00:04:08,840 --> 00:04:09,880 ‫באליה‬ 15 00:04:09,960 --> 00:04:12,400 ‫- ואל תפספסו דבר. - כן, המפקד.‬ 16 00:04:12,480 --> 00:04:13,480 ‫- פנקאג'. - המפקד?‬ 17 00:04:13,960 --> 00:04:15,280 ‫תתעד את כל הממצאים.‬ 18 00:04:15,360 --> 00:04:16,519 ‫יש צעצועים בפנים.‬ 19 00:04:16,600 --> 00:04:18,320 ‫- מה אתה עושה? - בודק את הארגז.‬ 20 00:04:18,360 --> 00:04:20,360 ‫תחפש בכל פינה בארגז.‬ 21 00:04:21,600 --> 00:04:22,960 ‫- ובזהירות. - כן, המפקד.‬ 22 00:04:23,720 --> 00:04:25,560 ‫למה אתה לא בודק את תיק המסמכים?‬ 23 00:04:25,640 --> 00:04:26,720 ‫אני אבדוק, המפקד.‬ 24 00:04:27,240 --> 00:04:29,320 ‫אל תפספס דבר. ברור?‬ 25 00:04:29,360 --> 00:04:30,360 ‫כן, המפקד.‬ 26 00:04:30,480 --> 00:04:32,800 ‫בדוק את תיק המסמכים, חפש בכל התאים!‬ 27 00:04:32,920 --> 00:04:33,920 ‫כן, המפקד.‬ 28 00:04:34,920 --> 00:04:36,159 ‫תחי הודו, המפקד.‬ 29 00:04:36,240 --> 00:04:37,440 ‫- הכול בסדר? - המפקד.‬ 30 00:04:38,880 --> 00:04:41,240 ‫- סיימנו. אתה יכול ללכת. - כן, המפקד. בסדר.‬ 31 00:04:43,040 --> 00:04:45,240 ‫- היי, מה... - תחי הודו. שלום, אדוני.‬ 32 00:04:45,360 --> 00:04:47,440 ‫- תחי הודו. - למה אתם מטרידים אותה?‬ 33 00:04:47,520 --> 00:04:49,000 ‫- קדימה, תלכו. - טוב, המפקד.‬ 34 00:04:49,760 --> 00:04:52,360 ‫איפה היית, מר פיארלאל? חיפשתי אותך.‬ 35 00:04:52,440 --> 00:04:53,680 ‫באתי ברגע שיכולתי.‬ 36 00:04:53,760 --> 00:04:56,720 ‫למה הם כאן? מה הם רוצים עכשיו?‬ 37 00:04:56,800 --> 00:04:58,200 ‫כבר שילמתי לך.‬ 38 00:04:58,240 --> 00:05:01,800 ‫גברת שאבנאם, זה לא עניין של כסף.‬ 39 00:05:02,640 --> 00:05:05,080 ‫הממשלה מסרבת להאמין‬ 40 00:05:05,560 --> 00:05:07,360 ‫שלאלה פרש מהעסק הזה.‬ 41 00:05:08,200 --> 00:05:12,480 ‫תקשיבי, הפרנסה של אנשים רבים תלויה בעסק של אבא שלך.‬ 42 00:05:12,920 --> 00:05:15,240 ‫אם הוא החליט‬ 43 00:05:16,040 --> 00:05:17,880 ‫לפרוש מהעסק, זה בסדר.‬ 44 00:05:19,240 --> 00:05:21,680 ‫אני אמסור את הרשת הזאת למישהו אחר.‬ 45 00:05:23,360 --> 00:05:27,000 ‫הרשת של לאלה מצד אחד, והממשלה בצד השני.‬ 46 00:05:27,080 --> 00:05:28,800 ‫אני צריך לטפל בכל זה.‬ 47 00:05:30,000 --> 00:05:31,120 ‫תשמעי בעצתי,‬ 48 00:05:33,000 --> 00:05:34,720 ‫ותגידי לאבא שלך‬ 49 00:05:35,600 --> 00:05:36,920 ‫שאני עומד לצדו.‬ 50 00:05:38,400 --> 00:05:39,880 ‫אני אטפל בכול.‬ 51 00:05:42,560 --> 00:05:45,840 ‫ראיתי אותך גדלה לנגד עיניי.‬ 52 00:05:48,200 --> 00:05:49,800 ‫אחרת הייתי סוגר את העסקה‬ 53 00:05:51,280 --> 00:05:53,120 ‫עם מישהו אחר לפני זמן רב.‬ 54 00:06:06,680 --> 00:06:09,000 ‫בית משפט ומשרדים‬ 55 00:06:09,080 --> 00:06:12,480 ‫ההגנה יכולה לחקור את העדה עכשיו.‬ 56 00:06:17,240 --> 00:06:21,800 ‫גברת מאורייה, אמרת שבעלך, רב-פקד מאורייה,‬ 57 00:06:22,280 --> 00:06:24,240 ‫היה מוטרד אחרי שפגש אותי.‬ 58 00:06:28,480 --> 00:06:29,480 ‫כן.‬ 59 00:06:31,320 --> 00:06:36,159 ‫זאת רק תחושת בטן או שהוא אמר לך משהו?‬ 60 00:06:38,040 --> 00:06:39,600 ‫הוא לא היה צריך להגיד דבר.‬ 61 00:06:40,240 --> 00:06:44,040 ‫הרעיה היא הראשונה שיודעת מה מצבו הנפשי של בעלה.‬ 62 00:06:44,120 --> 00:06:45,360 ‫את צודקת לחלוטין.‬ 63 00:06:46,480 --> 00:06:49,800 ‫מתי הבנת שאני מפעיל לחץ על בעלך?‬ 64 00:06:50,320 --> 00:06:52,000 ‫אני לא זוכרת תאריך ספציפי.