1 00:00:32,280 --> 00:00:34,120 Вон та, с короткими волосами. 2 00:00:37,560 --> 00:00:40,320 Она? Она же не в вашем вкусе. 3 00:00:41,960 --> 00:00:43,560 Назови свою цену. 4 00:00:55,960 --> 00:00:57,000 Хвала Господу. 5 00:01:40,520 --> 00:01:41,520 Сядь вон там. 6 00:01:45,320 --> 00:01:46,320 Сядь. 7 00:01:51,720 --> 00:01:53,280 Мне просто смотреть? 8 00:01:59,240 --> 00:02:02,120 Да, просто смотреть. 9 00:02:39,360 --> 00:02:40,360 Смотри. 10 00:03:02,800 --> 00:03:05,000 Уходите. Не лезьте не в свое дело. 11 00:03:08,320 --> 00:03:10,640 МИРЗАПУР 12 00:03:49,840 --> 00:03:51,840 ПУРВАНЧАЛ 13 00:04:06,520 --> 00:04:08,760 Гупта, возьмите двоих и обыщите ту комнату. 14 00:04:08,840 --> 00:04:09,880 БАЛИЯ 15 00:04:09,960 --> 00:04:12,400 - Ничего не пропустите. - Есть, сэр. 16 00:04:12,480 --> 00:04:13,480 - Панкадж. - Да, сэр? 17 00:04:13,960 --> 00:04:15,280 Запиши всё в отчет. 18 00:04:15,360 --> 00:04:16,519 Это просто игрушки. 19 00:04:16,600 --> 00:04:18,320 - Что вы делаете? - Проверяю. 20 00:04:18,360 --> 00:04:20,360 Осмотри каждый уголок коробки. 21 00:04:21,600 --> 00:04:22,960 - Внимательно. - Есть, сэр. 22 00:04:23,720 --> 00:04:25,560 Почему вы не осмотрели тот дипломат? 23 00:04:25,640 --> 00:04:26,720 Я осмотрю, сэр. 24 00:04:27,240 --> 00:04:29,320 Ничего не пропускайте. Ясно? 25 00:04:29,360 --> 00:04:30,360 Есть, сэр. 26 00:04:30,480 --> 00:04:32,800 Обыщите дипломат, проверьте каждый карман! 27 00:04:32,920 --> 00:04:33,920 Есть, сэр. 28 00:04:34,920 --> 00:04:36,159 Слава Индии, сэр. 29 00:04:36,240 --> 00:04:37,440 - Всё в порядке? - Сэр. 30 00:04:38,880 --> 00:04:41,240 - Всё сделано. Идите. - Да, сэр. Хорошо. 31 00:04:43,040 --> 00:04:45,240 - Эй, что... - Слава Индии, сэр. Здрасте. 32 00:04:45,360 --> 00:04:47,440 - Слава Индии. - Почему вы ее беспокоите? 33 00:04:47,520 --> 00:04:49,000 - Уходите, живо. - Ладно, сэр. 34 00:04:49,760 --> 00:04:52,360 Г-н Пиарелал, я пыталась до вас дозвониться. 35 00:04:52,440 --> 00:04:53,680 Я приехал, когда смог. 36 00:04:53,760 --> 00:04:56,720 Зачем они пришли? Что еще им нужно? 37 00:04:56,800 --> 00:04:58,200 Я вам уже заплатила. 38 00:04:58,240 --> 00:05:01,800 Г-жа Шабнам, дело не в деньгах. 39 00:05:02,640 --> 00:05:05,080 Власти отказываются верить, 40 00:05:05,560 --> 00:05:07,360 что Лала прикрыл свой бизнес. 41 00:05:08,200 --> 00:05:12,480 Послушайте, заработок многих людей зависит от бизнеса вашего отца. 42 00:05:12,920 --> 00:05:15,240 Если он решил 43 00:05:16,040 --> 00:05:17,880 бросить свой бизнес – хорошо. 44 00:05:19,240 --> 00:05:21,680 Я передам его сеть кому-то другому. 45 00:05:23,360 --> 00:05:27,000 С одной стороны – сеть Лалы, с другой стороны – власти. 46 00:05:27,080 --> 00:05:28,800 Мне надо с этим разобраться. 47 00:05:30,000 --> 00:05:31,120 Вот мой совет: 48 00:05:33,000 --> 00:05:34,720 скажите отцу, 49 00:05:35,600 --> 00:05:36,920 что я на его стороне. 50 00:05:38,400 --> 00:05:39,880 Я обо всём позабочусь. 51 00:05:42,560 --> 00:05:45,840 Вы выросли на моих глазах. 52 00:05:48,200 --> 00:05:49,800 Иначе я бы давно заключил 53 00:05:51,280 --> 00:05:53,120 эту сделку с кем-то другим. 54 00:06:06,680 --> 00:06:09,000 СУД И КАНЦЕЛЯРИЯ 55 00:06:09,080 --> 00:06:12,480 Защита может допросить свидетельницу. 