1 00:00:32,280 --> 00:00:34,120 Azt a rövid hajút választom. 2 00:00:37,560 --> 00:00:40,320 Őt? Nem a maga esete. 3 00:00:41,960 --> 00:00:43,560 Csak mondja az árat! 4 00:00:55,960 --> 00:00:57,000 Dicsőség az Úrnak! 5 00:01:40,520 --> 00:01:41,520 Ülj oda! 6 00:01:45,320 --> 00:01:46,320 Ülj le! 7 00:01:51,720 --> 00:01:53,280 Csak néznem kell? 8 00:01:59,240 --> 00:02:02,120 Igen, csak nézd. 9 00:02:39,360 --> 00:02:40,360 Nézd tovább! 10 00:03:02,800 --> 00:03:05,000 Tűnés! Törődjetek a saját dolgotokkal! 11 00:03:49,840 --> 00:03:51,840 PURVANCHAL 12 00:04:06,520 --> 00:04:08,760 Mr. Gupta, maguk hárman nézzék át azt a helyiséget! 13 00:04:09,960 --> 00:04:12,400 -Semmi ne kerülje el a figyelmüket! -Igenis. 14 00:04:12,480 --> 00:04:13,480 -Pankaj! -Igenis? 15 00:04:13,960 --> 00:04:15,280 Vegyen fel jegyzőkönyvet! 16 00:04:15,360 --> 00:04:16,519 Azok csak játékok! 17 00:04:16,600 --> 00:04:18,320 -Mit csinál? -Átnézem ezt a dobozt. 18 00:04:18,360 --> 00:04:20,360 Minden zugát kutassa át! 19 00:04:21,600 --> 00:04:22,960 -Alaposan! -Igenis. 20 00:04:23,720 --> 00:04:25,560 Miért nem nézi meg a diplomatatáskát? 21 00:04:25,640 --> 00:04:26,720 Megnézem, uram. 22 00:04:27,240 --> 00:04:29,320 Semmi ne kerülje el a figyelmét! Értette? 23 00:04:29,360 --> 00:04:30,360 Igen, uram. 24 00:04:30,480 --> 00:04:32,800 Kutassa át a táska minden apró zsebét! 25 00:04:32,920 --> 00:04:33,920 Igenis. 26 00:04:34,920 --> 00:04:36,159 Jó napot, uram! 27 00:04:36,240 --> 00:04:37,440 -Minden rendben? -Uram! 28 00:04:38,880 --> 00:04:41,240 -Ennyi volt, elmehetnek. -Igenis, uram. Rendben. 29 00:04:43,040 --> 00:04:45,240 -Hé, mi... -Jó napot, uram! 30 00:04:45,360 --> 00:04:47,440 -Jó napot, uram! -Miért zaklatják? 31 00:04:47,520 --> 00:04:49,000 -Távozzanak! -Rendben, uram. 32 00:04:49,760 --> 00:04:52,360 Hol volt, Mr. Pyarelal? Már mióta próbálom elérni! 33 00:04:52,440 --> 00:04:53,680 Jöttem, amint tudtam. 34 00:04:53,760 --> 00:04:56,720 Mit keresnek ezek itt? Mit akarnak? 35 00:04:56,800 --> 00:04:58,200 Már fizettem magának! 36 00:04:58,240 --> 00:05:01,800 Ez nem a pénzről szól, Shabnam kisasszony. 37 00:05:02,640 --> 00:05:05,080 A kormány nem hajlandó elhinni, 38 00:05:05,560 --> 00:05:07,360 hogy Lala felhagyott az üzlettel. 39 00:05:08,200 --> 00:05:12,480 Nézd, sok ember megélhetése függ az apád üzleti tevékenységétől. 40 00:05:12,920 --> 00:05:15,240 Ha úgy döntött, 41 00:05:16,040 --> 00:05:17,880 hogy felhagy vele, semmi baj. 42 00:05:19,240 --> 00:05:21,680 Odaadom ezt a hálózatot valaki másnak. 43 00:05:23,360 --> 00:05:27,000 Az egyik oldalon Lala hálózata, a másikon a kormány. 44 00:05:27,080 --> 00:05:28,800 És nekem kell kezelnem mindent. 45 00:05:30,000 --> 00:05:31,120 Ha adhatok egy tanácsot, 46 00:05:33,000 --> 00:05:34,720 mondd meg az apádnak, 47 00:05:35,600 --> 00:05:36,920 hogy én mellette állok! 48 00:05:38,400 --> 00:05:39,880 Mindenről gondoskodom. 49 00:05:42,560 --> 00:05:45,840 A szemem láttára nőttél fel. 50 00:05:48,200 --> 00:05:49,800 Ha nem így lenne, 51 00:05:51,280 --> 00:05:53,120 rég átadtam volna az üzletet másnak. 52 00:06:06,680 --> 00:06:09,000 BÍRÓSÁG ÉS IRODÁK 53 00:06:09,080 --> 00:06:12,480 A védelem felteheti a kérdéseit a tanúnak. 54 00:06:17,240 --> 00:06:21,800 Mrs. Maurya, említette, hogy a férje, Maurya felügyelő 55 00:06:22,280 --> 00:06:24,240 stresszesnek tűnt, miután találkozott velem. 