1 00:00:44,520 --> 00:00:45,360 Esperem. 2 00:01:35,600 --> 00:01:36,440 Venham. 3 00:01:58,040 --> 00:01:59,600 Sabiam que o Munna era meu filho? 4 00:02:03,840 --> 00:02:07,320 Sim, senhor. E ficamos com medo. 5 00:02:09,320 --> 00:02:10,160 E então? 6 00:02:13,240 --> 00:02:16,960 Bhaiyaji, talvez faria o mesmo no nosso lugar. 7 00:02:17,160 --> 00:02:21,280 Se alguém invadisse sua casa, ofendesse seu pai 8 00:02:21,360 --> 00:02:25,160 e assediasse sua irmã, o senhor não daria uma surra nele? 9 00:02:33,120 --> 00:02:35,000 E, se fosse preciso, faríamos tudo de novo. 10 00:02:36,960 --> 00:02:40,760 Filho da mãe. Vai me bater? 11 00:02:46,040 --> 00:02:47,080 - Ei! - Bhaiyaji! 12 00:02:47,160 --> 00:02:48,080 Maqbool. 13 00:03:06,840 --> 00:03:11,120 Todas as armas de Mirzapur estão sob nosso controle. 14 00:03:12,280 --> 00:03:17,240 Quem controla uma arma é quem a tem na mão. 15 00:03:18,640 --> 00:03:19,880 Como você viu antes. 16 00:03:24,320 --> 00:03:25,320 Solte-o. 17 00:03:30,160 --> 00:03:31,080 Munna. 18 00:04:00,000 --> 00:04:02,240 Como vão continuar salvando seu pai? 19 00:04:03,760 --> 00:04:06,520 E se não estiverem lá na próxima vez que o Munna aparecer? 20 00:04:09,040 --> 00:04:10,160 É arriscado, não? 21 00:04:12,640 --> 00:04:16,520 E, se da próxima vez, o Munna não sair de lá com vida? 22 00:04:22,720 --> 00:04:24,640 Também não é arriscado, Kaaleen bhaiya? 23 00:04:30,160 --> 00:04:31,000 O que vocês fazem? 24 00:04:34,720 --> 00:04:36,000 Somos estudantes, senhor. 25 00:04:36,920 --> 00:04:38,000 Na mesma faculdade do Munna bhaiya. 26 00:04:39,560 --> 00:04:40,360 E depois? 27 00:04:47,360 --> 00:04:49,680 Estou treinando para o Mister Purvanchal. 28 00:04:52,240 --> 00:04:53,080 E você? 29 00:04:54,600 --> 00:04:57,040 Ele é o melhor do curso de contabilidade. 30 00:04:57,520 --> 00:04:59,240 Tem vaga garantida no governo. 31 00:04:59,640 --> 00:05:04,560 Não, senhor. Ainda não pensei direito. 32 00:05:06,200 --> 00:05:08,360 Talvez faça a prova do contrato de experiência no banco. 33 00:05:34,280 --> 00:05:35,440 Trabalhariam para mim? 34 00:05:40,280 --> 00:05:41,160 Senhor, nós... 35 00:05:41,240 --> 00:05:44,080 No banco, contaria o dinheiro dos outros. 36 00:05:45,120 --> 00:05:47,160 Comigo, terá seu próprio dinheiro. 37 00:05:53,200 --> 00:05:55,800 Têm cinco minutos para pensar. 38 00:07:17,880 --> 00:07:19,400 O que... O que é isso? 39 00:07:19,480 --> 00:07:21,160 Aonde você vai? 40 00:07:21,240 --> 00:07:22,480 Está ouvindo? 41 00:07:22,560 --> 00:07:23,760 Qual é o seu grande plano? 42 00:07:23,840 --> 00:07:25,800 Você vai lá porque está preocupado com eles? 43 00:07:25,880 --> 00:07:29,640 E eu? Fico aqui preocupada com os três! 44 00:07:30,400 --> 00:07:32,000 Estou errada? Diga! 45 00:07:32,440 --> 00:07:33,880 Já se passaram duas horas. 46 00:07:34,400 --> 00:07:36,200 Eles não ligaram. Eu vou. 47 00:07:36,360 --> 00:07:39,600 Eles vão ligar, pai. Mas juro pela minha vida que você não vai. 48 00:07:57,200 --> 00:07:59,400 No que tanto você pensa, Bablu? 49 00:08:06,520 --> 00:08:09,560 Não é uma decisão fácil. Tem um risco. 50 00:08:19,920 --> 00:08:20,760 Parceiro. 51 00:08:20,840 --> 00:08:21,680 O quê? 52 00:08:21,880 --> 00:08:24,440 Traga ovos cozidos. Bastante. 53 00:08:25,120 --> 00:08:25,960 Certo. 54 00:08:33,520 --> 00:08:34,360 Que risco? 55 00:08:36,320 --> 00:08:37,640 Veja o Munna bhaiya. 56 00:08:38,520 --> 00:08:40,040 Ele vive do bom e do melhor. 57 00:08:40,640 --> 00:08:42,520 Podemos ter tudo o que ele tem. 58 00:08:42,880 --> 00:08:44,960 Rios de dinheiro, 59 00:08:46,600 --> 00:08:51,520 pessoas gritando nossos nomes: "Guddu Bhaiya", "Bablu Bhaiya!" 60 00:08:57,840 --> 00:09:00,840 Bablu, por que está tão calado? 61 00:09:03,760 --> 00:09:05,440 Não tem risco nenhum. 62 00:09:09,480 --> 00:09:11,640 Demos uma surra no filho do Kaaleen bhaiya, 63 00:09:11,760 --> 00:09:13,520 e ele nos ofereceu trabalho. 