1 00:00:32,280 --> 00:00:34,120 Ота з коротким волоссям. 2 00:00:37,560 --> 00:00:40,320 Вона? Вона не твого типу. 3 00:00:41,960 --> 00:00:43,560 Просто назви свою ціну. 4 00:00:55,960 --> 00:00:57,000 Слава Богу. 5 00:01:40,520 --> 00:01:41,520 Сідай отам. 6 00:01:45,320 --> 00:01:46,320 Сідай. 7 00:01:51,720 --> 00:01:53,280 Мені просто дивитися? 8 00:01:59,240 --> 00:02:02,120 Так, дивися. 9 00:02:39,360 --> 00:02:40,360 Дивися далі. 10 00:03:02,800 --> 00:03:05,000 Іди. Займися своїми справами. 11 00:03:08,320 --> 00:03:10,640 МІРЗАПУР 12 00:03:49,840 --> 00:03:51,840 ПУРВАНЧАЛ 13 00:04:06,520 --> 00:04:08,760 Візьміть двох і перевірте ту кімнату. 14 00:04:08,840 --> 00:04:09,880 БАЛІЯ 15 00:04:09,960 --> 00:04:12,400 - І нічого не пропустіть. - Так, пане. 16 00:04:12,480 --> 00:04:13,480 - Панкадже. - Так? 17 00:04:13,960 --> 00:04:15,280 Внеси речі в реєстр. 18 00:04:15,360 --> 00:04:16,519 Це просто іграшки. 19 00:04:16,600 --> 00:04:18,320 - Що ви робите? - Перевіряю. 20 00:04:18,360 --> 00:04:20,360 Передивись кожен кут коробки. 21 00:04:21,600 --> 00:04:22,960 - І обережно. - Так,пане. 22 00:04:23,720 --> 00:04:25,560 Чому ти не перевіряєш цей кейс? 23 00:04:25,640 --> 00:04:26,720 Я перевірю, пане. 24 00:04:27,240 --> 00:04:29,320 Не пропустіть нічого. Ясно? 25 00:04:29,360 --> 00:04:30,360 Так, пане. 26 00:04:30,480 --> 00:04:32,800 Перевір кейс, аж до найменшої кишеньки! 27 00:04:32,920 --> 00:04:33,920 Так, пане. 28 00:04:34,920 --> 00:04:36,159 Слава Індії, пане. 29 00:04:36,240 --> 00:04:37,440 - Усе гаразд? - Пане. 30 00:04:38,880 --> 00:04:41,240 - Готово. Можете йти. - Так, пане. Добре. 31 00:04:43,040 --> 00:04:45,240 - Гей, що… - Слава Індії, пане. Вітаю. 32 00:04:45,360 --> 00:04:47,440 - Слава Індії. - Чому ви її турбуєте? 33 00:04:47,520 --> 00:04:49,000 - Годі, ідіть. - Добре. 34 00:04:49,760 --> 00:04:52,360 Де ви були, пане П'ярелал? Я вам дзвонила. 35 00:04:52,440 --> 00:04:53,680 Приїхав, щойно зміг. 36 00:04:53,760 --> 00:04:56,720 Чому вони тут? Чого вони тепер хочуть? 37 00:04:56,800 --> 00:04:58,200 Я вже заплатила вам. 38 00:04:58,240 --> 00:05:01,800 Пані Шабнам, ідеться не про гроші. 39 00:05:02,640 --> 00:05:05,080 Уряд відмовляється вірити, 40 00:05:05,560 --> 00:05:07,360 що Лала пішов із бізнесу. 41 00:05:08,200 --> 00:05:12,480 Слухайте, заробіток багатьох людей залежить від бізнесу вашого батька. 42 00:05:12,920 --> 00:05:15,240 Якщо він вирішив 43 00:05:16,040 --> 00:05:17,880 піти з бізнесу, це добре. 44 00:05:19,240 --> 00:05:21,680 Я передам його мережу комусь іншому. 45 00:05:23,360 --> 00:05:27,000 З одного боку є мережа Лали, а з іншого — уряд. 46 00:05:27,080 --> 00:05:28,800 Я маю розібратися з цим усім. 47 00:05:30,000 --> 00:05:31,120 Я вам раджу 48 00:05:33,000 --> 00:05:34,720 сказати вашому батькові, 49 00:05:35,600 --> 00:05:36,920 що я з ним. 50 00:05:38,400 --> 00:05:39,880 Я подбаю про все. 51 00:05:42,560 --> 00:05:45,840 Ви виросли в мене на очах. 52 00:05:48,200 --> 00:05:49,800 Інакше я б уклав цю угоду 53 00:05:51,280 --> 00:05:53,120 з кимось іншим уже давно. 54 00:06:06,680 --> 00:06:09,000 СУД ТА ОФІСИ 55 00:06:09,080 --> 00:06:12,480 Зараз захист може провести перехресний допит свідка. 