56 00:06:17,240 --> 00:06:21,800 Г-жа Маурья, вы сказали, что ваш муж комиссар Маурья 57 00:06:22,280 --> 00:06:24,240 был в стрессе после встречи со мной. 58 00:06:28,480 --> 00:06:29,480 Да. 59 00:06:31,320 --> 00:06:36,159 Это было предположение или он что-то сказал? 60 00:06:38,040 --> 00:06:39,600 Слова были не нужны. 61 00:06:40,240 --> 00:06:44,040 Жена сразу понимает душевное состояние мужа. 62 00:06:44,120 --> 00:06:45,360 Вы совершенно правы. 63 00:06:46,480 --> 00:06:49,800 Когда вы поняли, что я давлю на вашего мужа? 64 00:06:50,320 --> 00:06:52,000 Я не помню точного числа. 65 00:06:54,240 --> 00:06:56,320 Но я поняла это с первого дня. 66 00:06:57,120 --> 00:06:59,640 То есть с первого дня вы понимали, 67 00:07:00,120 --> 00:07:01,720 что я шантажирую вашего мужа? 68 00:07:01,800 --> 00:07:02,800 Да. 69 00:07:14,120 --> 00:07:17,560 Г-жа Маурья, вы готовите потрясающий чай. 70 00:07:19,720 --> 00:07:21,000 К чему это, Ваша честь? 71 00:07:22,480 --> 00:07:23,600 Это неважно. 72 00:07:24,640 --> 00:07:25,800 Простите, Ваша честь. 73 00:07:27,200 --> 00:07:28,840 Я сформулирую вопрос по-другому. 74 00:07:33,600 --> 00:07:35,400 Скажите, г-жа Маурья, 75 00:07:36,880 --> 00:07:39,400 сколько раз я пил чай у вас дома? 76 00:07:46,200 --> 00:07:47,880 Точно не могу сказать. 77 00:07:50,320 --> 00:07:51,800 Наверное, больше... 78 00:07:53,280 --> 00:07:54,320 десяти раз. 79 00:07:59,159 --> 00:08:00,560 Больше десяти раз. 80 00:08:01,080 --> 00:08:02,320 Это стоит отметить, сэр. 81 00:08:03,560 --> 00:08:07,120 Комиссар Маурья был бесстрашным полицейским. 82 00:08:07,200 --> 00:08:11,040 Стал бы он приглашать шантажиста домой на чай? 83 00:08:11,520 --> 00:08:13,480 Он бы меня выгнал. 84 00:08:16,680 --> 00:08:17,880 Спасибо, г-жа Маурья. 85 00:08:19,760 --> 00:08:20,760 У меня всё. 86 00:08:25,600 --> 00:08:26,600 Ваша честь. 87 00:08:32,400 --> 00:08:33,400 Хорошо. 88 00:08:35,000 --> 00:08:39,039 Почему ты не спросил Джамуну о человеке Шарада, которого захватили? 89 00:08:39,120 --> 00:08:40,200 Хорошо. 90 00:08:40,280 --> 00:08:41,640 Ну... 91 00:08:42,120 --> 00:08:44,600 Признание в участии в чём-то незаконном 92 00:08:44,680 --> 00:08:46,800 - ослабит гашу позицию. - Да. Хорошо. 93 00:08:48,120 --> 00:08:50,840 - Пригласи его. Хорошо. - Г-н Панчбхай! 94 00:08:51,520 --> 00:08:52,520 Прошу прощения. 95 00:08:53,480 --> 00:08:56,600 Чтобы доказать наше утверждение, 96 00:08:57,520 --> 00:09:01,200 обвинение хотело бы вызвать самого важного свидетеля. 97 00:09:09,240 --> 00:09:11,960 Но в вашем списке не было других свидетелей. 98 00:09:12,880 --> 00:09:17,120 Сэр, я много раз выступал в суде против г-на Пандита. 99 00:09:18,040 --> 00:09:21,120 В его лучшие годы он часто устраивал такие сюрпризы. 100 00:09:22,520 --> 00:09:26,160 Если он позволит, я бы хотел вызвать своего свидетеля. 101 00:09:27,120 --> 00:09:28,760 Если г-н Пандит не согласится, 102 00:09:29,320 --> 00:09:31,640 мы представим наши аргументы в следующий раз. 103 00:09:31,720 --> 00:09:33,720 Но это будет потеря времени суда. 104 00:09:52,080 --> 00:09:53,760 Я не возражаю, Ваша честь. 105 00:09:59,520 --> 00:10:00,720 Да, продолжайте. 106 00:10:11,880 --> 00:10:12,840 Пригласите его. 107 00:10:20,640 --> 00:10:22,880 Что я за отец, 108 00:10:23,840 --> 00:10:27,840 если оставил своему ребенку наследие страданий? 