56 00:06:28,480 --> 00:06:29,480 Igen. 57 00:06:31,320 --> 00:06:36,159 Csak annak tűnt, vagy mondott is valamit? 58 00:06:38,040 --> 00:06:39,600 Nem kellett mondania. 59 00:06:40,240 --> 00:06:44,040 Egy férfi mentális állapota a feleségének tűnik fel először. 60 00:06:44,120 --> 00:06:45,360 Teljesen igaza van. 61 00:06:46,480 --> 00:06:49,800 Mikor vette észre, hogy nyomás alatt tartom a férjét? 62 00:06:50,320 --> 00:06:52,000 Nem emlékszem a pontos dátumra. 63 00:06:54,240 --> 00:06:56,320 De az elejétől fogva tudtam. 64 00:06:57,120 --> 00:06:59,640 Tehát az elejétől fogva tudta, 65 00:07:00,120 --> 00:07:01,720 hogy zsarolom a férjét? 66 00:07:01,800 --> 00:07:02,800 Igen. 67 00:07:14,120 --> 00:07:17,560 Mrs. Maurya, maga fantasztikus teát főz. 68 00:07:19,720 --> 00:07:21,000 Irreleváns, bíró úr! 69 00:07:22,480 --> 00:07:23,600 Összevissza beszél. 70 00:07:24,640 --> 00:07:25,800 Elnézést kérek, bíró úr. 71 00:07:27,200 --> 00:07:28,840 Átfogalmazom a kérdésemet. 72 00:07:33,600 --> 00:07:35,400 Mondja el, Mrs. Maurya, 73 00:07:36,880 --> 00:07:39,400 hányszor is teáztam önöknél? 74 00:07:46,200 --> 00:07:47,880 Nem tudom pontosan. 75 00:07:50,320 --> 00:07:51,800 Nagyjából... 76 00:07:53,280 --> 00:07:54,320 tucatszor. 77 00:07:59,159 --> 00:08:00,560 Tucatszor. 78 00:08:01,080 --> 00:08:02,320 Ezt jegyezzék meg! 79 00:08:03,560 --> 00:08:07,120 Maurya felügyelő nem ismerte a félelmet. 80 00:08:07,200 --> 00:08:11,040 Vajon meghívna egy zsarolót az otthonába teázni? 81 00:08:11,520 --> 00:08:13,480 Hamarabb rúgott volna ki. 82 00:08:16,680 --> 00:08:17,880 Köszönöm, Mrs. Maurya. 83 00:08:19,760 --> 00:08:20,760 Elmehet. 84 00:08:25,600 --> 00:08:26,600 Bíró úr! 85 00:08:32,400 --> 00:08:33,400 Rendben. 86 00:08:35,000 --> 00:08:39,039 Miért nem kérdezed Jamunát Sharad emberéről, aki fogságban volt? 87 00:08:39,120 --> 00:08:40,200 Jó. 88 00:08:40,280 --> 00:08:41,640 Hát... 89 00:08:42,120 --> 00:08:44,600 Ha beismerem, hogy illegális ügybe keveredtem, 90 00:08:44,680 --> 00:08:46,800 -az gyengítené az ügyünket. -Jól van. 91 00:08:48,120 --> 00:08:50,840 -Küldje be! -Mr. Panchbhai! 92 00:08:51,520 --> 00:08:52,520 Elnézést, bíró úr! 93 00:08:53,480 --> 00:08:56,600 A vád a bizonyításhoz 94 00:08:57,520 --> 00:09:01,200 szeretné szólítani a legfontosabb tanúját. 95 00:09:09,240 --> 00:09:11,960 De a listán nem szerepelt több tanú. 96 00:09:12,880 --> 00:09:17,120 Uram, régen több tárgyaláson is Mr. Pandit volt az ellenfelem. 97 00:09:18,040 --> 00:09:21,120 Fénykorában minden ellenfelét kicselezte. 98 00:09:22,520 --> 00:09:26,160 És amennyiben beleegyezik, szeretném behívni a tanúmat. 99 00:09:27,120 --> 00:09:28,760 Ha Mr. Pandit nem egyezik bele, 100 00:09:29,320 --> 00:09:31,640 a következő tárgyaláson fogunk előállni vele. 101 00:09:31,720 --> 00:09:33,720 De azzal pazarolnánk a bíróság idejét. 102 00:09:52,080 --> 00:09:53,760 Nincs ellenvetésem. 103 00:09:59,520 --> 00:10:00,720 Kérem, folytassa! 104 00:10:11,880 --> 00:10:12,840 Engedjék be! 105 00:10:20,640 --> 00:10:22,880 Létezik olyan apa a világon, 106 00:10:23,840 --> 00:10:27,840 aki képes lenne pusztán szenvedést hagyni a gyermekére? 