56 00:06:17,240 --> 00:06:21,800 Пані Маурія, ви згадували, що ваш чоловік, суперінтендант Маурія, 57 00:06:22,280 --> 00:06:24,240 нервував після зустрічі зі мною. 58 00:06:28,480 --> 00:06:29,480 Так. 59 00:06:31,320 --> 00:06:36,159 Це просто припущення чи він вам щось сказав? 60 00:06:38,040 --> 00:06:39,600 Він не мав нічого казати. 61 00:06:40,240 --> 00:06:44,040 Дружина перша знає про емоційний стан чоловіка. 62 00:06:44,120 --> 00:06:45,360 Ви маєте рацію. 63 00:06:46,480 --> 00:06:49,800 Коли ви зрозуміли, що я тисну на вашого чоловіка? 64 00:06:50,320 --> 00:06:52,000 Я не пам'ятаю точної дати. 65 00:06:54,240 --> 00:06:56,320 Але я про це знала з першого дня. 66 00:06:57,120 --> 00:06:59,640 Отож, ви з першого дня знали, 67 00:07:00,120 --> 00:07:01,720 що я шантажую вашого чоловіка? 68 00:07:01,800 --> 00:07:02,800 Так. 69 00:07:14,120 --> 00:07:17,560 Пані Маурія, ви готуєте фантастичний чай. 70 00:07:19,720 --> 00:07:21,000 Доцільність, ваш честь? 71 00:07:22,480 --> 00:07:23,600 Це нікуди не веде. 72 00:07:24,640 --> 00:07:25,800 Даруйте, ваша честь. 73 00:07:27,200 --> 00:07:28,840 Я перефразую запитання. 74 00:07:33,600 --> 00:07:35,400 Отож, пані Маурія, скажіть, 75 00:07:36,880 --> 00:07:39,400 скільки разів я пив чай у вашому домі? 76 00:07:46,200 --> 00:07:47,880 Я не можу назвати точне число. 77 00:07:50,320 --> 00:07:51,800 Імовірно десь… 78 00:07:53,280 --> 00:07:54,320 десяток разів. 79 00:07:59,159 --> 00:08:00,560 Десяток разів. 80 00:08:01,080 --> 00:08:02,320 Зауважте це, пане. 81 00:08:03,560 --> 00:08:07,120 Суперінтендант Маурія був безстрашним офіцером. 82 00:08:07,200 --> 00:08:11,040 Чи запрошував би він шантажиста додому на чай? 83 00:08:11,520 --> 00:08:13,480 Він би викинув мене геть. 84 00:08:16,680 --> 00:08:17,880 Дякую, пані Маурія. 85 00:08:19,760 --> 00:08:20,760 Ви вільні. 86 00:08:25,600 --> 00:08:26,600 Ваша честь. 87 00:08:32,400 --> 00:08:33,400 Добре. 88 00:08:35,000 --> 00:08:39,039 Чому ти не запитав Джамуну про чоловіка Шарада, якого ув'язнили? 89 00:08:39,120 --> 00:08:40,200 Добре. 90 00:08:40,280 --> 00:08:41,640 Ну… 91 00:08:42,120 --> 00:08:44,600 Не можна казати, що знав про незаконні дії. 92 00:08:44,680 --> 00:08:46,800 - Це послабить справу. - Гаразд. 93 00:08:48,120 --> 00:08:50,840 - Пришліть його. Добре. - Пане Панчбхай! 94 00:08:51,520 --> 00:08:52,520 Вибачте, ваша честь. 95 00:08:53,480 --> 00:08:56,600 На підтвердження нашої заяви 96 00:08:57,520 --> 00:09:01,200 сторона обвинувачення хоче викликати найважливішого свідка. 97 00:09:09,240 --> 00:09:11,960 Але ви не згадували інших свідків у списку. 98 00:09:12,880 --> 00:09:17,120 Пане, я виступав проти пана Пандіта у багатьох справах у минулому. 99 00:09:18,040 --> 00:09:21,120 І в розквіті років він умів обійти суперників. 100 00:09:22,520 --> 00:09:26,160 І з його дозволу я б хотів викликати свого свідка. 101 00:09:27,120 --> 00:09:28,760 Якщо пан Пандіт не згоден, 102 00:09:29,320 --> 00:09:31,640 наступного разу ми надамо аргументацію. 103 00:09:31,720 --> 00:09:33,720 Та це буде марнуванням часу суду. 104 00:09:52,080 --> 00:09:53,760 Не маю заперечень, ваша честь. 105 00:09:59,520 --> 00:10:00,720 Прошу, продовжуйте. 106 00:10:11,880 --> 00:10:12,840 Пустіть їх. 107 00:10:20,640 --> 00:10:22,880 Який батько в цьому світі 108 00:10:23,840 --> 00:10:27,840 залишить своїй дитині у спадок страждання? 