1 00:00:07,080 --> 00:00:08,120 Abra! 2 00:00:11,600 --> 00:00:13,240 Por que está demorando tanto? 3 00:00:15,720 --> 00:00:16,800 O que... Olá? 4 00:00:18,520 --> 00:00:19,360 Senhor. 5 00:00:20,360 --> 00:00:21,880 Por que demorou tanto? 6 00:00:21,960 --> 00:00:22,800 Eu estava dormindo. 7 00:00:26,880 --> 00:00:28,960 Não mostrou a ele os documentos? 8 00:00:34,400 --> 00:00:35,240 O que é isso? 9 00:00:35,960 --> 00:00:39,760 Algum idiota deixou um galão com gasolina em cima dos tapetes. 10 00:00:41,240 --> 00:00:44,600 Ele virou, e os tapetes começaram a soltar tinta. 11 00:00:55,200 --> 00:00:56,160 Podem ir. 12 00:01:07,600 --> 00:01:10,520 Se tivesse demorado mais um segundo para abrir, aquele cara estaria morto. 13 00:02:36,280 --> 00:02:39,440 Posso usar o computador agora? Estou esperando faz um tempão. 14 00:02:39,520 --> 00:02:40,560 Tenho trabalho a fazer. 15 00:02:41,440 --> 00:02:42,440 Pode usar. 16 00:02:42,960 --> 00:02:44,160 Está me devendo uma. 17 00:02:59,800 --> 00:03:00,720 Guddu. 18 00:03:06,720 --> 00:03:08,920 Está sentindo a eletricidade, não está? 19 00:03:23,880 --> 00:03:26,160 Vou virar Mirzapur de cabeça para baixo. 20 00:03:29,200 --> 00:03:30,200 Guddu, meu garoto. 21 00:03:48,320 --> 00:03:49,960 Os filhos da mãe vão se borrar de medo. 22 00:03:50,920 --> 00:03:52,560 Não queremos usar armas apenas para amedrontar, 23 00:03:54,840 --> 00:03:56,200 só fazer com que comprem mais armas. 24 00:04:07,520 --> 00:04:11,480 Um, dois, três, quatro, cinco... 25 00:05:24,760 --> 00:05:26,120 Está consertado? Podemos ir? 26 00:05:29,200 --> 00:05:30,240 - Quanto tempo... - Como vai, Sweety? 27 00:05:36,760 --> 00:05:37,680 Para você. 28 00:05:40,800 --> 00:05:41,760 O que é isto? 29 00:05:42,960 --> 00:05:43,800 Abra e veja. 30 00:06:03,920 --> 00:06:05,000 Estou atrasado? 31 00:06:05,080 --> 00:06:06,160 Não. Tudo bem. 32 00:06:15,600 --> 00:06:16,440 Rajan Mishra? 33 00:06:18,720 --> 00:06:19,920 Sou Bablu Pandit. Este é Guddu Pandit. 34 00:06:21,600 --> 00:06:22,880 Usman deve ter ligado. 35 00:06:32,320 --> 00:06:34,320 Os negócios vão mal em Mukeri Bazaar há meses. 36 00:06:34,400 --> 00:06:35,240 Por quê? 37 00:06:36,520 --> 00:06:37,360 Só falta de sorte. 38 00:06:38,680 --> 00:06:40,840 Eu acabo pegando as armas com defeito. 39 00:06:42,480 --> 00:06:44,280 Elas explodem ou travam. 40 00:06:45,280 --> 00:06:47,240 Os clientes estão devolvendo. 41 00:06:48,600 --> 00:06:51,520 E eu preciso devolver o dinheiro. 42 00:06:52,720 --> 00:06:53,560 Não posso fazer nada. 43 00:07:00,720 --> 00:07:01,720 Minha esposa. 44 00:07:02,440 --> 00:07:03,800 Estou casado há dois anos. 45 00:07:06,000 --> 00:07:06,840 Fiquem à vontade. 46 00:07:15,880 --> 00:07:19,880 Na verdade, não tinha nenhum doce para servir com água. 47 00:07:19,960 --> 00:07:21,440 Ela precisou servir açúcar. 48 00:07:21,520 --> 00:07:22,720 Quem mais tem na família? 49 00:07:24,760 --> 00:07:25,600 Minha mãe e meu pai... 50 00:07:25,680 --> 00:07:27,160 Não na sua. Na família da sua esposa. 51 00:07:27,920 --> 00:07:29,280 Ela é de Jaunpur, não? 52 00:07:31,200 --> 00:07:32,680 Seu cunhado também, certo? 53 00:07:37,080 --> 00:07:38,440 - Sim. - Certo. 54 00:07:45,640 --> 00:07:47,200 Conseguimos seus registros telefônicos. 55 00:07:48,960 --> 00:07:52,080 Você deve adorar conversar com seu cunhado toda semana. 56 00:07:53,880 --> 00:07:55,000 E daí? 57 00:07:56,560 --> 00:08:00,080 Uma vez por semana, ele entrega um baú e leva outro com ele. 58 00:08:00,680 --> 00:08:02,000 O que tem nesses baús? 59 00:08:03,840 --> 00:08:05,720 Apenas coisas de casa. 60 00:08:13,200 --> 00:08:14,440 Essas armas não parecem defeituosas. 61 00:08:19,800 --> 00:08:22,000 Seu cunhado consegue para você armas com defeito em Jaunpur. 62 00:08:22,080 --> 00:08:23,320 E você vende armas boas para ele. 63 00:08:24,800 --> 00:08:27,120 Estão lucrando às custas de Kaaleen bhaiya. 64 00:08:27,920 --> 00:08:29,960 Precisa decidir agora... Ei! 65 00:08:37,520 --> 00:08:39,240 O que você fez? 66 00:08:39,520 --> 00:08:40,880 Muita conversinha e pouco tempo. 