‬ 65 00:06:54,240 --> 00:06:56,320 ‫אבל ידעתי את זה כבר מהיום הראשון.‬ 66 00:06:57,120 --> 00:06:59,640 ‫אז כבר מהיום הראשון ידעת‬ 67 00:07:00,120 --> 00:07:01,720 ‫שאני סוחט את בעלך?‬ 68 00:07:01,800 --> 00:07:02,800 ‫כן.‬ 69 00:07:14,120 --> 00:07:17,560 ‫גברת מאורייה, את מכינה תה נפלא.‬ 70 00:07:19,720 --> 00:07:21,000 ‫רלוונטיות, כבודו?‬ 71 00:07:22,480 --> 00:07:23,600 ‫הוא לא מתקדם.‬ 72 00:07:24,640 --> 00:07:25,800 ‫אני מצטער, כבודו.‬ 73 00:07:27,200 --> 00:07:28,840 ‫אנסח מחדש את שאלתי.‬ 74 00:07:33,600 --> 00:07:35,400 ‫גברת מאורייה, תגידי לי,‬ 75 00:07:36,880 --> 00:07:39,400 ‫כמה פעמים שתיתי תה בבית שלך?‬ 76 00:07:46,200 --> 00:07:47,880 ‫אני לא יודעת מספר מדויק.‬ 77 00:07:50,320 --> 00:07:51,800 ‫בטח בסביבות...‬ 78 00:07:53,280 --> 00:07:54,320 ‫תריסר פעמים.‬ 79 00:07:59,159 --> 00:08:00,560 ‫תריסר פעמים.‬ 80 00:08:01,080 --> 00:08:02,320 ‫נקודה שראוי לציין.‬ 81 00:08:03,560 --> 00:08:07,120 ‫רב-פקד מאורייה היה שוטר חסר פחד.‬ 82 00:08:07,200 --> 00:08:11,040 ‫האם הוא היה מזמין סחטן לתה בביתו?‬ 83 00:08:11,520 --> 00:08:13,480 ‫הוא היה מעיף אותי החוצה בבעיטה.‬ 84 00:08:16,680 --> 00:08:17,880 ‫תודה, גברת מאורייה.‬ 85 00:08:19,760 --> 00:08:20,760 ‫את משוחררת.‬ 86 00:08:25,600 --> 00:08:26,600 ‫כבודו.‬ 87 00:08:32,400 --> 00:08:33,400 ‫בסדר.‬ 88 00:08:35,000 --> 00:08:39,039 ‫למה לא שאלת את ג'אמונה על האיש של שאראד שהוחזק כאסיר?‬ 89 00:08:39,120 --> 00:08:40,200 ‫טוב.‬ 90 00:08:40,280 --> 00:08:41,640 ‫ובכן...‬ 91 00:08:42,120 --> 00:08:44,600 ‫אם אספר להם שהייתי מעורב במעשה לא חוקי,‬ 92 00:08:44,680 --> 00:08:46,800 ‫- זה יחליש את הטיעון. - טוב. בסדר.‬ 93 00:08:48,120 --> 00:08:50,840 ‫- תכניס אותו. טוב. - מר פאנצ'בהיי!‬ 94 00:08:51,520 --> 00:08:52,520 ‫מצטער, כבודו.‬ 95 00:08:53,480 --> 00:08:56,600 ‫כדי להוכיח את טענתנו,‬ 96 00:08:57,520 --> 00:09:01,200 ‫התביעה מבקשת לזמן את העד החשוב ביותר.‬ 97 00:09:09,240 --> 00:09:11,960 ‫אבל לא ציינת עדים נוספים ברשימה שלך.‬ 98 00:09:12,880 --> 00:09:17,120 ‫כבודו, התמודדתי במשפטים רבים מול מר פנדיט בעבר.‬ 99 00:09:18,040 --> 00:09:21,120 ‫בשנות השיא שלו, הוא תמיד הקדים את יריביו בצעד.‬ 100 00:09:22,520 --> 00:09:26,160 ‫ואם אקבל את הסכמתו, אני רוצה לזמן את העד שלי.‬ 101 00:09:27,120 --> 00:09:28,760 ‫אם מר פנדיט מסרב,‬ 102 00:09:29,320 --> 00:09:31,640 ‫נציג את הטיעון שלנו בדיון הבא.‬ 103 00:09:31,720 --> 00:09:33,720 ‫אבל זה יהיה בזבוז זמנו של ביהמ"ש.‬ 104 00:09:52,080 --> 00:09:53,760 ‫אין לי התנגדות, כבודו.‬ 105 00:09:59,520 --> 00:10:00,720 ‫תמשיך, בבקשה.‬ 106 00:10:11,880 --> 00:10:12,840 ‫תנו להם להיכנס.‬ 107 00:10:20,640 --> 00:10:22,880 ‫איזה אבא בעולם הזה‬ 108 00:10:23,840 --> 00:10:27,840 ‫ישאיר מורשת של סבל לילדה שלו?‬ 109 00:10:30,640 --> 00:10:32,360 ‫אני מסוגלת לדאוג לעצמי, אבא.‬ 110 00:10:33,120 --> 00:10:36,880 ‫אבל כמה זמן תשהה את העסק מתוך תקווה שתצא מכאן?‬ 111 00:10:37,360 --> 00:10:41,200 ‫כן. רציתי לדבר איתך על זה.‬ 112 00:10:43,880 --> 00:10:45,760 ‫עד שאשתחרר בערבות,‬ 113 00:10:46,880 --> 00:10:48,520 ‫העסק שלי ינוהל‬ 114 00:10:50,000 --> 00:10:51,280 ‫בידי שאראד שוקלה.‬ 115 00:10:53,080 --> 00:10:55,440 ‫האיש שלא קיים ולו הבטחה אחת,‬ 116 00:10:55,520 --> 00:10:56,880 ‫אתה נותן בו אמון?