109 00:10:30,640 --> 00:10:32,360 Я можу подбати про себе. 110 00:10:33,120 --> 00:10:36,880 Але як довго ти гальмуватимеш бізнес у надії вибратися звідси? 111 00:10:37,360 --> 00:10:41,200 Так. Я хотів поговорити про це. 112 00:10:43,880 --> 00:10:45,760 Поки не вийду під заставу, 113 00:10:46,880 --> 00:10:48,520 моїм бізнесом займатиметься 114 00:10:50,000 --> 00:10:51,280 Шарад Шукла. 115 00:10:53,080 --> 00:10:55,440 Він не може виконати жодної обіцянки, 116 00:10:55,520 --> 00:10:56,880 а ти йому довіряєш? 117 00:10:56,960 --> 00:10:58,400 Я мушу, люба. 118 00:10:59,600 --> 00:11:00,800 Заради тебе. 119 00:11:02,440 --> 00:11:03,840 Ти не довіряєш мені. 120 00:11:05,400 --> 00:11:06,920 Я не хочу повторюватися. 121 00:11:07,960 --> 00:11:11,840 І так, чим далі ти будеш від бізнесу, 122 00:11:11,920 --> 00:11:12,960 тим краще. 123 00:11:13,040 --> 00:11:16,000 Чому, тату? Бо я дівчина? 124 00:11:16,080 --> 00:11:17,080 Ні, моя люба. 125 00:11:17,840 --> 00:11:18,880 Я ніколи 126 00:11:19,640 --> 00:11:21,160 не дискримінував тебе. 127 00:11:22,000 --> 00:11:23,600 І ти це добре знаєш. 128 00:11:25,640 --> 00:11:28,320 Добре, тату. Маєш рацію. 129 00:11:28,920 --> 00:11:31,600 Але знаєш, що ти залишив мені у спадок? 130 00:11:32,720 --> 00:11:34,000 Ти дав сміливість. 131 00:11:34,920 --> 00:11:37,720 Ти зробив мене спроможною на все, чого я хочу. 132 00:11:39,520 --> 00:11:42,880 Тату, ти добре знаєш, чому Шарад хоче потиснути з тобою руки. 133 00:11:43,720 --> 00:11:44,880 Щоб ослабити Ґудду. 134 00:11:46,880 --> 00:11:48,640 І, тату, як думаєш, із ким 135 00:11:48,720 --> 00:11:52,480 я буду в більшій безпеці, якщо в мене виникнуть проблеми? 136 00:11:53,920 --> 00:11:56,840 З Шарадом чи з Ґудду? 137 00:12:34,960 --> 00:12:37,640 І слухай, попроси Ґудду бути 138 00:12:39,000 --> 00:12:40,040 холоднокровним. 139 00:12:52,600 --> 00:12:53,600 Так? 140 00:12:53,680 --> 00:12:56,040 Так, це Шабнам Лала із Балії. 141 00:12:56,640 --> 00:12:57,880 Поговоримо віч-на-віч. 142 00:13:02,920 --> 00:13:03,960 До маєтку Тріпатхі. 143 00:13:08,600 --> 00:13:11,200 Я казатиму правду й нічого, крім правди. 144 00:13:16,120 --> 00:13:17,120 Пане Дабі, 145 00:13:17,920 --> 00:13:22,000 суперінтендант Маурія ділився всіма подробицями справи з вами? 146 00:13:24,080 --> 00:13:25,080 Так. 147 00:13:25,800 --> 00:13:28,000 Тоді ви маєте знати Рамаканта Пандіта. 148 00:13:29,240 --> 00:13:30,840 - Я знаю. - О. 149 00:13:31,680 --> 00:13:34,880 Отже, твердження пана Пандіта абсолютно правильні: 150 00:13:36,000 --> 00:13:39,600 Рамакант Пандіт і суперінтендант Маурія працювали разом? 151 00:13:41,360 --> 00:13:42,440 Ні, не працювали. 152 00:13:44,800 --> 00:13:46,280 То звідки ви його знаєте? 153 00:13:48,160 --> 00:13:51,760 Ваша честь, Ґудду Пандіт і Рауф Лала 154 00:13:52,320 --> 00:13:53,520 були партнерами. 155 00:13:54,760 --> 00:13:56,200 Після Рауфа Лали 156 00:13:56,280 --> 00:13:59,080 суперінтендант Маурія мав схопити Ґудду Пандіта… 157 00:13:59,680 --> 00:14:01,280 Тобто мав арештувати його. 158 00:14:02,600 --> 00:14:04,640 Тоді ж Рамакант Пандіт 159 00:14:05,680 --> 00:14:08,000 почав шантажувати суперінтенданта Маурію. 160 00:14:10,920 --> 00:14:14,800 Суперінтендант Маурія був безстрашним офіцером поліції. 