1 00:00:10,040 --> 00:00:13,080 ¡Señoras y señores, 2 00:00:13,160 --> 00:00:16,960 la espera ha concluido! 3 00:00:17,600 --> 00:00:18,720 20 AÑOS ANTES 4 00:00:18,800 --> 00:00:19,920 En breves momentos, 5 00:00:20,000 --> 00:00:23,360 nuestros artistas saldrán y... 6 00:00:32,360 --> 00:00:33,840 ¡Viva el señor Rama! 7 00:00:34,360 --> 00:00:36,360 - ¡Viva el señor Rama! - ¡Hurra! 8 00:00:36,440 --> 00:00:38,600 - ¡Viva el señor Rama! - ¡Hurra! 9 00:00:38,680 --> 00:00:40,400 - ¡Viva el señor Rama! - ¡Hurra! 10 00:00:41,200 --> 00:00:42,840 Dame, yo también quiero comer. 11 00:00:43,120 --> 00:00:45,760 ¿Por qué iba a darte? ¡Coge tú! 12 00:00:45,840 --> 00:00:50,000 Ahora veremos cómo Shoorpanakha perdió la nariz. 13 00:00:50,360 --> 00:00:53,520 Ya ha llegado hasta Shoorpanakha. ¿Dónde está Bauji, Akhanda? 14 00:00:54,360 --> 00:00:55,920 Debe de estar de camino, Rati Shankar. 15 00:00:56,080 --> 00:00:57,920 ¡Qué jardín tan frondoso! 16 00:00:58,240 --> 00:00:59,080 Sí, Devi. 17 00:00:59,560 --> 00:01:01,280 Seguro que encontramos fruta. 18 00:01:04,240 --> 00:01:07,240 ¡Munna! Para ti, ¡diviértete! 19 00:01:07,320 --> 00:01:08,560 Tome. Siéntese. 20 00:01:08,840 --> 00:01:09,760 Siéntese. 21 00:01:09,840 --> 00:01:11,800 ¡Hola! Shoorpanakha acaba de llegar. 22 00:01:11,880 --> 00:01:12,720 Vale. 23 00:01:14,640 --> 00:01:15,760 Adelante. 24 00:01:17,560 --> 00:01:18,680 Traed la fruta. 25 00:01:20,440 --> 00:01:21,520 A sus órdenes, señora. 26 00:01:31,040 --> 00:01:32,480 ¡Son los matones de Thakur! 27 00:01:41,320 --> 00:01:42,600 ¡Coge a Munna y vete! 28 00:02:10,600 --> 00:02:12,600 Eres un arrogante, Tripathi. 29 00:02:13,760 --> 00:02:18,520 Se te olvida que en Mirzapur solo hay un jefe. 30 00:02:19,880 --> 00:02:22,600 Ajit Thakur. 31 00:02:27,360 --> 00:02:29,760 Yo controlaré Mirzapur. 32 00:02:32,400 --> 00:02:35,680 Bauji, estábamos aquí con la familia 33 00:02:35,760 --> 00:02:37,880 y Ajit Thakur nos ha atacado. 34 00:02:38,360 --> 00:02:39,560 ¡Hijo de puta! 35 00:02:40,080 --> 00:02:46,040 ¡Pronto Mirzapur será de los Tripathi, no de los Thakur! 36 00:03:13,360 --> 00:03:14,560 ¿Cuánto queda? 37 00:03:15,160 --> 00:03:16,680 Otras dos horas, señor Thakur. 38 00:03:33,160 --> 00:03:34,960 ¡Akhanda! ¡Rati Shankar! 39 00:03:35,040 --> 00:03:36,160 ¡Vamos! 40 00:03:39,840 --> 00:03:41,920 Me dejaste una gran deuda por saldar, Ajit Thakur. 41 00:03:42,760 --> 00:03:45,600 Mandaste a tus hombres cuando estaba con mi familia. 42 00:03:46,280 --> 00:03:47,800 Te estoy devolviendo el favor. 43 00:04:27,360 --> 00:04:29,120 Ajit Thakur ha muerto. 44 00:04:29,920 --> 00:04:31,240 ¡Aquí está la prueba! 45 00:04:35,560 --> 00:04:37,360 ¡Ahora, Mirzapur es mía! 46 00:04:38,800 --> 00:04:41,720 ¡Soy Satyanand Tripathi! 47 00:04:42,880 --> 00:04:44,520 El nuevo jefe de Mirzapur. 48 00:04:45,520 --> 00:04:47,640 Tengo dos herederos. 49 00:04:50,440 --> 00:04:52,160 Akhandanand Tripathi 50 00:04:54,480 --> 00:04:55,440 y... 51 00:05:01,200 --> 00:05:02,720 ...Munna Tripathi. 52 00:05:06,560 --> 00:05:07,760 Y este es 53 00:05:08,520 --> 00:05:09,920 Rati Shankar Shukla. 54 00:05:11,560 --> 00:05:13,120 Es como si fuera de la familia. 55 00:05:14,920 --> 00:05:16,320 Fiel. 56 00:05:23,000 --> 00:05:25,640 - ¡Viva Satyanand Tripathi! - ¡Viva! 57 00:05:25,720 --> 00:05:28,080 - ¡Viva Satyanand Tripathi! - ¡Viva! 58 00:05:28,160 --> 00:05:30,600 - ¡Viva Satyanand Tripathi! - ¡Viva! 59 00:05:30,680 --> 00:05:33,080 - ¡Viva Satyanand Tripathi! - ¡Viva! 60 00:05:33,160 --> 00:05:35,280 - ¡Viva Satyanand Tripathi! - ¡Viva! 61 00:06:58,840 --> 00:07:00,680 Habría sido más fácil dispararle. 