‬ 117 00:10:56,960 --> 00:10:58,400 ‫לא הייתה לי ברירה.‬ 118 00:10:59,600 --> 00:11:00,800 ‫עשיתי זאת למענך.‬ 119 00:11:02,440 --> 00:11:03,840 ‫אבל לא יכולת לבטוח בי.‬ 120 00:11:05,400 --> 00:11:06,920 ‫אני לא רוצה לחזור על עצמי.‬ 121 00:11:07,960 --> 00:11:11,840 ‫וכן, ככל שתהיי רחוקה יותר מהעסק,‬ 122 00:11:11,920 --> 00:11:12,960 ‫כך טוב יותר.‬ 123 00:11:13,040 --> 00:11:16,000 ‫למה, אבא? כי אני בחורה?‬ 124 00:11:16,080 --> 00:11:17,080 ‫לא, יקירתי.‬ 125 00:11:17,840 --> 00:11:18,880 ‫אני מעולם‬ 126 00:11:19,640 --> 00:11:21,160 ‫לא הפליתי אותך בגלל זה.‬ 127 00:11:22,000 --> 00:11:23,600 ‫ואת יודעת זאת היטב.‬ 128 00:11:25,640 --> 00:11:28,320 ‫בסדר, אבא. אתה צודק.‬ 129 00:11:28,920 --> 00:11:31,600 ‫אבל אתה יודע איזו מורשת אתה משאיר לי?‬ 130 00:11:32,720 --> 00:11:34,000 ‫הורשת לי אומץ לב, אבא.‬ 131 00:11:34,920 --> 00:11:37,720 ‫גידלת אותי כך שאוכל לעשות כל דבר שארצה.‬ 132 00:11:39,520 --> 00:11:42,880 ‫אבא, אתה יודע מצוין למה שאראד רוצה לאחד כוחות איתך.‬ 133 00:11:43,720 --> 00:11:44,880 ‫כדי להחליש את גודו.‬ 134 00:11:46,880 --> 00:11:48,640 ‫ואבא, עם מי לדעתך‬ 135 00:11:48,720 --> 00:11:52,480 ‫אהיה בטוחה יותר אם איקלע לצרות?‬ 136 00:11:53,920 --> 00:11:56,840 ‫עם שאראד או עם גודו?‬ 137 00:12:34,960 --> 00:12:37,640 ‫ותקשיבי, תבקשי מגודו‬ 138 00:12:39,000 --> 00:12:40,040 ‫לשמור על קור רוח.‬ 139 00:12:52,600 --> 00:12:53,600 ‫כן?‬ 140 00:12:53,680 --> 00:12:56,040 ‫כן, זו שאבנאם לאלה מבאליה.‬ 141 00:12:56,640 --> 00:12:57,880 ‫נדבר פנים אל פנים.‬ 142 00:13:02,920 --> 00:13:03,960 ‫סע לאחוזת טריפאטי.‬ 143 00:13:08,600 --> 00:13:11,200 ‫אני אומר את האמת ורק את האמת.‬ 144 00:13:16,120 --> 00:13:17,120 ‫מר דוביי,‬ 145 00:13:17,920 --> 00:13:22,000 ‫האם רב-פקד מאורייה שיתף אותך בכל פרטי החקירה?‬ 146 00:13:24,080 --> 00:13:25,080 ‫אכן.‬ 147 00:13:25,800 --> 00:13:28,000 ‫אז אתה ודאי מכיר את רמקנט פנדיט.‬ 148 00:13:29,240 --> 00:13:30,840 ‫- אכן. - הו.‬ 149 00:13:31,680 --> 00:13:34,880 ‫אז טענתו של מר פנדיט ודאי נכונה,‬ 150 00:13:36,000 --> 00:13:39,600 ‫שרמקנט פנדיט ורב-פקד מאורייה עבדו יחד?‬ 151 00:13:41,360 --> 00:13:42,440 ‫זה לא נכון.‬ 152 00:13:44,800 --> 00:13:46,280 ‫אז איך אתה מכיר אותו?‬ 153 00:13:48,160 --> 00:13:51,760 ‫כבודו, גודו פנדיט וראוף לאלה‬ 154 00:13:52,320 --> 00:13:53,520 ‫היו שותפים עסקיים.‬ 155 00:13:54,760 --> 00:13:56,200 ‫אחרי ראוף לאלה,‬ 156 00:13:56,280 --> 00:13:59,080 ‫רב-פקד מאורייה תכנן לחסל את גודו פנדיט...‬ 157 00:13:59,680 --> 00:14:01,280 ‫כלומר, לעצור אותו.‬ 158 00:14:02,600 --> 00:14:04,640 ‫זה השלב שבו רמקנט פנדיט‬ 159 00:14:05,680 --> 00:14:08,000 ‫התחיל לסחוט את רב-פקד מאורייה.‬ 160 00:14:10,920 --> 00:14:14,800 ‫רב-פקד מאורייה היה שוטר עשוי לבלי חת.‬ 161 00:14:16,360 --> 00:14:18,280 ‫לכן הוא לא נכנע ללחץ הזה.‬ 162 00:14:19,480 --> 00:14:23,320 ‫אבל אחרי הכול, רמקנט פנדיט הוא אביו של גודו פנדיט.‬ 163 00:14:25,040 --> 00:14:27,400 ‫והוא רצח את רב-פקד מאורייה.‬ 164 00:14:31,400 --> 00:14:33,640 ‫כדי לסכל את החקירה נגד גודו פנדיט.‬ 165 00:14:36,680 --> 00:14:38,240 ‫מר פנדיט טוען‬ 166 00:14:38,720 --> 00:14:42,000 ‫שרב-פקד מאורייה עצר את גודו פנדיט,‬ 167 00:14:42,480 --> 00:14:44,160 ‫ותכנן לחסל אותו.