1 00:00:32,600 --> 00:00:34,400 "Kaaleen bhaiya." 2 00:00:37,080 --> 00:00:38,960 "Rei de Mirzapur." 3 00:00:46,760 --> 00:00:49,760 Isso, filho da mãe, me torna um... 4 00:00:50,320 --> 00:00:51,360 Príncipe. 5 00:00:56,560 --> 00:00:57,760 Príncipe. 6 00:01:05,080 --> 00:01:08,440 KAALEEN BHAIYA O REI DE MIRZAPUR 7 00:01:17,120 --> 00:01:19,160 Aqui está, Munna bhaiya. 8 00:01:19,200 --> 00:01:20,920 Consegui de graça! 9 00:01:21,040 --> 00:01:23,200 Só precisei falar o nome do Kaaleen bhaiya. 10 00:01:26,000 --> 00:01:29,040 Se você se aproveita da glória de outra pessoa, 11 00:01:29,120 --> 00:01:31,560 o que isso te torna, Compounder? 12 00:01:33,680 --> 00:01:35,440 Entre, leve isso também. 13 00:02:26,720 --> 00:02:27,560 Caramba. 14 00:02:36,560 --> 00:02:40,880 Olhe os imbecis rebolando. Bando de cretinos. 15 00:02:41,560 --> 00:02:42,600 Vamos dar um jeito nisso. 16 00:02:44,440 --> 00:02:45,800 Vamos, Compounder. 17 00:03:34,880 --> 00:03:39,120 Ei, vá com calma. Calma, parceiro. 18 00:03:41,760 --> 00:03:43,320 Quem é você? 19 00:03:45,760 --> 00:03:47,320 - Já vou dizer... - Caralho! 20 00:03:48,240 --> 00:03:51,400 Agora você vai dançar. Vamos, babaca. 21 00:03:52,360 --> 00:03:53,880 Conhece o Hrithik Roshan? Dance como ele. 22 00:03:53,960 --> 00:03:56,280 Vamos. Assim. 23 00:03:56,360 --> 00:03:58,440 Nossa! Veja só. 24 00:04:00,800 --> 00:04:02,720 Qual é o próximo passo? 25 00:04:02,800 --> 00:04:04,520 - A dança da cobra! - É assim. 26 00:04:09,120 --> 00:04:10,600 - Agora o relâmpago! - Isso! 27 00:04:10,680 --> 00:04:13,160 Empinando a pipa! 28 00:05:07,360 --> 00:05:08,320 Dei um jeito neles. 29 00:06:26,000 --> 00:06:28,280 CARPETES TRIPATHI 30 00:06:35,960 --> 00:06:38,120 Saudações, Kaaleen bhaiya. 31 00:07:20,880 --> 00:07:21,720 Maqbool. 32 00:07:21,920 --> 00:07:22,760 Sim? 33 00:07:23,120 --> 00:07:24,920 O Lala cumpriu com a palavra. 34 00:07:25,000 --> 00:07:27,240 O chocolate amargo é de primeira, dará um barato eficaz. 35 00:07:28,000 --> 00:07:30,680 Aumente nossa produção de carpete. 36 00:07:31,520 --> 00:07:32,360 Sim, senhor. 37 00:07:32,440 --> 00:07:34,360 E as armas? 38 00:07:34,840 --> 00:07:35,680 Estão prontas. 39 00:07:38,520 --> 00:07:40,240 Ele chegou. Bhaiyaji chegou. 40 00:07:45,080 --> 00:07:46,080 Saudações, Bhaiyaji. 41 00:07:46,840 --> 00:07:49,280 Eu queria falar bem rápido com o Kaaleen bhaiya. 42 00:07:49,920 --> 00:07:51,840 É o nosso homem em Tulsi Chowk, Bhaiya. 43 00:07:55,600 --> 00:07:58,240 Senhor, sou um dos seus distribuidores de armas. 44 00:07:58,320 --> 00:08:01,280 Este homem comprou uma arma caseira de mim. Ela... 45 00:08:01,360 --> 00:08:04,120 Senhor! Eu apertei o gatilho, e ela explodiu na minha mão. 46 00:08:07,280 --> 00:08:09,800 E decidiu aparecer na minha porta, imbecil? 47 00:08:09,920 --> 00:08:15,280 Não, senhor! Eu não queria, mas ele insistiu. 48 00:08:16,600 --> 00:08:18,440 Não testou antes de pagar? 49 00:08:19,400 --> 00:08:20,520 Quanto custou? 50 00:08:21,720 --> 00:08:23,400 Foi a de 1.500. 51 00:08:28,120 --> 00:08:31,520 O que espera por 1.500? Uma maldita AK-47? 52 00:08:34,600 --> 00:08:37,440 Maqbool, dê outra a ele. 53 00:08:37,880 --> 00:08:38,760 Dê uma carregada. 54 00:08:38,840 --> 00:08:39,640 Sim, Bhaiyaji. 55 00:08:45,280 --> 00:08:46,120 Pegue a arma. 56 00:08:52,600 --> 00:08:54,880 Faça o teste. 57 00:09:00,840 --> 00:09:01,840 Vamos. 58 00:09:04,640 --> 00:09:05,760 Senhor, eu sou destro. 59 00:09:07,040 --> 00:09:09,840 Você era. É canhoto agora. 60 00:09:10,640 --> 00:09:13,640 Agora terá que comer e limpar o traseiro com essa mão. 61 00:09:13,760 --> 00:09:15,040 Vamos, faça o teste. 62 00:09:43,720 --> 00:09:45,080 Você, venha cá. 63 00:09:46,000 --> 00:09:46,840 Sim, senhor? 64 00:09:47,200 --> 00:09:51,280 Pegue. Leve-o ao hospital. 65 00:09:58,640 --> 00:10:02,840 Maqbool, temos que fazer algo a respeito. 66 00:10:03,240 --> 00:10:05,760 Isso é ruim para os negócios. Vamos. 67 00:10:19,040 --> 00:10:24,040 Amigos, quem fará um novo dia raiar sobre suas vidas? 68 00:10:24,440 --> 00:10:28,080 Quem libertará a Universidade Gajjumal do terrorismo de Munna Tripathi? 69 00:10:28,160 --> 00:10:29,000 VOTE EM MUNNA BHAIYA 70 00:10:29,960 --> 00:10:32,840 Quem trará paz e prosperidade? 71 00:10:32,880 --> 00:10:35,880 Eu. Sim, eu! Deepu Singh! 72 00:10:36,480 --> 00:10:40,200 Escolham-me como seu presidente 73 00:10:40,280 --> 00:10:44,400 para dar um futuro melhor à universidade e a vocês. 74 00:11:03,160 --> 00:11:07,920 Seus punhos são fortes o bastante, Guddu bhaiya. Estude um pouco também. 75 00:11:12,280 --> 00:11:13,760 Ei, Sr. Hulk. 76 00:11:14,480 --> 00:11:17,240 Fique de pé. Qual é o próximo lançamento do registro? 77 00:11:20,120 --> 00:11:21,480 Vamos, de pé! 78 00:11:32,040 --> 00:11:37,320 O corpo de gorila que está criando 79 00:11:37,400 --> 00:11:38,760 favorece sua mente. 