62 00:07:03,880 --> 00:07:04,720 De acuerdo. 63 00:07:18,880 --> 00:07:21,400 ¿Tu decisión es definitiva, Sharad? 64 00:07:23,320 --> 00:07:25,600 ¿No vas a encargarte de los negocios de la familia en Jaunpur? 65 00:07:27,560 --> 00:07:30,120 Ni tu pregunta ni mi respuesta cambian. 66 00:07:31,640 --> 00:07:34,240 No quiero saber nada de este asunto. 67 00:07:38,680 --> 00:07:41,840 Cuando acabe la licenciatura, quiero hacer un máster. 68 00:07:55,720 --> 00:07:57,680 Quiero Mirzapur, Sharad. 69 00:08:00,640 --> 00:08:01,880 Cueste lo que cueste. 70 00:08:03,240 --> 00:08:05,880 Ya tienes Jaunpur. ¿No es suficiente? 71 00:08:06,920 --> 00:08:08,200 Olvídate de Mirzapur. 72 00:08:08,840 --> 00:08:11,040 Y papá, olvídate de la cicatriz. 73 00:08:11,120 --> 00:08:12,040 ¿Cómo? 74 00:08:16,480 --> 00:08:19,080 Mantiene vivo el recuerdo. 75 00:08:21,000 --> 00:08:22,720 Envié a un hombre a encargarse de Munna. 76 00:08:22,800 --> 00:08:24,400 El imbécil falló. 77 00:08:26,600 --> 00:08:29,600 A pesar de que Munna es el talón de Aquiles de la familia. 78 00:08:34,920 --> 00:08:36,640 Vas a por el peón. 79 00:08:37,360 --> 00:08:39,640 Pero al ajedrez se gana matando al rey. 80 00:08:40,720 --> 00:08:42,120 Y no en su territorio. 81 00:08:44,160 --> 00:08:48,880 Espera a que Akhandanand esté en una zona neutra. 82 00:08:50,200 --> 00:08:51,160 Será fácil. 83 00:08:59,120 --> 00:09:00,440 Venga, conduce. 84 00:09:01,200 --> 00:09:02,880 Quedan dos horas para el vuelo de Sharad. 85 00:09:14,200 --> 00:09:15,480 Buenos días, bhaiyaji. 86 00:09:16,520 --> 00:09:17,880 Pasa, cariño. 87 00:09:18,760 --> 00:09:21,640 Vamos, bhaiyaji. Puede llamarme Raja. 88 00:09:21,760 --> 00:09:23,080 ¿Por qué siempre me toma el pelo? 89 00:09:23,840 --> 00:09:26,240 No tienes nada más que tomar. 90 00:09:27,600 --> 00:09:28,640 ¿Está listo el coche? 91 00:09:28,760 --> 00:09:29,600 Sí, bhaiyaji. 92 00:09:32,320 --> 00:09:33,160 De acuerdo. 93 00:09:47,960 --> 00:09:48,760 ¡Bhaiyaji! 94 00:09:55,840 --> 00:09:57,720 Señora, ¿qué preparo para almorzar? 95 00:10:24,880 --> 00:10:26,600 - Hola, señor. - Hola, señor Kaaleen. 96 00:10:36,040 --> 00:10:37,040 Hola, señor. 97 00:10:50,080 --> 00:10:52,640 Hola, señor. Las armas están listas. 98 00:11:13,760 --> 00:11:17,200 Señor, ¿de dónde viene todo esto? 99 00:11:17,960 --> 00:11:20,600 Las armas caseras están hechas con volantes de camiones. 100 00:11:21,920 --> 00:11:22,960 Lo mejor y lo más barato. 101 00:11:25,360 --> 00:11:29,960 Antes usábamos piezas de coches Ambassador y motocicletas Yamaha. 102 00:11:31,440 --> 00:11:33,960 Estás a cargo del control de calidad, Upadhyay. 103 00:11:34,040 --> 00:11:35,280 Que no exploten. 104 00:11:35,600 --> 00:11:36,440 Sí, señor. 105 00:11:39,120 --> 00:11:41,160 Estas están todas listas. 106 00:11:41,680 --> 00:11:42,520 Enséñamelas. 107 00:11:54,920 --> 00:11:55,800 ¡Señor! 108 00:11:56,520 --> 00:11:58,360 Las que usted nos dio... 109 00:11:58,440 --> 00:11:59,440 Estas. 110 00:11:59,520 --> 00:12:00,600 Son más sexis. 111 00:12:01,240 --> 00:12:03,280 Sí, esas no las fabricamos. 112 00:12:03,960 --> 00:12:06,200 Las importamos para clientes especiales. 113 00:12:07,920 --> 00:12:09,640 Y para familiares, claro. 114 00:12:11,320 --> 00:12:12,200 ¡Señor! 115 00:12:13,280 --> 00:12:14,120 Sí. 116 00:12:15,360 --> 00:12:17,800 ¿De dónde vienen las balas? 117 00:12:18,720 --> 00:12:19,720 De muchos sitios. 118 00:12:20,440 --> 00:12:23,080 Cuanto más dañinas, mejor el sitio. 