107 00:10:30,640 --> 00:10:32,360 Tudok vigyázni magamra, apa. 108 00:10:33,120 --> 00:10:36,880 De meddig szünetelteted az üzletet abban a reményben, hogy kijutsz innen? 109 00:10:37,360 --> 00:10:41,200 Épp erről akartam beszélni veled. 110 00:10:43,880 --> 00:10:45,760 Amíg nem helyeznek szabadlábra, 111 00:10:46,880 --> 00:10:48,520 az üzleti ügyeimet 112 00:10:50,000 --> 00:10:51,280 Sharad Shukla veszi át. 113 00:10:53,080 --> 00:10:55,440 Abban bízol meg ennyire, 114 00:10:55,520 --> 00:10:56,880 aki egy ígéretét sem tartja be? 115 00:10:56,960 --> 00:10:58,400 Kénytelen vagyok, drágám. 116 00:10:59,600 --> 00:11:00,800 A te érdekedben. 117 00:11:02,440 --> 00:11:03,840 De bennem nem bízol. 118 00:11:05,400 --> 00:11:06,920 Nem akarom ismételni magam. 119 00:11:07,960 --> 00:11:11,840 Minél távolabb tartod magad az üzlettől, 120 00:11:11,920 --> 00:11:12,960 annál jobb. 121 00:11:13,040 --> 00:11:16,000 Miért, apa? Mert lány vagyok? 122 00:11:16,080 --> 00:11:17,080 Nem, drágám. 123 00:11:17,840 --> 00:11:18,880 Sosem volt jellemző rám 124 00:11:19,640 --> 00:11:21,160 a diszkrimináció. 125 00:11:22,000 --> 00:11:23,600 Ezt te is nagyon jól tudod. 126 00:11:25,640 --> 00:11:28,320 Jól van, apa. Igazad van. 127 00:11:28,920 --> 00:11:31,600 De tudod, mit hagytál rám valójában? 128 00:11:32,720 --> 00:11:34,000 Bátorságot, apa. 129 00:11:34,920 --> 00:11:37,720 Képessé tettél arra, hogy bármit megtegyek, amit akarok. 130 00:11:39,520 --> 00:11:42,880 Nagyon jól tudod, miért akar Sharad összefogni veled. 131 00:11:43,720 --> 00:11:44,880 Legyengíteni Guddut. 132 00:11:46,880 --> 00:11:48,640 De apa, szerinted kivel lennék 133 00:11:48,720 --> 00:11:52,480 nagyobb biztonságban, ha bajba kerülnék? 134 00:11:53,920 --> 00:11:56,840 Sharaddal vagy Gudduval? 135 00:12:34,960 --> 00:12:37,640 És kérd meg Guddut, 136 00:12:39,000 --> 00:12:40,040 hogy maradjon nyugodt! 137 00:12:52,600 --> 00:12:53,600 Igen? 138 00:12:53,680 --> 00:12:56,040 Itt Shabnam Lala, Baliából. 139 00:12:56,640 --> 00:12:57,880 Négyszemközt beszéljünk! 140 00:13:02,920 --> 00:13:03,960 Menjen a Tripathi-villába! 141 00:13:08,600 --> 00:13:11,200 Esküszöm, hogy az igazat, a színtiszta igazat mondom! 142 00:13:16,120 --> 00:13:17,120 Mr. Dubey, 143 00:13:17,920 --> 00:13:22,000 Maurya főfelügyelő az ügy minden részletét megosztotta önnel? 144 00:13:24,080 --> 00:13:25,080 Igen. 145 00:13:25,800 --> 00:13:28,000 Akkor ismernie kell Ramakant Panditot. 146 00:13:29,240 --> 00:13:30,840 -Ismerem. -Ó! 147 00:13:31,680 --> 00:13:34,880 Tehát igaz Mr. Pandit azon állítása, 148 00:13:36,000 --> 00:13:39,600 hogy ő és Maurya főfelügyelő együtt dolgoztak? 149 00:13:41,360 --> 00:13:42,440 Nem, nem igaz. 150 00:13:44,800 --> 00:13:46,280 Akkor honnan ismeri? 151 00:13:48,160 --> 00:13:51,760 Bíró úr, Guddu Pandit és Rauf Lala 152 00:13:52,320 --> 00:13:53,520 üzlettársak voltak. 153 00:13:54,760 --> 00:13:56,200 Rauf Lala után 154 00:13:56,280 --> 00:13:59,080 Maurya felügyelő Guddu Panditot akarta elkapni... 155 00:13:59,680 --> 00:14:01,280 Mármint letartóztatni. 156 00:14:02,600 --> 00:14:04,640 Ekkor kezdte Ramakant Pandit 157 00:14:05,680 --> 00:14:08,000 zsarolni Maurya felügyelőt. 158 00:14:10,920 --> 00:14:14,800 Maurya felügyelő bátor rendőr volt. 159 00:14:16,360 --> 00:14:18,280 Nem engedett a nyomásnak. 