80 00:11:39,520 --> 00:11:41,120 Duas bestas. 81 00:11:44,640 --> 00:11:46,560 Você não passou nos últimos dois anos. 82 00:11:46,640 --> 00:11:48,960 É o seu plano para esses cinco anos? 83 00:11:49,680 --> 00:11:52,280 Sente-se. Cabeça oca. 84 00:11:57,440 --> 00:11:58,480 Está rindo de quê? 85 00:11:59,080 --> 00:12:01,680 Ele me chamou de babaca. Vou socar a cabeça dele no chão. 86 00:12:01,760 --> 00:12:04,000 Babaca, não. Ele te chamou de cabeça oca. 87 00:12:04,080 --> 00:12:05,800 É diferente. 88 00:12:06,240 --> 00:12:09,000 Cabeça oca significa burro, ignorante. 89 00:12:11,840 --> 00:12:13,840 Então está certo. 90 00:12:15,000 --> 00:12:17,520 Se eu tivesse juízo, não teria me matriculado na sua turma. 91 00:12:17,600 --> 00:12:19,840 É por isso que eu sempre digo, estude um pouco. 92 00:12:19,920 --> 00:12:21,640 Não me ajudaria em nada, Bablu. 93 00:12:21,720 --> 00:12:25,000 Os cotistas vão pegar a maioria dos lugares mesmo. 94 00:12:25,080 --> 00:12:27,000 Você conhece o meu plano, mano. 95 00:12:27,080 --> 00:12:28,920 Vou ganhar o título de Mister Purvanchal deste ano. 96 00:12:29,200 --> 00:12:30,760 Prêmio de 51 mil. 97 00:12:31,320 --> 00:12:34,400 O Kaaleen bhaiya é o patrocinador. Vai me dar o troféu pessoalmente. 98 00:12:35,120 --> 00:12:36,320 Claro. 99 00:12:37,080 --> 00:12:38,160 Você vai ver. 100 00:12:44,880 --> 00:12:45,920 Bom dia! 101 00:12:46,000 --> 00:12:49,720 Para uma faculdade sem tirania, votem em mim. 102 00:12:49,800 --> 00:12:52,200 Deepu Singh. Lembrem-se. Votem em Deepu Singh. 103 00:12:56,800 --> 00:12:59,480 Olá, Deepu, meu parceiro! 104 00:13:01,120 --> 00:13:03,960 Ei! Peguem o cretino. Atrás dele. 105 00:13:05,680 --> 00:13:06,680 Ei! Parado! 106 00:13:08,080 --> 00:13:09,240 Atrás dele! 107 00:13:09,360 --> 00:13:10,760 Nos fazendo correr de manhã. 108 00:13:15,080 --> 00:13:16,440 Filho da mãe. 109 00:13:16,880 --> 00:13:18,960 Está nos mostrando a faculdade. 110 00:13:21,760 --> 00:13:24,280 Ei, jaleco! Cadê o Sr. Político? 111 00:13:25,400 --> 00:13:28,360 Vão falar, ou devo ensinar química a vocês? 112 00:13:30,880 --> 00:13:31,920 Peguem o filho da mãe. Peguem! 113 00:13:32,000 --> 00:13:33,440 Onde vai se esconder, cuzão? 114 00:13:33,520 --> 00:13:34,440 Não corra! 115 00:13:34,560 --> 00:13:35,400 Merda! 116 00:13:38,440 --> 00:13:39,520 Já se borrou, Sr. Político? 117 00:13:46,960 --> 00:13:48,080 Vamos. Lá dentro. 118 00:14:01,840 --> 00:14:04,200 O otário nos fez queimar o café da manhã. 119 00:14:05,000 --> 00:14:06,480 - Bom dia, senhor. - Bom dia. 120 00:14:08,080 --> 00:14:08,920 E aí, babaca? 121 00:14:10,960 --> 00:14:14,280 Por que estão olhando? Está passando filme aí atrás? 122 00:14:14,360 --> 00:14:16,240 Viu aquilo, Bablu? 123 00:14:16,320 --> 00:14:17,840 Como Munna bhaiya fez o idiota correr. 124 00:14:18,160 --> 00:14:20,400 Solte. 125 00:14:20,480 --> 00:14:22,720 Já falei quantas vezes? 126 00:14:22,800 --> 00:14:26,360 Ratos de biblioteca não se metem na política. 127 00:14:27,240 --> 00:14:30,080 Estude bastante, consiga um cargo no governo. 128 00:14:30,160 --> 00:14:31,600 Governe a nação. 129 00:14:31,680 --> 00:14:35,080 Mas, não. Você não se contenta. 130 00:14:35,720 --> 00:14:36,800 Seu inútil. 131 00:14:37,000 --> 00:14:39,280 Quer disputar eleições, angariar apoio! 132 00:14:40,000 --> 00:14:40,960 Ei, palhaço. 133 00:14:50,240 --> 00:14:51,520 Ande, se levante. 134 00:14:52,120 --> 00:14:55,400 Você sabe quem eu sou? Munna Tripathi. 135 00:14:56,240 --> 00:14:57,880 Rei da Universidade Gajjumal. 136 00:14:59,120 --> 00:15:03,560 Quando eu entro na eleição, o resultado está garantido. 137 00:15:04,440 --> 00:15:05,400 Beleza? 138 00:15:05,680 --> 00:15:07,680 Não é difícil de entender. 139 00:15:07,760 --> 00:15:10,240 Abram as pernas dele. 140 00:15:10,320 --> 00:15:12,000 - Não! - Sim, Bhaiyaji. 141 00:15:13,120 --> 00:15:14,520 - Eu bato o pênalti? - Vai, Bhaiyaji. 142 00:15:14,960 --> 00:15:16,080 Devo bater? 143 00:15:17,680 --> 00:15:18,680 Que golaço! 144 00:15:19,480 --> 00:15:22,720 Neste problema, os dois FDs de Khanna precisaram ser partidos. 145 00:15:24,320 --> 00:15:28,920 Você aí. Chá da tarde e lanche no refeitório. 146 00:15:29,000 --> 00:15:30,280 Por minha conta. 147 00:15:30,680 --> 00:15:34,840 Munna bhaiya. Eu quero ovos. Cinquenta. 148 00:15:35,560 --> 00:15:37,200 Ele quer ser o Great Khali. 149 00:15:39,760 --> 00:15:41,320 O senhor fica com o chá. 150 00:15:41,400 --> 00:15:42,240 Vamos. 151 00:15:42,320 --> 00:15:43,840 Por que derrubou o Deepu Singh? 152 00:15:44,640 --> 00:15:46,960 Viu como o Munna bhaiya ficou impressionado? 153 00:15:55,280 --> 00:15:56,240 O que está fazendo? 154 00:15:56,480 --> 00:15:59,880 Suas leggings são tão apertadas! Seu jeito de andar hipnotiza. 155 00:15:59,960 --> 00:16:03,440 É por isso que os caras andam pela cidade toda atrás de você. 156 00:16:04,600 --> 00:16:05,960 Tenha mais vergonha, Sweety. 