119 00:12:29,560 --> 00:12:31,440 ¿Cuántas armas dispararon, Dikshit? 120 00:12:31,560 --> 00:12:32,400 Sesenta y cinco, señor. 121 00:12:33,960 --> 00:12:35,760 ¿Y cuántos cartuchos confiscaron? 122 00:12:36,040 --> 00:12:36,880 Treinta y cinco, señor. 123 00:12:37,400 --> 00:12:38,720 - ¿Y el resto? - El resto... 124 00:12:40,720 --> 00:12:41,640 Desapareció. 125 00:12:43,040 --> 00:12:45,600 Las balas son como cartuchos de impresora. 126 00:12:46,600 --> 00:12:49,760 Puedes comprarlas nuevas o recargar las viejas. 127 00:12:50,400 --> 00:12:52,360 La impresora funciona con cualquier cartucho. 128 00:12:59,560 --> 00:13:03,920 Cogemos los cartuchos vacíos, los rellenamos con pólvora y los tapamos. 129 00:13:10,960 --> 00:13:11,960 Nuevecitas. 130 00:13:13,880 --> 00:13:16,080 El mes pasado contratamos a dos chicos nuevos. 131 00:13:17,080 --> 00:13:18,640 Después de comer, se pusieron a fumar aquí. 132 00:13:18,720 --> 00:13:19,840 Volaron por los aires. 133 00:13:20,840 --> 00:13:23,000 Gracias a Dios, no hubo daños en la fábrica. 134 00:13:23,920 --> 00:13:26,280 Maqbool, ve a por el coche. 135 00:13:43,560 --> 00:13:45,800 ¡Viva JP Yadav! 136 00:13:45,880 --> 00:13:47,800 ¡Viva JP Yadav! 137 00:13:47,880 --> 00:13:50,080 ¡Viva JP Yadav! 138 00:13:50,160 --> 00:13:52,160 ¡Viva JP Yadav! 139 00:13:52,240 --> 00:13:54,280 ¡Viva JP Yadav! 140 00:13:54,360 --> 00:13:56,320 ¡Viva JP Yadav! 141 00:13:56,400 --> 00:13:58,240 ¡Viva JP Yadav! 142 00:13:58,320 --> 00:14:00,440 ¡Viva JP Yadav! 143 00:14:05,600 --> 00:14:08,440 ¿Cómo está su excelencia el jefe del Estado, señor J. P. Yadav? 144 00:14:09,280 --> 00:14:10,200 Bhaiya está bien. 145 00:14:11,000 --> 00:14:14,080 Es temporada de elecciones, así que está ocupado. 146 00:14:16,800 --> 00:14:19,560 La oposición está invirtiendo mucho dinero en Mirzapur esta vez. 147 00:14:19,640 --> 00:14:20,760 Habrá que luchar. 148 00:14:21,200 --> 00:14:24,240 No hay nada de qué preocuparse. 149 00:14:25,000 --> 00:14:26,480 Todo Uttar Pradesh está con ustedes. 150 00:14:26,680 --> 00:14:29,880 ¿Qué coño va a hacer Uttar Pradesh por nosotros, Tripathi? 151 00:14:30,520 --> 00:14:32,440 La gente de Uttar Pradesh tiene que estar de nuestro lado. 152 00:14:33,280 --> 00:14:35,840 La gente dice que los políticos son como putas avariciosas. 153 00:14:37,240 --> 00:14:38,840 El público sí que es una puta avariciosa. 154 00:14:39,680 --> 00:14:41,880 Se acuesta con quien le ofrece más dinero. 155 00:14:43,640 --> 00:14:44,760 ¿Lo entiendes? 156 00:14:45,320 --> 00:14:46,160 Sí. 157 00:14:49,360 --> 00:14:52,480 Entonces, ¿dónde está mi dinero, Tripathi? 158 00:14:54,480 --> 00:14:59,040 Controlas Mirzapur, el trono del este de Uttar Pradesh. 159 00:15:00,160 --> 00:15:02,720 Y lo haces porque 160 00:15:02,800 --> 00:15:06,280 el jefe del Estado y yo te apoyamos. 161 00:15:09,120 --> 00:15:12,600 El día que retiremos nuestro apoyo, tendrás que pedir en la calle. 162 00:15:19,320 --> 00:15:23,120 Señor J. P. Yadav, el negocio no va bien. 163 00:15:23,640 --> 00:15:24,760 Estoy haciendo un esfuerzo. 164 00:15:25,280 --> 00:15:26,120 ¿Esfuerzo? 165 00:15:27,600 --> 00:15:29,480 Le daré el dinero, no se preocupe. 166 00:15:30,960 --> 00:15:33,000 ¿Por qué iba a preocuparme, Tripathi? 167 00:15:34,480 --> 00:15:35,880 Hay muchos empresarios en Uttar Pradesh. 168 00:15:39,440 --> 00:15:41,280 Pero solo hay un jefe del Estado. 169 00:15:43,520 --> 00:15:47,120 Rati Shankar se puso en contacto conmigo. 170 00:15:48,240 --> 00:15:49,240 Me llamó. 171 00:15:50,600 --> 00:15:51,440 Una llamada de cortesía. 