160 00:14:19,480 --> 00:14:23,320 De Ramakant Pandit ugye Guddu Pandit apja. 161 00:14:25,040 --> 00:14:27,400 Meggyilkolta Maurya felügyelőt, hogy megakadályozza 162 00:14:31,400 --> 00:14:33,640 a Guddu Pandit elleni nyomozást. 163 00:14:36,680 --> 00:14:38,240 Mr. Pandit azt állítja, 164 00:14:38,720 --> 00:14:42,000 hogy Maurya felügyelő letartóztatta Guddu Panditot, 165 00:14:42,480 --> 00:14:44,160 hogy önvédelemnek álcázva lelője. 166 00:14:45,480 --> 00:14:50,440 Először is, a rendőrség hivatalosan nem csinál ilyesmit. 167 00:14:51,280 --> 00:14:52,360 Érti? 168 00:14:52,440 --> 00:14:54,240 A helyzet néha valóban rákényszerít... 169 00:14:54,720 --> 00:14:56,880 Mindegy. Másodszor, 170 00:14:56,960 --> 00:15:00,400 Guddu Pandit, a gengszter azért van szabadlábon, 171 00:15:00,920 --> 00:15:05,200 mert sosem volt ellene feljelentés, 172 00:15:05,280 --> 00:15:06,880 és bizonyítékunk sincs semmire. 173 00:15:07,400 --> 00:15:09,600 Mi alapján tartóztathattuk volna le? 174 00:15:13,280 --> 00:15:14,280 Bíró úr, 175 00:15:15,600 --> 00:15:18,720 Mr. Pandit blöffölt, de lebukott. 176 00:15:21,040 --> 00:15:23,640 A rendőrségi felügyelő vallomása szerint 177 00:15:23,720 --> 00:15:26,000 Mr. Pandit mindenben hazudik. 178 00:15:44,640 --> 00:15:47,320 A védelem szeretne kérdéseket intézni a tanúhoz? 179 00:15:51,680 --> 00:15:53,120 Mit is kérdezhetnék tőle? 180 00:15:55,360 --> 00:15:57,160 Csak annyit szeretnék elmondani, 181 00:15:58,000 --> 00:16:00,760 hogy az egyedüli bűnöm, hogy Guddu Pandit apja vagyok. 182 00:16:03,160 --> 00:16:05,360 De becsülettel képviselem az ügyemet. 183 00:16:06,760 --> 00:16:08,200 És bármilyen büntetést elfogadok. 184 00:16:22,200 --> 00:16:23,800 Elhalasztom a döntést. 185 00:16:24,680 --> 00:16:27,200 Az ítélethirdetés a következő meghallgatásra marad. 186 00:16:44,800 --> 00:16:45,800 Mondhatok valamit? 187 00:16:49,840 --> 00:16:52,240 Ne aggódj, Dimpy! Találok módot... 188 00:16:52,320 --> 00:16:53,560 Éljük a saját életünket! 189 00:16:55,320 --> 00:16:57,280 Ebben a családban mindenki ezt teszi. 190 00:16:59,800 --> 00:17:01,680 A bátyám bosszút akart. Megkapta. 191 00:17:02,880 --> 00:17:05,520 Apa igazságot akart. Azt tette, amit helyesnek érzett. 192 00:17:06,480 --> 00:17:07,480 Mi miért ne tennénk? 193 00:17:11,560 --> 00:17:12,760 Lehet, hogy önző vagyok. 194 00:17:13,880 --> 00:17:15,240 De kiért harcolok? 195 00:17:16,960 --> 00:17:18,960 Egy családért, ami már tönkrement? 196 00:17:22,160 --> 00:17:23,680 Mert a szeretet rég elmúlt. 197 00:17:27,280 --> 00:17:29,760 Csak kötelesség van, elvek, bosszú... 198 00:17:29,800 --> 00:17:31,800 Szeretet is van, Dimpy. 199 00:17:33,800 --> 00:17:36,280 Most zaklatott vagy, mert szereted őket. 200 00:17:38,880 --> 00:17:40,880 De fájdalom és szenvedés nélkül 201 00:17:42,000 --> 00:17:43,480 magányos lenne az élet. 202 00:17:48,080 --> 00:17:50,000 Az életet a családért érdemes élni. 203 00:17:52,480 --> 00:17:54,280 Ezt onnan tudom, 204 00:17:55,520 --> 00:17:57,040 hogy üres volt az életem, 205 00:17:58,560 --> 00:17:59,560 mielőtt megjelentél. 206 00:18:04,960 --> 00:18:06,320 Legalább anyukád van. 207 00:18:07,320 --> 00:18:08,320 Anya... 208 00:18:09,920 --> 00:18:10,920 Igen. 209 00:18:13,000 --> 00:18:14,400 Későre jár. 210 00:18:14,480 --> 00:18:16,800 Már biztosan vár az ügyfelem. Menjünk! 211 00:18:16,880 --> 00:18:19,560 Megszüntetem az utolsó lucknow-i számlámat. 