64 00:09:13,760 --> 00:09:14,720 Ele não é idiota! 65 00:09:15,080 --> 00:09:17,960 Deve ter visto nosso potencial, por isso fez a oferta. 66 00:09:18,040 --> 00:09:19,600 E quando esse potencial se esgotar? 67 00:09:26,360 --> 00:09:28,280 Quando se entra nessa vida, 68 00:09:30,880 --> 00:09:33,120 não tem como sair. 69 00:09:33,640 --> 00:09:36,960 E o que nos espera aqui fora? 70 00:09:38,640 --> 00:09:40,760 Viver dos restos dos outros. 71 00:09:49,320 --> 00:09:51,520 Vamos aceitar. 72 00:10:02,360 --> 00:10:04,520 Se aceitarmos, uma coisa é certa. 73 00:10:06,960 --> 00:10:09,840 Todos ficarão seguros. O papai, Dimpy, a família toda. 74 00:10:11,120 --> 00:10:12,960 E o Munna não vai mais poder se meter com a gente. 75 00:10:24,640 --> 00:10:28,240 Nós lhe demos uma base sólida. 76 00:10:29,640 --> 00:10:33,520 Mas, se não ficar atento, até a casa mais forte pode cair. 77 00:10:34,520 --> 00:10:36,720 E por que assediou a irmã dele? 78 00:10:38,200 --> 00:10:40,200 Filho, isso é coisa de valentões medíocres. 79 00:10:41,880 --> 00:10:44,840 Já me viu sair da linha com uma mulher? 80 00:10:46,240 --> 00:10:50,400 Lembre-se, a felicidade da mulher está sempre acima da do homem. 81 00:10:54,840 --> 00:10:55,640 Abóbora? 82 00:11:12,360 --> 00:11:13,280 Nós aceitamos, senhor. 83 00:11:14,720 --> 00:11:15,560 Os dois? 84 00:11:17,240 --> 00:11:19,040 Se não forem os dois, nada feito. 85 00:11:21,080 --> 00:11:22,440 Venham, comam. 86 00:11:26,440 --> 00:11:27,720 Com vocês? 87 00:11:28,480 --> 00:11:30,440 Uma família come junta, não? 88 00:11:37,040 --> 00:11:38,920 Venham. Sentem-se. 89 00:11:54,080 --> 00:11:55,520 Destampem os pratos. 90 00:12:03,040 --> 00:12:04,280 São suas. 91 00:12:06,080 --> 00:12:10,320 A cidade trabalhará para vocês, e vocês para mim. 92 00:12:14,840 --> 00:12:16,520 Ei, Raja. 93 00:12:18,320 --> 00:12:19,680 Sirva o jantar. 94 00:12:33,880 --> 00:12:34,920 Está bom assim. 95 00:12:35,320 --> 00:12:36,880 Aceite mais, por favor. 96 00:12:38,080 --> 00:12:39,320 São nossos convidados. 97 00:12:48,440 --> 00:12:51,120 Quando chegarem em casa, conversem com seu pai. 98 00:12:59,480 --> 00:13:01,960 Senhor, só um pedido... 99 00:13:05,720 --> 00:13:08,240 Andando naquela bicicleta todos os dias, nossos... 100 00:13:08,800 --> 00:13:10,720 Nossos traseiros ficaram em carne viva. 101 00:13:11,640 --> 00:13:13,200 Se pudermos ter uma Vespa... 102 00:13:24,040 --> 00:13:25,040 É toda sua. 103 00:13:26,280 --> 00:13:29,720 Com ela, as pessoas dirão: "Lá vão os homens do Kaaleen bhaiya." 104 00:13:37,040 --> 00:13:39,320 KAALEEN BHAIYA O REI DE MIRZAPUR 105 00:13:40,400 --> 00:13:42,040 - Guarde isso. - Sim. 106 00:13:42,480 --> 00:13:43,880 Gente rica é de outra espécie. 107 00:13:43,960 --> 00:13:45,840 Pedimos uma Luna, e nos deram uma Bullet. 108 00:13:46,360 --> 00:13:51,200 Comida também. E armas, porra! 109 00:13:51,800 --> 00:13:53,240 Quantas balas será que tem? 110 00:13:53,600 --> 00:13:54,960 Devo atirar para ver? 111 00:13:56,640 --> 00:13:59,400 O que está fazendo, imbecil? Ficou maluco? 112 00:13:59,560 --> 00:14:00,760 Quase fiquei surdo. 113 00:14:01,680 --> 00:14:05,720 O pessoal se borrando, e você preocupado com o ouvido? 114 00:14:07,080 --> 00:14:08,240 Ei, o que está fazendo? 115 00:14:08,320 --> 00:14:09,720 Vai acordar a cidade toda, Guddu bhaiya. 116 00:14:10,120 --> 00:14:11,240 O que está fazendo? 117 00:14:16,240 --> 00:14:18,960 É impressionante, cara. Você se sente outra pessoa. 118 00:14:19,040 --> 00:14:20,280 Segure a sua. 119 00:14:20,680 --> 00:14:22,480 Guarde a sua e monte aqui. 120 00:14:25,360 --> 00:14:28,080 Ei! Guddu bhaiya, arma não é brinquedo! 121 00:14:28,160 --> 00:14:29,000 Monte aqui agora. 122 00:14:29,160 --> 00:14:31,080 É, mas estou me divertindo com elas. 123 00:15:03,240 --> 00:15:05,560 Caramba, filho. Desligue isso e vamos conversar. 124 00:15:15,520 --> 00:15:17,760 Um dia, Mirzapur será sua, Munna. 125 00:15:20,720 --> 00:15:22,120 Você quer isso, certo? 