172 00:15:52,560 --> 00:15:54,840 No tiene nada que ver contigo, pero pensé decírtelo. 173 00:16:00,920 --> 00:16:02,680 ¡Ven, Satya! 174 00:16:04,080 --> 00:16:05,720 Mire este póster, señor Yadav. 175 00:16:06,040 --> 00:16:07,800 Los hemos imprimido para hacer propaganda. 176 00:16:13,320 --> 00:16:14,440 ¿A qué altura estás? 177 00:16:15,120 --> 00:16:16,040 Mido 1,72 centímetros. 178 00:16:16,400 --> 00:16:17,880 ¿A qué altura estás en el partido? 179 00:16:22,400 --> 00:16:24,640 ¿Por qué tu foto es del mismo tamaño que la del jefe del Estado? 180 00:16:34,640 --> 00:16:35,640 Haré que lo cambien. 181 00:16:37,360 --> 00:16:38,520 ¿Cuántos has imprimido? 182 00:16:39,120 --> 00:16:40,480 Veinte mil, señor Yadav. 183 00:16:46,800 --> 00:16:52,680 Señor Satya Prakash, cuando los cambien y los impriman, mándeme la factura. 184 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 Ven. 185 00:16:59,000 --> 00:16:59,880 Vale. Buenos días. 186 00:16:59,960 --> 00:17:01,120 Sí. Hasta pronto. 187 00:17:01,840 --> 00:17:02,680 Hasta pronto. 188 00:17:02,760 --> 00:17:06,520 ¡Viva JP Yadav! 189 00:17:06,600 --> 00:17:08,440 ¡Viva JP Yadav! 190 00:17:08,520 --> 00:17:12,720 A babor o estribor, JP Yadav es el mejor. 191 00:17:12,800 --> 00:17:16,240 A babor o estribor, JP Yadav es el mejor. 192 00:17:16,320 --> 00:17:18,800 Maqbool. Quiero reunirme con Lala. 193 00:17:21,480 --> 00:17:24,440 ¡Viva JP Yadav! 194 00:17:24,520 --> 00:17:25,720 Escucha. 195 00:17:25,800 --> 00:17:27,800 Pon mi foto en el póster también. 196 00:17:28,440 --> 00:17:30,160 Justo al lado del jefe del Estado. 197 00:17:30,680 --> 00:17:31,560 Del mismo tamaño. 198 00:17:51,400 --> 00:17:53,320 ¿Laca de uñas negra? ¡Puaj! 199 00:17:53,640 --> 00:17:57,320 Esta laca de uñas es para mí, no todo gira en torno a los chicos. 200 00:18:00,200 --> 00:18:01,720 Mira cómo brilla. 201 00:18:02,880 --> 00:18:03,960 Ahora disparará perfectamente. 202 00:18:05,720 --> 00:18:06,680 Me da igual. 203 00:18:07,560 --> 00:18:09,320 ¿Qué voy a hacer con eso? 204 00:18:09,880 --> 00:18:13,320 ¿Y si un día la necesitas para salvarme? 205 00:18:16,560 --> 00:18:17,680 Venga, pruébala. 206 00:18:22,040 --> 00:18:23,200 Vale, no la pruebes. 207 00:18:30,280 --> 00:18:31,480 ¿Te puedo preguntar una cosa, Golu? 208 00:18:32,560 --> 00:18:34,560 ¿Debería seguir con Guddu? 209 00:18:35,040 --> 00:18:37,480 ¿Quieres que te dé consejos sobre amor? 210 00:18:37,880 --> 00:18:39,040 Nunca he tenido novio. 211 00:18:39,080 --> 00:18:40,200 Deberías probar. 212 00:18:40,520 --> 00:18:41,800 ¿Para qué quieres leer tanto? 213 00:18:42,520 --> 00:18:45,680 Cuando te cases no podrás disfrutar de todas estas experiencias. 214 00:18:46,080 --> 00:18:48,960 Hermana, ¡disfrútalas tú de mi parte! 215 00:18:49,440 --> 00:18:50,400 Me voy. 216 00:18:58,440 --> 00:18:59,560 Ven rápido, papá. 217 00:18:59,640 --> 00:19:00,560 Te toca a ti. 218 00:19:00,720 --> 00:19:02,520 Sí, voy. 219 00:19:07,280 --> 00:19:08,320 Ya estoy aquí. 220 00:19:09,200 --> 00:19:10,400 Qué limpia has dejado la pistola. 221 00:19:13,720 --> 00:19:15,160 Me toca... 222 00:19:15,920 --> 00:19:17,720 Aquí. Maldita sea. 223 00:19:18,560 --> 00:19:20,200 ¿Cómo van los estudios? 224 00:19:20,320 --> 00:19:21,200 Bien. 225 00:19:22,080 --> 00:19:24,080 Si tienes algún problema, díselo a Munna bhaiya. 226 00:19:24,200 --> 00:19:26,040 Seguro que lo veis todos los días. 227 00:19:27,280 --> 00:19:29,080 Munna es el que trae problemas. 228 00:19:30,320 --> 00:19:32,480 Acecha a mi hermana sin parar, vaya donde vaya. 229 00:19:33,200 --> 00:19:35,560 Algún día, Munna bhaiya será el rey de Mirzapur. 