212 00:18:19,640 --> 00:18:22,200 Addigra pakold össze a holmidat a hostelban! 213 00:18:22,920 --> 00:18:23,920 Menjünk? 214 00:18:25,200 --> 00:18:26,200 Dimpy! 215 00:18:29,920 --> 00:18:30,920 Menjünk! 216 00:18:45,400 --> 00:18:48,760 TÖRLI A KIVÁLASZTOTT ELEMEKET? MÉGSE - IGEN 217 00:18:48,800 --> 00:18:51,680 Tessék, bhaiya. 218 00:18:52,880 --> 00:18:54,800 Ezzel megszűnt a számlád. 219 00:18:55,760 --> 00:18:56,920 Számold meg! 220 00:18:58,960 --> 00:19:00,440 Chhote megbízott benned. 221 00:19:01,640 --> 00:19:02,680 Ezért én is. 222 00:19:13,560 --> 00:19:16,400 Ha nincs kedved egyedül lenni, itt maradhatok. 223 00:19:18,320 --> 00:19:20,280 Ha egyedül akarnék lenni, nem itt lennék. 224 00:19:21,960 --> 00:19:22,960 Ülj le! 225 00:19:23,720 --> 00:19:25,880 -Hozzon még egy pohárral! -Igenis. 226 00:19:41,320 --> 00:19:43,680 -Elég lesz. -Ugyan, igyál még! 227 00:19:45,080 --> 00:19:46,400 Lenne egy kérdésem. 228 00:19:48,200 --> 00:19:50,480 A te üzletágadban sosincs holtidőszak. 229 00:19:51,320 --> 00:19:52,800 Akkor miért hagyod abba? 230 00:19:53,920 --> 00:19:56,800 Nincs holtidőszak, de stabil időszak sincs. 231 00:19:57,800 --> 00:19:59,080 Ami azt illeti, 232 00:20:00,040 --> 00:20:01,320 szeretnék megállapodni. 233 00:20:02,520 --> 00:20:03,520 Egészség! 234 00:20:06,200 --> 00:20:10,280 Az emberek terjeszkedni szoktak, ha meg akarnak állapodni. 235 00:20:11,960 --> 00:20:13,960 Különben is megszállottja vagy a pénznek. 236 00:20:15,240 --> 00:20:16,320 Chhote említette egyszer. 237 00:20:20,240 --> 00:20:21,400 Ami azt illeti... 238 00:20:22,720 --> 00:20:24,040 Anyám mindig azt mondja, 239 00:20:25,000 --> 00:20:28,680 csak az szabadul meg a pénzfüggőségtől, aki a szerelemtől válik függővé. 240 00:20:36,160 --> 00:20:37,320 Van még valami hír? 241 00:20:39,960 --> 00:20:42,520 Virágzik az ingatlanpiac. Fektess be abba! 242 00:20:43,800 --> 00:20:44,960 Beszélj a szerelemről! 243 00:20:45,960 --> 00:20:48,560 Nehéz témát hoztál fel. 244 00:20:48,680 --> 00:20:49,680 Pontosan. 245 00:20:51,160 --> 00:20:52,280 Hogy bírod? 246 00:20:53,920 --> 00:20:55,760 Sokakat összetör a szerelem. 247 00:20:57,640 --> 00:20:58,720 Nézd, bhaiya, 248 00:20:59,520 --> 00:21:03,680 a ráknak is borzalmasan fáj, amikor levedli a páncélját. De... 249 00:21:04,640 --> 00:21:06,960 utána újjászületik. 250 00:21:08,520 --> 00:21:10,040 Valahogy a szerelem is ilyen. 251 00:21:11,560 --> 00:21:14,320 Összetöri a szívedet, de ha kibírod a fájdalmat, 252 00:21:15,680 --> 00:21:18,040 olyan, mintha újjászületnél. 253 00:21:21,880 --> 00:21:23,000 Nem csak összetör, 254 00:21:24,320 --> 00:21:26,000 hanem alaposan ki is basz veled. 255 00:21:29,320 --> 00:21:31,000 Ez igaz. 256 00:21:32,800 --> 00:21:34,800 De neked is igazad van. 257 00:21:36,760 --> 00:21:37,760 A szerelmes olyan... 258 00:21:38,560 --> 00:21:40,040 -mint a rák. -...mint a rák. 259 00:22:35,920 --> 00:22:39,240 Nem Guddut hívtam, mert ő jelenetet rendezett volna. 260 00:22:39,320 --> 00:22:40,720 Ezért hívtalak téged. 261 00:22:46,000 --> 00:22:48,520 Ez Sweetyé... 262 00:22:54,000 --> 00:22:57,400 Anya azt mondta, neked még jól jöhet. 263 00:23:01,480 --> 00:23:02,800 Semmire nem megyek vele. 264 00:23:10,440 --> 00:23:12,520 Guddu bhaiya a trón megszállottja. 