67 00:08:41,480 --> 00:08:43,200 Kaaleen bhaiya nos deu armas. 68 00:08:52,840 --> 00:08:55,240 Não. Guddu bhaiya, não os mate. 69 00:08:55,320 --> 00:08:57,440 Espere por mim lá fora. Espere na moto. 70 00:09:07,520 --> 00:09:09,120 Por favor, meu bebê. 71 00:09:30,640 --> 00:09:31,520 Poupou a vida deles? 72 00:09:31,600 --> 00:09:33,280 Sim. E consegui isso. 73 00:09:33,360 --> 00:09:34,720 - O que é isso? - Leite materno. 74 00:09:34,760 --> 00:09:35,960 Vou experimentar. 75 00:09:36,040 --> 00:09:37,520 Ela continua dando leite e eu os deixo viver. 76 00:09:37,640 --> 00:09:39,880 Foi o acordo que fiz com ela para poupar a vida deles. 77 00:09:40,880 --> 00:09:42,360 Para o primeiro-ministro, Uttar Pradesh. 78 00:09:46,720 --> 00:09:47,520 Ei, Gupta! 79 00:09:48,880 --> 00:09:50,640 - Coloque isto no correio. - Certo. 80 00:09:50,760 --> 00:09:51,880 E me dê o recibo. 81 00:09:52,000 --> 00:09:55,720 Pode deixar. Mas Sr. Pandit, estamos em Mirzapur. 82 00:09:55,760 --> 00:09:59,840 Pode mandar quantas cartas quiser. Nada vai mudar. Estou dizendo. 83 00:10:08,880 --> 00:10:10,120 Isso encerra o ritual. 84 00:10:11,320 --> 00:10:12,960 Aqui estão as ofertas. Faça uma doação, por favor. 85 00:10:13,040 --> 00:10:14,880 Claro. Aqui. 86 00:10:15,600 --> 00:10:16,720 Abençoado seja. 87 00:10:18,640 --> 00:10:19,720 Abençoado seja. 88 00:10:21,520 --> 00:10:22,600 Abençoado seja. 89 00:10:23,640 --> 00:10:24,760 Abençoado seja. 90 00:10:36,480 --> 00:10:40,200 O que acharam? 91 00:10:46,320 --> 00:10:48,160 Precisamos fazer umas mudanças, Kaaleen bhaiya, 92 00:10:48,240 --> 00:10:49,520 renegociar com os distribuidores. 93 00:10:51,000 --> 00:10:53,120 E atualizar os procedimentos operacionais. 94 00:10:54,080 --> 00:10:55,480 Só assim o negócio vai crescer. 95 00:11:09,640 --> 00:11:10,640 E o que mais? 96 00:11:12,920 --> 00:11:16,600 Contrate mais mulheres e crianças. 97 00:11:16,960 --> 00:11:17,840 Por quê? 98 00:11:18,040 --> 00:11:18,960 Não fumam, menos risco. 99 00:11:19,640 --> 00:11:21,240 As mulheres também terminarão dentro do prazo. 100 00:11:21,320 --> 00:11:24,040 Querem voltar para casa para os filhos e serviços domésticos. 101 00:11:26,200 --> 00:11:29,040 E devíamos colocar um relógio para controlar melhor os horários. 102 00:11:32,680 --> 00:11:33,600 Saudações, bhaiya. 103 00:11:33,880 --> 00:11:35,040 - Saudações. - Saudações. 104 00:11:35,640 --> 00:11:37,240 Este é o sobrinho de Maqbool, Babar. 105 00:11:37,960 --> 00:11:40,080 Fiquem com ele. Mostrem a ele as cordas. 106 00:11:40,400 --> 00:11:41,240 É claro. 107 00:11:41,320 --> 00:11:42,560 Ele não é capacitado. 108 00:11:42,640 --> 00:11:43,960 Nem terminou os estudos. 109 00:11:44,360 --> 00:11:45,760 Maqbool, família é família. 110 00:11:45,840 --> 00:11:47,040 Por mais decepcionante que sejam. 111 00:11:48,040 --> 00:11:49,520 Precisa apoiar sua família. 112 00:11:51,040 --> 00:11:52,960 Escute bem, garoto. 113 00:11:53,280 --> 00:11:54,120 Sim. 114 00:11:54,200 --> 00:11:57,880 Se assumiu a responsabilidade, cumpra seu dever. 115 00:11:59,080 --> 00:12:01,200 Lealdade é tudo que importa neste negócio. 116 00:12:01,320 --> 00:12:03,640 Qual foi sua sugestão para os distribuidores de armas? 117 00:12:03,720 --> 00:12:06,800 Bhaiyaji, estávamos pensando em dar uma festa para eles. 118 00:12:17,280 --> 00:12:19,480 Levantem-se para o hino. 119 00:13:10,920 --> 00:13:13,760 Os deuses sejam louvados! 120 00:13:13,840 --> 00:13:15,200 Bendito sejam! 121 00:13:16,680 --> 00:13:17,520 Maqbool. 122 00:13:20,120 --> 00:13:21,080 A comida está pronta? 123 00:13:21,200 --> 00:13:22,040 Sim, senhor. 124 00:13:32,080 --> 00:13:35,440 Maqbool bhai, por que Kaaleen bhaiya nos separou dos demais? 125 00:13:38,160 --> 00:13:41,760 Vocês foram escolhidos a dedo para dar uma mensagem especial. 126 00:13:42,200 --> 00:13:43,200 E qual seria? 127 00:13:43,280 --> 00:13:45,400 Na hora certa, vocês vão saber. Aproveitem a refeição. 128 00:13:47,040 --> 00:13:48,840 Escutem, companheiros. 129 00:13:49,760 --> 00:13:52,360 Decidi implementar um novo sistema. 