230 00:19:36,320 --> 00:19:39,240 Y su esposa mandará en la ciudad. 231 00:19:39,320 --> 00:19:41,560 Entonces deja que el futuro de otra chica sea prometedor. 232 00:19:41,680 --> 00:19:42,680 ¿Qué me importa a mí? 233 00:19:45,160 --> 00:19:48,000 ¿Y por qué te refieres a él como Munna "bhaiya"? 234 00:19:48,720 --> 00:19:51,560 Es un matón, nada más. 235 00:20:04,440 --> 00:20:05,280 ¡Radhiya! 236 00:20:05,320 --> 00:20:06,200 ¿Sí? 237 00:20:11,040 --> 00:20:12,560 - ¿Sí? - Munna parece cansado. 238 00:20:13,720 --> 00:20:15,280 Ayúdale a relajarse. 239 00:20:16,320 --> 00:20:17,280 Señora. 240 00:20:17,560 --> 00:20:20,080 Munna bhaiya es muy brusco. 241 00:20:21,400 --> 00:20:23,760 Es un animal. Dura horas. 242 00:20:25,560 --> 00:20:26,560 ¿En serio? 243 00:20:27,520 --> 00:20:29,320 Esta noche no, por favor. No puedo. 244 00:20:37,080 --> 00:20:37,960 Ve. 245 00:20:38,640 --> 00:20:39,680 Vamos. 246 00:20:54,440 --> 00:20:56,040 ¡Munna bhaiya! 247 00:21:00,320 --> 00:21:01,200 Munna... 248 00:21:13,040 --> 00:21:17,640 Ni su hogar, Mirzapur, ni el mío, la frontera con Nepal. 249 00:21:19,760 --> 00:21:23,040 Siempre es mejor el terreno neutro. 250 00:21:24,080 --> 00:21:25,240 Lala... 251 00:21:26,320 --> 00:21:29,800 Quiero cantidades mayores de seda. 252 00:21:33,080 --> 00:21:34,320 ¿No está Munna? 253 00:21:35,480 --> 00:21:37,720 Siempre viene en su lugar. 254 00:21:38,280 --> 00:21:40,720 No se encuentra bien. 255 00:21:45,560 --> 00:21:46,960 Falta poco para las elecciones. 256 00:21:47,040 --> 00:21:48,560 Necesito más dinero. 257 00:21:49,480 --> 00:21:53,240 Hermano. Señor Tripathi, ya lo sabe. 258 00:21:55,320 --> 00:21:57,560 La "seda" es como los diamantes. 259 00:22:00,000 --> 00:22:03,120 Solo se puede controlar el precio si se controla la oferta. 260 00:22:07,240 --> 00:22:08,080 De acuerdo. 261 00:22:08,480 --> 00:22:13,720 Pero somos viejos amigos. 262 00:22:15,000 --> 00:22:16,640 Lo intentaré. 263 00:22:17,920 --> 00:22:18,920 Dame la cuenta. Yo... 264 00:22:19,000 --> 00:22:20,120 No. 265 00:22:23,040 --> 00:22:25,600 Esto es para mi hija. 266 00:22:32,680 --> 00:22:33,800 Me retiro. 267 00:22:47,400 --> 00:22:49,000 Ser precavido es de sabios, Lala. 268 00:22:55,000 --> 00:22:56,800 Ya conocías a Dara, ¿no? 269 00:22:57,080 --> 00:22:59,000 Sí, pero nuestro matrimonio está concertado. 270 00:22:59,920 --> 00:23:01,280 No cambies de tema. 271 00:23:01,360 --> 00:23:02,800 Te lo digo ya. 272 00:23:02,880 --> 00:23:05,320 Si no vienes a mi boda, entonces... 273 00:23:05,600 --> 00:23:07,000 Entonces, ¿qué? ¿No te casarás? 274 00:23:07,080 --> 00:23:08,000 ¡Sí, exactamente! 275 00:23:17,720 --> 00:23:18,560 Hola, papá. 276 00:23:18,640 --> 00:23:19,560 Sí, hola. 277 00:23:19,640 --> 00:23:22,080 Habéis comprado todo el mercado. 278 00:23:23,480 --> 00:23:25,520 Papá, esta es mi amiga Dimpy. 279 00:23:26,200 --> 00:23:27,320 - Hola. - Hola. 280 00:23:27,400 --> 00:23:29,960 Vive en Mirzapur. Le dije que viniera a verme. 281 00:23:30,040 --> 00:23:31,800 Y fíjate, cogió un autobús y vino a Azamgarh. 282 00:23:33,280 --> 00:23:35,360 Genial. Tu cordero. 283 00:23:36,640 --> 00:23:37,640 Gracias, papá. 284 00:23:38,680 --> 00:23:41,920 Soy RJ Surbhi de 95 Big FM. 285 00:23:42,000 --> 00:23:45,760 Y para la serie Breezy Bihari, tenemos a las chicas más dulces de Bihar. 286 00:23:45,840 --> 00:23:48,080 El corazón es joven, el cuerpo es tormentoso, 287 00:23:48,160 --> 00:23:49,640 escuchad esta canción... 288 00:24:02,720 --> 00:24:05,240 - Buenos días, señor Kaaleen. - Buenos días, señor Kaaleen. 