265 00:23:12,600 --> 00:23:14,760 Megtalálta az életcélját, Golu. 266 00:23:16,400 --> 00:23:20,240 De Gajgamini Guptának nem lehet ez az életcélja! 267 00:23:26,240 --> 00:23:28,320 Guddunak nem menne egyedül. 268 00:23:28,800 --> 00:23:29,800 Neki... 269 00:23:30,960 --> 00:23:31,960 szüksége van rám. 270 00:23:33,800 --> 00:23:35,320 Senkire nincs szüksége. 271 00:23:35,400 --> 00:23:37,440 Sem rád, sem ránk. 272 00:23:44,840 --> 00:23:49,040 Örülnék, ha hasznát vennéd a nővérem holmijának. 273 00:23:52,920 --> 00:23:53,960 Viszlát! 274 00:24:01,360 --> 00:24:04,240 Szia, Golu! Pont jókor jöttem. 275 00:24:04,880 --> 00:24:06,320 Beszélni akartam veled. 276 00:24:06,400 --> 00:24:08,000 A számlád még mindig létezik. 277 00:24:08,560 --> 00:24:10,880 Maradjon is meg. Majd hívlak. 278 00:24:12,680 --> 00:24:15,640 Gyorsan menj be, épp felpróbálja a menyasszonyi ruhát. 279 00:24:16,400 --> 00:24:17,800 Menyasszonyi ruhát... 280 00:24:21,160 --> 00:24:23,880 Te jó ég! 281 00:24:49,960 --> 00:24:53,040 Mary kicsi báránya Báránya, báránya 282 00:24:53,120 --> 00:24:56,800 Mary kicsi báránya Báránya, báránya 283 00:24:57,520 --> 00:24:58,840 Mary kicsi... 284 00:24:59,400 --> 00:25:02,160 Mary kicsi báránya Báránya... 285 00:25:05,920 --> 00:25:07,680 Teljesen meggyógyult a lábad. 286 00:25:08,720 --> 00:25:09,720 Jobban, mint vártam. 287 00:25:09,800 --> 00:25:10,880 Szóval hazaért. 288 00:25:10,960 --> 00:25:13,320 Most már minden a helyére kerül. 289 00:25:13,400 --> 00:25:15,720 -Hogy vagy, Lippi? -Golu! 290 00:25:17,240 --> 00:25:19,960 -Hogy van az én kis Lippim? -Shabnamnek van egy ajánlata. 291 00:25:22,440 --> 00:25:23,920 Mit tudsz ajánlani? 292 00:25:27,000 --> 00:25:28,520 Valamit, ami neked nincs. 293 00:25:29,040 --> 00:25:31,040 -Ópiumot. -Lippi, gyere ide, kicsim! 294 00:25:40,280 --> 00:25:43,080 És Lala készen áll üzletet kötni? 295 00:25:43,680 --> 00:25:45,600 Most Shabnam intézi az üzleti ügyeit. 296 00:25:46,080 --> 00:25:48,320 Ha ő készen áll, mi a baj? 297 00:25:48,400 --> 00:25:50,560 Az, hogy én nem állok készen. 298 00:25:55,640 --> 00:25:57,240 Már mondtam, Shabnam, 299 00:25:59,360 --> 00:26:02,720 ahová megyek, pusztulás jár a nyomomban. 300 00:26:05,280 --> 00:26:07,480 Már így is eleget szenvedtél miattam. 301 00:26:08,920 --> 00:26:11,120 Ne keveredj bele ebbe! Menj haza Lippivel! 302 00:26:16,080 --> 00:26:19,520 Amikor segítség kellett neked, nem zavart, hogy belekeveredtem. 303 00:26:20,440 --> 00:26:23,600 Most, mikor nekem kellene segítség, fellángol a nagy önérzeted. 304 00:26:29,600 --> 00:26:33,800 Mindenesetre épp elég bajom van így is. 305 00:26:34,880 --> 00:26:37,280 Ha benne vagy, jelentkezz! 306 00:26:38,040 --> 00:26:40,240 Mert kaptam ajánlatot Dzsaunpurból is. 307 00:26:45,800 --> 00:26:46,800 Benne vagyunk. 308 00:26:50,120 --> 00:26:52,320 Azt mondtad, az üzletért én felelek. 309 00:26:53,280 --> 00:26:55,120 Hadd hozzam meg én a döntéseket is! 310 00:26:59,680 --> 00:27:01,000 Most nem üzletről van szó. 311 00:27:06,880 --> 00:27:09,920 Azt hittem, az a helyes, ha kimaradok belőle, így kimaradtam. 312 00:27:13,360 --> 00:27:17,280 De talán már nem az a lényeg, mi helyes és mi nem. 313 00:27:18,840 --> 00:27:19,840 Nem igaz? 314 00:27:24,640 --> 00:27:27,200 Mikor számíthatunk a szállítmányra? 