109 00:10:30,640 --> 00:10:32,360 Я могу себя защитить, папа. 110 00:10:33,120 --> 00:10:36,880 Но как долго ты не будешь вести дела в надежде выйти отсюда? 111 00:10:37,360 --> 00:10:41,200 Да. Я хотел поговорить с тобой об этом. 112 00:10:43,880 --> 00:10:45,760 Пока меня не отпустят под залог, 113 00:10:46,880 --> 00:10:48,520 мой бизнес 114 00:10:50,000 --> 00:10:51,280 будет вести Шарад Шукла. 115 00:10:53,080 --> 00:10:55,440 Человек, нарушивший все свои обещания... 116 00:10:55,520 --> 00:10:56,880 Ты доверяешь ему? 117 00:10:56,960 --> 00:10:58,400 Пришлось, дорогая. 118 00:10:59,600 --> 00:11:00,800 Ради тебя. 119 00:11:02,440 --> 00:11:03,840 Мне довериться ты не мог. 120 00:11:05,400 --> 00:11:06,920 Я не хочу повторяться. 121 00:11:07,960 --> 00:11:11,840 И да, чем дальше ты будешь держаться от моего бизнеса, 122 00:11:11,920 --> 00:11:12,960 тем лучше. 123 00:11:13,040 --> 00:11:16,000 Почему, папа? Потому что я женщина? 124 00:11:16,080 --> 00:11:17,080 Нет, дорогая. 125 00:11:17,840 --> 00:11:18,880 Я никогда 126 00:11:19,640 --> 00:11:21,160 не дискриминировал тебя. 127 00:11:22,000 --> 00:11:23,600 Ты прекрасно это знаешь. 128 00:11:25,640 --> 00:11:28,320 Ладно, папа. Ты прав. 129 00:11:28,920 --> 00:11:31,600 Но знаешь, что я унаследовала от тебя? 130 00:11:32,720 --> 00:11:34,000 Мужество, папа. 131 00:11:34,920 --> 00:11:37,720 Благодаря тебе я способна сделать всё, что захочу. 132 00:11:39,520 --> 00:11:42,880 Отец, ты знаешь, почему Шарад хочет объединиться с тобой. 133 00:11:43,720 --> 00:11:44,880 Чтобы ослабить Гудду. 134 00:11:46,880 --> 00:11:48,640 Как ты думаешь, отец, 135 00:11:48,720 --> 00:11:52,480 с кем мне будет безопаснее, если я окажусь в беде? 136 00:11:53,920 --> 00:11:56,840 С Шарадом или с Гудду? 137 00:12:34,960 --> 00:12:37,640 Послушай, попроси Гудду сохранять 138 00:12:39,000 --> 00:12:40,040 спокойствие. 139 00:12:52,600 --> 00:12:53,600 Да? 140 00:12:53,680 --> 00:12:56,040 Да, это Шабнам Лала из Балии. 141 00:12:56,640 --> 00:12:57,880 Мы поговорим лично. 142 00:13:02,920 --> 00:13:03,960 В особняк Трипати. 143 00:13:08,600 --> 00:13:11,200 Клянусь говорить правду и ничего, кроме правды. 144 00:13:16,120 --> 00:13:17,120 Г-н Дубей, 145 00:13:17,920 --> 00:13:22,000 комиссар Маурья сообщал вам обо всех деталях дела? 146 00:13:24,080 --> 00:13:25,080 Да. 147 00:13:25,800 --> 00:13:28,000 Вы, наверное, знаете Рамаканта Пандита. 148 00:13:29,240 --> 00:13:30,840 Да. 149 00:13:31,680 --> 00:13:34,880 Значит, г-н Пандит говорит правду, утверждая, 150 00:13:36,000 --> 00:13:39,600 что он и комиссар Маурья работали вместе? 151 00:13:41,360 --> 00:13:42,440 Нет. 152 00:13:44,800 --> 00:13:46,280 Тогда откуда вы его знаете? 153 00:13:48,160 --> 00:13:51,760 Ваша честь, Гудду Пандит и Рауф Лала 154 00:13:52,320 --> 00:13:53,520 вели дела вместе. 155 00:13:54,760 --> 00:13:56,200 После Рауфа Лалы 156 00:13:56,280 --> 00:13:59,080 комиссар Маурья собирался поймать Гудду Пандита... 157 00:13:59,680 --> 00:14:01,280 То есть арестовать его. 158 00:14:02,600 --> 00:14:04,640 Вот тогда Рамакант Пандит 159 00:14:05,680 --> 00:14:08,000 начал шантажировать комиссара Маурью. 160 00:14:10,920 --> 00:14:14,800 Комиссар Маурья был бесстрашным человеком. 