‬ 168 00:14:45,480 --> 00:14:50,440 ‫ראשית, חיסולים הם לא חלק מעבודת המשטרה.‬ 169 00:14:51,280 --> 00:14:52,360 ‫בסדר?‬ 170 00:14:52,440 --> 00:14:54,240 ‫כן, יש מצבים שמאלצים אותנו...‬ 171 00:14:54,720 --> 00:14:56,880 ‫בכל מקרה, שנית,‬ 172 00:14:56,960 --> 00:15:00,400 ‫גודו פנדיט הוא גנגסטר שמסתובב חופשי‬ 173 00:15:00,920 --> 00:15:05,200 ‫כי לא הוגשו נגדו כתבי אישום‬ 174 00:15:05,280 --> 00:15:06,880 ‫וגם אין לנו ראיות.‬ 175 00:15:07,400 --> 00:15:09,600 ‫אז איך אפשר לעצור אותו?‬ 176 00:15:13,280 --> 00:15:14,280 ‫כבוד השופט,‬ 177 00:15:15,600 --> 00:15:18,720 ‫הבלוף של מר פנדיט נחשף.‬ 178 00:15:21,040 --> 00:15:23,640 ‫לפי הדוח שהגיש מפכ"ל המשטרה,‬ 179 00:15:23,720 --> 00:15:26,000 ‫הטענות שלו שקריות לחלוטין.‬ 180 00:15:44,640 --> 00:15:47,320 ‫האם להגנה יש שאלות לעד?‬ 181 00:15:51,680 --> 00:15:53,120 ‫מה אני יכול לשאול אותו?‬ 182 00:15:55,360 --> 00:15:57,160 ‫אני רק רוצה לומר‬ 183 00:15:58,000 --> 00:16:00,760 ‫שפשעי היחיד הוא העובדה שאני אבא של גודו פנדיט.‬ 184 00:16:03,160 --> 00:16:05,360 ‫אבל אני אגן על עצמי ביושר מוחלט.‬ 185 00:16:06,760 --> 00:16:08,200 ‫ואני אקבל כל עונש.‬ 186 00:16:22,200 --> 00:16:23,800 ‫אני משהה את החלטה.‬ 187 00:16:24,680 --> 00:16:27,200 ‫פסק הדין יוכרז בדיון הבא.‬ 188 00:16:44,800 --> 00:16:45,800 ‫אפשר להגיד משהו?‬ 189 00:16:49,840 --> 00:16:52,240 ‫אל תדאגי, דימפי. אני אמצא דרך...‬ 190 00:16:52,320 --> 00:16:53,560 ‫בוא נתמקד בחיים שלנו.‬ 191 00:16:55,320 --> 00:16:57,280 ‫זה מה שכולם עושים במשפחה הזאת.‬ 192 00:16:59,800 --> 00:17:01,680 ‫אחי רצה נקמה, הוא קיבל אותה.‬ 193 00:17:02,880 --> 00:17:05,520 ‫אבא רצה צדק. הוא עשה את מה שמצא לנכון.‬ 194 00:17:06,480 --> 00:17:07,480 ‫אז למה לא אנחנו?‬ 195 00:17:11,560 --> 00:17:12,760 ‫אולי אני אנוכית.‬ 196 00:17:13,880 --> 00:17:15,240 ‫אבל בשביל מי אני נלחמת?‬ 197 00:17:16,960 --> 00:17:18,960 ‫בשביל משפחה שכבר נהרסה.‬ 198 00:17:22,160 --> 00:17:23,680 ‫כי לא נותרה אהבה.‬ 199 00:17:27,280 --> 00:17:29,760 ‫רק חובה, עקרונות, נקמה...‬ 200 00:17:29,800 --> 00:17:31,800 ‫דימפי, יש אהבה.‬ 201 00:17:33,800 --> 00:17:36,280 ‫את נסערת מפני שאת אוהבת אותם.‬ 202 00:17:38,880 --> 00:17:40,880 ‫בלי כאב וסבל,‬ 203 00:17:42,000 --> 00:17:43,480 ‫אלה יהיו חיים מלאי בדידות.‬ 204 00:17:48,080 --> 00:17:50,000 ‫החיים משמעותם לחיות למען משפחתך.‬ 205 00:17:52,480 --> 00:17:54,280 ‫ואני יודע את זה‬ 206 00:17:55,520 --> 00:17:57,040 ‫מפני שעד שאת נכנסת לחיי,‬ 207 00:17:58,560 --> 00:17:59,560 ‫חיי היו ריקניים.‬ 208 00:18:04,960 --> 00:18:06,320 ‫לפחות יש לך אימא שלך.‬ 209 00:18:07,320 --> 00:18:08,320 ‫אימא...‬ 210 00:18:09,920 --> 00:18:10,920 ‫כן.‬ 211 00:18:13,000 --> 00:18:14,400 ‫מתחיל להיות מאוחר.‬ 212 00:18:14,480 --> 00:18:16,800 ‫הלקוח שלי בטח מחכה. בואי נלך.‬ 213 00:18:16,880 --> 00:18:19,560 ‫אני צריך לסגור את החשבון האחרון בלאקנאו.‬ 214 00:18:19,640 --> 00:18:22,200 ‫עד אז, תסיימי לארוז את התיקים באכסניה.‬ 215 00:18:22,920 --> 00:18:23,920 ‫שנלך?‬ 216 00:18:25,200 --> 00:18:26,200 ‫דימפי?‬ 217 00:18:29,920 --> 00:18:30,920 ‫בואי נלך.‬ 218 00:18:45,400 --> 00:18:48,760 ‫למחוק פריטים שנבחרו? ביטול - בסדר‬ 219 00:18:48,800 --> 00:18:51,680 ‫אדון. בבקשה.‬ 220 00:18:52,880 --> 00:18:54,800 ‫כעת החשבון שלך סגור.