289 00:24:05,320 --> 00:24:07,720 - Buenos días, señor Kaaleen. - Buenos días, señor Kaaleen. 290 00:24:07,800 --> 00:24:10,600 Kaaleen bhaiya, la gente le respeta. 291 00:24:10,680 --> 00:24:12,920 No solo en Mirzapur, todo Purvanchal le respeta. 292 00:24:13,000 --> 00:24:15,720 Maqbool, no me respetan, me tienen miedo. 293 00:24:16,440 --> 00:24:17,880 Ese es el problema del miedo. 294 00:24:17,960 --> 00:24:19,360 No dura. 295 00:24:20,000 --> 00:24:21,600 Vamos a tomarnos un lassi. 296 00:24:38,880 --> 00:24:40,080 ¡Buenos días, señor! 297 00:24:40,200 --> 00:24:41,920 Buenos días. Dime, Tribhuvan. 298 00:24:42,000 --> 00:24:45,320 Sí, señor. Hace tiempo que no nos vemos, ¿no? 299 00:24:45,400 --> 00:24:48,160 ¿No me acerco siempre que paso? 300 00:24:48,920 --> 00:24:49,880 Dame suero de leche. 301 00:25:36,080 --> 00:25:37,000 ¡Sal! 302 00:25:37,080 --> 00:25:39,720 ¡Maqbool! Necesitamos a estos hijos de puta vivos. 303 00:25:39,800 --> 00:25:40,800 Espera. 304 00:25:42,800 --> 00:25:44,240 ¡Ven! ¡A por esos hijos de puta! 305 00:26:10,960 --> 00:26:12,040 Señor. ¡Perdónenos! 306 00:26:14,080 --> 00:26:15,080 ¿Nombres? 307 00:26:18,800 --> 00:26:20,960 Si le decimos nuestros nombres, nos matará. 308 00:26:39,360 --> 00:26:40,960 Nos envió Rati Shankar. 309 00:26:41,600 --> 00:26:43,480 Nos dio dinero y armas. 310 00:26:47,560 --> 00:26:51,840 Suele darnos una foto. 311 00:26:53,880 --> 00:26:59,760 Pero los dos sabemos quién es Kaaleen bhaiya, así que... 312 00:27:00,120 --> 00:27:03,160 Maqbool. Me voy. 313 00:27:04,080 --> 00:27:05,040 Sí, señor. 314 00:27:07,600 --> 00:27:08,720 ¡Perdónenos! 315 00:27:08,800 --> 00:27:11,680 Tengo dos hijos pequeños. 316 00:27:12,040 --> 00:27:16,800 Tus hijos me agradecerán que te mate aquí mismo. 317 00:27:17,200 --> 00:27:19,080 ¿Qué vas a dejarles, de todas formas? 318 00:27:20,440 --> 00:27:22,640 Un padre es lo peor del mundo. 319 00:27:25,720 --> 00:27:27,160 No nos mate. 320 00:27:27,240 --> 00:27:28,840 ¡Yo no tengo hijos! 321 00:27:29,440 --> 00:27:30,640 Déjeme... 322 00:27:32,040 --> 00:27:33,000 Has nombrado a Rati Shankar, ¿no? 323 00:27:33,080 --> 00:27:34,240 Sí. 324 00:27:37,360 --> 00:27:38,640 No te voy a disparar. 325 00:29:08,760 --> 00:29:11,480 Parece que a Rati Shankar se le ha ido la cabeza. 326 00:29:12,280 --> 00:29:15,920 Hasta ahora ha organizado ataques guerrilleros como un puto cobarde. 327 00:29:16,280 --> 00:29:18,920 Fue a por Munna y luego a por mí. 328 00:29:19,000 --> 00:29:21,320 Vamos a matar a Rati Shankar Shukla. 329 00:29:22,120 --> 00:29:23,400 ¡Cree que somos idiotas! 330 00:29:24,080 --> 00:29:25,000 Munna, cálmate... 331 00:29:25,080 --> 00:29:25,960 ¿Por qué coño me voy a calmar? 332 00:29:26,040 --> 00:29:26,880 Cállate. 333 00:29:28,280 --> 00:29:31,680 Hijo, Rati Shankar estará preparado para el contraataque. 334 00:29:32,520 --> 00:29:33,800 Iremos a por él cuando llegue el momento. 335 00:29:37,120 --> 00:29:39,480 Hablemos de este asunto en la próxima reunión, Bauji. 336 00:29:39,840 --> 00:29:41,680 Todos los jefes del distrito estarán allí. 337 00:29:41,840 --> 00:29:43,640 No conseguiréis nada con tanto hablar. 338 00:29:44,080 --> 00:29:45,080 ¿Otra vez? 339 00:29:46,160 --> 00:29:47,160 Respira hondo. 340 00:29:47,760 --> 00:29:48,880 Espira. 341 00:29:52,720 --> 00:29:53,800 Y sí, ese... 342 00:29:54,320 --> 00:29:57,520 Tienes que explicarle a Guddu y Bablu cómo se distribuyen las armas. 343 00:29:57,600 --> 00:29:58,560 Yo me encargo del resto. 