161 00:14:16,360 --> 00:14:18,280 Он не поддался давлению. 162 00:14:19,480 --> 00:14:23,320 Но всё-таки Рамакант Пандит – отец Гудду Пандита. 163 00:14:25,040 --> 00:14:27,400 И он убил комиссара Маурью, 164 00:14:31,400 --> 00:14:33,640 чтобы не было расследования по Гудду Пандиту. 165 00:14:36,680 --> 00:14:38,240 Г-н Пандит утверждает, 166 00:14:38,720 --> 00:14:42,000 что комиссар Маурья арестовал Гудду Пандита 167 00:14:42,480 --> 00:14:44,160 и хотел убить его якобы в стычке. 168 00:14:45,480 --> 00:14:50,440 Во-первых, стычки не являются частью работы полицейского. 169 00:14:51,280 --> 00:14:52,360 Ясно? 170 00:14:52,440 --> 00:14:54,240 Иногда ситуация вынуждает нас... 171 00:14:54,720 --> 00:14:56,880 В общем... Во-вторых, 172 00:14:56,960 --> 00:15:00,400 Гудду Пандит – гангстер на свободе, 173 00:15:00,920 --> 00:15:05,200 потому что у нас нет обвинительного заключения против него 174 00:15:05,280 --> 00:15:06,880 и у нас нет никаких улик. 175 00:15:07,400 --> 00:15:09,600 Как же нам арестовать его? 176 00:15:13,280 --> 00:15:14,280 Ваша честь, 177 00:15:15,600 --> 00:15:18,720 ложь г-на Пандита раскрыта. 178 00:15:21,040 --> 00:15:23,640 Согласно показаниям инспектора полиции, 179 00:15:23,720 --> 00:15:26,000 его утверждения – стопроцентная ложь. 180 00:15:44,640 --> 00:15:47,320 У защиты есть вопросы к свидетелю? 181 00:15:51,680 --> 00:15:53,120 О чём я могу его спросить? 182 00:15:55,360 --> 00:15:57,160 Я просто хотел бы сказать вот что. 183 00:15:58,000 --> 00:16:00,760 Мое преступление в том, что я отец Гудду Пандита. 184 00:16:03,160 --> 00:16:05,360 Но я буду защищать себя честно. 185 00:16:06,760 --> 00:16:08,200 И я приму свое наказание. 186 00:16:22,200 --> 00:16:23,800 Я откладываю решение. 187 00:16:24,680 --> 00:16:27,200 Вердикт будет оглашен на следующем слушании. 188 00:16:44,800 --> 00:16:45,800 Я хочу сказать... 189 00:16:49,840 --> 00:16:52,240 Не волнуйся, Димпи. Я найду способ... 190 00:16:52,320 --> 00:16:53,560 Давай думать о нас. 191 00:16:55,320 --> 00:16:57,280 Так поступают все в моей семье. 192 00:16:59,800 --> 00:17:01,680 Брат хотел мести, и он ее получил. 193 00:17:02,880 --> 00:17:05,520 Папа хотел правосудия и поступил как счел нужным. 194 00:17:06,480 --> 00:17:07,480 Почему нам нельзя? 195 00:17:11,560 --> 00:17:12,760 Может, я эгоистична. 196 00:17:13,880 --> 00:17:15,240 Но за кого я сражаюсь? 197 00:17:16,960 --> 00:17:18,960 За семью, которая уже уничтожена. 198 00:17:22,160 --> 00:17:23,680 В ней не осталось любви. 199 00:17:27,280 --> 00:17:29,760 Только долг, принципы, месть... 200 00:17:29,800 --> 00:17:31,800 Димпи, любовь осталась. 201 00:17:33,800 --> 00:17:36,280 Ты расстроена, потому что любишь родных. 202 00:17:38,880 --> 00:17:40,880 Без боли и страданий 203 00:17:42,000 --> 00:17:43,480 жизнь была бы очень одинокой. 204 00:17:48,080 --> 00:17:50,000 Надо жить ради семьи. 205 00:17:52,480 --> 00:17:54,280 Я знаю, потому что, 206 00:17:55,520 --> 00:17:57,040 пока я не встретил тебя, 207 00:17:58,560 --> 00:17:59,560 жизнь была пуста. 208 00:18:04,960 --> 00:18:06,320 Но у тебя есть мама. 209 00:18:07,320 --> 00:18:08,320 Мама... 210 00:18:09,920 --> 00:18:10,920 Да. 211 00:18:13,000 --> 00:18:14,400 Уже поздно. 212 00:18:14,480 --> 00:18:16,800 Мой клиент, наверное, ждет. Пойдем. 