130 00:13:54,040 --> 00:13:59,200 De agora em diante, nenhum distribuidor vai comprar armas no crédito. 131 00:13:59,680 --> 00:14:00,760 Só em dinheiro. 132 00:14:00,840 --> 00:14:03,280 Mas como pagaremos em dinheiro 133 00:14:03,360 --> 00:14:06,000 se esses caras continuarem nos cobrando toda semana? 134 00:14:06,560 --> 00:14:09,080 A polícia não vai mais tirar dinheiro de vocês. 135 00:14:09,240 --> 00:14:11,600 - Senhor! - Guptaji, coma sua comida. 136 00:14:11,680 --> 00:14:14,080 Depois, teremos a sobremesa. Conversamos depois. 137 00:14:15,000 --> 00:14:17,120 E as armas com defeito? 138 00:14:17,200 --> 00:14:19,640 Usman bhai, pensaremos nisso. 139 00:14:29,880 --> 00:14:31,840 Que banquete! 140 00:14:43,160 --> 00:14:45,600 Esta é a última refeição de vocês. Espero que tenham aproveitado. 141 00:14:47,040 --> 00:14:52,240 Nenhuma ligação com Jaunpur será tolerada. 142 00:15:40,000 --> 00:15:42,720 Sr. Gupta, vocês vão deixar de cobrar para proteger os distribuidores de armas. 143 00:15:45,400 --> 00:15:49,040 A reputação de Kaaleen bhaiya será manchada se alguém tirar dinheiro deles 144 00:15:50,800 --> 00:15:51,960 e continuar vivo. 145 00:15:53,560 --> 00:15:54,760 Mas, Kaaleen... 146 00:15:54,840 --> 00:15:56,800 Não. Fique tranquilo, 147 00:15:57,920 --> 00:15:59,280 os homens cuidarão disso. 148 00:16:03,680 --> 00:16:07,720 Vocês irão receber uma boa parte do dinheiro da venda das armas. 149 00:16:11,200 --> 00:16:15,520 Para comemorar nosso novo acordo, vamos lhes dar um agrado. Bablu. 150 00:16:24,960 --> 00:16:25,800 Singh... 151 00:16:33,160 --> 00:16:34,320 Devo ir, senhor? 152 00:16:35,560 --> 00:16:36,960 A todo vapor! 153 00:16:37,880 --> 00:16:40,400 Se pode imaginar, pode conquistar. 154 00:16:42,080 --> 00:16:42,920 Aponte. 155 00:16:44,080 --> 00:16:46,080 Vamos lá. 156 00:16:48,320 --> 00:16:49,240 Atire! 157 00:16:55,080 --> 00:16:58,360 Senhor, as armas podem explodir. 158 00:16:58,880 --> 00:17:01,360 Você é o chefe do controle de qualidade, Sr. Upadhyay. 159 00:17:02,560 --> 00:17:04,360 Se fez seu trabalho direito, não deveria explodir. 160 00:17:05,200 --> 00:17:06,600 Pegue uma das mais baratas. 161 00:17:20,800 --> 00:17:21,680 Espere. 162 00:17:24,880 --> 00:17:26,080 O senhor é destro, não? 163 00:17:32,480 --> 00:17:34,440 Por que está usando a esquerda? 164 00:17:35,800 --> 00:17:36,960 Que tal assim? 165 00:17:38,640 --> 00:17:40,040 Pegue outra com a mão direita. 166 00:17:41,040 --> 00:17:44,520 Vamos testar duas de uma vez. Muito mais eficiente. 167 00:17:45,200 --> 00:17:46,080 Aqui. Pegue outra. 168 00:17:57,160 --> 00:17:59,200 Vamos lá. Pode mirar. 169 00:18:05,080 --> 00:18:06,480 - Senhor... - Vamos lá. 170 00:18:10,040 --> 00:18:10,920 Isso! 171 00:18:18,400 --> 00:18:20,320 Você usa peças de caminhão, não é? 172 00:18:21,720 --> 00:18:22,880 Não deveriam explodir. 173 00:18:24,720 --> 00:18:26,720 E mesmo assim, explodem. Por quê? 174 00:18:33,520 --> 00:18:37,320 Investigue. Encontrará o problema. 175 00:18:38,240 --> 00:18:42,720 Enquanto isso, é assim que faremos o controle de qualidade. 176 00:18:43,480 --> 00:18:44,400 Tudo bem? 177 00:18:45,680 --> 00:18:46,560 Até mais tarde, então. 178 00:18:58,240 --> 00:19:01,280 Filhos da mãe, querem tentar? 179 00:19:02,320 --> 00:19:05,040 Saiam daqui. Sumam! 180 00:19:09,320 --> 00:19:12,560 Não posso mais lhe vender peças de caminhão. 181 00:19:14,800 --> 00:19:18,920 Não posso aceitar que molhem minhas mãos se eu não tiver mãos. 182 00:19:20,320 --> 00:19:21,520 Aqueles desgraçados... 183 00:19:23,240 --> 00:19:24,920 Me fizeram testar as armas. 184 00:19:31,320 --> 00:19:32,280 Obrigado. 185 00:19:34,320 --> 00:19:36,800 Sr. Pandit, quantas cartas pretende escrever? 186 00:19:39,480 --> 00:19:43,040 A violência está piorando, senhor. A cidade vai implodir nessa velocidade. 187 00:19:43,800 --> 00:19:45,800 Quem saberia disso melhor que você? 188 00:19:54,560 --> 00:19:57,800 Soube que seus filhos estão causando toda essa confusão. 189 00:20:01,480 --> 00:20:04,280 Você é meu amigo, 190 00:20:05,440 --> 00:20:07,080 vi seus filhos crescerem. 