315 00:27:29,280 --> 00:27:33,120 Az ügyfél személyesen szeretné megkötni az üzletet. 316 00:27:34,840 --> 00:27:37,280 Rendben, veled megyek. 317 00:27:38,560 --> 00:27:39,920 Csak mondd, hová és mikor. 318 00:27:40,000 --> 00:27:41,200 Miért akarnának veled találkozni? 319 00:27:45,320 --> 00:27:46,320 Miért ne akarnák? 320 00:27:46,400 --> 00:27:48,920 Azzal akarnak beszélni, aki a trónon ül. 321 00:27:49,000 --> 00:27:51,040 Nem azzal, aki mellette áll. 322 00:27:52,360 --> 00:27:53,640 Beenának igaza van. 323 00:27:53,720 --> 00:27:57,200 Guddunak személyesen kell megkötnie az üzletet. 324 00:27:58,920 --> 00:28:01,200 Két nő kevésbé tárgyalóképes. 325 00:28:12,360 --> 00:28:15,280 Ez rizikós. Nekem kell mennem. 326 00:28:57,360 --> 00:29:00,760 Guddu bhaiya, Golu kisasszony már kint van. 327 00:29:03,320 --> 00:29:06,640 Mindig maradj éber, Tausif! Vigyázz rá! 328 00:29:06,720 --> 00:29:08,200 Ne aggódjon, asszonyom! 329 00:29:18,320 --> 00:29:20,280 Hozd tető alá az üzletet! 330 00:29:23,400 --> 00:29:24,440 Várni foglak. 331 00:29:30,520 --> 00:29:34,920 PRAYAGRAJ - MIRZAPUR - DZSAUNPUR VÁRÁNASZI - BALIA 332 00:30:09,800 --> 00:30:13,680 BALIA - GHAZIPUR AZAMGARH - DEORIA 333 00:30:13,760 --> 00:30:16,560 SHRAVASTI 334 00:30:16,640 --> 00:30:19,760 NEPÁL 335 00:31:56,560 --> 00:31:57,840 -Foglaljon helyet! -Rendben. 336 00:32:21,480 --> 00:32:23,000 Azért hívott ilyen messzire, 337 00:32:23,720 --> 00:32:25,160 hogy ezt nézzük? 338 00:32:25,240 --> 00:32:27,200 Ki hívta ide? 339 00:32:29,920 --> 00:32:33,840 Nézze, Nepálban elég hideg van. 340 00:32:33,920 --> 00:32:35,640 És már kezd zavarni. 341 00:32:36,440 --> 00:32:38,200 Purvanchalban meg akkora a hőség, 342 00:32:38,920 --> 00:32:41,520 hogy amíg az egyik ujjam a ravaszon tartom, 343 00:32:41,600 --> 00:32:43,440 -a másikat... -Kártyázik? 344 00:32:45,240 --> 00:32:47,880 Igen. 345 00:32:50,360 --> 00:32:52,720 De csak ha bátorság kell a játékhoz, nem szerencse. 346 00:33:18,800 --> 00:33:19,800 Húzzon! 347 00:33:22,600 --> 00:33:23,520 Elnézést, uram! 348 00:33:29,960 --> 00:33:32,840 Egyszerű játék. Csak párosítani kell a lapokat. 349 00:33:34,840 --> 00:33:37,800 Akar fogadni, vagy nem megy olyan jól az üzlet? 350 00:33:53,640 --> 00:33:56,800 Szóval... Mit is mondott, hogy hívják? 351 00:33:57,760 --> 00:33:59,000 -Baig. -Mr. Baig! 352 00:34:00,960 --> 00:34:02,120 Egyszer volt, hol nem volt, 353 00:34:03,280 --> 00:34:06,280 volt egy medve, aki cigizett a dzsungelben. 354 00:34:07,320 --> 00:34:09,560 Egyszer csak odament hozzá egy kisegér. 355 00:34:09,639 --> 00:34:12,000 „A függőség halált okoz. 356 00:34:12,520 --> 00:34:14,920 „Dobd el a cigit, és gyere velem! 357 00:34:15,000 --> 00:34:17,000 „Nézd, milyen gyönyörű a dzsungel!” 358 00:34:18,639 --> 00:34:21,159 A medve eldobta a cigit, és vele ment. 359 00:34:44,159 --> 00:34:46,040 Találkoztak egy gepárddal. 360 00:34:47,360 --> 00:34:48,800 A gepárd drogos volt. 361 00:34:49,679 --> 00:34:51,159 Az egér ismét megszólalt. 362 00:34:51,280 --> 00:34:53,639 „A függőség halált okoz. 363 00:34:53,760 --> 00:34:56,199 „Dobd el a drogot, és gyere velem! 364 00:34:57,040 --> 00:34:59,600 „Nézd, milyen gyönyörű a dzsungel!” 365 00:35:00,920 --> 00:35:04,480 A gepárd abbahagyta a drogozást, és velük ment. 366 00:35:22,600 --> 00:35:26,080 Út közben találkoztak egy oroszlánnal. A dzsungel királyával. 