126 00:15:22,960 --> 00:15:25,520 Sua placa no jipe 127 00:15:26,680 --> 00:15:29,040 dizendo: "Munna Bhaiya, Rei de Mirzapur." 128 00:15:34,160 --> 00:15:38,360 Filho, quando mandar na cidade, você não apertará o gatilho. 129 00:15:40,760 --> 00:15:42,360 Vai precisar de homens para isso. 130 00:15:42,600 --> 00:15:44,160 Homens que cumpram ordens. 131 00:15:44,720 --> 00:15:46,480 E aqueles dois farão isso. 132 00:15:49,760 --> 00:15:52,160 Eles sabiam que você era meu filho. 133 00:15:53,520 --> 00:15:54,840 Mas isso os deteve? 134 00:15:58,080 --> 00:15:59,600 Eles têm colhões. 135 00:15:59,920 --> 00:16:04,320 Isso você vê. E a minha dignidade? 136 00:16:05,360 --> 00:16:06,720 Quero minha vingança! 137 00:16:06,920 --> 00:16:08,760 Quer vingança melhor do que essa? 138 00:16:09,920 --> 00:16:11,240 As pessoas que o ofenderam 139 00:16:11,320 --> 00:16:14,360 trabalharão para você nos próximos anos, abaixo de você. 140 00:16:16,480 --> 00:16:18,520 Conquistando a lealdade deles hoje, 141 00:16:19,120 --> 00:16:21,600 amanhã, serão leais a você. 142 00:16:22,880 --> 00:16:24,120 Como o Maqbool. 143 00:16:25,160 --> 00:16:29,920 Por mais leal que fosse ao Bauji, ele é muito mais leal a mim. 144 00:16:31,560 --> 00:16:33,280 Maqbool é da família, pai. 145 00:16:34,160 --> 00:16:36,120 Como assim, filho? 146 00:16:37,520 --> 00:16:39,840 Já o viu comer conosco? 147 00:16:42,360 --> 00:16:44,000 Mas você sempre oferece. 148 00:16:44,920 --> 00:16:48,320 Porque sei que nunca vai aceitar. Não somos iguais. 149 00:16:49,000 --> 00:16:51,840 Mostro respeito ao oferecer, e ele mostra respeito ao recusar. 150 00:16:51,920 --> 00:16:53,240 E por que deixou os dois se sentarem? 151 00:16:56,960 --> 00:16:57,960 Ei. 152 00:17:02,160 --> 00:17:04,400 Só dei a eles uma amostra de respeito. 153 00:17:05,680 --> 00:17:08,120 Quando um homem recebe um reconhecimento inesperado, 154 00:17:08,200 --> 00:17:10,200 a lealdade dele se multiplica. 155 00:17:15,240 --> 00:17:20,240 Lembre-se, Munna, essas pessoas não são nossa família. 156 00:17:20,320 --> 00:17:22,080 Eles são cachorros. Leais. 157 00:17:23,560 --> 00:17:27,320 Maqbool não é minha família, você é. 158 00:17:29,320 --> 00:17:30,440 Você. 159 00:17:33,560 --> 00:17:34,520 Coma. 160 00:17:56,560 --> 00:18:02,240 É por isso que vou esperar pela herança. Porque você é minha família. 161 00:18:16,640 --> 00:18:17,760 Viu a diferença? 162 00:18:21,680 --> 00:18:23,680 É isso que eu digo. 163 00:18:30,960 --> 00:18:33,920 Não ligamos ontem, pai? Estava tudo bem. 164 00:18:37,920 --> 00:18:41,280 Srta. Usha, Shahid, podem nos dar licença? 165 00:18:41,320 --> 00:18:42,240 É claro. 166 00:18:50,800 --> 00:18:52,520 Vocês ligaram? E isso desculpa tudo? 167 00:18:55,640 --> 00:18:57,040 O que aconteceu na casa do Akhandanand? 168 00:19:01,720 --> 00:19:03,160 Pai, nós resolvemos tudo. 169 00:19:04,240 --> 00:19:05,440 Resolveram? 170 00:19:06,160 --> 00:19:07,240 Como assim? 171 00:19:07,960 --> 00:19:13,560 Não teremos mais problemas com o Kaaleen bhaiya, pai. 172 00:19:20,720 --> 00:19:22,080 Vamos trabalhar para ele. 173 00:19:23,400 --> 00:19:25,200 E o próprio Kaaleen bhaiya nos deu... 174 00:19:25,280 --> 00:19:26,320 Vocês enlouqueceram? 175 00:19:27,480 --> 00:19:30,520 Os filhos de Ramakant Pandit trabalhando para um bandido? 176 00:19:30,560 --> 00:19:32,240 Kaaleen bhaiya é o chefão, pai... 177 00:19:32,320 --> 00:19:34,480 Quieto! Não me importa o que ele seja. 178 00:19:34,560 --> 00:19:35,800 Mas nós nos importamos, pai. 179 00:19:38,880 --> 00:19:42,480 Não ficou preocupado porque não voltamos ontem? 180 00:19:42,560 --> 00:19:46,440 Sempre nos preocupamos com você, a mamãe e a Dimpy. O tempo todo. 181 00:19:46,800 --> 00:19:50,480 Toda manhã e toda noite, até estarem todos bem em casa. 182 00:19:51,080 --> 00:19:53,160 Não podemos fazer nada sobre o que aconteceu. 183 00:19:53,240 --> 00:19:54,240 Esqueça aquilo. 