161 00:14:16,360 --> 00:14:18,280 Тож він не піддався цьому тиску. 162 00:14:19,480 --> 00:14:23,320 Але зрештою Рамакант Пандіт — батько Ґудду Пандіта. 163 00:14:25,040 --> 00:14:27,400 І він убив суперінтенданта Маурію. 164 00:14:31,400 --> 00:14:33,640 Щоб не було розслідування проти Ґудду. 165 00:14:36,680 --> 00:14:38,240 Пан Пандіт стверджує, 166 00:14:38,720 --> 00:14:42,000 що суперінтендант Маурія арештував Ґудду Пандіта 167 00:14:42,480 --> 00:14:44,160 й збирався застрелити того. 168 00:14:45,480 --> 00:14:50,440 По-перше, це не є частиною офіційної поліційної роботи. 169 00:14:51,280 --> 00:14:52,360 Добре? 170 00:14:52,440 --> 00:14:54,240 Так, іноді ситуації змушують… 171 00:14:54,720 --> 00:14:56,880 Байдуже… По-друге, 172 00:14:56,960 --> 00:15:00,400 Ґудду Пандіт є гангстером на волі, 173 00:15:00,920 --> 00:15:05,200 бо проти нього немає жодних обвинувачень 174 00:15:05,280 --> 00:15:06,880 і ми не маємо доказів. 175 00:15:07,400 --> 00:15:09,600 То як ми можемо його арештувати? 176 00:15:13,280 --> 00:15:14,280 Ваша честь, 177 00:15:15,600 --> 00:15:18,720 блеф пана Пандіта викрито. 178 00:15:21,040 --> 00:15:23,640 Згідно з повідомленням інспектора поліції 179 00:15:23,720 --> 00:15:26,000 його заяви — 100% брехня. 180 00:15:44,640 --> 00:15:47,320 У захисту є запитання до свідка? 181 00:15:51,680 --> 00:15:53,120 Про що я можу питати? 182 00:15:55,360 --> 00:15:57,160 Я просто хотів би сказати, 183 00:15:58,000 --> 00:16:00,760 що мій злочин той, що я батько Ґудду Пандіта. 184 00:16:03,160 --> 00:16:05,360 Але я битимуся у своїй справі чесно. 185 00:16:06,760 --> 00:16:08,200 І я прийму покарання. 186 00:16:22,200 --> 00:16:23,800 Я залишаю за собою рішення. 187 00:16:24,680 --> 00:16:27,200 Вирок буде винесено на наступному слуханні. 188 00:16:44,800 --> 00:16:45,800 Можна сказати? 189 00:16:49,840 --> 00:16:52,240 Не хвилюйся, Дімпі. Я знайду спосіб… 190 00:16:52,320 --> 00:16:53,560 Подбаймо про наше життя. 191 00:16:55,320 --> 00:16:57,280 У цій сім'ї всі так роблять. 192 00:16:59,800 --> 00:17:01,680 Брат хотів помсти й отримав її. 193 00:17:02,880 --> 00:17:05,520 Тато — справедливості. Чинив правильно для себе. 194 00:17:06,480 --> 00:17:07,480 То чому не ми? 195 00:17:11,560 --> 00:17:12,760 Може, я егоїстична. 196 00:17:13,880 --> 00:17:15,240 Але за кого я борюся? 197 00:17:16,960 --> 00:17:18,960 За сім'ю, яка вже зруйнована. 198 00:17:22,160 --> 00:17:23,680 Там не лишилося любові. 199 00:17:27,280 --> 00:17:29,760 Тільки обов'язок, принципи, помста… 200 00:17:29,800 --> 00:17:31,800 Дімпі, там є любов. 201 00:17:33,800 --> 00:17:36,280 Ти засмучена, бо любиш їх. 202 00:17:38,880 --> 00:17:40,880 Без болю й страждання 203 00:17:42,000 --> 00:17:43,480 життя було б самотнім. 204 00:17:48,080 --> 00:17:50,000 Життя є, щоб жити для сім'ї. 205 00:17:52,480 --> 00:17:54,280 І я знаю це тому, 206 00:17:55,520 --> 00:17:57,040 що поки я жив без тебе, 207 00:17:58,560 --> 00:17:59,560 життя було порожнім. 208 00:18:04,960 --> 00:18:06,320 Принаймні ти маєш маму. 209 00:18:07,320 --> 00:18:08,320 Мама… 210 00:18:09,920 --> 00:18:10,920 Так. 211 00:18:13,000 --> 00:18:14,400 Вечоріє. 212 00:18:14,480 --> 00:18:16,800 Напевно, клієнт чекає. Ходімо. 213 00:18:16,880 --> 00:18:19,560 Маю закрити останній рахунок у Лакнау. 