157 00:16:06,400 --> 00:16:07,920 Até com você? 158 00:16:08,880 --> 00:16:14,080 Mas, sério, você não fica se sentindo quando um cara te olha? 159 00:16:14,800 --> 00:16:15,800 É mesmo? 160 00:16:15,880 --> 00:16:18,800 Se é assim, por que ainda não chamou meu irmão para sair? 161 00:16:18,880 --> 00:16:21,680 Por que eu deveria? O homem sou eu ou ele? 162 00:16:22,320 --> 00:16:23,920 Os dias do calendário vão passar, 163 00:16:24,000 --> 00:16:25,680 mas seu irmão nunca criará coragem. 164 00:16:25,760 --> 00:16:28,120 Ele se borra todo quando estou por perto. 165 00:16:33,760 --> 00:16:34,600 Observe. 166 00:16:36,000 --> 00:16:36,840 É. 167 00:16:40,920 --> 00:16:42,680 Você está bem forte. 168 00:16:42,760 --> 00:16:45,520 Se alguém viesse me encher, você me salvaria, não é? 169 00:16:46,080 --> 00:16:48,400 É claro, ele não tem nada melhor para fazer. 170 00:16:48,480 --> 00:16:50,320 Salvar garotas como você. 171 00:16:50,400 --> 00:16:52,120 Por que não contrata um segurança? 172 00:16:52,800 --> 00:16:54,040 Quer ser meu segurança? 173 00:16:57,520 --> 00:16:58,800 Me mostre. 174 00:16:59,400 --> 00:17:01,120 Quero ver esses músculos. 175 00:17:05,080 --> 00:17:07,800 Deixe bem grande, como um balão. 176 00:17:28,760 --> 00:17:30,000 Não toque em mim. 177 00:17:31,760 --> 00:17:33,480 Não sem permissão. 178 00:17:34,800 --> 00:17:37,320 Se eu contar ao meu pai, ele vai te dar uma surra. 179 00:17:37,440 --> 00:17:38,920 Você sabe que ele é policial. 180 00:17:39,520 --> 00:17:41,280 Vai pegar pesado com você. 181 00:17:42,000 --> 00:17:44,240 Seu traseiro vai doer tanto que não vai sentar por uma semana. 182 00:17:47,200 --> 00:17:48,040 Me solte. 183 00:17:48,080 --> 00:17:49,480 Espere até chegarmos em casa. 184 00:17:50,080 --> 00:17:52,560 Se você gosta do Guddu bhaiya, fale para ele. 185 00:17:52,640 --> 00:17:55,440 Se não, siga em frente. Não brinque com ele. 186 00:17:56,080 --> 00:17:58,320 Uma mulher bonita faz o que quer. 187 00:17:59,800 --> 00:18:01,160 O que você acha? 188 00:18:01,240 --> 00:18:02,560 Eu sou bonita, não sou? 189 00:18:10,160 --> 00:18:11,000 Tchau. 190 00:18:20,320 --> 00:18:21,200 Tchau. 191 00:18:27,440 --> 00:18:29,160 TREINAMENTO PARA CONCURSO PÚBLICO EM LUCKNOW 192 00:18:45,240 --> 00:18:46,320 Tem fósforo, Pandit? 193 00:18:47,480 --> 00:18:48,400 Não fumo. 194 00:18:49,560 --> 00:18:53,080 Queria limpar o ouvido. Também não fumo. 195 00:18:55,280 --> 00:18:56,640 Quando será a audiência? 196 00:18:57,200 --> 00:18:58,080 Em dez minutos. 197 00:18:59,160 --> 00:19:00,560 É o caso de um homem do Sr. Yadav. 198 00:19:01,400 --> 00:19:03,040 Não faça uma cena no tribunal. 199 00:19:04,760 --> 00:19:06,320 Preciso de um veredito de inocência. 200 00:19:23,200 --> 00:19:24,240 De pé, imbecil. 201 00:19:26,480 --> 00:19:28,080 Isto é um fórum, filho da mãe. 202 00:19:28,760 --> 00:19:31,080 E você fazendo pouco caso, cretino. 203 00:19:33,800 --> 00:19:38,040 Vagabundo! Fora daqui! 204 00:19:40,200 --> 00:19:41,200 Ramakant! 205 00:19:41,280 --> 00:19:43,080 Sr. Pandit, deixe-o ir! 206 00:19:43,200 --> 00:19:44,720 Ande, ele está morrendo de medo. 207 00:19:44,880 --> 00:19:45,800 Sr. Pandit! 208 00:19:45,920 --> 00:19:47,160 Não apareça aqui de novo! 209 00:19:47,240 --> 00:19:49,080 Sr. Pandit! Deixe-o ir! 210 00:19:49,240 --> 00:19:50,320 Escute! 211 00:19:50,400 --> 00:19:52,480 Ande, ele está se borrando. Deixe-o ir embora. 212 00:19:52,560 --> 00:19:55,280 Eles são pragas, juiz. Destruíram a cidade. 213 00:19:55,320 --> 00:19:56,800 O que se pode fazer, Sr. Pandit? 214 00:19:56,880 --> 00:19:57,960 Vá, rapaz. 215 00:19:58,880 --> 00:19:59,720 É bom tomar cuidado. 216 00:20:00,560 --> 00:20:01,800 Fora daqui, filho da mãe! 217 00:20:01,880 --> 00:20:04,240 Quer ser preso? Saia daqui! 218 00:20:07,000 --> 00:20:08,560 Venha, vamos entrar. 219 00:20:08,760 --> 00:20:11,200 Sou o tio do noivo, 220 00:20:11,280 --> 00:20:14,760 e este é meu cunhado, o pai do noivo. 221 00:20:16,640 --> 00:20:19,160 O senhor vai pegar o caso, não vai? 222 00:20:20,400 --> 00:20:22,800 Três advogados já recusaram, então... 223 00:20:25,640 --> 00:20:26,480 Mostre-me a pasta. 224 00:20:27,080 --> 00:20:28,280 Aqui está. 225 00:20:34,240 --> 00:20:37,480 Essa é a procissão de casamento. E esse... 226 00:20:37,560 --> 00:20:40,960 Esse rapaz atirou. Eu presenciei. 227 00:20:43,200 --> 00:20:44,560 Foi ele que atirou? 228 00:20:48,200 --> 00:20:49,560 Neste caso, eu aceito. 229 00:20:51,040 --> 00:20:53,680 Deixem a pasta para eu analisar. 230 00:20:55,440 --> 00:20:58,560 O senhor não vai mudar de ideia depois? 231 00:20:59,040 --> 00:21:00,160 Não se preocupe comigo. 232 00:21:00,880 --> 00:21:03,320 Têm certeza de que não vão mudar de ideia depois? 233 00:21:04,400 --> 00:21:07,560 - De leste a oeste, Munna bhaiya prevalece! - De leste a oeste, Munna bhaiya prevalece! 234 00:21:07,680 --> 00:21:10,720 - De leste a oeste, Munna bhaiya prevalece! - De leste a oeste, Munna bhaiya prevalece! 235 00:21:10,800 --> 00:21:13,560 Vocês já me conhecem. 236 00:21:14,040 --> 00:21:16,440 Phoolchand Tripathi ou Munna. 237 00:21:17,400 --> 00:21:19,240 Quem é melhor? 238 00:21:19,320 --> 00:21:21,160 Munna bhaiya! 239 00:21:21,240 --> 00:21:23,000 - Posso dizer uma coisa? - Sim, diga. 240 00:21:23,080 --> 00:21:27,080 Na boa, mas Phoolchand Tripathi é um nome muito ruim. 241 00:21:27,520 --> 00:21:31,640 Não me faça pulverizar o seu nariz. Cale a boca e puxe o coro. 242 00:21:31,720 --> 00:21:33,440 - De leste a oeste, Munna bhaiya prevalece! - De leste a oeste, Munna bhaiya prevalece! 243 00:21:33,520 --> 00:21:35,800 - De leste a oeste, Munna bhaiya prevalece! - Munna bhaiya! 244 00:21:35,880 --> 00:21:37,760 - De leste a oeste, Munna bhaiya prevalece! - Munna bhaiya! 245 00:21:37,800 --> 00:21:39,200 Munna bhaiya! 246 00:21:39,280 --> 00:21:41,080 Vida longa ao Munna bhaiya! 247 00:21:41,160 --> 00:21:44,240 Aquele cara. É o Mister Purvanchal. 248 00:21:44,320 --> 00:21:45,160 Quem? 249 00:21:45,240 --> 00:21:47,520 Aquele cara mostrando o bíceps. 250 00:21:48,400 --> 00:21:49,320 Lalphool, Mirzapur! 251 00:21:49,440 --> 00:21:50,920 Este ano, vou vencer o concurso. 252 00:21:51,800 --> 00:21:53,200 Depois vou ganhar o Mister Uttar Pradesh. 253 00:21:53,800 --> 00:21:55,080 Por último, o Mister índia. 254 00:21:56,440 --> 00:21:59,120 Meu rosto estará por toda parte e vou abrir a Academia Guddu. 255 00:21:59,200 --> 00:22:04,200 A violência aumentou na universidade. Alunos estão apanhando em sala. 256 00:22:04,280 --> 00:22:05,800 Isso não será mais tolerado. 257 00:22:05,880 --> 00:22:09,160 - Chega! - Chega de vandalismo. 258 00:22:09,240 --> 00:22:11,840 O Munna bhaiya só tem vida fácil. 259 00:22:12,400 --> 00:22:16,800 Bate em qualquer um, mexe com o professor. 260 00:22:17,320 --> 00:22:19,400 Nem precisa levantar a mão para as meninas fazerem fila, 261 00:22:19,480 --> 00:22:21,040 e dirige aquele carrão. 262 00:22:22,240 --> 00:22:25,880 Quando chega a cem por hora, é uma maravilha. 263 00:22:31,120 --> 00:22:32,640 Isso que é vida. 264 00:22:33,640 --> 00:22:35,600 Se sentir vivo dos pés à cabeça. 265 00:22:40,360 --> 00:22:42,560 Desgraçado, filho de uma puta. 266 00:22:44,600 --> 00:22:47,480 Com uma Vespa, isso não aconteceria. 267 00:22:54,200 --> 00:22:57,000 - Guddu bhaiya, para que tudo isso? - Tome isto! 268 00:22:57,080 --> 00:22:58,120 A corrente só caiu! 269 00:22:58,200 --> 00:23:00,640 E o meu orgulho que virou pó? Filho da... 270 00:23:00,720 --> 00:23:02,560 Guddu bhaiya... pare! Já chega! 271 00:23:02,640 --> 00:23:03,480 Vou tirá-la do caminho. 272 00:23:03,600 --> 00:23:05,240 Já chega! 273 00:23:05,320 --> 00:23:07,760 Você acabou com a bicicleta, cara. Chega! 274 00:23:15,280 --> 00:23:17,520 Falou com o papai de novo sobre ir para Lucknow? 275 00:23:21,240 --> 00:23:22,400 Por que balançou a cabeça? 276 00:23:22,480 --> 00:23:23,960 Por que não, idiota? 277 00:23:25,000 --> 00:23:27,600 Vá para Lucknow terminar o treinamento para o serviço público. 278 00:23:27,680 --> 00:23:28,800 Você é inteligente. 279 00:23:28,880 --> 00:23:31,480 Vai conseguir se estudar. 280 00:23:34,720 --> 00:23:36,080 Eu falo com o papai. 281 00:23:40,880 --> 00:23:42,720 Não adianta. 282 00:23:44,040 --> 00:23:46,080 Ele vai dizer que é desperdício de tempo e dinheiro. 283 00:23:48,440 --> 00:23:51,240 E ir para Lucknow não garante minha seleção. 284 00:23:51,680 --> 00:23:53,800 Posso me preparar aqui em Mirzapur. 285 00:23:55,880 --> 00:23:58,440 Se não der certo, posso tentar trabalhar no banco. 286 00:23:58,560 --> 00:24:01,000 É disso que estou falando! 287 00:24:01,080 --> 00:24:04,520 Um homem de classe média não é homem, é um maldito imbecil. 288 00:24:04,600 --> 00:24:07,160 Não importa quanto talento você tenha, 289 00:24:07,240 --> 00:24:08,840 nunca vai sair deste buraco de cidade. 290 00:24:08,920 --> 00:24:10,760 Disse tudo, parceiro. 291 00:24:11,200 --> 00:24:12,320 Olhem para mim. 292 00:24:13,120 --> 00:24:15,080 Eu queria participar do Indian Idol. 293 00:24:15,160 --> 00:24:16,400 Mas estou consertando pneu. 294 00:24:16,480 --> 00:24:19,000 Feche a matraca, idiota. Vou pegar sua mãe, palhaço. 295 00:24:19,080 --> 00:24:20,680 Quanto eu te devo? 296 00:24:22,640 --> 00:24:23,720 Filho da mãe. 297 00:24:25,920 --> 00:24:27,080 CARPETES TRIPATHI 298 00:24:32,280 --> 00:24:35,120 Praça do Kaaleen bhaiya, povoado do Kaaleen bhaiya. 299 00:24:36,840 --> 00:24:39,320 É assim que deveria ser em Mirzapur. 300 00:24:42,000 --> 00:24:44,040 Continue pedalando. 301 00:25:03,400 --> 00:25:04,680 Vá mais para lá. 302 00:25:29,000 --> 00:25:31,280 Mulher sempre fica embaixo. 