‬ 221 00:18:55,760 --> 00:18:56,920 ‫תספור.‬ 222 00:18:58,960 --> 00:19:00,440 ‫אחי הקטן בטח בך.‬ 223 00:19:01,640 --> 00:19:02,680 ‫אז כך גם אני.‬ 224 00:19:13,560 --> 00:19:16,400 ‫אם אתה לא רוצה להיות לבד, אני יכול לארח לך חברה.‬ 225 00:19:18,320 --> 00:19:20,280 ‫לא הייתי כאן אילו רציתי להיות לבד.‬ 226 00:19:21,960 --> 00:19:22,960 ‫שב.‬ 227 00:19:23,720 --> 00:19:25,880 ‫- היי, תביא עוד כוס. - כן, אדוני.‬ 228 00:19:41,320 --> 00:19:43,680 ‫- זה מספיק. די. - בחייך, תשתה עוד.‬ 229 00:19:45,080 --> 00:19:46,400 ‫תגיד לי משהו.‬ 230 00:19:48,200 --> 00:19:50,480 ‫אף פעם אין הפוגה בעסק שלך.‬ 231 00:19:51,320 --> 00:19:52,800 ‫אז למה אתה פורש ממנו?‬ 232 00:19:53,920 --> 00:19:56,800 ‫אין הפוגה, אבל גם אף פעם אין יציבות.‬ 233 00:19:57,800 --> 00:19:59,080 ‫למען האמת,‬ 234 00:20:00,040 --> 00:20:01,320 ‫אני רוצה להתמסד עכשיו.‬ 235 00:20:02,520 --> 00:20:03,520 ‫לחיים.‬ 236 00:20:06,200 --> 00:20:10,280 ‫אנשים מרחיבים את העסק כדי להתמסד, לא פורשים ממנו.‬ 237 00:20:11,960 --> 00:20:13,960 ‫ובכל מקרה, אתה מכור לכסף.‬ 238 00:20:15,240 --> 00:20:16,320 ‫אחי הקטן סיפר לי.‬ 239 00:20:20,240 --> 00:20:21,400 ‫טוב, ההתמכרות...‬ 240 00:20:22,720 --> 00:20:24,040 ‫אימא שלי אומרת,‬ 241 00:20:25,000 --> 00:20:28,680 ‫"רק אלה שמתמכרים לאהבה יכולים להיגמל מהתמכרות לכסף."‬ 242 00:20:36,160 --> 00:20:37,320 ‫מה עוד?‬ 243 00:20:39,960 --> 00:20:42,520 ‫שוק הנדל"ן פורח. תשקיע בזה...‬ 244 00:20:43,800 --> 00:20:44,960 ‫ספר לי על אהבה.‬ 245 00:20:45,960 --> 00:20:48,560 ‫אתה מעלה נושא קשה.‬ 246 00:20:48,680 --> 00:20:49,680 ‫בדיוק.‬ 247 00:20:51,160 --> 00:20:52,280 ‫איך אתה מתמודד עם זה?‬ 248 00:20:53,920 --> 00:20:55,760 ‫ראיתי רבים שאהבה ריסקה אותם.‬ 249 00:20:57,640 --> 00:20:58,720 ‫אדון, תקשיב,‬ 250 00:20:59,520 --> 00:21:03,680 ‫כשסרטן עוזב את שריונו, הוא חש כאב עצום, אבל...‬ 251 00:21:04,640 --> 00:21:06,960 ‫אז הוא הוא נולד מחדש.‬ 252 00:21:08,520 --> 00:21:10,040 ‫אהבה די דומה לזה.‬ 253 00:21:11,560 --> 00:21:14,320 ‫היא מרסקת את לבך, אבל אם אתה עומד בכאב הזה,‬ 254 00:21:15,680 --> 00:21:18,040 ‫זה כאילו אתה נולד מחדש.‬ 255 00:21:21,880 --> 00:21:23,000 ‫לא רק הלב,‬ 256 00:21:24,320 --> 00:21:26,000 ‫היא גם יכולה לדפוק אותך בתחת.‬ 257 00:21:29,320 --> 00:21:31,000 ‫צודק.‬ 258 00:21:32,800 --> 00:21:34,800 ‫אבל גם אתה לא טועה.‬ 259 00:21:36,760 --> 00:21:37,760 ‫מאהב הוא‬ 260 00:21:38,560 --> 00:21:40,040 ‫- סרטן. - סרטן.‬ 261 00:22:35,920 --> 00:22:39,240 ‫לא התקשרתי לגודו כי הוא היה עושה סצנה.‬ 262 00:22:39,320 --> 00:22:40,720 ‫אז חשבתי שאתקשר אלייך.‬ 263 00:22:46,000 --> 00:22:48,520 ‫זה של סוויטי...‬ 264 00:22:54,000 --> 00:22:57,400 ‫אימא אמרה שתוכלי להשתמש בזה.‬ 265 00:23:01,480 --> 00:23:02,800 ‫אין לי מה לעשות עם זה.‬ 266 00:23:10,440 --> 00:23:12,520 ‫אדון גודו רוצה את הכס כמו משוגע.‬ 267 00:23:12,600 --> 00:23:14,760 ‫הוא מצא את תכלית חייו, גולו.‬ 268 00:23:16,400 --> 00:23:20,240 ‫אבל זאת לא יכולה להיות תכלית חייה של גג'גמיני גופטה.‬ 269 00:23:26,240 --> 00:23:28,320 ‫גודו לא מסוגל להסתדר לבד.‬ 270 00:23:28,800 --> 00:23:29,800 ‫הוא...‬ 271 00:23:30,960 --> 00:23:31,960 ‫זקוק לי.‬ 272 00:23:33,800 --> 00:23:35,320 ‫הוא לא זקוק לאיש.