214 00:18:19,640 --> 00:18:22,200 Доти ти закінчиш пакувати речі в хостелі. 215 00:18:22,920 --> 00:18:23,920 Ходімо? 216 00:18:25,200 --> 00:18:26,200 Дімпі? 217 00:18:29,920 --> 00:18:30,920 Ходімо. 218 00:18:45,400 --> 00:18:48,760 ВИДАЛИТИ ОБРАНІ ФОТО? СКАСУВАТИ - ТАК 219 00:18:48,800 --> 00:18:51,680 Бхаю, тримайте. 220 00:18:52,880 --> 00:18:54,800 Тепер ваш рахунок закрито. 221 00:18:55,760 --> 00:18:56,920 Порахуйте. 222 00:18:58,960 --> 00:19:00,440 Чхоте тобі довіряв. 223 00:19:01,640 --> 00:19:02,680 Тому і я довіряю. 224 00:19:13,560 --> 00:19:16,400 Якщо не хочете бути самі, можу скласти вам компанію. 225 00:19:18,320 --> 00:19:20,280 Я тут, щоб побути на самоті. 226 00:19:21,960 --> 00:19:22,960 Сідай. 227 00:19:23,720 --> 00:19:25,880 - Агов, ще одну склянку. - Так, пане. 228 00:19:41,320 --> 00:19:43,680 - Досить. Годі. - Та ну, випий більше. 229 00:19:45,080 --> 00:19:46,400 Скажи мені дещо. 230 00:19:48,200 --> 00:19:50,480 У твоєму бізнесі не буває простоїв. 231 00:19:51,320 --> 00:19:52,800 То чому ти йдеш із нього? 232 00:19:53,920 --> 00:19:56,800 Простоїв не буває, але він і не стабільний. 233 00:19:57,800 --> 00:19:59,080 Насправді 234 00:20:00,040 --> 00:20:01,320 зараз я хочу осісти. 235 00:20:02,520 --> 00:20:03,520 Будьмо. 236 00:20:06,200 --> 00:20:10,280 Люди розширюють бізнес, щоб осісти, а не кидають його. 237 00:20:11,960 --> 00:20:13,960 І ти однаково залежний від грошей. 238 00:20:15,240 --> 00:20:16,320 Чхоте якось казав. 239 00:20:20,240 --> 00:20:21,400 Ну, залежність… 240 00:20:22,720 --> 00:20:24,040 Моя мама каже: 241 00:20:25,000 --> 00:20:28,680 тільки залежний від любові може позбутися залежності від грошей. 242 00:20:36,160 --> 00:20:37,320 Що ще? 243 00:20:39,960 --> 00:20:42,520 Ринок нерухомості процвітає. Інвестуйте в це… 244 00:20:43,800 --> 00:20:44,960 Розкажи про любов. 245 00:20:45,960 --> 00:20:48,560 Ви підіймаєте складну тему. 246 00:20:48,680 --> 00:20:49,680 Саме так. 247 00:20:51,160 --> 00:20:52,280 Як даєш цьому раду? 248 00:20:53,920 --> 00:20:55,760 Я бачив, як любов калічила людей. 249 00:20:57,640 --> 00:20:58,720 Бхаю, слухайте, 250 00:20:59,520 --> 00:21:03,680 коли краб залишає своє тіло, він відчуває величезний біль. Але… 251 00:21:04,640 --> 00:21:06,960 потім він відроджується. 252 00:21:08,520 --> 00:21:10,040 Любов теж така. 253 00:21:11,560 --> 00:21:14,320 Розбиває серце, та якщо можеш впоратися з болем, 254 00:21:15,680 --> 00:21:18,040 ти ніби перероджуєшся. 255 00:21:21,880 --> 00:21:23,000 Там не тільки серце, 256 00:21:24,320 --> 00:21:26,000 вона може трахнути тебе в дупу. 257 00:21:29,320 --> 00:21:31,000 Справедливо. 258 00:21:32,800 --> 00:21:34,800 Але й ти не помиляєшся. 259 00:21:36,760 --> 00:21:37,760 Коханець, він… 260 00:21:38,560 --> 00:21:40,040 - Краб. - Краб. 261 00:22:35,920 --> 00:22:39,240 Я не дзвонила Ґудду, бо він влаштував би сцену. 262 00:22:39,320 --> 00:22:40,720 Вирішила подзвонити тобі. 263 00:22:46,000 --> 00:22:48,520 Це належало Світі… 264 00:22:54,000 --> 00:22:57,400 Мама сказала, це може знадобитися тобі. 265 00:23:01,480 --> 00:23:02,800 Мені це не потрібно. 266 00:23:10,440 --> 00:23:12,520 Ґудду бхай дуріє через трон. 267 00:23:12,600 --> 00:23:14,760 Він знайшов мету свого життя, Ґолу. 268 00:23:16,400 --> 00:23:20,240 Але це не може бути метою життя Ґаджаміні Ґупти. 