191 00:20:07,960 --> 00:20:09,880 Espero que você possa impedi-los. 192 00:20:11,080 --> 00:20:12,080 Está me entendendo? 193 00:20:39,160 --> 00:20:40,480 Voltou, Munna bhaiya? 194 00:20:42,000 --> 00:20:43,640 Faça as honras então. 195 00:20:45,440 --> 00:20:47,720 - Legal. Vamos. - Isso. 196 00:20:47,960 --> 00:20:49,200 Você vai adorar isso aqui. 197 00:20:50,720 --> 00:20:51,800 Subodh! 198 00:20:52,480 --> 00:20:54,040 Quer comer alguma coisa? 199 00:20:54,880 --> 00:20:56,200 Seus amigos devem estar com fome. 200 00:20:57,200 --> 00:20:59,160 Não, vovó. Estamos bem. 201 00:20:59,880 --> 00:21:01,320 Estamos falando de negócios. 202 00:21:02,040 --> 00:21:03,160 Pode comer e ir dormir. 203 00:21:03,720 --> 00:21:04,560 Tudo bem. 204 00:21:13,080 --> 00:21:14,760 Sua avó é adorável. 205 00:21:16,880 --> 00:21:18,160 Por isso, eu a amo tanto. 206 00:21:30,560 --> 00:21:32,000 Isso parece caro, Golu. 207 00:21:34,080 --> 00:21:36,560 Devolva se não se sente confortável. 208 00:21:37,520 --> 00:21:39,560 Não é isso. É que... 209 00:21:40,480 --> 00:21:41,960 Não vai entender até que aconteça com você. 210 00:21:43,320 --> 00:21:44,680 Guddu parece querer algo sério. 211 00:21:47,000 --> 00:21:47,920 Espero que você também. 212 00:21:49,320 --> 00:21:50,880 Caso contrário, ele vai sofrer. 213 00:21:51,920 --> 00:21:54,920 Eu quero algo sério. Mas o que faço com papai? 214 00:21:56,920 --> 00:22:00,480 Se quiser mesmo, eu falo com ele. 215 00:22:01,320 --> 00:22:04,480 Aconteça o que acontecer, sabe que sempre estarei ao seu lado. 216 00:22:11,960 --> 00:22:12,800 Olha a selfie! 217 00:22:25,920 --> 00:22:27,080 Dois sorvetes de creme. 218 00:22:32,360 --> 00:22:34,240 Você é mais bonita pessoalmente do que nas fotos. 219 00:22:36,040 --> 00:22:37,400 Os brincos ou eu? 220 00:22:41,680 --> 00:22:43,280 Os brincos, por sua causa. 221 00:22:53,120 --> 00:22:55,240 Sou um cara bem direto, Sweety. 222 00:22:56,880 --> 00:23:01,000 Eu dei um presente, você aceitou. 223 00:23:01,080 --> 00:23:02,560 Isso está ficando sério. 224 00:23:04,640 --> 00:23:08,360 Então, quero ser sincero com você. 225 00:23:16,120 --> 00:23:17,640 Eu estou envolvido com violência. 226 00:23:19,880 --> 00:23:21,760 Tenho meus motivos para isso. 227 00:23:23,640 --> 00:23:27,680 Mas se quiser devolver os brincos, faça isso agora. 228 00:23:28,240 --> 00:23:29,280 Eu vou entender. 229 00:23:39,920 --> 00:23:42,240 Eu também sou bem direta, Guddu. 230 00:23:43,360 --> 00:23:45,000 Por que eu devolveria os brincos? 231 00:23:45,960 --> 00:23:48,040 Ficaram bem em mim, como você disse. 232 00:24:06,800 --> 00:24:10,720 Armas não me assustam, convivo com elas desde criança. 233 00:24:16,000 --> 00:24:16,880 Só... 234 00:24:17,440 --> 00:24:19,080 Você vai ter cuidado, não vai? 235 00:24:21,760 --> 00:24:23,720 Comigo e com você, Sweety. 236 00:24:40,920 --> 00:24:46,560 Está dizendo que posso usar as roupas assim que tirar da máquina? 237 00:24:46,800 --> 00:24:49,360 Precisa secá-las um pouco, mas é um modelo top de linha. 238 00:24:51,040 --> 00:24:52,120 Onde Dimpy está? 239 00:24:52,200 --> 00:24:53,760 Ela foi na casa de uma amiga. 240 00:24:54,360 --> 00:24:57,040 Sabe que Mirzapur não é segura à noite, e ainda assim... 241 00:24:57,120 --> 00:24:58,760 Não se preocupe, pai. 242 00:24:59,440 --> 00:25:00,880 Quero ver quem tem coragem de tocar nela. 243 00:25:02,040 --> 00:25:05,800 Esqueci que ela era protegida por Michael e Sunny Corleone. 244 00:25:06,160 --> 00:25:09,760 Pai, por favor. Estamos começando a aproveitar os frutos do... 245 00:25:09,840 --> 00:25:11,520 E o que fará com todos esses "frutos"? 246 00:25:11,600 --> 00:25:13,480 No final do dia, ainda estarão comendo pão. 247 00:25:13,560 --> 00:25:16,120 Mas pelo menos podemos comer pão com galinha. 248 00:25:17,120 --> 00:25:17,960 Já chega. 249 00:25:20,760 --> 00:25:21,680 Coma um pouco, por favor. 250 00:25:22,320 --> 00:25:23,560 Você devia comer. Quer o frango? 251 00:25:27,480 --> 00:25:29,840 Vou fazer 200 hoje, não 100. 252 00:25:30,720 --> 00:25:31,960 Já me sinto mais forte. 