213 00:18:16,880 --> 00:18:19,560 Мне надо закрыть последний счет в Лакхнау. 214 00:18:19,640 --> 00:18:22,200 А тебе – закончить собирать вещи в общежитии. 215 00:18:22,920 --> 00:18:23,920 Пойдем? 216 00:18:25,200 --> 00:18:26,200 Димпи? 217 00:18:29,920 --> 00:18:30,920 Пойдем. 218 00:18:45,400 --> 00:18:48,760 УДАЛИТЬ ВЫБРАННОЕ? ОТМЕНА – УДАЛИТЬ 219 00:18:48,800 --> 00:18:51,680 Вот. 220 00:18:52,880 --> 00:18:54,800 На этом твой счет закрыт. 221 00:18:55,760 --> 00:18:56,920 Пересчитай. 222 00:18:58,960 --> 00:19:00,440 Чоте доверял тебе. 223 00:19:01,640 --> 00:19:02,680 Я тоже доверяю. 224 00:19:13,560 --> 00:19:16,400 Если не хочешь быть один, могу составить тебе компанию. 225 00:19:18,320 --> 00:19:20,280 Я пришел сюда не за одиночеством. 226 00:19:21,960 --> 00:19:22,960 Садись. 227 00:19:23,720 --> 00:19:25,880 - Принеси еще стакан. - Да, сэр. 228 00:19:41,320 --> 00:19:43,680 - Хватит. Стой. - Да ну тебя, выпей. 229 00:19:45,080 --> 00:19:46,400 Скажи мне кое-что. 230 00:19:48,200 --> 00:19:50,480 В твоем бизнесе не бывает простоев. 231 00:19:51,320 --> 00:19:52,800 Почему ты его бросаешь? 232 00:19:53,920 --> 00:19:56,800 Простоев нет, но и стабильности тоже. 233 00:19:57,800 --> 00:19:59,080 На самом деле 234 00:20:00,040 --> 00:20:01,320 я хочу завести семью. 235 00:20:02,520 --> 00:20:03,520 Поздравляю. 236 00:20:06,200 --> 00:20:10,280 Люди расширяют бизнес, заводя семью, а не бросают его. 237 00:20:11,960 --> 00:20:13,960 А ты помешан на деньгах. 238 00:20:15,240 --> 00:20:16,320 Чоте мне это говорил. 239 00:20:20,240 --> 00:20:21,400 Помешан... 240 00:20:22,720 --> 00:20:24,040 Моя мать говорит, 241 00:20:25,000 --> 00:20:28,680 что от пристрастия к деньгам избавляет любовное пристрастие. 242 00:20:36,160 --> 00:20:37,320 Что тут скажешь? 243 00:20:39,960 --> 00:20:42,520 На рынке недвижимости бум. Инвестируй в него... 244 00:20:43,800 --> 00:20:44,960 Поговорим о любви. 245 00:20:45,960 --> 00:20:48,560 Это сложная тема. 246 00:20:48,680 --> 00:20:49,680 Именно. 247 00:20:51,160 --> 00:20:52,280 Как ты справляешься? 248 00:20:53,920 --> 00:20:55,760 Я видел, как любовь погубила многих. 249 00:20:57,640 --> 00:20:58,720 Послушай, 250 00:20:59,520 --> 00:21:03,680 когда краб покидает старый панцирь, ему очень больно. Но... 251 00:21:04,640 --> 00:21:06,960 потом он перевоплощается. 252 00:21:08,520 --> 00:21:10,040 Любовь похожа на это. 253 00:21:11,560 --> 00:21:14,320 Она сокрушает сердце, но если ты вынесешь эту боль, 254 00:21:15,680 --> 00:21:18,040 ты словно заново родился. 255 00:21:21,880 --> 00:21:23,000 Не только сердце. 256 00:21:24,320 --> 00:21:26,000 Любовь может поиметь тебя. 257 00:21:29,320 --> 00:21:31,000 Это верно. 258 00:21:32,800 --> 00:21:34,800 Но ты, в общем, прав. 259 00:21:36,760 --> 00:21:37,760 Любовник – 260 00:21:38,560 --> 00:21:40,040 - это краб. - Краб. 261 00:22:35,920 --> 00:22:39,240 Я не позвонила Гудду, потому что он бы устроил сцену. 262 00:22:39,320 --> 00:22:40,720 Решила позвонить тебе. 263 00:22:46,000 --> 00:22:48,520 Это вещи Свити... 264 00:22:54,000 --> 00:22:57,400 Мама сказала, они могут пригодиться тебе. 265 00:23:01,480 --> 00:23:02,800 Они мне не нужны. 266 00:23:10,440 --> 00:23:12,520 Брат Гудду помешался на троне. 