303 00:25:31,360 --> 00:25:32,240 Então faça direito. 304 00:25:37,280 --> 00:25:39,120 Eu vou gozar. 305 00:25:39,200 --> 00:25:41,600 Só mais um pouco. 306 00:25:59,920 --> 00:26:01,120 Deus do Céu. 307 00:26:12,160 --> 00:26:13,200 O que foi? 308 00:26:13,800 --> 00:26:14,800 Você gozou? 309 00:26:15,120 --> 00:26:16,480 Eu não te dei aquele Viagra? 310 00:26:16,960 --> 00:26:17,800 Por que não toma? 311 00:26:18,840 --> 00:26:20,400 Gozou cedo demais de novo. 312 00:26:23,680 --> 00:26:25,920 Mal consegue deixar de pé uma ou duas vezes por mês. 313 00:26:27,240 --> 00:26:29,240 E, quando consegue, me deixa feito cadela no cio. 314 00:26:29,720 --> 00:26:30,800 Está no cio? 315 00:26:32,000 --> 00:26:33,240 Devo deixá-la em um bordel? 316 00:26:36,080 --> 00:26:38,280 Você é uma noiva da dinastia Tripathi. 317 00:26:39,520 --> 00:26:41,920 Não aja feito puta, Beena. 318 00:26:44,200 --> 00:26:45,880 Eu lhe dei o lugar da mãe do Munna. 319 00:26:47,160 --> 00:26:48,440 Honre o seu status. 320 00:26:51,360 --> 00:26:52,960 Se queria uma mãe para o Munna bhaiya, 321 00:26:53,040 --> 00:26:54,600 devia ter escolhido alguém da sua idade. 322 00:26:55,200 --> 00:26:56,360 Por que se casou com uma jovem? 323 00:27:04,000 --> 00:27:05,760 Nossa, olha o que os esteroides fazem. 324 00:27:07,720 --> 00:27:08,840 Acho que vou experimentar. 325 00:27:08,920 --> 00:27:10,640 Os efeitos colaterais são terríveis. 326 00:27:10,720 --> 00:27:11,760 Não se meta com isso. 327 00:27:13,600 --> 00:27:15,400 Não se meta, cara. 328 00:27:16,640 --> 00:27:19,280 Sem sacrifício, não há recompensa. 329 00:27:20,280 --> 00:27:23,440 Bhaiya, vamos buscar o bolo. O papai vai chegar. 330 00:27:23,880 --> 00:27:25,440 Só dois minutos, Dimpy. Já vamos. 331 00:27:25,720 --> 00:27:30,560 Além das leoas, os leões também estão por perto. 332 00:27:31,320 --> 00:27:36,560 Ele devorou o hipopótamo até quase explodir. 333 00:27:37,600 --> 00:27:41,120 A leoa também se fartou. 334 00:27:42,080 --> 00:27:43,920 Mais forte. 335 00:27:45,960 --> 00:27:46,800 Sim, papai. 336 00:27:46,960 --> 00:27:48,760 Mas outros animais, escondidos, esperam a vez. 337 00:27:48,840 --> 00:27:51,200 Esta é uma hiena manchada. 338 00:27:52,120 --> 00:27:55,320 Elas sempre atacam furtivamente. 339 00:27:56,400 --> 00:27:58,000 Mas o que torna esses carniceiros 340 00:27:58,080 --> 00:28:01,160 os piores inimigos dos leões? 341 00:28:28,360 --> 00:28:29,200 Vasudha! 342 00:28:29,280 --> 00:28:30,120 Já vou! 343 00:28:32,200 --> 00:28:34,640 Você almoçou? O que achou do paneer? 344 00:28:34,720 --> 00:28:36,880 O juiz comeu tudo. 345 00:28:38,920 --> 00:28:40,440 Comi a couve-flor chinesa dele. 346 00:28:42,320 --> 00:28:43,160 Essa é boa. 347 00:28:43,760 --> 00:28:47,400 Eu me esforço por você, e seu juiz colhe o fruto do meu trabalho. 348 00:28:50,240 --> 00:28:51,800 Como foi o dia? 349 00:28:55,440 --> 00:28:57,760 Você conhece Mirzapur. 350 00:28:59,240 --> 00:29:05,120 Dias atrás, em um casamento, uns vagabundos mataram o noivo. 351 00:29:07,040 --> 00:29:11,120 O pai e o tio dele querem que eu cuide do caso. 352 00:29:22,880 --> 00:29:23,720 Eu aceitei. 353 00:29:27,120 --> 00:29:29,800 Mesmo pondo sua família em risco? 354 00:29:29,880 --> 00:29:32,280 Se queria tanto fazer justiça para todos, 355 00:29:32,360 --> 00:29:33,800 não devia ter se casado. 356 00:29:35,080 --> 00:29:37,320 Devia ter ficado solteiro, como Hanuman. 357 00:29:37,960 --> 00:29:39,440 Todos ficariam em segurança. 358 00:29:39,800 --> 00:29:43,560 Se não me preocupasse com minha família, eu teria comprado essa arma? 359 00:29:45,240 --> 00:29:48,240 Quantos advogados armados você conhece? 360 00:29:48,320 --> 00:29:50,760 Não comece a ladainha sobre sua arma de novo. 361 00:29:51,200 --> 00:29:54,200 Você rodou por dois anos até poder comprá-la. 362 00:29:54,640 --> 00:29:56,800 Quando pode comprar uma caseira por 1.500. 363 00:29:58,200 --> 00:29:59,840 Sou advogado, não bandido. 364 00:30:00,960 --> 00:30:04,520 É, você é advogado. E me casar com você me tornou uma idiota. 365 00:30:05,920 --> 00:30:08,520 Se já acabou de comentar sobre o nosso casamento, 366 00:30:09,280 --> 00:30:11,040 posso ir lavar as mãos, senhora Vasudha? 367 00:30:19,560 --> 00:30:22,040 Venha, Munna bhaiya. Fiz cordeiro hoje. 368 00:30:23,480 --> 00:30:24,920 Não vou comer cordeiro. 369 00:30:25,640 --> 00:30:29,360 Você apimenta demais para o papai. Vou comer isto. 370 00:30:38,840 --> 00:30:40,000 Maqbool... 371 00:30:40,080 --> 00:30:41,480 Sim, senhor? 372 00:30:41,800 --> 00:30:43,120 Coma. 373 00:30:43,240 --> 00:30:44,800 Não, senhor, comam vocês. 374 00:30:49,600 --> 00:30:52,320 Você devia ter entregado as armas há dois dias. 375 00:30:52,800 --> 00:30:53,800 Entregou? 376 00:30:54,600 --> 00:30:57,960 Ainda não, papai. Estava ocupado, entrego amanhã. 377 00:30:58,560 --> 00:31:02,040 Com o quê? O que fez o dia todo? 378 00:31:03,400 --> 00:31:06,040 Fiz campanha pelo voto feminino na faculdade. 379 00:31:07,080 --> 00:31:09,280 Além disso, o candidato rival se meteu a besta. 380 00:31:09,600 --> 00:31:11,960 Eu o coloquei na linha. Está tudo certo. 381 00:31:23,120 --> 00:31:24,320 Saudações, Bauji. 382 00:31:24,960 --> 00:31:26,280 Olá, senhor. 383 00:31:27,200 --> 00:31:30,000 Vejo que chegou o novo estoque. 384 00:31:31,840 --> 00:31:33,680 Pegue uma ou duas armas se quiser, Gupta. 385 00:31:33,920 --> 00:31:38,960 Não, Bhaiyaji, já tenho a arma cedida pelo governo de UP. 386 00:31:41,640 --> 00:31:44,400 É só uma visita de cortesia. 387 00:31:45,240 --> 00:31:47,880 É mesmo? Sou alguma divindade que você veio venerar? 388 00:31:52,480 --> 00:31:55,680 O que aconteceu que não pôde esperar até amanhã? 389 00:32:30,240 --> 00:32:31,440 Filho da... 390 00:32:36,880 --> 00:32:40,120 Munna matou um noivo em um casamento e você não me contou, Maqbool? 391 00:32:46,160 --> 00:32:48,200 Veio fazer fofoca? 392 00:32:48,280 --> 00:32:49,400 Ele era seu genro? 393 00:32:49,480 --> 00:32:51,640 Você é um completo idiota. Silêncio. 394 00:32:54,480 --> 00:32:55,640 E o Gupta é só o mensageiro. 395 00:32:56,360 --> 00:32:58,600 Não se mata o mensageiro. 396 00:32:58,680 --> 00:33:00,600 Ou não receberá a próxima informação. 397 00:33:07,120 --> 00:33:09,400 Maqbool, quantas vezes já falei? 398 00:33:09,480 --> 00:33:11,200 Conte as balas antes de entregar a ele. 399 00:33:11,280 --> 00:33:12,400 Vou resolver isso, senhor. 400 00:33:12,480 --> 00:33:13,920 O caramba que vai. Ei! 401 00:33:17,600 --> 00:33:18,760 Maldito imbecil. 402 00:33:19,840 --> 00:33:20,800 Traga. 403 00:33:22,280 --> 00:33:23,920 Que advogado contrataram? 404 00:33:24,000 --> 00:33:24,920 Ramakant Pandit. 405 00:33:25,000 --> 00:33:26,040 Que maravilha... 406 00:33:27,640 --> 00:33:28,480 Vá. 407 00:33:30,240 --> 00:33:32,920 Filho, quando vai parar com suas burradas? 408 00:33:34,640 --> 00:33:35,960 É assim que pretende mandar na cidade? 409 00:33:38,960 --> 00:33:41,880 Me dê uma chance de governar Mirzapur, pai. 410 00:33:44,000 --> 00:33:45,200 Vou deixá-lo orgulhoso. 411 00:33:46,240 --> 00:33:47,480 E trabalhamos com armas. 412 00:33:47,560 --> 00:33:51,800 Se eu pegar algumas balas, que diferença vai fazer? 413 00:33:52,280 --> 00:33:55,320 Se eu abrir um bordel amanhã... 414 00:33:56,880 --> 00:33:59,400 Você vai usar uma saia e começar a se prostituir? 415 00:34:06,720 --> 00:34:11,840 Nós controlamos o negócio, o negócio não nos controla. 416 00:34:12,320 --> 00:34:14,840 Se ficar matando sem motivo, nossos inimigos vão aumentar 417 00:34:14,920 --> 00:34:16,440 e você não vai nem perceber. 418 00:34:20,440 --> 00:34:22,080 Não se preocupe, senhor. 419 00:34:22,920 --> 00:34:24,080 Eu cuido disso. 420 00:34:24,280 --> 00:34:26,520 Por quê, Maqbool? 421 00:34:26,600 --> 00:34:29,360 Se Munna fez a sujeira, ele deve limpar. 422 00:34:29,440 --> 00:34:30,960 Eu teria resolvido de qualquer jeito. 423 00:34:33,120 --> 00:34:34,120 Não é nada de mais. 424 00:34:35,480 --> 00:34:37,360 Vou esclarecer as coisas com esse advogado agora mesmo. 425 00:34:39,800 --> 00:34:41,200 E vou devolver suas balas também. 426 00:34:54,360 --> 00:34:56,880 Gupta, leve cordeiro para sua família. 427 00:35:02,200 --> 00:35:03,600 Bhaiyaji... Vamos até ali. 428 00:35:04,520 --> 00:35:05,360 Sim? 429 00:35:05,440 --> 00:35:09,360 Soube que o filho de Rati Shankar Shukla pode voltar a Mirzapur, senhor. 430 00:35:10,920 --> 00:35:13,560 Eu dei Jaunpur ao Rati Shankar. Ele que brinque de rei por lá. 431 00:35:13,640 --> 00:35:15,680 Por que quer se meter aqui? 432 00:35:17,040 --> 00:35:19,000 Infeliz. Ouça... 433 00:35:19,080 --> 00:35:19,920 O quê? 434 00:35:23,160 --> 00:35:26,440 Tome, é importado. Seu tempo é precioso, e isto vai ajudar a lembrá-lo. 435 00:35:26,520 --> 00:35:28,800 Coloque-o. 436 00:35:29,640 --> 00:35:30,800 Obrigado, senhor. 437 00:35:31,640 --> 00:35:32,880 - Sahib. - O quê? 438 00:35:32,960 --> 00:35:34,440 - O cordeiro. - Sim. 439 00:35:35,960 --> 00:35:36,840 Certo, senhor. 440 00:35:37,360 --> 00:35:38,160 Certo. 441 00:35:43,560 --> 00:35:44,440 Pai... 442 00:35:46,920 --> 00:35:49,760 Às vezes me pergunto o que fazer com o Munna. 443 00:35:51,960 --> 00:35:56,080 O que o impede de ter outro filho? 444 00:35:58,200 --> 00:36:00,520 E por que se atrasou tanto hoje? 445 00:36:01,600 --> 00:36:03,040 Minha scooter não pegou. 446 00:36:03,600 --> 00:36:06,800 Por que não a vende e compra um carro usado, pai? 447 00:36:08,440 --> 00:36:11,040 Por quê? Ela está boa. 448 00:36:11,840 --> 00:36:13,040 Me trouxe até em casa, não? 449 00:36:14,360 --> 00:36:15,600 E, se um dia tivermos condições... 450 00:36:15,640 --> 00:36:17,600 Já sei isso de cor. 451 00:36:18,200 --> 00:36:20,160 "Se tivermos condições, veremos." 