‬ 273 00:23:35,400 --> 00:23:37,440 ‫גם לא לך או לנו.‬ 274 00:23:44,840 --> 00:23:49,040 ‫באמת אשמח אם החפצים של אחותי יוכלו להועיל לך במשהו.‬ 275 00:23:52,920 --> 00:23:53,960 ‫נתראה כבר.‬ 276 00:24:01,360 --> 00:24:04,240 ‫היי, גולו, באתי בזמן הנכון.‬ 277 00:24:04,880 --> 00:24:06,320 ‫רציתי לדבר איתך.‬ 278 00:24:06,400 --> 00:24:08,000 ‫החשבון שלך עדיין פתוח.‬ 279 00:24:08,560 --> 00:24:10,880 ‫תשאיר אותו פתוח. אתקשר אחר כך.‬ 280 00:24:12,680 --> 00:24:15,640 ‫ותיכנס מהר, היא מודדת שמלת כלה.‬ 281 00:24:16,400 --> 00:24:17,800 ‫שמלת כלה...‬ 282 00:24:21,160 --> 00:24:23,880 ‫טוב, בסדר.‬ 283 00:24:49,960 --> 00:24:53,040 ‫למרי הייתה כבשה קטנה כבשה קטנה, כבשה קטנה‬ 284 00:24:53,120 --> 00:24:56,800 ‫למרי הייתה כבשה קטנה כבשה קטנה, כבשה קטנה‬ 285 00:24:57,520 --> 00:24:58,840 ‫למרי הייתה...‬ 286 00:24:59,400 --> 00:25:02,160 ‫למרי הייתה כבשה קטנה כבשה קטנה, כבשה קטנה...‬ 287 00:25:05,920 --> 00:25:07,680 ‫הרגל שלך החלימה לחלוטין.‬ 288 00:25:08,720 --> 00:25:09,720 ‫כן, בהחלט.‬ 289 00:25:09,800 --> 00:25:10,880 ‫הוא חזר הביתה.‬ 290 00:25:10,960 --> 00:25:13,320 ‫כל הדברים מסתדרים עכשיו.‬ 291 00:25:13,400 --> 00:25:15,720 ‫- מה שלומך, ליפי? - גולו!‬ 292 00:25:17,240 --> 00:25:19,960 ‫- מה שלום ליפי שלי? - לשאבנאם יש הצעה.‬ 293 00:25:22,440 --> 00:25:23,920 ‫מה יש לך להציע?‬ 294 00:25:27,000 --> 00:25:28,520 ‫משהו שאין לכם.‬ 295 00:25:29,040 --> 00:25:31,040 ‫אופיום. ליפי, בואי הנה, מותק.‬ 296 00:25:40,280 --> 00:25:43,080 ‫ולאלה מסכים לעסקה הזאת?‬ 297 00:25:43,680 --> 00:25:45,600 ‫שאבנאם מנהלת את העניינים עכשיו.‬ 298 00:25:46,080 --> 00:25:48,320 ‫אם היא מסכימה, מה הבעיה?‬ 299 00:25:48,400 --> 00:25:50,560 ‫הבעיה היא שאני לא מסכים.‬ 300 00:25:55,640 --> 00:25:57,240 ‫כבר אמרתי לך, שאבנאם,‬ 301 00:25:59,360 --> 00:26:02,720 ‫אני גורם לחורבן בכל מקום שאני מגיע אליו.‬ 302 00:26:05,280 --> 00:26:07,480 ‫סבלת כבר מספיק בגללי.‬ 303 00:26:08,920 --> 00:26:11,120 ‫אל תתערבי בזה. תחזרי הביתה עם ליפי.‬ 304 00:26:16,080 --> 00:26:19,520 ‫כשהיית זקוק לעזרה, לא הייתה לך בעיה לערב אותי.‬ 305 00:26:20,440 --> 00:26:23,600 ‫כעת, כשאני זקוקה לעזרה, לפתע יש לך הערכה עצמית.‬ 306 00:26:29,600 --> 00:26:33,800 ‫בכל מקרה, הצרות מתדפקות על דלתי.‬ 307 00:26:34,880 --> 00:26:37,280 ‫אם אתה בפנים, תודיע לי.‬ 308 00:26:38,040 --> 00:26:40,240 ‫אם לא, יש לי גם הצעה מג'ואנפור.‬ 309 00:26:45,800 --> 00:26:46,800 ‫אנחנו בפנים.‬ 310 00:26:50,120 --> 00:26:52,320 ‫הפקדת את ניהול העסקים בידיי.‬ 311 00:26:53,280 --> 00:26:55,120 ‫אז תן לי לקבל את ההחלטות.‬ 312 00:26:59,680 --> 00:27:01,000 ‫זה לא קשור לעסקים.‬ 313 00:27:06,880 --> 00:27:09,920 ‫חשבתי שהמעשה הנכון הוא לשמור על מרחק, וכך עשיתי.‬ 314 00:27:13,360 --> 00:27:17,280 ‫אבל אולי זה כבר עבר את השלב של נכון ולא נכון.‬ 315 00:27:18,840 --> 00:27:19,840 ‫נכון?‬ 316 00:27:24,640 --> 00:27:27,200 ‫אז תגידי, מתי נוכל לקבל אספקה?‬ 317 00:27:29,280 --> 00:27:33,120 ‫הלקוח רוצה להיפגש פנים אל פנים כדי לסגור את העסקה.‬ 318 00:27:34,840 --> 00:27:37,280 ‫טוב. אני אבוא איתך.‬ 319 00:27:38,560 --> 00:27:39,920 ‫תגידי לי מתי ואיפה.‬ 320 00:27:40,000 --> 00:27:41,200 ‫למה שהם ייפגשו איתך?‬ 321 00:27:45,320 --> 00:27:46,320 ‫למה לא?