267 00:23:12,600 --> 00:23:14,760 Он нашел цель своей жизни, Голу. 268 00:23:16,400 --> 00:23:20,240 Но это не может быть целью жизни Гаджгамини Гупты. 269 00:23:26,240 --> 00:23:28,320 Гудду не справится один. 270 00:23:28,800 --> 00:23:29,800 Я... 271 00:23:30,960 --> 00:23:31,960 нужна ему. 272 00:23:33,800 --> 00:23:35,320 Ему никто не нужен. 273 00:23:35,400 --> 00:23:37,440 Ни ты, ни мы. 274 00:23:44,840 --> 00:23:49,040 Я была бы очень рада, если бы вещи моей сестры пригодились тебе. 275 00:23:52,920 --> 00:23:53,960 Пока. 276 00:24:01,360 --> 00:24:04,240 Привет, Голу, я приехал как раз вовремя. 277 00:24:04,880 --> 00:24:06,320 Хочу с тобой поговорить. 278 00:24:06,400 --> 00:24:08,000 Твой счет еще открыт. 279 00:24:08,560 --> 00:24:10,880 Пусть так и будет. Я потом позвоню. 280 00:24:12,680 --> 00:24:15,640 Заходи быстрее, она примеряет свадебный наряд. 281 00:24:16,400 --> 00:24:17,800 Свадебный наряд... 282 00:24:21,160 --> 00:24:23,880 Ну хорошо. 283 00:24:49,960 --> 00:24:53,040 У Мэри был ягненочек Маленький ягненочек 284 00:24:53,120 --> 00:24:56,800 У Мэри был ягненочек Маленький ягненочек 285 00:24:57,520 --> 00:24:58,840 У Мэри был... 286 00:24:59,400 --> 00:25:02,160 У Мэри был ягненочек Маленький... 287 00:25:05,920 --> 00:25:07,680 Твоя нога полностью зажила. 288 00:25:08,720 --> 00:25:09,720 Более чем. 289 00:25:09,800 --> 00:25:10,880 Ну, он дома. 290 00:25:10,960 --> 00:25:13,320 Теперь всё будет в порядке! 291 00:25:13,400 --> 00:25:15,720 - Как дела, Липпи? - Голу! 292 00:25:17,240 --> 00:25:19,960 - Как моя Липпи? - У Шабнам есть к нам предложение. 293 00:25:22,440 --> 00:25:23,920 Что ты можешь предложить? 294 00:25:27,000 --> 00:25:28,520 То, чего у вас нет. 295 00:25:29,040 --> 00:25:31,040 Опиум. Липпи, иди сюда, детка. 296 00:25:40,280 --> 00:25:43,080 И Лала готов пойти на сделку? 297 00:25:43,680 --> 00:25:45,600 Бизнес теперь ведет Шабнам. 298 00:25:46,080 --> 00:25:48,320 Если она готова, в чём проблема? 299 00:25:48,400 --> 00:25:50,560 Проблема в том, что я не готов. 300 00:25:55,640 --> 00:25:57,240 Я уже сказал тебе, Шабнам, 301 00:25:59,360 --> 00:26:02,720 что я разрушаю всё, к чему прикоснусь. 302 00:26:05,280 --> 00:26:07,480 Ты уже достаточно пострадала из-за меня. 303 00:26:08,920 --> 00:26:11,120 Не ввязывайся в это. Поезжай домой с Липпи. 304 00:26:16,080 --> 00:26:19,520 Когда тебе нужна была помощь, ты был не против моего участия. 305 00:26:20,440 --> 00:26:23,600 Когда помощь нужна мне, тебе мешает твоя самооценка. 306 00:26:29,600 --> 00:26:33,800 В общем, у меня начались проблемы. 307 00:26:34,880 --> 00:26:37,280 Если вы согласны, сообщите мне. 308 00:26:38,040 --> 00:26:40,240 Или я приму предложение из Джаунпура. 309 00:26:45,800 --> 00:26:46,800 Мы согласны. 310 00:26:50,120 --> 00:26:52,320 Ты поручил бизнес мне. 311 00:26:53,280 --> 00:26:55,120 Позволь мне и принимать решения. 312 00:26:59,680 --> 00:27:01,000 Тут дело не в бизнесе. 313 00:27:06,880 --> 00:27:09,920 Я думал, что надо держаться подальше, и я так и делал. 314 00:27:13,360 --> 00:27:17,280 Но, может, тут дело уже не в том, что хорошо и плохо. 315 00:27:18,840 --> 00:27:19,840 Да? 316 00:27:24,640 --> 00:27:27,200 Скажи, когда мы можем получить груз? 317 00:27:29,280 --> 00:27:33,120 Клиент хочет встретиться лично, чтобы заключить сделку. 318 00:27:34,840 --> 00:27:37,280 Ладно. Я поеду с тобой. 