452 00:36:21,200 --> 00:36:23,520 A vida passa, mas nunca vemos o dinheiro, pai. 453 00:36:26,960 --> 00:36:28,960 Por favor, não comecem. 454 00:36:29,040 --> 00:36:30,680 Esqueça isso, parceiro. 455 00:36:30,800 --> 00:36:32,200 Você tem medo até de falar. 456 00:36:39,160 --> 00:36:40,560 Por que ele não pode ir para Lucknow? 457 00:36:43,120 --> 00:36:45,400 Aqui só nos preocupamos com dinheiro... 458 00:36:45,880 --> 00:36:50,320 Filho, nós da classe média, devemos ter precaução. 459 00:36:50,520 --> 00:36:52,920 Mas também podemos sonhar, certo, pai? 460 00:36:53,000 --> 00:36:55,840 É claro! Sem dúvida, senhor Guddu. 461 00:36:56,960 --> 00:37:00,320 Se não reprovar na mesma matéria por dois anos seguidos. 462 00:37:07,440 --> 00:37:09,480 Onde a Dimpy se meteu? Dimpy! 463 00:37:10,280 --> 00:37:11,160 Venha. 464 00:37:11,200 --> 00:37:13,000 Vamos, papai. Chega disso. 465 00:37:13,120 --> 00:37:14,880 - O que está fazendo? - O bolo chegou! Vamos cortar. 466 00:37:14,960 --> 00:37:16,600 Me dê aqui. 467 00:37:16,760 --> 00:37:19,160 Querem que eu apague as velas? Como uma criança? 468 00:37:19,280 --> 00:37:20,960 Então, ande. 469 00:37:21,040 --> 00:37:22,960 - Apague as velas. - Primeiro, apague as velas. 470 00:37:23,160 --> 00:37:24,200 Isso. 471 00:37:25,280 --> 00:37:29,000 - Parabéns pra você -Nesta data querida 472 00:37:29,080 --> 00:37:30,440 Muitas felicidades... 473 00:37:30,520 --> 00:37:31,920 Acendeu de novo. 474 00:37:32,600 --> 00:37:36,640 Muitas felicidades 475 00:37:38,040 --> 00:37:40,560 Muitos anos de vida 476 00:37:54,200 --> 00:37:55,320 - Parem! - Limpem isso. 477 00:37:55,400 --> 00:37:56,200 Já paramos, pai. 478 00:37:56,320 --> 00:37:59,000 É aniversário do papai, e encheram meu rosto de bolo! 479 00:37:59,840 --> 00:38:00,640 O presente do papai. 480 00:38:01,440 --> 00:38:02,600 É, já comprei. 481 00:38:02,640 --> 00:38:03,520 E onde está? 482 00:38:03,600 --> 00:38:05,120 Ainda tem que embrulhar. 483 00:38:05,920 --> 00:38:07,760 - Venha. - Caramba. 484 00:38:19,480 --> 00:38:22,000 Oi, tia. O Ramakant está? 485 00:38:23,880 --> 00:38:25,520 - Sim, mas quem é você? - Quem sou eu? 486 00:38:25,600 --> 00:38:26,880 Sim, quem sou eu? 487 00:38:27,680 --> 00:38:29,000 Que bela casa! 488 00:38:29,080 --> 00:38:30,800 - Boa noite. - Onde? Esquerda, direita? 489 00:38:30,880 --> 00:38:31,680 Esquerda, então. 490 00:38:35,280 --> 00:38:39,040 Onde ele está? Achei. 491 00:38:39,400 --> 00:38:41,120 Sente-se, senhor advogado. Que vergonha! 492 00:38:41,160 --> 00:38:42,640 Sente-se. 493 00:38:50,840 --> 00:38:52,120 Saudações, senhor. 494 00:38:58,640 --> 00:39:01,360 Desculpe! Eu sou o Munna, Munna Tripathi. 495 00:39:19,560 --> 00:39:21,120 Ela é sua filha? 496 00:39:27,360 --> 00:39:29,280 Dimpy, vá para dentro. 497 00:39:29,840 --> 00:39:31,880 Ei, que bobagem é essa? Espere, Dimpy. 498 00:39:31,960 --> 00:39:33,440 Por que ela tem que ir, Sr. Pandit? 499 00:39:33,520 --> 00:39:35,840 Que bobagem. Dimpy, venha. Sente-se aqui. 500 00:39:35,920 --> 00:39:37,880 Venha, Dimpy. Bem aqui. 501 00:39:46,880 --> 00:39:48,400 Certo, não faz mal. 502 00:39:49,520 --> 00:39:50,960 Veja bem, Sr. Pandit... 503 00:39:51,040 --> 00:39:52,080 Compramos um presente, pai. 504 00:39:52,760 --> 00:39:55,320 Não vai vender a scooter, mas pelo menos sua segurança vai... 505 00:40:06,400 --> 00:40:07,880 Quantos filhos a senhora tem, tia? 506 00:40:08,880 --> 00:40:09,880 Tem mais lá em cima? 507 00:40:11,120 --> 00:40:12,360 Vá olhar, parceiro. 508 00:40:12,480 --> 00:40:13,320 Sim, bhaiyaji. 509 00:40:13,840 --> 00:40:15,200 Saiam. 510 00:40:18,760 --> 00:40:19,800 Ei, Sr. Hulk. 511 00:40:20,520 --> 00:40:22,320 Você não é o cara da aula de contabilidade? 512 00:40:22,960 --> 00:40:25,400 Nós te demos ovos no refeitório, se lembra? 513 00:40:25,480 --> 00:40:26,800 Sim, Munna bhaiya. Você... 514 00:40:26,880 --> 00:40:28,440 Venha cá. Você também. 515 00:40:28,520 --> 00:40:30,640 Venham. Uma bela reunião familiar. 516 00:40:31,040 --> 00:40:32,640 Ótimo, estão todos aqui. 517 00:40:32,840 --> 00:40:35,080 Sua mãe está aqui, sua irmã. 518 00:40:35,360 --> 00:40:37,080 Vai ser mais fácil comer as duas ao mesmo tempo. 519 00:40:42,120 --> 00:40:44,040 Muito bem, Sr. Pandit. 520 00:40:46,160 --> 00:40:47,400 Vamos direto ao ponto. 521 00:40:49,080 --> 00:40:53,120 O noivo que morreu no cavalo. Fui eu que o matei. 522 00:40:56,440 --> 00:40:59,840 Eu não tinha problemas com ele. Nem conhecia o imbecil. 523 00:41:00,160 --> 00:41:03,760 Me empolguei tanto com a dança que nem percebi! 524 00:41:03,840 --> 00:41:07,200 A arma disparou e ele caiu em cima. 525 00:41:08,200 --> 00:41:09,480 Foi um erro, Sr. Pandit. 526 00:41:09,560 --> 00:41:10,480 Não um crime. 527 00:41:11,320 --> 00:41:14,680 Ninguém deve ser levado ao tribunal por um erro, não? 528 00:41:15,160 --> 00:41:17,480 Munna bhaiya, que coincidência! 