344 00:30:06,480 --> 00:30:09,720 Vale, Bauji. Me voy. Solo quería tu consejo. 345 00:30:10,120 --> 00:30:14,120 Tú tienes el trono de Mirzapur, Akhanda, no yo. 346 00:30:15,880 --> 00:30:19,240 Cualquier decisión que tomes será la correcta. 347 00:30:21,640 --> 00:30:22,480 De acuerdo. 348 00:30:28,760 --> 00:30:29,720 Yo también me voy. 349 00:30:39,960 --> 00:30:43,760 No debería haber dejado asuntos sin zanjar. 350 00:30:47,200 --> 00:30:48,480 La herida es muy profunda. 351 00:30:50,200 --> 00:30:51,560 Túmbese. 352 00:31:01,600 --> 00:31:02,440 Aquí tiene. 353 00:31:09,920 --> 00:31:11,040 Hola, Bauji. 354 00:31:18,600 --> 00:31:19,600 Un poco de agua, por favor. 355 00:31:30,520 --> 00:31:31,880 ¿Qué ha pasado, Rati Shankar? 356 00:31:34,040 --> 00:31:35,320 Pareces nervioso. 357 00:31:38,400 --> 00:31:39,400 Fiel. 358 00:31:41,640 --> 00:31:43,520 ¿Crees que soy tu perro? 359 00:32:35,040 --> 00:32:35,880 ¡No! 360 00:32:38,360 --> 00:32:39,520 ¡Akhanda! 361 00:32:41,120 --> 00:32:42,440 No lo mates. 362 00:32:43,640 --> 00:32:45,040 No lo mates. 363 00:32:51,840 --> 00:32:53,680 Le dispararon en la columna. 364 00:32:55,200 --> 00:32:56,360 Puede que se quede paralítico. 365 00:32:59,320 --> 00:33:00,160 Maqbool. 366 00:33:00,640 --> 00:33:01,480 ¿Sí, Bauji? 367 00:33:02,080 --> 00:33:04,960 ¿Cómo está tu madre? 368 00:33:05,280 --> 00:33:07,120 Está bien, está en el hospital. 369 00:33:08,400 --> 00:33:10,800 Maqbool Khan nunca te traicionará, Bauji. 370 00:33:13,440 --> 00:33:14,520 Pase lo que pase. 371 00:33:15,080 --> 00:33:15,920 Akhanda. 372 00:33:22,880 --> 00:33:26,040 Ve a por Rati Shankar. 373 00:33:35,160 --> 00:33:36,160 Rati. 374 00:33:38,800 --> 00:33:41,480 La fidelidad no es algo malo, 375 00:33:43,360 --> 00:33:44,320 es una virtud. 376 00:33:48,800 --> 00:33:50,400 Te doy Jaunpur. 377 00:33:59,240 --> 00:34:00,880 Ni te atrevas... 378 00:34:02,640 --> 00:34:04,320 ...a echarle el ojo a Mirzapur. 379 00:34:07,320 --> 00:34:08,520 Akhanda. 380 00:34:09,760 --> 00:34:11,520 Llévalo... 381 00:34:12,400 --> 00:34:13,400 ...vivo. 382 00:34:15,480 --> 00:34:16,800 Éramos hermanos, Rati Shankar. 383 00:34:16,880 --> 00:34:18,160 ¡No, Akhanda! 384 00:34:20,680 --> 00:34:21,760 No lo éramos. 385 00:34:21,840 --> 00:34:24,360 Lo sabes tan bien como yo. 386 00:34:26,000 --> 00:34:29,160 Y si hay alguien que lo sabe aún mejor, ese es Bauji. 387 00:34:29,280 --> 00:34:30,880 ¡No menciones a Bauji! 388 00:34:32,800 --> 00:34:34,320 ¡Le disparaste! 389 00:34:35,200 --> 00:34:36,880 ¿Crees que no vas a pagar por eso? 390 00:34:54,600 --> 00:34:59,640 Esto te recordará que te echaron de Mirzapur como a un perro. 391 00:35:01,400 --> 00:35:04,400 Un perro que ni siquiera supo ser fiel. 392 00:35:24,360 --> 00:35:25,520 Aquí está bhaiyaji. 393 00:35:35,800 --> 00:35:36,640 ¿Ha venido Munna? 394 00:35:36,680 --> 00:35:37,600 Sí, está dentro. 395 00:35:40,000 --> 00:35:42,520 Esta es la familia Tripathi. 396 00:35:43,480 --> 00:35:46,640 Fabricamos armas y también las controlamos. 397 00:35:53,480 --> 00:35:54,600 Estos son los distribuidores. 398 00:35:56,000 --> 00:35:57,880 Nos compran las armas y las venden. 399 00:35:59,120 --> 00:36:00,480 Y lo más importante, 400 00:36:03,160 --> 00:36:04,480 los clientes. 401 00:36:05,120 --> 00:36:06,920 Les compran las armas a los distribuidores. 402 00:36:07,960 --> 00:36:09,960 ¿Y quién dirige toda la red? 403 00:36:10,960 --> 00:36:11,960 Munna Tripathi. 404 00:36:16,520 --> 00:36:17,480 Señor, si... 405 00:36:17,920 --> 00:36:22,200 Si mata a alguien con un arma casera, ¿no es posible identificarla? 