367 00:35:26,960 --> 00:35:28,320 Whiskey-t ivott. 368 00:35:30,440 --> 00:35:33,680 Az egér őhozzá is odament, és belekezdett bölcs szavaiba. 369 00:35:39,000 --> 00:35:40,160 „A függőség...” 370 00:35:40,640 --> 00:35:41,800 „Halált okoz. 371 00:35:41,880 --> 00:35:42,920 „Hagyd abba. 372 00:35:43,480 --> 00:35:45,920 -Nézd, milyen gyönyörű a dzsungel!” -„...a dzsungel.” 373 00:35:46,000 --> 00:35:47,200 Megértette! 374 00:35:47,320 --> 00:35:48,440 Megértette. 375 00:35:48,520 --> 00:35:49,640 Az oroszlán feldühödött. 376 00:35:50,640 --> 00:35:54,320 Elkapta az egeret, és jól pofán vágta. 377 00:35:56,280 --> 00:35:58,200 A medve és a gepárd nem értették. 378 00:35:58,320 --> 00:36:01,040 A medve megkérdezte: „Miért ütötted meg szegényt?” 379 00:36:01,560 --> 00:36:02,560 Az oroszlán azt felelte: 380 00:36:03,760 --> 00:36:06,320 „Ez a seggfej tegnap is betépett, 381 00:36:06,400 --> 00:36:08,400 „és három órán át mászkáltatott a dzsungelben.” 382 00:36:22,040 --> 00:36:23,480 Látja, Mr. Baig, 383 00:36:26,040 --> 00:36:27,960 én tudom, hogy a dzsungel gyönyörű. 384 00:36:28,520 --> 00:36:30,320 Nincs kedvem kóborolni benne. 385 00:36:36,200 --> 00:36:38,000 Egyezzünk meg most, ha akarja! 386 00:36:40,000 --> 00:36:41,640 A pénz a csomagtartómban van. 387 00:36:43,440 --> 00:36:45,280 Most azonnal meg akarom kötni az üzletet. 388 00:37:02,320 --> 00:37:04,000 Hol van a másik ujj? 389 00:37:06,640 --> 00:37:07,800 Tessék? 390 00:37:08,600 --> 00:37:11,160 Az egyik a ravaszon, a másik hol? 391 00:37:13,200 --> 00:37:15,120 Don vagyok, nem isten. 392 00:37:15,680 --> 00:37:17,840 A másik ujj vakarózni van. 393 00:37:29,360 --> 00:37:30,360 Borravaló. 394 00:37:35,840 --> 00:37:37,040 OSZTÓ 395 00:37:38,800 --> 00:37:40,120 Elolvastam a verset, asszonyom. 396 00:37:41,160 --> 00:37:42,160 Nagyon tetszett. 397 00:37:44,160 --> 00:37:47,000 Egy részét értettem, de volt, ami homályban maradt. 398 00:37:47,920 --> 00:37:48,920 Majd elmagyarázom. 399 00:37:54,600 --> 00:37:55,800 -Golu! -Igen? 400 00:37:56,760 --> 00:37:57,880 Megkötöttük az üzletet. 401 00:37:57,960 --> 00:37:58,960 Nagyszerű! 402 00:37:59,840 --> 00:38:02,680 Holnap reggel érek haza. Ma éjjel itt alszom. 403 00:38:04,080 --> 00:38:06,640 Nem kell elszámolnod. Vigyázz magadra! 404 00:38:17,400 --> 00:38:19,040 Rendeltem szobaszervizt. 405 00:38:19,120 --> 00:38:23,000 Van kedved velem enni, vagy küldjem ide? 406 00:38:53,880 --> 00:38:56,640 -Tessék. -Megvan a célszemély, asszonyom. 407 00:38:57,880 --> 00:38:59,960 -Siwanban van. -Megerősítették? 408 00:39:01,160 --> 00:39:02,160 Száz százalék. 409 00:39:02,640 --> 00:39:04,880 -Tartsd szemmel! Majd hívlak. -Jó, asszonyom. 410 00:39:08,440 --> 00:39:09,680 Hívni fog, bhaiya. 411 00:39:19,000 --> 00:39:20,080 Vedd fel! 412 00:39:27,960 --> 00:39:28,960 Nem. 413 00:40:05,360 --> 00:40:06,360 Ha csörög a telefon, 414 00:40:07,640 --> 00:40:08,640 jutalmat kapsz. 415 00:40:08,680 --> 00:40:10,000 És ha nem csörög? 416 00:40:13,160 --> 00:40:15,800 -Ez valami vicc? -Nem az. 417 00:40:24,800 --> 00:40:26,680 Kurva nagy mázlista vagy. 418 00:40:27,640 --> 00:40:29,680 -Igen, asszonyom? -Úton vagyok. 419 00:42:25,880 --> 00:42:27,880 A feliratot fordította: Dranka Anita 420 00:42:27,960 --> 00:42:29,960 Kreatív supervisor Csonka Ágnes