‬ 322 00:27:46,400 --> 00:27:48,920 ‫הם רוצים לפגוש את האיש שיושב על הכס.‬ 323 00:27:49,000 --> 00:27:51,040 ‫לא את האיש שעומד לצדו.‬ 324 00:27:52,360 --> 00:27:53,640 ‫גברת בינה צודקת.‬ 325 00:27:53,720 --> 00:27:57,200 ‫גודו חייב להיות שם כדי לסגור את העסקה.‬ 326 00:27:58,920 --> 00:28:01,200 ‫שתי נשים לא ישיגו עסקה טובה.‬ 327 00:28:12,360 --> 00:28:15,280 ‫זה סיכון. אני חייב ללכת.‬ 328 00:28:31,240 --> 00:28:33,920 ‫טריפאטי‬ 329 00:28:57,360 --> 00:29:00,760 ‫אדון גודו, גברת גולו כבר בחוץ.‬ 330 00:29:03,320 --> 00:29:06,640 ‫תשמור על ערנות, טאוסיף. תשמור עליו.‬ 331 00:29:06,720 --> 00:29:08,200 ‫אל תדאגי, גברתי.‬ 332 00:29:18,320 --> 00:29:20,280 ‫תסגור את העסקה הזאת.‬ 333 00:29:23,400 --> 00:29:24,440 ‫אני אחכה.‬ 334 00:29:30,520 --> 00:29:34,920 ‫פריאגראג', מירזאפור, ג'ואנפור, ורנאסי, באליה‬ 335 00:29:42,000 --> 00:29:44,880 ‫באליה‬ 336 00:30:09,800 --> 00:30:13,680 ‫באליה, גאזיפור, אזאמגאר, דאורייה‬ 337 00:30:13,760 --> 00:30:16,560 ‫שראוואסטי‬ 338 00:30:16,640 --> 00:30:19,760 ‫נפאל‬ 339 00:30:23,960 --> 00:30:25,800 ‫היל ואלי‬ 340 00:30:25,880 --> 00:30:31,840 ‫קטמנדו‬ 341 00:30:41,960 --> 00:30:45,520 ‫קזינו היל ואלי‬ 342 00:31:56,560 --> 00:31:57,840 ‫- שב. - כן.‬ 343 00:32:21,480 --> 00:32:23,000 ‫הזמנת אותי עד לכאן‬ 344 00:32:23,720 --> 00:32:25,160 ‫כדי לצפות בזה?‬ 345 00:32:25,240 --> 00:32:27,200 ‫מי הזמין אותך לכאן?‬ 346 00:32:29,920 --> 00:32:33,840 ‫תשמע, מזג האוויר בנפאל קר למדי.‬ 347 00:32:33,920 --> 00:32:35,640 ‫והוא כבר משפיע עליי.‬ 348 00:32:36,440 --> 00:32:38,200 ‫וחם כל כך בפורוואנצ'ל,‬ 349 00:32:38,920 --> 00:32:41,520 ‫שצריך להחזיק אצבע אחת על ההדק‬ 350 00:32:41,600 --> 00:32:43,440 ‫- ואת השנייה... - אתה משחק קלפים?‬ 351 00:32:45,240 --> 00:32:47,880 ‫כן, בהחלט.‬ 352 00:32:50,360 --> 00:32:52,720 ‫במשחקים שדורשים אומץ, לא מזל.‬ 353 00:33:18,800 --> 00:33:19,800 ‫תשלוף קלף.‬ 354 00:33:22,600 --> 00:33:23,520 ‫תסלח לי, אדוני.‬ 355 00:33:29,960 --> 00:33:32,840 ‫משחק פשוט. הקלפים רק צריכים להתאים.‬ 356 00:33:34,840 --> 00:33:37,800 ‫אתה רוצה להמר או שהעסקים בתקופת שפל?‬ 357 00:33:53,640 --> 00:33:56,800 ‫אז... תזכיר לי מה שמך?‬ 358 00:33:57,760 --> 00:33:59,000 ‫- בייג. - מר בייג.‬ 359 00:34:00,960 --> 00:34:02,120 ‫פעם, מזמן,‬ 360 00:34:03,280 --> 00:34:06,280 ‫דוב עישן סיגריה בג'ונגל.‬ 361 00:34:07,320 --> 00:34:09,560 ‫לפתע עכבר הופיע ואמר,‬ 362 00:34:09,639 --> 00:34:12,000 ‫"התמכרות משמעותה מוות של כלב.‬ 363 00:34:12,520 --> 00:34:14,920 ‫"תפסיק לעשן ובוא איתי.‬ 364 00:34:15,000 --> 00:34:17,000 ‫"תראה כמה יפה הוא הג'ונגל."‬ 365 00:34:18,639 --> 00:34:21,159 ‫הדוב השליך את הסיגריה והלך איתו.‬ 366 00:34:44,159 --> 00:34:46,040 ‫אז הם פגשו צ'יטה.‬ 367 00:34:47,360 --> 00:34:48,800 ‫הצ'יטה היה נרקומן.‬ 368 00:34:49,679 --> 00:34:51,159 ‫העכבר שוב אמר,‬ 369 00:34:51,280 --> 00:34:53,639 ‫"התמכרות משמעותה מוות של כלב.‬ 370 00:34:53,760 --> 00:34:56,199 ‫"תפסיק עם הסמים ובוא איתי.‬ 371 00:34:57,040 --> 00:34:59,600 ‫"תראה כמה יפה הוא הג'ונגל."‬ 372 00:35:00,920 --> 00:35:04,480 ‫הצ'יטה נגמל מהסמים והצטרף אליהם.‬ 373 00:35:22,600 --> 00:35:26,080 ‫ואז הם פגשו אריה. מלך הג'ונגל.‬ 374 00:35:26,960 --> 00:35:28,320 ‫הוא שתה ויסקי.