406 00:36:23,680 --> 00:36:25,320 ¿Y si le descubren? 407 00:36:25,600 --> 00:36:27,480 Las armas caseras no tienen número de identificación. 408 00:36:28,600 --> 00:36:30,080 Además, solo cuestan entre 1500 y 2000 rupias. 409 00:36:30,600 --> 00:36:32,160 Puedes matar a alguien y tirarla. 410 00:36:32,840 --> 00:36:36,000 Además, no solo se usan para matar. 411 00:36:36,640 --> 00:36:38,160 También se usan para asustar a la gente. 412 00:36:38,640 --> 00:36:39,800 En actos... 413 00:36:39,920 --> 00:36:42,200 ...electorales, o disparando a modo de celebración. 414 00:36:42,440 --> 00:36:44,160 ¿Como hizo en esa boda el otro día? 415 00:36:51,400 --> 00:36:56,480 Os he contratado para expandir el negocio de las armas. 416 00:36:59,200 --> 00:37:00,280 Hacedlo, 417 00:37:02,440 --> 00:37:04,960 bien sea con el cerebro o por la fuerza. 418 00:37:06,120 --> 00:37:07,440 Os doy libertad. 419 00:37:11,200 --> 00:37:12,400 ¿Seréis capaces? 420 00:37:13,000 --> 00:37:14,000 Sí. 421 00:37:15,960 --> 00:37:18,320 Sí, ¿por qué no? Claro. 422 00:37:21,680 --> 00:37:22,680 Sí. 423 00:37:51,840 --> 00:37:53,800 Esta vez lo he intentado con toda mi alma. 424 00:37:54,800 --> 00:37:55,760 ¿Te...? 425 00:37:56,600 --> 00:37:59,200 Sí, claro. ¿No me has oído? 426 00:38:01,000 --> 00:38:02,320 ¿Dices la verdad? 427 00:38:03,800 --> 00:38:05,480 ¿Por qué iba a mentir? 428 00:38:07,600 --> 00:38:09,000 Has estado genial. 429 00:38:30,440 --> 00:38:31,480 Pasa, Munna bhaiya. 430 00:38:33,560 --> 00:38:34,840 ¿Qué te trae por mi habitación hoy? 431 00:38:36,320 --> 00:38:37,320 Pasa. 432 00:39:05,440 --> 00:39:07,280 Papá piensa que soy un imbécil. 433 00:39:10,360 --> 00:39:11,800 Que no puedo encargarme del negocio. 434 00:39:13,320 --> 00:39:14,480 ¡No eres un imbécil! 435 00:39:15,560 --> 00:39:17,760 Estoy segura de que puedes encargarte del negocio. 436 00:39:18,480 --> 00:39:19,640 Y puedes hacerlo bien. 437 00:39:23,400 --> 00:39:24,680 Tu padre se hace mayor. 438 00:39:25,960 --> 00:39:27,360 Confía en mí, yo lo sabría. 439 00:39:27,440 --> 00:39:29,200 Tarde o temprano controlarás el negocio. 440 00:39:29,920 --> 00:39:31,600 Estate preparado, Munna bhaiya, 441 00:39:32,080 --> 00:39:33,280 para cuando llegue la hora. 442 00:39:35,200 --> 00:39:36,960 ¿Por qué me llamas Munna bhaiya? 443 00:39:37,760 --> 00:39:38,840 Llámame Munna. 444 00:39:40,600 --> 00:39:41,800 Después de todo, nuestra relación también... 445 00:39:41,880 --> 00:39:43,160 Vale, te llamaré Munna. 446 00:39:46,520 --> 00:39:47,400 Munna. 447 00:39:50,480 --> 00:39:53,160 Pero jamás me llames mamá. 448 00:39:55,960 --> 00:39:57,360 ¿A qué huele? 449 00:40:00,840 --> 00:40:02,120 A aceite de rosas. 450 00:40:03,600 --> 00:40:04,800 Aquí también tengo. 451 00:40:07,440 --> 00:40:09,440 COMPAÑÍA DE ALFOMBRAS TRIPATHI 452 00:40:09,640 --> 00:40:10,520 ¿Señor? 453 00:40:11,680 --> 00:40:13,320 Hemos preparado ocho camiones de alfombras. 454 00:40:13,840 --> 00:40:15,000 Vale, muy bien. 455 00:40:20,680 --> 00:40:22,280 Señor, hay otra cosa. 456 00:40:23,320 --> 00:40:24,160 ¿Sí? 457 00:40:30,800 --> 00:40:32,480 Acabamos de tener una hija, señor. 458 00:40:34,600 --> 00:40:36,040 Venimos a que la bendiga. 459 00:40:43,520 --> 00:40:44,480 Quédatelo. 460 00:40:47,640 --> 00:40:48,680 ¿Cómo la habéis llamado? 461 00:40:49,520 --> 00:40:51,280 Señor, le hemos puesto el nombre de su esposa. 462 00:40:51,760 --> 00:40:52,640 Beena. 463 00:40:55,160 --> 00:40:56,040 Vale. 464 00:41:23,600 --> 00:41:24,960 ¡Más fuerte! 465 00:41:31,160 --> 00:41:34,120 Kaaleen bhaiya nunca dura tanto.