529 00:41:18,520 --> 00:41:19,480 O que foi, cara? 530 00:41:19,760 --> 00:41:21,080 São os autos do nosso caso. 531 00:41:22,000 --> 00:41:23,320 - Do nosso caso? - É. 532 00:41:23,400 --> 00:41:24,840 Então, rasgue! 533 00:41:26,000 --> 00:41:27,120 Pode rasgar. 534 00:41:32,760 --> 00:41:34,280 - Munna bhaiya. - Diga. 535 00:41:34,360 --> 00:41:35,280 Vou falar com meu pai. 536 00:41:35,360 --> 00:41:37,160 Sim, com certeza. Fale, por favor. 537 00:41:39,120 --> 00:41:41,840 Pai, seja qual for esse caso, deixe pra lá... 538 00:41:51,400 --> 00:41:52,280 Viu isso? 539 00:41:53,360 --> 00:41:55,640 Como o velho calou a boca dele com um dedo? 540 00:41:55,760 --> 00:41:57,400 E acharam que ele seria um peso-leve? 541 00:42:01,640 --> 00:42:05,840 A questão é que não pode mais ver a família daquele cara. 542 00:42:06,600 --> 00:42:07,440 Entendeu? 543 00:42:08,640 --> 00:42:11,760 E se eu não entendi? O que vai fazer? 544 00:42:21,440 --> 00:42:22,560 Ora, velho. 545 00:42:24,600 --> 00:42:27,040 Viemos matar um cordeiro, 546 00:42:27,120 --> 00:42:29,640 mas você se mostrou um leão! 547 00:42:29,760 --> 00:42:31,160 Muito bem! Escute aqui... 548 00:42:31,200 --> 00:42:32,520 - Papai! Solte-o! - Munna! 549 00:42:36,440 --> 00:42:37,960 Sua filha é agressiva. 550 00:42:43,120 --> 00:42:44,880 Tem idade para se casar. 551 00:42:44,960 --> 00:42:46,480 Espero que esteja procurando alguém. 552 00:42:48,000 --> 00:42:53,320 Senão, deixe-a comigo. Eu apago o fogo dela. 553 00:42:53,400 --> 00:42:55,520 - Munna bhaiya! - Que Munna bhaiya, filho da mãe? 554 00:43:01,960 --> 00:43:06,680 Sabe quem é o pai dele? Akhandanand Tripathi... 555 00:43:06,880 --> 00:43:09,040 Velho filho da mãe! 556 00:43:09,160 --> 00:43:10,640 - Desgraçado! - Mamãe! 557 00:43:22,400 --> 00:43:23,440 Não vou deixar. 558 00:43:39,760 --> 00:43:43,640 Me acertaram. Fiquei sem orelha. 559 00:43:54,120 --> 00:43:55,080 Bata com força! 560 00:44:21,560 --> 00:44:24,320 Compounder, minha orelha! 561 00:44:25,560 --> 00:44:26,920 Está queimando! 562 00:44:29,000 --> 00:44:30,520 Se manda, porra! 563 00:44:36,720 --> 00:44:38,120 Se manda! Filho da... 564 00:44:44,320 --> 00:44:45,400 Filho da mãe! 565 00:44:55,560 --> 00:45:00,760 Guddu, espere! Pare! Solte-o. Já chega. 566 00:45:03,840 --> 00:45:04,680 Guddu. 567 00:45:25,080 --> 00:45:26,800 Munna, não faça mais nada. 568 00:45:29,920 --> 00:45:31,800 Kaaleen Bhaiya Aceitar, Recusar 569 00:46:21,440 --> 00:46:25,040 Seja inimigo de qualquer um em Mirzapur, mas não de Kaaleen bhaiya. 570 00:46:27,560 --> 00:46:29,880 Só tinha esse caso no mundo, pai? 571 00:46:30,240 --> 00:46:31,120 Então o que sugere? 572 00:46:32,400 --> 00:46:36,440 Devo dizer à família da vítima que fiquei com medo? 573 00:46:37,280 --> 00:46:38,120 Papai. 574 00:46:38,480 --> 00:46:41,080 Ou, se quiser, posso me aposentar. 575 00:46:41,160 --> 00:46:42,240 Se aposentar? 576 00:46:42,720 --> 00:46:44,000 Que tal pegar um caso 577 00:46:44,080 --> 00:46:45,240 que dê dinheiro pra variar? 578 00:46:45,840 --> 00:46:47,200 Sem pôr sua família na linha de fogo? 579 00:46:47,920 --> 00:46:50,040 Mas alguém precisa pegar casos assim, bhaiya. 580 00:46:50,120 --> 00:46:52,720 Não se faz inimizade com reis, Dimpy. 581 00:46:54,040 --> 00:46:55,160 Estou sendo prático. 582 00:46:56,440 --> 00:46:58,640 Me diga em quantas pessoas podemos bater juntos. 583 00:46:58,720 --> 00:47:00,240 E vai parar de ir à faculdade? 584 00:47:04,680 --> 00:47:06,560 A mamãe precisou usar a arma, pai. 585 00:47:14,680 --> 00:47:15,520 Escute o que eu digo. 586 00:47:17,000 --> 00:47:19,520 Isso não acabou aqui. 587 00:48:06,200 --> 00:48:09,120 Só um instante... Dimpy e mamãe, vão para dentro. 588 00:48:10,120 --> 00:48:10,960 Quem é? 589 00:48:11,040 --> 00:48:13,360 - Entrem. - Ele tem razão. Entrem. 590 00:48:13,440 --> 00:48:14,880 - Quem é? - Dimpy, leve a mãe para dentro. 591 00:48:15,480 --> 00:48:16,480 Vão logo. 592 00:48:52,320 --> 00:48:53,600 Kaaleen bhaiya está chamando. 593 00:48:58,200 --> 00:49:00,320 Vamos. Estou pronto. 594 00:49:02,480 --> 00:49:03,320 Você, não. 595 00:49:05,120 --> 00:49:05,960 Esses dois. 596 00:49:14,280 --> 00:49:15,280 Vocês têm dois minutos. 597 00:49:17,800 --> 00:49:18,760 Estarei no carro. 598 00:49:32,000 --> 00:49:33,000 Vamos? 599 00:49:37,880 --> 00:49:41,600 Filho... O problema é meu. 600 00:49:41,680 --> 00:49:43,200 Por que ele quer vocês dois? 601 00:49:46,200 --> 00:49:49,000 Devia ter pensado nisso antes de pegar o caso, pai. 602 00:49:56,360 --> 00:50:02,040 Quem brinca com fogo acaba se queimando. 603 00:50:06,160 --> 00:50:07,880 O Kaaleen bhaiya nos chamou. 604 00:50:12,040 --> 00:50:13,360 Não temos escolha. 605 00:50:16,760 --> 00:50:18,920 Se não formos, ele virá aqui. 606 00:50:19,000 --> 00:50:20,600 E se ele vier aqui, pai...