319 00:27:38,560 --> 00:27:39,920 Скажи, когда и где. 320 00:27:40,000 --> 00:27:41,200 Ты им не интересна. 321 00:27:45,320 --> 00:27:46,320 Почему нет? 322 00:27:46,400 --> 00:27:48,920 Им нужен человек, который сидит на троне. 323 00:27:49,000 --> 00:27:51,040 А не тот, кто стоит рядом. 324 00:27:52,360 --> 00:27:53,640 Бина права. 325 00:27:53,720 --> 00:27:57,200 Гудду должен быть там, чтобы заключить сделку. 326 00:27:58,920 --> 00:28:01,200 Двум женщинам не заключить хорошую сделку. 327 00:28:12,360 --> 00:28:15,280 Это риск. Придется поехать. 328 00:28:31,240 --> 00:28:33,920 ТРИПАТИ 329 00:28:57,360 --> 00:29:00,760 Г-н Гудду, г-жа Голу уже на улице. 330 00:29:03,320 --> 00:29:06,640 Будь всё время начеку, Таусиф. Береги его. 331 00:29:06,720 --> 00:29:08,200 Не волнуйтесь, мэм. 332 00:29:18,320 --> 00:29:20,280 Обязательно заключи сделку. 333 00:29:23,400 --> 00:29:24,440 Я буду ждать. 334 00:29:30,520 --> 00:29:34,920 ПРАЯГРАДЖ – МИРЗАПУР – ДЖАУНПУР ВАРАНАСИ – БАЛИЯ 335 00:29:42,000 --> 00:29:44,880 БАЛИЯ 336 00:30:09,800 --> 00:30:13,680 БАЛИЯ – ГАЗИПУР – АЗАМГАРХ – ДЕОРИЯ 337 00:30:13,760 --> 00:30:16,560 ШРАВАСТИ 338 00:30:16,640 --> 00:30:19,760 НЕПАЛ 339 00:30:23,960 --> 00:30:25,800 «ХИЛЛ ВЭЛЛИ» 340 00:30:25,880 --> 00:30:31,840 КАТМАНДУ 341 00:30:41,960 --> 00:30:45,520 КАЗИНО «ХИЛЛ ВЭЛЛИ» 342 00:31:56,560 --> 00:31:57,840 - Садитесь. - Да. 343 00:32:21,480 --> 00:32:23,000 Ты вызвал меня в такую даль, 344 00:32:23,720 --> 00:32:25,160 чтобы смотреть на это? 345 00:32:25,240 --> 00:32:27,200 Кто тебя сюда звал? 346 00:32:29,920 --> 00:32:33,840 Слушай, в Непале довольно холодно. 347 00:32:33,920 --> 00:32:35,640 Я уже мерзну. 348 00:32:36,440 --> 00:32:38,200 А в Пурванчале так жарко, 349 00:32:38,920 --> 00:32:41,520 что один палец нужно держать на спусковом крючке, 350 00:32:41,600 --> 00:32:43,440 - а другой... - Ты играешь в карты? 351 00:32:45,240 --> 00:32:47,880 Да. Играю. 352 00:32:50,360 --> 00:32:52,720 В игры, где нужна смелость, а не удача. 353 00:33:18,800 --> 00:33:19,800 Тяни. 354 00:33:22,600 --> 00:33:23,520 Простите, сэр. 355 00:33:29,960 --> 00:33:32,840 Простая игра. Но масть должна совпадать. 356 00:33:34,840 --> 00:33:37,800 Хочешь сделать ставку? Или дела идут не очень хорошо? 357 00:33:53,640 --> 00:33:56,800 Итак... Как тебя зовут? 358 00:33:57,760 --> 00:33:59,000 - Бэйг. - Г-н Бэйг. 359 00:34:00,960 --> 00:34:02,120 Однажды 360 00:34:03,280 --> 00:34:06,280 медведь курил сигарету в джунглях. 361 00:34:07,320 --> 00:34:09,560 Вдруг к нему подошла мышь и сказала: 362 00:34:09,639 --> 00:34:12,000 «Пристрастие погубит собаку. 363 00:34:12,520 --> 00:34:14,920 Брось курить и пойдем со мной. 364 00:34:15,000 --> 00:34:17,000 Посмотри, как прекрасны джунгли». 365 00:34:18,639 --> 00:34:21,159 Медведь бросил сигарету и пошел с ней. 366 00:34:44,159 --> 00:34:46,040 Они встретили гепарда. 367 00:34:47,360 --> 00:34:48,800 Гепард был наркоманом. 368 00:34:49,679 --> 00:34:51,159 Мышь снова сказала: 369 00:34:51,280 --> 00:34:53,639 «Пристрастие погубит собаку. 370 00:34:53,760 --> 00:34:56,199 Брось курить и пойдем со мной. 371 00:34:57,040 --> 00:34:59,600 Посмотри, как прекрасны джунгли». 372 00:35:00,920 --> 00:35:04,480 Гепард бросил косяк и пошел с ними. 373 00:35:22,600 --> 00:35:26,080 По пути они встретили льва. Повелителя джунглей. 