184 00:19:57,400 --> 00:19:59,240 Seja como for, Kaaleen bhaiya está do nosso lado agora. 185 00:19:59,800 --> 00:20:00,960 Não teremos mais problemas, pai. 186 00:20:05,280 --> 00:20:06,880 Foi isso que vieram me dizer? 187 00:20:13,640 --> 00:20:14,960 Não. 188 00:20:17,440 --> 00:20:18,880 Viemos pedir... 189 00:20:23,480 --> 00:20:25,040 Que esqueça aquele caso, pai. 190 00:20:28,880 --> 00:20:31,320 A mesma mensagem que o Munna foi entregar na nossa casa, 191 00:20:32,560 --> 00:20:36,040 foi isso que os dois vieram ao fórum para me dizer. 192 00:20:41,040 --> 00:20:43,280 Não têm vergonha de falar assim com seu próprio pai? 193 00:20:44,680 --> 00:20:47,320 Vocês não podem ser meus filhos. 194 00:20:48,080 --> 00:20:49,480 Tenho muitas dúvidas agora. 195 00:20:55,760 --> 00:20:58,080 Saiam daqui. 196 00:21:13,560 --> 00:21:14,920 E, se alguém tiver coragem, 197 00:21:15,320 --> 00:21:18,040 venha me impedir de levar o caso adiante! 198 00:21:36,400 --> 00:21:39,320 TREINAMENTO PARA CONCURSO PÚBLICO EM LUCKNOW 199 00:21:45,240 --> 00:21:48,440 Não adiantou. E agora? 200 00:21:49,320 --> 00:21:52,320 Não se preocupe, eu tenho um plano. 201 00:21:55,800 --> 00:21:57,320 Suba, eu te conto. 202 00:22:12,960 --> 00:22:15,720 Vagarosamente, ele rodeia o umbigo dela com a ponta do chicote. 203 00:22:16,600 --> 00:22:18,320 Ele a olha com malícia, provocando-a. 204 00:22:19,360 --> 00:22:23,760 De repente, estala o chicote e o choque percorre o corpo dela. 205 00:22:25,720 --> 00:22:27,920 A dor aumenta. Ele bate com mais força. Ela grita. 206 00:22:29,440 --> 00:22:34,360 Ele a açoita nas nádegas, nos seios... Em toda parte. Ela geme. 207 00:22:36,120 --> 00:22:39,680 Ele a beija. Ela fica encantada. De repente, 208 00:22:39,760 --> 00:22:40,720 ele se afasta e a inclina. 209 00:22:40,880 --> 00:22:43,240 Começa a açoitá-la. Mais rápido e com mais força. 210 00:22:44,720 --> 00:22:47,520 Ela choraminga enquanto tenta se desvencilhar. 211 00:22:47,600 --> 00:22:48,800 "Grite para mim." 212 00:22:50,360 --> 00:22:52,160 Ei, você viu o Golu? 213 00:22:56,320 --> 00:22:57,480 Ela grita. 214 00:22:57,680 --> 00:22:59,120 Repetidamente. 215 00:23:02,040 --> 00:23:06,520 Ele a penetra agressivamente com os dedos. Retira-os devagar e então 216 00:23:07,760 --> 00:23:09,360 volta com força, sacudindo-a para frente. 217 00:23:09,440 --> 00:23:13,240 Até que ela não aguenta mais. 218 00:23:13,840 --> 00:23:16,120 Ela goza, com um grito... 219 00:23:28,000 --> 00:23:28,840 Golu. 220 00:23:32,280 --> 00:23:33,840 "Transportar para..." 221 00:23:34,640 --> 00:23:37,240 Por que sempre estuda nesses cantos escuros, Golu? 222 00:23:37,440 --> 00:23:38,960 Está toda suada. 223 00:23:41,760 --> 00:23:43,520 Viajou pelo mundo, por acaso? 224 00:23:44,440 --> 00:23:47,200 Viajei. Pelo Céu também. 225 00:23:48,000 --> 00:23:48,880 Ficou sabendo? 226 00:23:48,960 --> 00:23:51,520 Ontem, o Munna invadiu a casa da Dimpy e causou a maior confusão. 227 00:23:52,000 --> 00:23:53,800 O que mais o Munna sabe fazer? 228 00:23:54,240 --> 00:23:57,280 Me passe aquele livro, por favor. A Ética na Propaganda. 229 00:24:00,000 --> 00:24:02,680 Se continuar lendo isso, vai ficar cega. 230 00:24:39,200 --> 00:24:42,440 Bhaiyaji, o que houve com aqueles caras? Você ferrou com eles? 231 00:24:42,520 --> 00:24:43,400 Escute, filho da mãe. 232 00:24:44,040 --> 00:24:46,080 Não me deixe de mau humor logo cedo. 233 00:24:47,560 --> 00:24:49,640 Quem disser uma palavra 234 00:24:49,720 --> 00:24:51,840 terá a pele esfolada e transformada em tambor. 235 00:24:51,920 --> 00:24:53,200 E eu vou tocar bem alto. 236 00:25:07,200 --> 00:25:08,640 Munna, entre. 237 00:25:11,560 --> 00:25:12,520 Diga. 238 00:25:19,800 --> 00:25:21,120 O Deepu Singh acabou de sair. 239 00:25:21,400 --> 00:25:22,800 É, eu o vi. 240 00:25:26,080 --> 00:25:27,600 Ele retirou a candidatura. 241 00:25:28,920 --> 00:25:29,760 Sério? 242 00:25:32,520 --> 00:25:36,160 Que bom. Menos competição para mim. 243 00:25:39,040 --> 00:25:40,640 Por que está tão preocupado? 244 00:25:41,000 --> 00:25:43,720 Minha reputação está em jogo. 245 00:25:45,360 --> 00:25:47,400 Também quero supervisionar a eleição do ano que vem. 246 00:25:49,000 --> 00:25:51,440 Sendo ou não justa, ela deve parecer justa. 247 00:25:54,760 --> 00:25:56,480 Democracia em ação, filho. 248 00:25:58,360 --> 00:25:59,760 Pense em algo, então. 249 00:26:02,040 --> 00:26:05,160 Farei isso, mas tenho um conselho. 250 00:26:11,240 --> 00:26:15,360 Se quiser ser político, contrate capangas. Não seja um. 251 00:26:25,080 --> 00:26:30,080 E, a partir de amanhã, chega de brigar pelo campus. 252 00:26:33,640 --> 00:26:34,480 Qual é a necessidade? 253 00:26:38,240 --> 00:26:39,080 Está bem, senhor. 254 00:26:40,600 --> 00:26:41,520 Promete? 255 00:26:41,800 --> 00:26:43,080 Juro pela minha mãe, senhor. 256 00:26:43,520 --> 00:26:45,000 Já estou de saída. 257 00:26:45,400 --> 00:26:47,360 Sua mãe morreu há anos. 258 00:26:49,520 --> 00:26:52,480 Esses óculos combinam com você. 259 00:26:52,560 --> 00:26:54,240 Parece o Kumar Gaurav. 260 00:26:54,920 --> 00:26:56,040 Ficou bom. 261 00:26:57,560 --> 00:27:00,440 Valeu. Uso desde pequeno. 262 00:27:05,560 --> 00:27:06,480 O que ele disse? 263 00:27:09,240 --> 00:27:10,520 Sem bater em ninguém a partir de amanhã. 264 00:27:12,680 --> 00:27:13,520 Sei. 265 00:27:13,600 --> 00:27:15,560 Então hoje ainda está liberado? 266 00:27:17,520 --> 00:27:19,360 Ei, é a Sweety. 267 00:27:20,040 --> 00:27:21,080 Sweety! 268 00:27:22,720 --> 00:27:23,640 O que foi, Munna? 269 00:27:24,680 --> 00:27:27,240 Eu mandei um cordeiro pelo seu pai ontem. 270 00:27:27,560 --> 00:27:28,440 Você gostou? 271 00:27:29,000 --> 00:27:30,160 Sou vegetariana. 272 00:27:31,360 --> 00:27:32,640 É? Desde quando? 273 00:27:33,160 --> 00:27:35,240 Desde que mandou o cordeiro. 274 00:27:36,440 --> 00:27:40,400 Beleza. Saiu um novo filme, On the Wings of Dreams. Quer ver? 275 00:27:40,480 --> 00:27:41,320 Não! 276 00:27:42,720 --> 00:27:44,840 Passou toda essa maquiagem para ir ao cinema? 277 00:27:48,760 --> 00:27:50,560 Sweety! Escute! 278 00:27:51,800 --> 00:27:54,320 Sweety, o Shilpi Talkies tem uma nova máquina de pipoca. 279 00:27:54,640 --> 00:27:57,400 Pipoca com chocolate. Vai ser divertido. Vamos. 280 00:27:57,480 --> 00:27:59,080 Quer que ela transe com você aqui? 281 00:28:00,200 --> 00:28:02,000 É o que você quer, não é? 282 00:28:04,320 --> 00:28:07,160 Golu, você é jovem. Aja como tal. 283 00:28:07,400 --> 00:28:08,640 Não interrompa, entendeu? 284 00:28:09,520 --> 00:28:13,840 Quando for minha cunhada, vou colocá-la na linha. 285 00:28:17,400 --> 00:28:18,560 A Sweety é o meu amor. 286 00:28:21,800 --> 00:28:26,360 Seu pai vai à minha casa todos os dias, como um peregrino ao templo. 287 00:28:30,600 --> 00:28:32,320 Então por que não o leva ao cinema? 288 00:28:32,720 --> 00:28:35,160 Sente no canto e pule no colo dele! 289 00:28:35,240 --> 00:28:37,480 Está se sentindo porque o Munna bhaiya te trata bem. 290 00:28:37,560 --> 00:28:39,160 Vamos pegá-la em plena luz do dia. 291 00:28:39,240 --> 00:28:42,360 Vou bater tanto em você com meu sapato 292 00:28:42,440 --> 00:28:45,120 que sua cara vai parecer traseiro de macaco. 293 00:28:46,080 --> 00:28:46,920 Eu só estava... 294 00:28:47,000 --> 00:28:48,880 Ei, não mandei ficar calado? 295 00:28:48,960 --> 00:28:51,040 Ou eu te bato. Ela é sua cunhada. 296 00:28:52,000 --> 00:28:53,280 Você não entende, Munna? 297 00:28:53,360 --> 00:28:56,040 - Não, Sweety, me desculpe... - Não tenho interesse em você. 298 00:28:58,720 --> 00:28:59,640 Riquixá! 299 00:28:59,720 --> 00:29:01,080 Ouça, Sweety... 300 00:29:10,600 --> 00:29:13,520 Quando uma garota diz não, ela quer dizer sim. Entenderam? 301 00:29:13,600 --> 00:29:14,440 É. 302 00:29:15,200 --> 00:29:19,520 Eu mataria por um "remédio", Compounder. A farmácia está aberta? 