269 00:23:26,240 --> 00:23:28,320 Ґудду не впорається сам. 270 00:23:28,800 --> 00:23:29,800 Він… 271 00:23:30,960 --> 00:23:31,960 потребує мене. 272 00:23:33,800 --> 00:23:35,320 Він нікого не потребує. 273 00:23:35,400 --> 00:23:37,440 Ні тебе, ні нас. 274 00:23:44,840 --> 00:23:49,040 Я була б щиро рада, якби речі моєї сестри знадобилися тобі. 275 00:23:52,920 --> 00:23:53,960 До скорого. 276 00:24:01,360 --> 00:24:04,240 Агов, Ґолу, я приїхав вчасно. 277 00:24:04,880 --> 00:24:06,320 Хотів поговорити з тобою. 278 00:24:06,400 --> 00:24:08,000 Твій рахунок досі відкритий. 279 00:24:08,560 --> 00:24:10,880 Хай так і буде. Я подзвоню пізніше. 280 00:24:12,680 --> 00:24:15,640 І заходь швидше, вона міряє весільну сукню. 281 00:24:16,400 --> 00:24:17,800 Весільну сукню… 282 00:24:21,160 --> 00:24:23,880 Ну, справедливо. 283 00:24:49,960 --> 00:24:53,040 У Мері було ягнятко Ягнятко, ягнятко 284 00:24:53,120 --> 00:24:56,800 У Мері було ягнятко Ягнятко, ягнятко 285 00:24:57,520 --> 00:24:58,840 У Мері було… 286 00:24:59,400 --> 00:25:02,160 У Мері було ягнятко Ягнятко, ягнятко… 287 00:25:05,920 --> 00:25:07,680 Зараз твоя нога здорова. 288 00:25:08,720 --> 00:25:09,720 Більше, ніж треба. 289 00:25:09,800 --> 00:25:10,880 Ну, він удома. 290 00:25:10,960 --> 00:25:13,320 Усе тепер стає на місця! 291 00:25:13,400 --> 00:25:15,720 - Як ти, Ліппі? - Ґолу! 292 00:25:17,240 --> 00:25:19,960 - Як моя Ліппі? - У Шабнам до нас пропозиція. 293 00:25:22,440 --> 00:25:23,920 Що ти можеш запропонувати? 294 00:25:27,000 --> 00:25:28,520 Щось, чого у вас немає. 295 00:25:29,040 --> 00:25:31,040 Опіум. Ліппі, ходи сюди, маленька. 296 00:25:40,280 --> 00:25:43,080 І Лала готовий до цієї угоди? 297 00:25:43,680 --> 00:25:45,600 Тепер Шабнам веде бізнес. 298 00:25:46,080 --> 00:25:48,320 Якщо вона готова, у чому проблема? 299 00:25:48,400 --> 00:25:50,560 Проблема в тому, що я не готовий. 300 00:25:55,640 --> 00:25:57,240 Я вже казав тобі, Шабнам, 301 00:25:59,360 --> 00:26:02,720 скрізь, де я опиняюся, усе руйнується. 302 00:26:05,280 --> 00:26:07,480 Ти вже достатньо страждала через мене. 303 00:26:08,920 --> 00:26:11,120 Не займайся цим. Їдь додому з Ліппі. 304 00:26:16,080 --> 00:26:19,520 Коли тобі потрібна була допомога, ти долучив мене до цього. 305 00:26:20,440 --> 00:26:23,600 Коли мені потрібна допомога, твоє самолюбство на заваді. 306 00:26:29,600 --> 00:26:33,800 Хай там як, мені важко стукати у двері. 307 00:26:34,880 --> 00:26:37,280 Якщо ти в ділі, дай мені знати. 308 00:26:38,040 --> 00:26:40,240 Бо в мене ще є пропозиція із Джаунпуру. 309 00:26:45,800 --> 00:26:46,800 Ми в ділі. 310 00:26:50,120 --> 00:26:52,320 Ти дав мені відповідати за бізнес. 311 00:26:53,280 --> 00:26:55,120 То дай і ухвалювати рішення. 312 00:26:59,680 --> 00:27:01,000 Мова не про бізнес. 313 00:27:06,880 --> 00:27:09,920 Я думав, що триматися осторонь правильно, і робив так. 314 00:27:13,360 --> 00:27:17,280 Але, можливо, уже не йдеться про правильно й неправильно. 315 00:27:18,840 --> 00:27:19,840 Чи не так? 316 00:27:24,640 --> 00:27:27,200 Отже, скажи, коли ми отримаємо поставку? 317 00:27:29,280 --> 00:27:33,120 Клієнт хоче зустрітися віч-на-віч, щоб закрити угоду. 318 00:27:34,840 --> 00:27:37,280 Добре. Я їду з тобою. 319 00:27:38,560 --> 00:27:39,920 Скажи мені, коли й де. 320 00:27:40,000 --> 00:27:41,200 Чому зустріч з тобою? 321 00:27:45,320 --> 00:27:46,320 А чому ні? 322 00:27:46,400 --> 00:27:48,920 Вони хочуть бачити людину, яка керує троном. 323 00:27:49,000 --> 00:27:51,040 А не ту, що стоїть поруч. 324 00:27:52,360 --> 00:27:53,640 Пані Біна має рацію. 325 00:27:53,720 --> 00:27:57,200 Там має бути Ґудду, щоб закрити угоду. 326 00:27:58,920 --> 00:28:01,200 Дві жінки не представлять сильну угоду. 327 00:28:12,360 --> 00:28:15,280 Це ризиковано. Я мушу піти. 328 00:28:31,240 --> 00:28:33,920 ТРІПАТХІ 329 00:28:57,360 --> 00:29:00,760 Ґудду бхаю, пані Ґолу вже вийшла. 330 00:29:03,320 --> 00:29:06,640 Завжди будь напоготові, Таусіфе. Бережи його. 331 00:29:06,720 --> 00:29:08,200 Не хвилюйтеся, пані. 332 00:29:18,320 --> 00:29:20,280 Подбай, щоб угода була. 333 00:29:23,400 --> 00:29:24,440 Я чекатиму. 334 00:29:30,520 --> 00:29:34,920 ПУРВАНЧАЛ - МІРЗАПУР - ДЖАУНПУР ВАРАНАСІ - БАЛІЯ 335 00:29:42,000 --> 00:29:44,880 БАЛІЯ 336 00:30:09,800 --> 00:30:13,680 БАЛІЯ - ҐАЗІПУР АЗАМҐАРХ - ДЕОРІЯ 337 00:30:13,760 --> 00:30:16,560 ШРАВАСТІ 338 00:30:16,640 --> 00:30:19,760 НЕПАЛ 339 00:30:23,960 --> 00:30:25,800 ГІЛЛ-ВОЛЛІ 340 00:30:25,880 --> 00:30:31,840 КАТМАНДУ 341 00:30:41,960 --> 00:30:45,520 ГІЛЛ-ВОЛЛІ КАЗИНО 342 00:31:56,560 --> 00:31:57,840 - Сідай. - Так. 343 00:32:21,480 --> 00:32:23,000 Ви покликали мене аж сюди, 344 00:32:23,720 --> 00:32:25,160 щоб показати це? 345 00:32:25,240 --> 00:32:27,200 Хто вас сюди кликав? 346 00:32:29,920 --> 00:32:33,840 Слухайте, в Непалі досить холодно. 347 00:32:33,920 --> 00:32:35,640 І я це вже відчуваю. 348 00:32:36,440 --> 00:32:38,200 А в Пурванчалі так спекотно, 349 00:32:38,920 --> 00:32:41,520 що одному доводиться тримати палець на курку. 350 00:32:41,600 --> 00:32:43,440 - Інший же… - Ви граєте в карти? 351 00:32:45,240 --> 00:32:47,880 Так. Граю. 352 00:32:50,360 --> 00:32:52,720 Та не на везіння, а коли мова про мужність. 353 00:33:18,800 --> 00:33:19,800 Зніміть. 354 00:33:22,600 --> 00:33:23,520 Даруйте, пане. 355 00:33:29,960 --> 00:33:32,840 Проста гра. Карти мають підходити. 356 00:33:34,840 --> 00:33:37,800 Хочете зробити ставку, чи справи йдуть погано? 357 00:33:53,640 --> 00:33:56,800 Отож… Як саме вас звати? 358 00:33:57,760 --> 00:33:59,000 - Біґ. - Пане Біґ. 359 00:34:00,960 --> 00:34:02,120 Колись давно 360 00:34:03,280 --> 00:34:06,280 ведмідь курив цигарку в джунглях. 361 00:34:07,320 --> 00:34:09,560 Раптом з'явилася миша й сказала: 362 00:34:09,639 --> 00:34:12,000 «Залежність веде до собачої смерті. 363 00:34:12,520 --> 00:34:14,920 Кидай курити й ходімо зі мною. 364 00:34:15,000 --> 00:34:17,000 І поглянь, які гарні джунглі». 365 00:34:18,639 --> 00:34:21,159 Ведмідь покинув цигарку й пішов із мишею. 366 00:34:44,159 --> 00:34:46,040 Потім вони зустріли гепарда. 367 00:34:47,360 --> 00:34:48,800 Гепард був наркоманом. 368 00:34:49,679 --> 00:34:51,159 І знову миша сказала: 369 00:34:51,280 --> 00:34:53,639 «Залежність веде до собачої смерті. 370 00:34:53,760 --> 00:34:56,199 Кидай вживати й ходімо зі мною. 371 00:34:57,040 --> 00:34:59,600 Поглянь, які гарні джунглі». 372 00:35:00,920 --> 00:35:04,480 І гепард покинув наркотики й пішов з ними. 373 00:35:22,600 --> 00:35:26,080 І дорогою вони зустріли лева. Короля джунглів. 374 00:35:26,960 --> 00:35:28,320 Він пив віскі. 375 00:35:30,440 --> 00:35:33,680 І знову миша поділилася перлинами своєї мудрості. 376 00:35:39,000 --> 00:35:40,160 «Залежність веде…» 377 00:35:40,640 --> 00:35:41,800 «До собачої смерті. 378 00:35:41,880 --> 00:35:42,920 Кидай пити. 379 00:35:43,480 --> 00:35:45,920 - Поглянь, які гарні джунглі». - «…гарні». 380 00:35:46,000 --> 00:35:47,200 Ви зрозуміли. 381 00:35:47,320 --> 00:35:48,440 Зрозуміли. 382 00:35:48,520 --> 00:35:49,640 Лев розсердився. 383 00:35:50,640 --> 00:35:54,320 Він схопив мишу й ударив її в обличчя. 384 00:35:56,280 --> 00:35:58,200 Ведмідь і гепард були вражені. 385 00:35:58,320 --> 00:36:01,040 І ведмідь запитав: «Нащо ти вдарив бідолаху?» 386 00:36:01,560 --> 00:36:02,560 Лев відповів: 387 00:36:03,760 --> 00:36:06,320 «Цей вилупок і вчора обдовбався 388 00:36:06,400 --> 00:36:08,400 і змусив мене тинятися три години». 389 00:36:22,040 --> 00:36:23,480 Отож, бачите, пане Біґ, 390 00:36:26,040 --> 00:36:27,960 я знаю, що джунглі красиві. 391 00:36:28,520 --> 00:36:30,320 Та я не хочу ходити колами. 392 00:36:36,200 --> 00:36:38,000 Закриймо угоду, якщо хочете. 393 00:36:40,000 --> 00:36:41,640 Гроші в моєму багажнику. 394 00:36:43,440 --> 00:36:45,280 Я хочу закрити угоду негайно. 395 00:37:02,320 --> 00:37:04,000 А що з іншим пальцем? 396 00:37:06,640 --> 00:37:07,800 Що? 397 00:37:08,600 --> 00:37:11,160 Один на курку, а де інший? 398 00:37:13,200 --> 00:37:15,120 Я дон, не бог. 399 00:37:15,680 --> 00:37:17,840 Інший — щоб дряпати й чистити. 400 00:37:29,360 --> 00:37:30,360 На чай. 401 00:37:35,840 --> 00:37:37,040 ПОСТАЧАЛЬНИК 402 00:37:38,800 --> 00:37:40,120 Я прочитала вірш, пані. 403 00:37:41,160 --> 00:37:42,160 Я в захваті. 404 00:37:44,160 --> 00:37:47,000 Щось із нього я зрозуміла, решта пройшла повз. 405 00:37:47,920 --> 00:37:48,920 Я поясню. 406 00:37:54,600 --> 00:37:55,800 - Ґолу? - Так? 407 00:37:56,760 --> 00:37:57,880 Угоду укладено. 408 00:37:57,960 --> 00:37:58,960 Чудово. 409 00:37:59,840 --> 00:38:02,680 Виїду завтра вранці. На ніч лишуся тут. 410 00:38:04,080 --> 00:38:06,640 Я не питала. Будь обережним. 411 00:38:17,400 --> 00:38:19,040 Я замовила їжу в номер. 412 00:38:19,120 --> 00:38:23,000 Поїси зі мною чи відправити її сюди? 413 00:38:53,880 --> 00:38:56,640 - Так? - Ціль помічено, пані. 414 00:38:57,880 --> 00:38:59,960 - Він у Сівані. - Це підтверджено? 415 00:39:01,160 --> 00:39:02,160 На сто відсотків. 416 00:39:02,640 --> 00:39:04,880 - Стеж. Я передзвоню. - Добре, пані. 417 00:39:08,440 --> 00:39:09,680 Вона передзвонить, бхаю. 418 00:39:19,000 --> 00:39:20,080 Відповідай. 419 00:39:27,960 --> 00:39:28,960 Ні. 420 00:40:05,360 --> 00:40:06,360 Якщо подзвонить, 421 00:40:07,640 --> 00:40:08,640 отримаєш нагороду. 422 00:40:08,680 --> 00:40:10,000 А якщо ні? 423 00:40:13,160 --> 00:40:15,800 - Та ви жартуєте. - Ні. 424 00:40:24,800 --> 00:40:26,680 Ти отримаєш нагороду. 425 00:40:27,640 --> 00:40:29,680 - Так. пані? - Я їду. 426 00:40:30,200 --> 00:40:32,960 МІРЗАПУР 427 00:42:25,880 --> 00:42:27,880 Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк 428 00:42:27,960 --> 00:42:29,960 Творчий керівник Марія Цехмейструк