‬ 375 00:35:30,440 --> 00:35:33,680 ‫העכבר שוב אמר את פניני החוכמה שלו.‬ 376 00:35:39,000 --> 00:35:40,160 ‫"התמכרות..."‬ 377 00:35:40,640 --> 00:35:41,800 ‫"משמעותה מוות של כלב.‬ 378 00:35:41,880 --> 00:35:42,920 ‫"תפסיק עם האלכוהול.‬ 379 00:35:43,480 --> 00:35:45,920 ‫- "תראה כמה יפה הוא הג'ונגל." - "יפה."‬ 380 00:35:46,000 --> 00:35:47,200 ‫הבנת.‬ 381 00:35:47,320 --> 00:35:48,440 ‫הבנת.‬ 382 00:35:48,520 --> 00:35:49,640 ‫האריה התעצבן.‬ 383 00:35:50,640 --> 00:35:54,320 ‫הוא תפס את העכבר ונתן לו סטירה.‬ 384 00:35:56,280 --> 00:35:58,200 ‫הדוב והצ'יטה היו בהלם.‬ 385 00:35:58,320 --> 00:36:01,040 ‫והדוב שאל, "למה הרבצת למסכן?"‬ 386 00:36:01,560 --> 00:36:02,560 ‫האריה השיב,‬ 387 00:36:03,760 --> 00:36:06,320 ‫"האידיוט הזה התמסטל גם אתמול‬ 388 00:36:06,400 --> 00:36:08,400 ‫"וגרר אותי אחריו במשך שלוש שעות."‬ 389 00:36:22,040 --> 00:36:23,480 ‫אז אתה מבין, מר בייג,‬ 390 00:36:26,040 --> 00:36:27,960 ‫אני יודע שהג'ונגל יפה.‬ 391 00:36:28,520 --> 00:36:30,320 ‫כך שלא בא לי לטייל.‬ 392 00:36:36,200 --> 00:36:38,000 ‫בוא נסגור עסקה, אם אתה רוצה.‬ 393 00:36:40,000 --> 00:36:41,640 ‫הכסף בתא המטען של המכונית.‬ 394 00:36:43,440 --> 00:36:45,280 ‫אני רוצה לסגור את העסקה ברגע זה.‬ 395 00:37:02,320 --> 00:37:04,000 ‫מה בנוגע לאצבע השנייה?‬ 396 00:37:06,640 --> 00:37:07,800 ‫מה?‬ 397 00:37:08,600 --> 00:37:11,160 ‫אחת על ההדק, מה עם השנייה?‬ 398 00:37:13,200 --> 00:37:15,120 ‫אני דון, לא אלוהים.‬ 399 00:37:15,680 --> 00:37:17,840 ‫השנייה מיועדת לגירוד ולניגוב.‬ 400 00:37:29,360 --> 00:37:30,360 ‫טיפ.‬ 401 00:37:35,840 --> 00:37:37,040 ‫דילר‬ 402 00:37:38,800 --> 00:37:40,120 ‫קראתי את השיר, גברתי.‬ 403 00:37:41,160 --> 00:37:42,160 ‫אהבתי אותו.‬ 404 00:37:44,160 --> 00:37:47,000 ‫הבנתי חלק ממנו, השאר היה מעבר להבנתי.‬ 405 00:37:47,920 --> 00:37:48,920 ‫אני אסביר.‬ 406 00:37:54,600 --> 00:37:55,800 ‫- גולו? - כן?‬ 407 00:37:56,760 --> 00:37:57,880 ‫העסקה סגורה.‬ 408 00:37:57,960 --> 00:37:58,960 ‫נהדר.‬ 409 00:37:59,840 --> 00:38:02,680 ‫אחזור מחר בבוקר. אני אישאר כאן הלילה.‬ 410 00:38:04,080 --> 00:38:06,640 ‫לא שאלתי. תיזהר.‬ 411 00:38:17,400 --> 00:38:19,040 ‫הזמנתי שירות חדרים.‬ 412 00:38:19,120 --> 00:38:23,000 ‫אתה רוצה לאכול איתי או שאשלח את זה לכאן?‬ 413 00:38:53,880 --> 00:38:56,640 ‫- כן? - המטרה אותרה, גברתי.‬ 414 00:38:57,880 --> 00:38:59,960 ‫- הוא בסיוואן. - המידע מאומת?‬ 415 00:39:01,160 --> 00:39:02,160 ‫ב-100 אחוז.‬ 416 00:39:02,640 --> 00:39:04,880 ‫- תמשיך לעקוב. נדבר אח"כ. - בסדר.‬ 417 00:39:08,440 --> 00:39:09,680 ‫היא תתקשר, אדון.‬ 418 00:39:19,000 --> 00:39:20,080 ‫תענה.‬ 419 00:39:27,960 --> 00:39:28,960 ‫לא.‬ 420 00:40:05,360 --> 00:40:06,360 ‫אם הטלפון יצלצל,‬ 421 00:40:07,640 --> 00:40:08,640 ‫אתה תתוגמל.‬ 422 00:40:08,680 --> 00:40:10,000 ‫ואם לא?‬ 423 00:40:13,160 --> 00:40:15,800 ‫- אתה בטח מתלוצץ. - אני לא.‬ 424 00:40:24,800 --> 00:40:26,680 ‫אתה תקבל את הפרס המזוין.‬ 425 00:40:27,640 --> 00:40:29,680 ‫- כן, גברתי? - אני בדרך.‬ 426 00:40:30,200 --> 00:40:32,960 ‫מירזאפור‬ 427 00:42:25,880 --> 00:42:27,880 ‫תרגום כתוביות: גיא רקוביצקי‬ 428 00:42:27,960 --> 00:42:29,960 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