303 00:29:19,760 --> 00:29:21,440 Está sempre aberta pra você, Munna bhaiya. 304 00:29:21,560 --> 00:29:23,400 - Vamos. - É isso aí, cara. 305 00:29:23,480 --> 00:29:25,440 E você, palhaço, quantas vezes mandei ficar calado? 306 00:29:25,520 --> 00:29:26,640 Bhaiya... 307 00:29:27,480 --> 00:29:31,760 Esta cobra tem um metro e apenas meses de vida. 308 00:29:32,360 --> 00:29:35,840 Apesar disso, é considerada o predador mais letal da região. 309 00:29:36,640 --> 00:29:39,080 Uma mordida, e a morte é certa. 310 00:29:39,160 --> 00:29:41,600 A mata fechada e o rio ali perto... 311 00:29:41,680 --> 00:29:42,560 Olá, Bauji. 312 00:29:42,920 --> 00:29:43,960 Abençoado seja, filho. 313 00:29:45,880 --> 00:29:47,960 Isso me lembra o Rati Shankar Shukla. 314 00:29:49,120 --> 00:29:54,120 Você pode alimentar uma cobra, mas nunca confie nela. 315 00:29:55,640 --> 00:29:58,640 Por mais perigosa que uma cobra seja, 316 00:30:00,080 --> 00:30:03,120 o encantador deve sempre estar no comando. 317 00:30:04,360 --> 00:30:06,360 Fique alerta. 318 00:30:07,440 --> 00:30:10,920 E agora, à espera do momento certo de atacar... 319 00:30:21,480 --> 00:30:22,720 E então? Está pronto? 320 00:30:22,880 --> 00:30:23,720 Sim, senhor. Aqui está. 321 00:30:26,160 --> 00:30:27,000 Pegue. 322 00:30:27,080 --> 00:30:28,320 Não, senhor. Por favor. 323 00:30:28,480 --> 00:30:30,680 Usman miyan, você me conhece. 324 00:30:31,000 --> 00:30:33,200 Só levo o que é meu por direito, não por poder. 325 00:30:33,280 --> 00:30:35,600 Pegue. Pode pegar! 326 00:30:39,400 --> 00:30:40,520 O novo estoque chegou? 327 00:30:50,120 --> 00:30:51,520 Me avise se tiver problemas. 328 00:30:52,280 --> 00:30:54,360 O Kaaleen bhaiya me deixou no comando da operação. 329 00:30:55,880 --> 00:30:56,720 Aqui está. 330 00:31:06,600 --> 00:31:09,720 Muito bem, meu querido. É isso que eu chamo de direito. 331 00:31:47,960 --> 00:31:50,080 Ele disse que está recebendo dos distribuidores. 332 00:31:54,360 --> 00:31:57,560 Filho, está com qual distribuidor? 333 00:31:58,600 --> 00:32:00,480 Com o de Mukeri Bazaar, pai. 334 00:32:01,520 --> 00:32:02,600 Pegou o dinheiro? 335 00:32:03,400 --> 00:32:05,320 Sim, estou quase acabando. 336 00:32:05,400 --> 00:32:06,400 Quanto? 337 00:32:07,880 --> 00:32:09,120 Ainda não contei, pai. 338 00:32:10,120 --> 00:32:10,960 Conte. 339 00:32:14,760 --> 00:32:15,680 Brijeshji! 340 00:32:17,640 --> 00:32:19,160 Quem é o distribuidor de Mukeri Bazaar? 341 00:32:19,720 --> 00:32:20,960 Rajan Mishra. 342 00:32:21,400 --> 00:32:22,440 Aqui, bhaiyaji. 343 00:32:23,880 --> 00:32:25,520 Certo. Você... 344 00:32:28,360 --> 00:32:29,960 Pensa que sou idiota? 345 00:32:32,880 --> 00:32:35,040 Todos os distribuidores estão enfileirados aqui na praça. 346 00:32:35,120 --> 00:32:36,760 Que pagamento está recebendo, filho? 347 00:32:38,560 --> 00:32:40,600 Pelo menos aprenda a mentir. 348 00:32:42,680 --> 00:32:43,760 Agora desligue! 349 00:32:54,200 --> 00:32:55,160 Já deu. 350 00:32:57,160 --> 00:32:58,160 Vamos. 351 00:32:58,600 --> 00:32:59,440 Bhaiyaji... 352 00:33:02,920 --> 00:33:03,760 Bhaiyaji! 353 00:33:08,280 --> 00:33:09,520 Quanto deu, Brijesh? 354 00:33:10,120 --> 00:33:14,440 Senhor, 15% a menos que na semana passada. 355 00:33:15,560 --> 00:33:18,120 E temos muito mais armas falsas desta vez. 356 00:33:19,640 --> 00:33:20,480 Está bem. 357 00:33:28,960 --> 00:33:31,360 O que faremos com a estupidez do Munna, Maqbool? 358 00:33:33,080 --> 00:33:34,720 Como ele vai cuidar de tudo? 359 00:33:36,960 --> 00:33:38,680 Que tal um segundo filho? 360 00:33:39,840 --> 00:33:41,000 Seu e meu. 361 00:33:43,680 --> 00:33:44,880 Estou ovulando. 362 00:33:47,400 --> 00:33:50,160 Sim, sim. Já serviu o chá? Então ande. 363 00:33:57,640 --> 00:33:58,640 Ei, Maqbool. 364 00:33:59,800 --> 00:34:01,520 Cuide do Munna. 365 00:34:02,320 --> 00:34:04,920 Lembre-se do que o policial disse sobre o Rati Shankar. 366 00:34:07,080 --> 00:34:07,920 Sim. 367 00:34:12,120 --> 00:34:13,320 - Brijeshji. - Sim, bhaiya? 368 00:34:13,400 --> 00:34:15,600 Livre-se das armas falsas. 369 00:34:48,080 --> 00:34:49,520 Ei, Guddu bhaiya... 370 00:34:50,040 --> 00:34:51,280 Esconda isso. 371 00:34:59,120 --> 00:35:00,320 Até aqui? 372 00:35:00,960 --> 00:35:02,640 Fisiculturismo é dedicação. 373 00:35:03,280 --> 00:35:05,640 Perdi o treino de ontem por causa do Kaaleen bhaiya. 374 00:35:07,200 --> 00:35:08,560 Ele está vindo. 375 00:35:12,920 --> 00:35:14,160 Saudações. 376 00:35:14,200 --> 00:35:15,400 Saudações. 377 00:35:15,480 --> 00:35:18,520 A família do noivo que morreu está aqui? 378 00:35:19,080 --> 00:35:19,920 Entrem. 379 00:35:27,680 --> 00:35:31,160 Sim, eu fiz a acusação. O noivo era meu sobrinho. 380 00:35:31,760 --> 00:35:34,760 Certo, velho, você denunciou 381 00:35:35,640 --> 00:35:37,160 e agora vai retirar a acusação. 382 00:35:37,200 --> 00:35:38,360 Por quê? 383 00:35:39,520 --> 00:35:41,120 Este rapaz atirou. 384 00:35:41,760 --> 00:35:43,040 Bem na minha frente. 385 00:35:43,560 --> 00:35:44,760 Vou identificá-lo. 386 00:35:44,840 --> 00:35:47,040 Vamos identificá-lo para o senhor. 387 00:35:48,360 --> 00:35:50,040 O nome dele é Munna Tripathi. 388 00:35:51,280 --> 00:35:53,400 E é filho do Akhandanand Tripathi. 389 00:35:54,160 --> 00:35:57,320 Vocês não o conhecem porque não são daqui. 390 00:35:57,400 --> 00:35:58,200 Ele é um chefão. 391 00:35:58,400 --> 00:36:00,200 Seja quem for, ele não me preocupa. 392 00:36:00,320 --> 00:36:03,640 Você não tem medo, velho, mas me preocupo com você. 393 00:36:03,760 --> 00:36:05,160 Não parece entender o que diz. 394 00:36:13,080 --> 00:36:14,120 Ouça com atenção, meu velho. 395 00:36:14,920 --> 00:36:16,480 Trabalhamos para eles agora. 396 00:36:17,640 --> 00:36:19,840 E estou ansioso para começar. 397 00:36:21,040 --> 00:36:23,640 Vou inaugurar minha carreira com você, entendeu? 398 00:36:23,680 --> 00:36:25,080 Espere. 399 00:36:35,000 --> 00:36:36,480 Vamos indenizá-los. 400 00:36:37,760 --> 00:36:40,320 Esqueçam o que houve, e tudo termina aqui. 401 00:36:40,880 --> 00:36:42,640 Por que está oferecendo dinheiro a eles? 402 00:36:43,560 --> 00:36:45,400 Eu não disse que resolveríamos com a arma? 403 00:36:46,080 --> 00:36:47,360 Por que dar uma escolha a eles? 404 00:36:47,440 --> 00:36:49,160 Agora eles ficaram confusos. 405 00:36:50,920 --> 00:36:54,760 Então, meu velho, já explicamos tudo. 406 00:36:56,920 --> 00:36:58,640 O problema pode ser resolvido de duas maneiras. 407 00:36:58,680 --> 00:36:59,800 A escolha é sua. 408 00:37:12,520 --> 00:37:15,320 Peguem seu dinheiro e vão embora. 409 00:37:18,160 --> 00:37:19,000 Então... 410 00:37:21,560 --> 00:37:22,400 Está escorregando. 411 00:37:23,280 --> 00:37:25,120 - Jijaji! - Cala a boca! 412 00:37:25,160 --> 00:37:27,760 Minha vida está nas suas mãos, meu irmão. Jijaji! 413 00:37:29,440 --> 00:37:31,640 Salve-me! 414 00:37:33,760 --> 00:37:36,440 Sou como seu filho, Jijaji. 415 00:37:36,920 --> 00:37:38,880 Por que se arriscar assim? Dê um fim nisso! 416 00:37:38,960 --> 00:37:41,520 Jijaji... Por favor, meu irmão. 417 00:37:42,360 --> 00:37:45,560 Eu sou cardíaco, isso não me faz bem! 418 00:37:46,120 --> 00:37:49,080 A dor é só minha. 419 00:37:52,800 --> 00:37:56,600 Por que me pendurou aqui, filho? O que eu fiz? 420 00:38:01,920 --> 00:38:03,280 Ele era meu filho. 421 00:38:04,040 --> 00:38:05,440 Jijaji! 422 00:38:06,160 --> 00:38:07,040 Está bem. 423 00:38:07,120 --> 00:38:10,160 Vamos retirar a queixa. Soltem-no. 424 00:38:10,200 --> 00:38:12,560 Pelo amor de Deus, me puxem. 425 00:38:14,280 --> 00:38:15,280 Sim, mamãe. 426 00:38:15,360 --> 00:38:17,280 Mandei dinheiro pelo Raja. Você recebeu? 427 00:38:18,920 --> 00:38:19,880 Você contou? 428 00:38:24,360 --> 00:38:25,160 Como vai o papai? 429 00:38:31,640 --> 00:38:34,320 Sim, estou bem. 430 00:38:39,800 --> 00:38:41,400 É um casamento por interesse. 431 00:38:43,120 --> 00:38:45,360 Estou bem na medida do possível. 432 00:38:50,160 --> 00:38:52,280 Mãe, se eu engravidar, você será a primeira a saber. 433 00:38:54,120 --> 00:38:56,800 Estou tentando. Por que tem que perguntar todo... 434 00:38:56,880 --> 00:38:59,640 Ei. Onde está o Munna? 435 00:39:01,080 --> 00:39:02,360 Por quê? O que houve? 436 00:39:02,680 --> 00:39:05,040 Faz tempo que o Munna bhaiya saiu, irmão Maqbool. 437 00:39:06,160 --> 00:39:07,680 Não sei onde ele está. 438 00:39:08,040 --> 00:39:09,280 Quer que eu vá também? 439 00:39:09,640 --> 00:39:12,120 Não, eu cuido disso. 440 00:39:12,560 --> 00:39:13,400 Está bem. 441 00:39:16,760 --> 00:39:20,640 240, 241, 242, 43, 44... 442 00:39:21,000 --> 00:39:25,840 45, 46, 47, 48, 49, 50, 443 00:39:26,160 --> 00:39:29,480 51, 52, 53, 54, 444 00:39:29,560 --> 00:39:33,560 55, 56, 57, 58, 59, 60... 445 00:39:33,640 --> 00:39:38,160 61, 62, 63, 64, 65, 446 00:39:38,200 --> 00:39:41,960 66, 67, 68... 447 00:39:42,040 --> 00:39:45,120 71, 72, 73, 74... 448 00:39:55,200 --> 00:39:56,640 Olá, Rati Shankar. 449 00:39:57,520 --> 00:39:58,560 Eu já volto. 450 00:39:59,200 --> 00:40:00,080 Está bem. 451 00:40:00,280 --> 00:40:01,640 Estacione ali em frente. 452 00:40:01,760 --> 00:40:03,200 Ou Sharad vai se irritar. 453 00:40:13,520 --> 00:40:14,360 Venha, bhaiyaji. 454 00:40:14,520 --> 00:40:15,800 Olha só isso. 455 00:40:16,280 --> 00:40:18,920 Nem consegue desdobrar uma maldita cadeira. 456 00:40:26,680 --> 00:40:28,120 E então? 457 00:40:28,400 --> 00:40:30,920 Rati bhaiya, minha contagem estava certa. 458 00:40:31,440 --> 00:40:32,880 Foram eles que se enganaram. 459 00:40:33,840 --> 00:40:36,080 Estou planejando tomar Mirzapur, 460 00:40:36,960 --> 00:40:39,360 e você tentando destruir Jaunpur pelas minhas costas. 461 00:40:40,000 --> 00:40:42,040 Não cometi nenhum erro, bhaiya. 462 00:40:42,120 --> 00:40:44,960 Se não fez nada de errado, não será punido. 463 00:40:46,040 --> 00:40:46,920 Certo? 464 00:40:48,320 --> 00:40:49,800 Recite o alfabeto. 465 00:40:51,440 --> 00:40:52,800 O que espera? 466 00:40:52,880 --> 00:40:53,920 É isso mesmo. 467 00:40:54,840 --> 00:40:58,680 Recite direito, sem erros, e poderá ir. 468 00:41:02,320 --> 00:41:07,480 83, 84, 85, 86, 87, 88, 469 00:41:07,600 --> 00:41:10,640 89, 90, 91, 92, 470 00:41:10,680 --> 00:41:14,280 93, 94, 95, 96, 97, 98... 471 00:41:15,080 --> 00:41:16,160 Fique de pé. 472 00:41:16,280 --> 00:41:17,800 Vamos chegar a 300 na parede. 473 00:41:17,880 --> 00:41:19,160 MAQBOOL Chamada recebida 474 00:41:19,200 --> 00:41:20,760 Levante as pernas, me envolva com elas. 475 00:41:20,840 --> 00:41:23,560 98, 99, 300. 476 00:41:29,000 --> 00:41:30,520 Ei, príncipe Charles. 477 00:41:31,800 --> 00:41:33,200 O alfabeto hindi. 478 00:41:35,640 --> 00:41:36,640 Vamos, diga. 479 00:41:37,040 --> 00:41:37,920 Diga. 480 00:41:39,960 --> 00:41:40,800 Comece! 481 00:41:42,160 --> 00:41:45,320 A, B, C, D, E, 482 00:41:46,480 --> 00:41:51,400 F, G, H, I... 483 00:41:53,080 --> 00:41:54,280 T... 484 00:41:54,880 --> 00:41:56,120 Você errou. 485 00:41:58,320 --> 00:41:59,160 J. 486 00:42:00,640 --> 00:42:03,360 F, G, H, I... 487 00:42:04,040 --> 00:42:05,080 J. 488 00:42:06,360 --> 00:42:08,800 Poderia ter se salvado hoje se tivesse ido à escola. 489 00:42:10,440 --> 00:42:11,920 Bhaiya! Rati bhaiya! 490 00:42:12,000 --> 00:42:14,160 Vai estragar a minha roupa. Largue! 491 00:42:14,280 --> 00:42:17,360 Rati bhaiya! 492 00:42:29,880 --> 00:42:31,160 Como vai, Akhanda? 493 00:42:32,640 --> 00:42:33,760 Por que ligou? 494 00:42:36,960 --> 00:42:40,440 Do que está falando? Por que eu mandaria alguém a Mirzapur? 495 00:42:56,400 --> 00:42:58,840 Munna é como um filho para mim. 496 00:43:00,360 --> 00:43:01,680 Ele está bem, não é? 497 00:43:05,840 --> 00:43:06,880 Filho da mãe. 498 00:43:07,840 --> 00:43:08,840 Filho da mãe. 499 00:43:09,440 --> 00:43:10,800 Filho da mãe. 500 00:43:11,400 --> 00:43:12,640 Nem se pode trepar em paz.