253 00:25:32,720 --> 00:25:36,840 - 140, 142, 143... - Não comece de novo. 254 00:25:37,200 --> 00:25:41,320 144, 145, 146, 147, 148... 255 00:25:54,560 --> 00:25:56,960 Esses são os maiores criminosos, 256 00:25:57,040 --> 00:26:00,160 sequestradores, assaltantes, 257 00:26:00,240 --> 00:26:01,920 valentões e ladrões de Mirzapur. 258 00:26:02,360 --> 00:26:04,200 Os mais famosos de Mirzapur. 259 00:26:05,760 --> 00:26:06,840 Fale pra eles. 260 00:26:07,280 --> 00:26:09,800 Senhor, algum problema? 261 00:26:09,880 --> 00:26:13,080 Daremos o dinheiro a Kaaleen bhaiya. 262 00:26:13,160 --> 00:26:14,360 Juntamente com nossa lealdade. 263 00:26:14,440 --> 00:26:16,840 Vocês são leais, por isso chamamos vocês aqui. 264 00:26:19,720 --> 00:26:20,560 Escutem... 265 00:26:21,800 --> 00:26:23,680 Nosso trabalho é fazer armas caseiras, 266 00:26:24,400 --> 00:26:26,720 e o de vocês é usá-las. 267 00:26:26,800 --> 00:26:27,640 Certo? 268 00:26:28,480 --> 00:26:31,480 Se pararmos de fabricar armas, o que vocês vão fazer? 269 00:26:32,760 --> 00:26:33,600 Foder todos eles? 270 00:26:33,880 --> 00:26:37,120 Se não usarmos as armas, o que farão depois de fabricá-las? 271 00:26:37,200 --> 00:26:38,040 Foder com elas? 272 00:26:45,360 --> 00:26:46,400 Muito bem! 273 00:26:48,120 --> 00:26:52,640 Então, precisamos uns dos outros para sobreviver. 274 00:26:53,800 --> 00:26:55,960 Queremos aumentar a produção de armas caseiras, 275 00:26:57,160 --> 00:27:00,040 então terão que usá-las mais. 276 00:27:00,120 --> 00:27:03,160 Só podemos usar as armas que temos. 277 00:27:03,600 --> 00:27:06,440 E muitos de nós nem têm armas. 278 00:27:06,520 --> 00:27:09,000 E se resolvermos esse problema? 279 00:27:09,840 --> 00:27:10,680 Bem, então... 280 00:27:10,960 --> 00:27:11,800 Tudo bem. 281 00:27:18,960 --> 00:27:20,040 Podem escolher. 282 00:27:21,160 --> 00:27:22,400 Mas como pagaremos por elas? 283 00:27:23,000 --> 00:27:23,840 São de graça. 284 00:27:24,680 --> 00:27:25,840 Peguem o que quiserem. 285 00:27:30,280 --> 00:27:32,760 E se não for suficiente, estamos dentro da fábrica, 286 00:27:32,840 --> 00:27:33,880 sempre temos mais. 287 00:27:41,920 --> 00:27:44,280 Consigam o que puderem com elas. 288 00:27:44,680 --> 00:27:48,240 Mas lembrem-se de usá-las. 289 00:27:48,680 --> 00:27:49,520 Sim, senhor. 290 00:27:49,800 --> 00:27:53,640 E é possível que a polícia venha a prender vocês. 291 00:27:55,240 --> 00:27:58,680 Mas vocês não terão problemas. Eu prometo. 292 00:27:59,200 --> 00:28:00,040 Sim, senhor. 293 00:28:00,120 --> 00:28:01,160 Até logo. 294 00:28:04,600 --> 00:28:07,720 Mirzapur está muito calma ultimamente. 295 00:28:09,760 --> 00:28:10,920 Façam um pouco de barulho. 296 00:28:11,320 --> 00:28:14,520 Só observe, senhor. Vamos comemorar o Diwali em breve. 297 00:28:14,600 --> 00:28:15,720 Vamos. 298 00:28:28,080 --> 00:28:29,800 Armas de graça? Acabaram de decidir isso? 299 00:28:29,880 --> 00:28:32,200 E se não der certo? 300 00:28:32,280 --> 00:28:33,560 Não deviam ter me consultado antes? 301 00:28:34,080 --> 00:28:36,200 Kaaleen bhaiya foi informado, Munna bhaiya. 302 00:28:37,040 --> 00:28:39,360 Tenha paciência. Sei que vai dar certo. 303 00:28:40,520 --> 00:28:42,680 No momento, só aumentamos a oferta. 304 00:28:43,320 --> 00:28:46,880 Quando tiverem provado sangue, a demanda vai aumentar e o preço também. 305 00:28:47,720 --> 00:28:52,080 Só avisem ao pessoal da fábrica para se preparar para fazer hora extra. 306 00:29:00,840 --> 00:29:05,920 Senhor, esses garotos estão estragando tudo. 307 00:29:06,840 --> 00:29:08,120 Sei disso, Usman. 308 00:29:11,040 --> 00:29:12,240 Acha que não vejo isso? 309 00:29:15,080 --> 00:29:18,320 É uma decisão do meu pai. Tenha paciência. 310 00:29:18,920 --> 00:29:19,760 Sim, senhor. 311 00:29:19,840 --> 00:29:20,960 - Pensarei em algo. - Tudo bem. 312 00:29:21,760 --> 00:29:22,600 Desligue agora. 313 00:29:33,920 --> 00:29:35,400 Ei, Compounder. 314 00:29:37,120 --> 00:29:39,360 A cidade está enlouquecida com as armas. 315 00:29:40,400 --> 00:29:42,600 E você ainda está usando essa maldita navalha. 316 00:29:47,200 --> 00:29:48,160 Munna bhaiya, 317 00:29:50,400 --> 00:29:52,440 há uma certa poesia na navalha. 318 00:29:54,200 --> 00:29:56,320 O som que faz quando corta a carne 319 00:29:57,920 --> 00:29:59,720 é o que torna matar visceral e real. 320 00:30:05,040 --> 00:30:07,240 Está falando como um apaixonado. 321 00:30:11,120 --> 00:30:12,840 Só um corte com precisão e a mágica acontece. 322 00:30:14,680 --> 00:30:16,400 Sangue jorrando da garganta, 323 00:30:18,480 --> 00:30:20,160 a boca congelada, 324 00:30:21,200 --> 00:30:23,000 sem poder gritar, 325 00:30:24,440 --> 00:30:25,720 o sangue espirrando, 326 00:30:27,040 --> 00:30:29,440 em belos padrões. 327 00:30:32,240 --> 00:30:34,840 A morte se torna poesia. E a poesia se torna morte. 328 00:30:47,200 --> 00:30:49,000 Preciso mijar. 329 00:30:50,920 --> 00:30:52,080 Volto logo. 330 00:30:53,480 --> 00:30:55,760 Eu também vou. 331 00:30:58,080 --> 00:30:59,160 Muito bem! 332 00:30:59,760 --> 00:31:01,000 Isso é amizade verdadeira. 333 00:31:02,440 --> 00:31:04,000 Até mijamos juntos. 334 00:31:09,480 --> 00:31:10,560 Vamos. 335 00:31:12,880 --> 00:31:15,840 Mas cada um segura o seu, certo? 336 00:31:28,200 --> 00:31:29,640 Ei, filho da mãe. 337 00:31:30,800 --> 00:31:33,240 Que droga! Limpe isso. 338 00:31:34,600 --> 00:31:37,120 Desculpe, bhaiya. É só lavar, é só um pouco de xixi. 339 00:31:38,160 --> 00:31:39,240 Filho da mãe. 340 00:31:40,080 --> 00:31:41,760 Está tentando me dizer o que é? 341 00:31:41,840 --> 00:31:44,400 Não. Você está exagerando. 342 00:31:44,480 --> 00:31:45,720 O que disse, seu merdinha? 343 00:31:47,280 --> 00:31:48,520 Munna bhaiya está exagerando? 344 00:31:48,640 --> 00:31:51,920 - Não, eu... - Anda! Lambe isso. 345 00:31:55,840 --> 00:31:56,840 Espera aí. 346 00:31:59,080 --> 00:32:01,720 Não pode mijar em mim e ir embora. 347 00:32:01,800 --> 00:32:04,560 Munna bhaiya, vamos acabar com ele. Pegue. 348 00:32:04,640 --> 00:32:06,400 Vamos lá. 349 00:32:09,600 --> 00:32:11,840 Cale a boca. Fique paradinho. 350 00:32:15,520 --> 00:32:18,560 Fique parado. É minha primeira vez. 351 00:32:35,240 --> 00:32:36,680 Munna bhaiya, segure ele. Use técnica. 352 00:32:37,640 --> 00:32:39,240 Me dê isso. Vou mostrar como se faz. 353 00:32:41,880 --> 00:32:45,080 Na garganta dele, e... 354 00:33:11,240 --> 00:33:13,240 Você tem razão, Compounder. 355 00:33:15,280 --> 00:33:17,160 Sobre a poesia da navalha. 356 00:33:19,880 --> 00:33:24,200 Quando quiser outra demonstração, é só pedir. 357 00:33:25,720 --> 00:33:27,040 Sou seu amigo, 358 00:33:29,080 --> 00:33:30,480 amigo de verdade. 359 00:33:36,560 --> 00:33:39,080 Vamos mijar. 360 00:33:42,480 --> 00:33:45,360 Ei, venha aqui. 361 00:33:54,800 --> 00:33:56,520 Quer saber, Compounder? 362 00:33:56,600 --> 00:33:57,520 Sim? 363 00:33:57,840 --> 00:34:00,680 Em toda Mirzapur, ninguém me conhece melhor do que você. 364 00:34:01,760 --> 00:34:03,080 Tinha a minha mãe. 365 00:34:04,040 --> 00:34:05,000 É só você agora. 366 00:34:08,960 --> 00:34:10,800 Nem pense em me trair. 367 00:34:15,520 --> 00:34:18,880 Haseena, você não é a líder dos travestis? 368 00:34:18,960 --> 00:34:20,280 Por isso, estou perguntando. 369 00:34:20,800 --> 00:34:23,160 Pode pegar, senhor. Não vou reagir. 370 00:34:23,280 --> 00:34:26,200 - Enfie a mão aqui e pegue o dinheiro. - Pare. 371 00:34:27,040 --> 00:34:29,680 Não sabe que pedir esmola é ilegal? 372 00:34:29,800 --> 00:34:33,080 E somos os únicos que fazem coisas ilegais nessa cidade? 373 00:34:33,160 --> 00:34:35,360 - E o resto? - Espere, senhor. Por que está indo? 374 00:34:35,440 --> 00:34:36,280 O quê? 375 00:34:36,360 --> 00:34:37,640 Espere uns minutos. 376 00:34:37,680 --> 00:34:39,920 Me contrate como policial. 377 00:34:40,000 --> 00:34:43,000 Aí não vamos pedir esmola. Temos nosso orgulho. 378 00:34:43,480 --> 00:34:48,200 Para onde estão indo, filhos da mãe? Seus desgraçados! 379 00:34:49,840 --> 00:34:52,120 Olhem isso, Sakina e Jasmine. 380 00:34:52,160 --> 00:34:55,800 Nossa! Olá, Bablu bhaiya, Guddu bhaiya. 381 00:34:55,880 --> 00:34:56,920 Olá. 382 00:34:57,000 --> 00:34:58,040 Vocês nos conhecem? 383 00:34:58,120 --> 00:35:02,160 Nós sabemos em primeira mão tudo que acontece nesta cidade. 384 00:35:02,200 --> 00:35:05,840 Temos ótimos contatos. É claro que conhecemos vocês. 385 00:35:07,160 --> 00:35:08,000 Tome. 386 00:35:11,320 --> 00:35:14,480 Deus o abençoe. 387 00:35:15,640 --> 00:35:16,880 Vamos embora, Jasmine. 388 00:35:20,080 --> 00:35:21,960 Aqui tem 500. Aqui, pegue. 389 00:35:22,040 --> 00:35:23,800 As pessoas agora nos reconhecem. 390 00:35:27,680 --> 00:35:28,560 Mãe! 391 00:35:29,200 --> 00:35:30,080 Sim? 392 00:35:32,640 --> 00:35:34,840 - O quê? - O que foi? 393 00:35:34,920 --> 00:35:37,560 Compramos uma máquina de lavar, e você não está usando? 394 00:35:37,640 --> 00:35:39,360 Estou lavando as roupas do seu pai. 395 00:35:39,440 --> 00:35:40,280 Por quê? 396 00:35:40,360 --> 00:35:43,600 Porque pedi a ela que não lavasse as minhas roupas naquela máquina. 397 00:35:44,120 --> 00:35:46,480 - Por que está fazendo isso, pai? - Não! 398 00:35:46,560 --> 00:35:47,560 Por que... 399 00:35:48,880 --> 00:35:50,400 Essa cidade pode ser de vocês, 400 00:35:52,120 --> 00:35:54,000 mas esta casa ainda é minha. 401 00:35:54,560 --> 00:35:57,160 Pai, não podemos discutir isso todo dia. 402 00:35:57,640 --> 00:35:59,440 Só diga o que você quer que a gente faça. 403 00:36:00,640 --> 00:36:01,920 Vocês sabem o que eu quero. 404 00:36:02,480 --> 00:36:03,440 Isso é impossível. 405 00:36:05,320 --> 00:36:08,280 No começo, não tínhamos escolha, mas agora estamos gostando. 406 00:36:18,040 --> 00:36:18,960 Certo. Escute... 407 00:36:21,840 --> 00:36:23,440 Sabe aquelas cortinas que você gostou? 408 00:36:23,960 --> 00:36:25,160 Pode comprar. 409 00:36:25,200 --> 00:36:27,640 E mande Dimpy comprar umas calças jeans. 410 00:36:27,760 --> 00:36:30,200 Vou dizer a ela que eu comprei, ou ela não vai aceitar. 411 00:36:31,920 --> 00:36:36,000 Queria falar com vocês sobre uma coisa. 412 00:36:36,080 --> 00:36:39,480 Sabem o dono do mercado onde compramos comida? 413 00:36:40,600 --> 00:36:43,080 Não gosto do jeito que ele fala comigo. 414 00:36:43,680 --> 00:36:45,440 Ele não me respeita. 415 00:36:48,160 --> 00:36:49,680 Devemos falar com ele? 416 00:36:52,520 --> 00:36:53,800 Está com a sua arma? 417 00:36:54,920 --> 00:36:55,760 Sim. 418 00:36:57,840 --> 00:36:58,640 Tudo bem. 419 00:36:58,760 --> 00:37:00,440 Vou me arrumar. 420 00:37:00,520 --> 00:37:01,520 Tudo bem. 421 00:37:01,600 --> 00:37:03,160 Vou usar aquele sári. 422 00:37:05,480 --> 00:37:06,320 Certo. 423 00:37:11,120 --> 00:37:12,640 O que está fazendo? 424 00:37:14,440 --> 00:37:16,680 Ela é mãe de Guddu e Bablu. 425 00:37:16,800 --> 00:37:17,960 Precisa ser tratada com respeito. 426 00:37:18,040 --> 00:37:21,280 Mas pode só conversar. Por que a arma? 427 00:37:22,600 --> 00:37:23,480 Cara! 428 00:37:23,960 --> 00:37:27,080 Porque agora eu posso. 429 00:37:31,160 --> 00:37:32,440 Isso é que é vida. 430 00:37:55,120 --> 00:37:56,560 Anote no caderninho. 431 00:37:56,640 --> 00:37:57,640 Minha sacerdotisa favorita... 432 00:37:57,960 --> 00:37:58,800 E aí? 433 00:38:00,960 --> 00:38:02,520 Como você está, Guddu? 434 00:38:02,840 --> 00:38:03,920 Estou ótimo. 435 00:38:04,680 --> 00:38:06,080 E quanto a você, saberemos em breve. 436 00:38:17,160 --> 00:38:19,640 Guddu! Guddu! 437 00:38:26,920 --> 00:38:29,000 Eu vou quebrar seus dedos 438 00:38:29,080 --> 00:38:30,960 e colocar uma bala na sua cabeça, entendeu? 439 00:38:32,280 --> 00:38:34,520 Não sou mais aquele Guddu jovem e frouxo. 440 00:38:35,480 --> 00:38:37,320 Minha mãe exige respeito. 441 00:38:41,160 --> 00:38:43,840 E que bobagem de sacerdotisa é essa? 442 00:38:52,880 --> 00:38:54,600 Era só dizer, Sra. Pandit. 443 00:38:57,960 --> 00:38:58,920 Eu já entendi. 444 00:39:02,120 --> 00:39:03,560 Eu entendi, Guddu bhaiya. 445 00:39:04,960 --> 00:39:08,640 E suas compras deste mês são de graça. 446 00:39:13,160 --> 00:39:15,000 Do ano inteiro. De graça! 447 00:39:16,760 --> 00:39:20,280 Não. De graça para sempre. 448 00:39:22,480 --> 00:39:23,360 Ei, escutem. 449 00:39:24,960 --> 00:39:30,640 Até mesmo depois que eu morrer, os Pandit não vão pagar pela feira. 450 00:39:43,480 --> 00:39:45,960 Posso fazer mais alguma coisa pela senhora? 451 00:39:46,960 --> 00:39:49,400 Quanto custa essa água? 452 00:40:09,840 --> 00:40:11,480 Guddu Pandit! 453 00:40:15,160 --> 00:40:16,640 Bablu Pandit! 454 00:40:18,840 --> 00:40:20,640 Se quiserem viver nesta cidade, 455 00:40:21,800 --> 00:40:23,840 precisam lembrar desses nomes. 456 00:40:25,120 --> 00:40:26,200 Estou dizendo para vocês agora. 457 00:40:33,960 --> 00:40:38,440 Mirzapur está sob nosso comando. 458 00:41:20,440 --> 00:41:24,560 Senhor, está acabando com a gente distribuindo armas de graça. 459 00:41:26,080 --> 00:41:28,320 Tenha paciência, Usman. 460 00:41:29,000 --> 00:41:31,000 Seus lucros vão aumentar. 461 00:41:41,080 --> 00:41:41,920 Ei, irmão... 462 00:41:47,880 --> 00:41:49,200 Minha filha! 463 00:41:54,800 --> 00:41:55,640 Desce. 464 00:41:58,200 --> 00:42:01,480 Querem fazer um boletim de ocorrência por conta dos seus bens roubados? 465 00:42:01,560 --> 00:42:02,480 Mas... 466 00:42:02,960 --> 00:42:04,920 É sua vida e propriedade, certo? 467 00:42:05,000 --> 00:42:08,920 Seja mais responsável. 468 00:42:09,000 --> 00:42:10,160 Entenderam? 469 00:42:12,200 --> 00:42:15,880 Quando o medo se espalhar, não serão apenas bandidos que precisarão de armas. 470 00:42:16,120 --> 00:42:18,200 Os inocentes também vão precisar de armas para se defender. 471 00:42:18,640 --> 00:42:21,680 Armas para atacar, armas para se defender. 472 00:42:22,640 --> 00:42:24,560 Transformaremos Mirzapur nos EUA. 473 00:42:57,800 --> 00:42:59,640 Vamos lá. Passa o dinheiro. 474 00:43:20,680 --> 00:43:23,840 A taxa de criminalidade deste mês caiu, certo? 475 00:43:23,920 --> 00:43:26,440 Se não reportarmos nenhum crime, vai cair, não vai? 476 00:43:44,400 --> 00:43:45,640 Estive pensando... 477 00:43:46,320 --> 00:43:49,200 Devíamos envolver Guddu e Bablu no negócio dos tapetes. 478 00:43:49,920 --> 00:43:51,080 Eles fizeram um bom trabalho. 479 00:43:52,520 --> 00:43:55,840 O equilíbrio entre cérebro e força está funcionando. 480 00:43:57,000 --> 00:43:58,560 Posso dizer uma coisa, Kaaleen bhaiya? 481 00:44:00,360 --> 00:44:02,440 Guddu e Bablu subiram muito rápido. 482 00:44:05,320 --> 00:44:09,520 Acho que Munna babu está se sentindo excluído. 483 00:44:09,600 --> 00:44:12,040 Munna é um idiota por se sentir assim. 484 00:44:15,200 --> 00:44:17,360 Um dia, o negócio será dele. 485 00:44:36,720 --> 00:44:37,720 Sr. Omprakash? 486 00:44:38,600 --> 00:44:39,720 Menos pimenta da próxima vez. 487 00:44:39,800 --> 00:44:40,640 Certo, senhor. 488 00:44:40,720 --> 00:44:43,040 O governo vai pedir para registrar cada grama de tempero usado. 489 00:44:43,760 --> 00:44:44,760 Você lembrou, senhor. 490 00:44:46,240 --> 00:44:47,960 Para que você faça alguma coisa, 491 00:44:48,360 --> 00:44:50,240 sei que não vai acontecer sem um sorvete primeiro. 492 00:44:51,840 --> 00:44:53,800 Morango. 493 00:44:56,160 --> 00:44:57,760 Saia um pouco do sorvete de baunilha, meu amigo. 494 00:44:58,480 --> 00:45:00,920 Experimente. É bom. 495 00:45:07,840 --> 00:45:08,680 O que achou? 496 00:45:09,320 --> 00:45:10,240 Uma delícia, senhor. 497 00:45:15,360 --> 00:45:16,520 Então, Maurya... 498 00:45:19,040 --> 00:45:20,400 Há um banho de sangue em Mirzapur. 499 00:45:21,480 --> 00:45:23,000 E as eleições estão chegando. 500 00:45:24,360 --> 00:45:25,880 Lucknow está em pânico. 501 00:45:27,280 --> 00:45:32,040 Os chefes pediram que você fosse enviado à Mirzapur. 502 00:45:34,400 --> 00:45:35,240 Sim, senhor. 503 00:45:42,400 --> 00:45:44,760 Se estiver gripado, melhor não tomar. 504 00:45:45,720 --> 00:45:48,920 Senhor, somos policiais. O que é um pouco de açúcar aqui e ali? 505 00:45:50,120 --> 00:45:51,080 Tudo bem, então. 506 00:45:51,880 --> 00:45:54,560 Faça uma limpeza na cidade. 507 00:46:00,400 --> 00:46:01,400 Por ordem do governo. 508 00:46:04,000 --> 00:46:04,960 Pode ir. 509 00:46:18,760 --> 00:46:20,200 SEJA BEM-VINDO A MIRZAPUR