374 00:35:26,960 --> 00:35:28,320 Он пил виски. 375 00:35:30,440 --> 00:35:33,680 Мышь и с ним поделилась своей мудростью. 376 00:35:39,000 --> 00:35:40,160 «Пристрастие... 377 00:35:40,640 --> 00:35:41,800 ...погубит собаку». 378 00:35:41,880 --> 00:35:42,920 «Брось курить. 379 00:35:43,480 --> 00:35:45,920 - Посмотри, как прекрасны...» - «...джунгли». 380 00:35:46,000 --> 00:35:47,200 Точно. 381 00:35:47,320 --> 00:35:48,440 Ты всё понял. 382 00:35:48,520 --> 00:35:49,640 Лев рассердился. 383 00:35:50,640 --> 00:35:54,320 Он схватил мышь и ударил ее по морде. 384 00:35:56,280 --> 00:35:58,200 Медведь и гепард были в ужасе. 385 00:35:58,320 --> 00:36:01,040 Медведь спросил: «Почему ты ударил бедную мышь?» 386 00:36:01,560 --> 00:36:02,560 Лев ответил: 387 00:36:03,760 --> 00:36:06,320 «Эта засранка вчера тоже накурилась 388 00:36:06,400 --> 00:36:08,400 и три часа водила меня по джунглям». 389 00:36:22,040 --> 00:36:23,480 Видите ли, г-н Бэйг, 390 00:36:26,040 --> 00:36:27,960 я знаю, что джунгли прекрасны. 391 00:36:28,520 --> 00:36:30,320 И не хочу ходить туда-сюда. 392 00:36:36,200 --> 00:36:38,000 Заключим сделку, если хотите. 393 00:36:40,000 --> 00:36:41,640 Деньги у меня в багажнике. 394 00:36:43,440 --> 00:36:45,280 Я хочу заключить ее сейчас же. 395 00:37:02,320 --> 00:37:04,000 А как же другой палец? 396 00:37:06,640 --> 00:37:07,800 Что? 397 00:37:08,600 --> 00:37:11,160 Один на спусковом крючке, а другой? 398 00:37:13,200 --> 00:37:15,120 Я дон, а не Бог. 399 00:37:15,680 --> 00:37:17,840 Другой – чтобы чесаться и подтираться. 400 00:37:29,360 --> 00:37:30,360 На чай. 401 00:37:35,840 --> 00:37:37,040 ДИЛЕР 402 00:37:38,800 --> 00:37:40,120 Я прочла стихотворение. 403 00:37:41,160 --> 00:37:42,160 Мне понравилось. 404 00:37:44,160 --> 00:37:47,000 Кое-что я поняла, остальное нет. 405 00:37:47,920 --> 00:37:48,920 Я объясню. 406 00:37:54,600 --> 00:37:55,800 - Голу? - Да? 407 00:37:56,760 --> 00:37:57,880 Сделка заключена. 408 00:37:57,960 --> 00:37:58,960 Отлично. 409 00:37:59,840 --> 00:38:02,680 Я вернусь завтра утром. Переночую здесь. 410 00:38:04,080 --> 00:38:06,640 Я не спрашивала. Будь осторожен. 411 00:38:17,400 --> 00:38:19,040 Я заказала еду в номер. 412 00:38:19,120 --> 00:38:23,000 Хочешь поесть со мной или прислать ее сюда? 413 00:38:53,880 --> 00:38:56,640 - Да? - Цель обнаружена, мэм. 414 00:38:57,880 --> 00:38:59,960 - Он в Сиване. - Это подтверждено? 415 00:39:01,160 --> 00:39:02,160 На сто процентов. 416 00:39:02,640 --> 00:39:04,880 - Следи. Я перезвоню. - Хорошо, мэм. 417 00:39:08,440 --> 00:39:09,680 Она перезвонит. 418 00:39:19,000 --> 00:39:20,080 Ответь. 419 00:39:27,960 --> 00:39:28,960 Нет. 420 00:40:05,360 --> 00:40:06,360 Если он зазвонит, 421 00:40:07,640 --> 00:40:08,640 получишь награду. 422 00:40:08,680 --> 00:40:10,000 А если нет? 423 00:40:13,160 --> 00:40:15,800 - Ты, наверное, шутишь. - Нет. 424 00:40:24,800 --> 00:40:26,680 Ты получишь награду. 425 00:40:27,640 --> 00:40:29,680 - Да, мэм? - Я еду. 426 00:40:30,200 --> 00:40:32,960 МИРЗАПУР 427 00:42:25,880 --> 00:42:27,880 Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова 428 00:42:27,960 --> 00:42:29,960 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович