1 00:00:15,380 --> 00:00:20,940 ‫‫أمسكه! لا تفلته. ‫من الأفضل ألا تخسر هذه المباراة.‬ 2 00:00:21,020 --> 00:00:22,740 ‫‫أمسك به!‬ 3 00:00:22,820 --> 00:00:23,820 ‫‫مهلا!‬ 4 00:00:33,180 --> 00:00:35,420 ‫‫هذا ليس ممتعا يا "تريباتي".‬ 5 00:00:35,500 --> 00:00:36,580 ‫‫لنتراهن.‬ 6 00:00:37,340 --> 00:00:39,420 ‫‫لنقل، "باغي"، أراهن بـ20 ألفا عليه.‬ 7 00:00:40,460 --> 00:00:43,100 ‫‫لك هذا يا سيد "ياداف". رجلي هنا أيضا...‬ 8 00:00:43,180 --> 00:00:44,620 ‫‫- ما اسمه؟ ‫- "راكا".‬ 9 00:00:44,700 --> 00:00:46,660 ‫‫"راكا". سأراهن بـ20 ألفا أيضا.‬ 10 00:00:48,420 --> 00:00:49,940 ‫‫ابنك مغامر يا "تريباتي".‬ 11 00:00:52,100 --> 00:00:53,100 ‫‫هيا، لنبدأ.‬ 12 00:00:53,180 --> 00:00:54,580 ‫‫أجل. أنتما، لنبدأ.‬ 13 00:00:54,660 --> 00:00:56,140 ‫‫أجل، هيا يا "باغي"!‬ 14 00:00:58,940 --> 00:01:00,300 ‫‫أمسك بساقه يا "راكا"!‬ 15 00:01:00,460 --> 00:01:01,620 ‫‫هيا، أمسك به. أمسك بالوغد!‬ 16 00:01:01,700 --> 00:01:03,580 ‫‫أحسنت!‬ 17 00:01:04,260 --> 00:01:06,180 ‫‫"باغي"!‬ 18 00:01:06,260 --> 00:01:08,220 ‫‫إن خسرت، فسأبرحك ضربا.‬ 19 00:01:08,300 --> 00:01:10,900 ‫‫هيا، اقض عليه!‬ 20 00:01:11,100 --> 00:01:12,020 ‫‫"راكا"!‬ 21 00:01:13,580 --> 00:01:14,780 ‫‫أحسنت!‬ 22 00:01:16,300 --> 00:01:18,860 ‫‫هل رأيت يا أبي؟ مثل "سالمان خان" بالضبط.‬ 23 00:01:27,340 --> 00:01:30,380 ‫‫هيا يا "راكا"! أحسنت يا أسدي!‬ 24 00:01:30,460 --> 00:01:32,780 ‫‫أحسنت! ممتاز.‬ 25 00:01:33,300 --> 00:01:35,060 ‫‫انهزم في هذه الجولة.‬ 26 00:01:35,140 --> 00:01:37,260 ‫‫مدهش، أنت رائع!‬ 27 00:01:39,700 --> 00:01:40,540 ‫‫مهلا!‬ 28 00:01:40,620 --> 00:01:41,460 ‫‫"باغي"!‬ 29 00:01:42,580 --> 00:01:44,900 ‫‫"باغي"، اقض عليه!‬ 30 00:01:44,980 --> 00:01:46,460 ‫‫أحسنت. ثبته أرضا!‬ 31 00:01:49,420 --> 00:01:50,500 ‫‫أحسنت.‬ 32 00:01:55,100 --> 00:01:56,580 ‫‫أحسنت.‬ 33 00:01:56,660 --> 00:01:57,940 ‫‫اضربه! أجل!‬ 34 00:01:58,020 --> 00:01:59,260 ‫‫اقلبه.‬ 35 00:01:59,340 --> 00:02:00,780 ‫‫انقلب يا "راكا"!‬ 36 00:02:00,860 --> 00:02:03,300 ‫‫- اضربه أقوى! أبقه أرضا! ‫- اقلبه!‬ 37 00:02:03,780 --> 00:02:05,060 ‫‫أبقه أرضا!‬ 38 00:02:06,420 --> 00:02:08,380 ‫‫أيها اللعين، هل أنت أحمق؟‬ 39 00:02:12,140 --> 00:02:15,500 ‫‫هل رأيت ذلك؟ فاز رجلي!‬ 40 00:02:17,100 --> 00:02:19,340 ‫‫"مونا"؟ هل استمتعت؟‬ 41 00:02:19,420 --> 00:02:20,820 ‫‫ألم يدمر رجلي رجلك؟‬ 42 00:02:20,900 --> 00:02:22,660 ‫‫أنا لا أخسر أبدا. أعطني مالي الآن.‬ 43 00:02:23,900 --> 00:02:26,620 ‫‫في النهاية، أنت ضيفنا. لم نكن لنتركك تخسر.‬ 44 00:02:26,700 --> 00:02:27,540 ‫‫خذ.‬ 45 00:02:31,740 --> 00:02:32,740 ‫‫الآن، هيا.‬ 46 00:02:33,340 --> 00:02:35,260 ‫‫لنفعل ما أتينا لفعله حقا.‬ 47 00:02:35,340 --> 00:02:36,180 ‫‫الاجتماع.‬ 48 00:02:36,460 --> 00:02:37,500 ‫‫أجل، لنذهب.‬ 49 00:02:42,180 --> 00:02:43,020 ‫‫حسنا. هيا.‬ 50 00:02:44,540 --> 00:02:45,740 ‫‫سيدي.‬ 51 00:02:46,140 --> 00:02:48,140 ‫‫أردت أن أدعوك رسميا.‬ 52 00:02:48,220 --> 00:02:49,820 ‫‫يجب أن تأتي.‬ 53 00:02:49,900 --> 00:02:53,100 ‫‫لا تنس، أنت ضيف الشرف ‫في مسابقة سيد "بورفانشال".‬ 54 00:02:53,180 --> 00:02:54,020 ‫‫أجل.‬ 55 00:02:54,100 --> 00:02:55,620 ‫‫- صحيح يا سيدي؟ أرجوك تعال. ‫- اجعل المسابقة رائعة.‬ 56 00:02:55,700 --> 00:02:56,540 ‫‫أجل يا سيدي.‬ 57 00:02:56,620 --> 00:02:57,460 ‫‫هيا.‬ 58 00:02:59,180 --> 00:03:00,500 ‫‫كيف تسير دراستك؟‬ 59 00:03:01,180 --> 00:03:04,020 ‫‫لا أدرس كثيرا، لكن الجنس يسير على نحو جيد.‬ 60 00:03:04,100 --> 00:03:06,700 ‫‫أيها السادة، كان هذا السبب الرئيسي ‫وراء هذا الاجتماع.‬ 61 00:03:07,940 --> 00:03:09,500 ‫‫الانتخابات على الأبواب.‬ 62 00:03:09,580 --> 00:03:11,700 ‫‫لذا، يجب السيطرة على العنف.‬ 63 00:03:12,540 --> 00:03:14,940 ‫‫ليس لأن العامة يريدون أن يكونوا آمنين.‬ 64 00:03:15,580 --> 00:03:17,100 ‫‫بل لأنهم يريدون الشعور بالأمن.‬ 65 00:03:18,340 --> 00:03:21,140 ‫‫وحينها يصوتون للحزب الذي في السلطة.‬ 66 00:03:24,700 --> 00:03:28,140 ‫‫ليشرح أحد هذا لـ"راتي شانكار شوكلا".‬ 67 00:03:32,180 --> 00:03:33,020 ‫‫ماذا حدث؟‬ 68 00:03:34,220 --> 00:03:35,260 ‫‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 69 00:03:35,700 --> 00:03:36,860 ‫‫ألق نظرة.‬ 70 00:03:38,460 --> 00:03:40,500 ‫‫سأذهب لأتبول. هل تريد أن تمسك قضيبي؟‬ 71 00:03:43,660 --> 00:03:44,660 ‫‫ماذا يا سيد "شوكلا"؟‬ 72 00:03:49,340 --> 00:03:52,780 ‫‫لا يمكنك النجاح من دون بعض التضحيات.‬ 73 00:03:53,380 --> 00:03:54,980 ‫‫علينا أن نرسل لك المال.‬ 74 00:03:55,500 --> 00:03:57,100 ‫‫لذا، ستقع بعض أعمال العنف.‬ 75 00:03:57,220 --> 00:03:58,900 ‫‫أجل، لكن حافظ على التوازن.‬ 76 00:03:58,980 --> 00:04:00,780 ‫‫أريد المزيد من المال، وعنف أقل.‬ 77 00:04:01,940 --> 00:04:03,540 ‫‫يجب ألا تتلوث صورة كبير الوزراء.‬ 78 00:04:07,820 --> 00:04:08,740 ‫‫"مونا".‬ 79 00:04:10,420 --> 00:04:12,580 ‫‫ضع المال في سيارته.‬ 80 00:04:35,580 --> 00:04:36,780 ‫‫- تعيش "الهند" يا سيدي. ‫- تعيش "الهند"!‬ 81 00:04:52,860 --> 00:04:53,700 ‫‫من هنا يا سيدي.‬ 82 00:05:03,260 --> 00:05:04,500 ‫‫سيدي، هذه غرفتك.‬ 83 00:05:17,020 --> 00:05:18,420 ‫‫أي غرفة هذه؟‬ 84 00:05:41,580 --> 00:05:42,420 ‫‫تعيش الهند يا سيدي.‬ 85 00:05:42,900 --> 00:05:44,700 ‫‫هل يمكنني الدخول؟ أنا "بارشورام غوبتا".‬ 86 00:05:44,780 --> 00:05:48,580 ‫‫أجل يا سيد "غوبتا"، ادخل. كنت أنتظرك.‬ 87 00:05:48,820 --> 00:05:51,500 ‫‫سيدي. هذان "شيتان" و"أكرم".‬ 88 00:05:53,300 --> 00:05:54,300 ‫‫تفضل بالجلوس يا سيدي.‬ 89 00:05:54,780 --> 00:05:56,820 ‫‫أجل، أود هذا. أنا متعب جدا من الرحلة.‬ 90 00:05:58,500 --> 00:06:00,660 ‫‫لكن الغرفة مغطاة بالغبار، ‫ستفسد حلتي النظامية.‬ 91 00:06:00,740 --> 00:06:01,740 ‫‫"رابان"!‬ 92 00:06:01,820 --> 00:06:02,660 ‫‫أجل يا سيدي؟‬ 93 00:06:03,180 --> 00:06:04,140 ‫‫آسف يا سيدي...‬ 94 00:06:05,780 --> 00:06:06,780 ‫‫آسف على ماذا؟‬ 95 00:06:07,260 --> 00:06:09,460 ‫‫البيئة النظيفة تدفع المرء ‫على العمل بشكل أفضل.‬ 96 00:06:11,860 --> 00:06:14,460 ‫‫غرفة السيد قذرة جدا! نظفها!‬ 97 00:06:14,540 --> 00:06:15,380 ‫‫هيا.‬ 98 00:06:16,660 --> 00:06:19,780 ‫‫- قرأت التقرير عن "ميرزابور". ‫- أجل.‬ 99 00:06:19,860 --> 00:06:20,700 ‫‫سيدي.‬ 100 00:06:20,780 --> 00:06:22,020 ‫‫يبدو أن الرجال يعملون بكفاءة هنا.‬ 101 00:06:23,900 --> 00:06:27,540 ‫‫إذن لماذا يملأ الإعلام الجرائد ‫بقصص عن الجريمة والفساد؟‬ 102 00:06:30,140 --> 00:06:32,380 ‫‫لا يا سيدي، كانت توجد بعض الحوادث.‬ 103 00:06:32,460 --> 00:06:34,060 ‫‫أمسكنا بالمجرمين أيضا.‬ 104 00:06:35,660 --> 00:06:37,500 ‫‫لكن لم يكن هناك دليل كاف، ‫لذا أخلينا سبيلهم.‬ 105 00:06:38,300 --> 00:06:40,820 ‫‫ويحب الإعلام إظهارنا كمغفلين يا سيدي.‬ 106 00:06:47,140 --> 00:06:48,540 ‫‫أخبرني بأمر.‬ 107 00:06:49,700 --> 00:06:51,940 ‫‫هل أنت متأكد أنك لا تحاول ‫أن تظهرني كمغفل أيضا؟‬ 108 00:06:53,700 --> 00:06:54,860 ‫‫أعني،‬ 109 00:06:56,300 --> 00:06:58,780 ‫‫إن كان يوجد مال إضافي يمكن كسبه، فأخبرني.‬ 110 00:07:05,620 --> 00:07:06,860 ‫‫على أي حال، انس هذا.‬ 111 00:07:06,940 --> 00:07:10,540 ‫‫أسمع أن كل زعماء المنطقة ‫يجتمعون في "ميرزابور" اليوم.‬ 112 00:07:12,900 --> 00:07:13,860 ‫‫تبدو قلقا مجددا.‬ 113 00:07:14,300 --> 00:07:15,420 ‫‫أنا لا أقول إنها مشكلة.‬ 114 00:07:15,860 --> 00:07:18,300 ‫‫في نهاية الأمر إنها مناسبة احتفالية، ‫سيكون هناك ضيوف.‬ 115 00:07:22,460 --> 00:07:23,420 ‫‫حسنا، اذهبوا.‬ 116 00:07:23,500 --> 00:07:24,420 ‫‫حاضر يا سيدي. تعاليا.‬ 117 00:07:29,780 --> 00:07:31,940 ‫‫"ميرزابور"‬ 118 00:08:39,140 --> 00:08:40,540 ‫‫مرحبا يا "مقبول".‬ 119 00:08:43,580 --> 00:08:44,900 ‫‫كيف حالك؟‬ 120 00:08:46,260 --> 00:08:47,340 ‫‫أنا بخير.‬ 121 00:08:49,460 --> 00:08:51,100 ‫‫وآمن.‬ 122 00:08:53,540 --> 00:08:54,700 ‫‫لدي شيء من أجلك.‬ 123 00:09:08,780 --> 00:09:10,180 ‫‫أ، ب، ت، ث...‬ 124 00:09:11,660 --> 00:09:13,820 ‫‫تحب أن يقولوا الأبجدية الهندية ‫قبل أن تقتلهم، صحيح؟‬ 125 00:09:15,300 --> 00:09:20,460 ‫‫سأطلب من ابنك "شاراد" ‫أن يقول الأبجدية الأوردية.‬ 126 00:09:23,740 --> 00:09:25,140 ‫‫ولن يعرفها.‬ 127 00:09:45,020 --> 00:09:47,260 ‫‫لا ترسل أحدا إلى "ميرزابور" ثانية.‬ 128 00:09:51,740 --> 00:09:55,380 ‫‫يجب ألا يؤذى "شاراد" يا "مقبول".‬ 129 00:09:58,660 --> 00:10:00,940 ‫‫ماذا لو كان احتفال الربيع بعد 4 أيام؟‬ 130 00:10:02,380 --> 00:10:04,420 ‫‫سنحتفل به اليوم.‬ 131 00:10:04,500 --> 00:10:05,500 ‫‫هيا، عانقني.‬ 132 00:10:05,580 --> 00:10:06,540 ‫‫لنتعانق...‬ 133 00:10:09,580 --> 00:10:11,060 ‫‫يداك قذرتان.‬ 134 00:10:31,980 --> 00:10:33,900 ‫‫أحضرنا "زارينا" إلى هنا خصيصا.‬ 135 00:10:34,740 --> 00:10:36,300 ‫‫لنستمتع.‬ 136 00:12:51,900 --> 00:12:52,860 ‫‫ماذا تريد يا رجل؟‬ 137 00:12:59,540 --> 00:13:01,180 ‫‫أوقف الموسيقى أيها اللعين!‬ 138 00:13:03,100 --> 00:13:04,020 ‫‫"مونا"!‬ 139 00:13:17,820 --> 00:13:18,860 ‫‫ما الخطب؟‬ 140 00:13:19,180 --> 00:13:20,140 ‫‫اذهب، غادر.‬ 141 00:13:20,500 --> 00:13:21,380 ‫‫"راجا"!‬ 142 00:13:23,700 --> 00:13:24,700 ‫‫خذه بعيدا.‬ 143 00:13:36,500 --> 00:13:38,500 ‫‫كيف يمكنك أن تصفع "مونا" أمام الجميع؟‬ 144 00:13:38,580 --> 00:13:39,740 ‫‫ابنك أحمق.‬ 145 00:13:39,820 --> 00:13:42,300 ‫‫كونه أحمق هذا أمر غير مهم.‬ 146 00:13:42,380 --> 00:13:44,580 ‫‫المهم هو أنه ابني.‬ 147 00:13:51,540 --> 00:13:52,900 ‫‫هذا ليس جيدا.‬ 148 00:14:02,380 --> 00:14:03,980 ‫‫"مونا" مثل ابني أيضا.‬ 149 00:14:06,460 --> 00:14:07,900 ‫‫ارتكب خطأ، فضربته.‬ 150 00:14:09,460 --> 00:14:11,140 ‫‫إنه عيد الربيع في النهاية يا "أكاندا".‬ 151 00:14:13,460 --> 00:14:14,620 ‫‫هيا، عانقني.‬ 152 00:14:21,540 --> 00:14:22,380 ‫‫شغلوا الموسيقى.‬ 153 00:14:23,700 --> 00:14:24,540 ‫‫شغلوا الموسيقى.‬ 154 00:14:32,940 --> 00:14:34,500 ‫‫تريد "ميرزابور"، أليس كذلك يا "شوكلا"؟‬ 155 00:14:35,060 --> 00:14:36,860 ‫‫لماذا تسألني ما تعرفه بالفعل؟‬ 156 00:14:37,860 --> 00:14:39,500 ‫‫لأنني أستطيع منحها لك.‬ 157 00:14:42,140 --> 00:14:43,700 ‫‫أرسل لي المال من أجل الانتخابات.‬ 158 00:14:44,780 --> 00:14:47,660 ‫‫بعد أن نفوز، سأتحدث مع كبير الوزراء ‫ونعطيك "ميرزابور".‬ 159 00:14:48,940 --> 00:14:50,780 ‫‫ذات مرة طردوك من "ميرزابور".‬ 160 00:14:51,580 --> 00:14:53,180 ‫‫الآن، هو من سيطرد منها.‬ 161 00:14:55,260 --> 00:14:56,420 ‫‫و"مونا" هذا...‬ 162 00:14:57,540 --> 00:14:59,020 ‫‫ستحصل على أموالك.‬ 163 00:14:59,100 --> 00:15:00,780 ‫‫لكن بشرط واحد.‬ 164 00:15:00,860 --> 00:15:03,380 ‫‫أن "أكانداناند" لا يؤذيني ولا يؤذي عائلتي.‬ 165 00:15:04,260 --> 00:15:06,020 ‫‫لن أتركه في موقع يمكنه من فعل هذا.‬ 166 00:15:16,540 --> 00:15:17,860 ‫‫هل تذوقتما الحلوى؟‬ 167 00:15:27,220 --> 00:15:28,540 ‫‫تحدثت مع "شوكلا".‬ 168 00:15:29,660 --> 00:15:31,780 ‫‫ووافق على هدنة.‬ 169 00:15:33,900 --> 00:15:35,260 ‫‫لكن بطلب مني فحسب.‬ 170 00:15:37,180 --> 00:15:38,500 ‫‫الآن نحتاج إلى وعد منك أيضا يا "أكاندا".‬ 171 00:15:38,900 --> 00:15:41,140 ‫‫على الأقل كان واعيا كفاية ليصغي إليك.‬ 172 00:15:42,260 --> 00:15:43,820 ‫‫لكن لدي شرط.‬ 173 00:15:44,420 --> 00:15:46,260 ‫‫أن شاحناتي للسجاد تسافر عبر منطقته،‬ 174 00:15:46,340 --> 00:15:49,140 ‫‫من دون تدخل.‬ 175 00:15:49,620 --> 00:15:51,100 ‫‫حق مرور آمن.‬ 176 00:16:00,180 --> 00:16:01,540 ‫‫هاك. قضي الأمر.‬ 177 00:16:02,420 --> 00:16:04,260 ‫‫من اليوم فصاعدا، انتهت عداوتكما.‬ 178 00:16:07,180 --> 00:16:08,380 ‫‫تعانقا، إذن.‬ 179 00:16:21,620 --> 00:16:22,540 ‫‫حسنا.‬ 180 00:16:35,820 --> 00:16:37,620 ‫‫هل ترعين "مونا" أم لا؟‬ 181 00:16:38,220 --> 00:16:39,980 ‫‫إنه مخدر تماما طوال اليوم.‬ 182 00:16:40,620 --> 00:16:42,220 ‫‫هل يحاول أن يقلل من المخدرات على الإطلاق؟‬ 183 00:16:46,020 --> 00:16:46,980 ‫‫هل طلبتني يا أبي؟‬ 184 00:16:49,660 --> 00:16:50,500 ‫‫تعال.‬ 185 00:16:55,460 --> 00:16:56,380 ‫‫اجلس.‬ 186 00:17:07,700 --> 00:17:08,740 ‫‫"مونا" يا بني،‬ 187 00:17:10,300 --> 00:17:11,900 ‫‫ذلك النفوذ الذي تستخدمه...‬ 188 00:17:15,300 --> 00:17:17,260 ‫‫لم تفعل أي شيء لتكتسبه.‬ 189 00:17:18,820 --> 00:17:20,300 ‫‫لقد وهب لك.‬ 190 00:17:23,220 --> 00:17:26,820 ‫‫لكن النفوذ مثل السياسيين.‬ 191 00:17:27,580 --> 00:17:29,300 ‫‫يمكنه أن ينقلب عليك فجأة.‬ 192 00:17:29,380 --> 00:17:31,700 ‫‫أجل، استمر في توبيخه كأنه خطؤه،‬ 193 00:17:31,780 --> 00:17:35,020 ‫‫بينما تترك السيد "ياداف" يفلت ‫بصفعه ابننا في العلن.‬ 194 00:17:35,100 --> 00:17:36,340 ‫‫والآن تنعم عليه بلآلئ حكمتك.‬ 195 00:17:38,140 --> 00:17:39,780 ‫‫اذهب واسترح يا سيد "مونا".‬ 196 00:17:53,380 --> 00:17:54,340 ‫‫وأصغ!‬ 197 00:17:59,260 --> 00:18:01,980 ‫‫سأشرك "غودو" و"بابلو" في عمل السجاد.‬ 198 00:18:23,140 --> 00:18:24,220 ‫‫سيد "مونا"...‬ 199 00:18:30,060 --> 00:18:30,900 ‫‫هل يمكنني الدخول؟‬ 200 00:18:37,740 --> 00:18:39,260 ‫‫الجميع يعبثون معي.‬ 201 00:18:39,340 --> 00:18:40,300 ‫‫حان دوري الآن.‬ 202 00:18:41,860 --> 00:18:45,820 ‫‫اسم عائلتي الذي أحمله، "تريباتي"،‬ 203 00:18:45,940 --> 00:18:47,380 ‫‫إنه لعنة!‬ 204 00:18:49,980 --> 00:18:53,300 ‫‫من الطفولة وهو يخبرني بأن كل شيء ملكي.‬ 205 00:18:53,740 --> 00:18:55,180 ‫‫لكنه ليس ملكي!‬ 206 00:19:10,060 --> 00:19:14,660 ‫‫أدخلوا أطفالكم إلى مدرسة "إس إس بي" ‫العامة، في "سانتبورا".‬ 207 00:19:14,740 --> 00:19:19,820 ‫‫واجعلوهم مواطنين أفضل.‬ 208 00:19:21,460 --> 00:19:24,180 ‫‫أعتقد، أنه يجب عليك...‬ 209 00:19:27,620 --> 00:19:29,460 ‫‫على الأقل أن تتقدمي بترشحك.‬ 210 00:19:32,420 --> 00:19:34,820 ‫‫لكنني لم أفكر قط في خوض السياسة.‬ 211 00:19:37,300 --> 00:19:39,940 ‫‫إن لم تدخل شخصيات جديدة إلى السياسة، ‫فكيف ستتحسن الأمور؟‬ 212 00:19:44,140 --> 00:19:49,380 ‫‫لنفترض أنك ملأت الاستمارة، ‫وخضت الانتخابات،‬ 213 00:19:49,820 --> 00:19:50,980 ‫‫وفزت.‬ 214 00:19:51,460 --> 00:19:53,300 ‫‫على الأقل جامعة "جاغومال" ستنتهي‬ 215 00:19:53,380 --> 00:19:55,060 ‫‫برئيس أفضل من "مونا".‬ 216 00:19:55,220 --> 00:19:56,260 ‫‫ألا تظنين ذلك؟‬ 217 00:19:59,980 --> 00:20:02,500 ‫‫وبصراحة، ضجرت الجامعة من "مونا".‬ 218 00:20:02,580 --> 00:20:04,820 ‫‫لا أحد يجرؤ على التحدث، ‫لكن هذه مسألة مختلفة.‬ 219 00:20:05,780 --> 00:20:07,140 ‫‫لكنك تعمل لديه.‬ 220 00:20:11,620 --> 00:20:13,740 ‫‫أنا لا أعمل لديه. أنا أعمل لدى والده.‬ 221 00:20:15,660 --> 00:20:16,660 ‫‫السيد "كالين"!‬ 222 00:20:18,340 --> 00:20:19,180 ‫‫أي شيء آخر؟‬ 223 00:20:19,340 --> 00:20:20,220 ‫‫لا، شكرا لك.‬ 224 00:20:24,900 --> 00:20:26,460 ‫‫ألا تحبين الشاي؟‬ 225 00:20:26,940 --> 00:20:28,980 ‫‫لا. أحبه.‬ 226 00:20:29,220 --> 00:20:32,220 ‫‫حسنا إذن. يوما ما، سأعد لك شايي المميز.‬ 227 00:20:33,340 --> 00:20:35,660 ‫‫يقول أبي إنني أعد شايا رائعا.‬ 228 00:20:37,780 --> 00:20:39,860 ‫‫يرفض شرب شاي أي أحد آخر.‬ 229 00:20:54,900 --> 00:20:55,940 ‫‫سيدي، حلويات؟‬ 230 00:20:56,500 --> 00:20:58,180 ‫‫هل جلبتها من متجر "شوتومال" للحلويات؟‬ 231 00:21:01,820 --> 00:21:02,820 ‫‫إنها شوكولا داكنة.‬ 232 00:21:04,140 --> 00:21:06,420 ‫‫أحببت الشوكولا منذ الطفولة، لكن هذه...‬ 233 00:21:07,300 --> 00:21:08,460 ‫‫هذه تبدو غريبة.‬ 234 00:21:09,260 --> 00:21:10,380 ‫‫إنه أفيون.‬ 235 00:21:11,580 --> 00:21:13,420 ‫‫يدعى شوكولا داكنة في هذا العمل.‬ 236 00:21:53,900 --> 00:21:55,860 ‫‫يا للهول!‬ 237 00:22:05,260 --> 00:22:10,860 ‫‫في ذلك اليوم حين نقلنا الجثة في السجادة،‬ 238 00:22:12,140 --> 00:22:15,580 ‫‫مع ذلك، كنا ننقل هذا أيضا؟‬ 239 00:22:27,540 --> 00:22:28,660 ‫‫أخبرتكما،‬ 240 00:22:29,620 --> 00:22:33,740 ‫‫إن حسنتما تجارة الأسلحة الشعبية، ‫سأدخلكما إلى لعبة أكبر.‬ 241 00:22:36,380 --> 00:22:37,740 ‫‫اجعلا هذا العمل ينمو أيضا.‬ 242 00:22:40,580 --> 00:22:41,780 ‫‫سنفكر في خطة.‬ 243 00:22:44,300 --> 00:22:45,140 ‫‫أصغ.‬ 244 00:22:46,820 --> 00:22:47,940 ‫‫وأنت أيها الضخم.‬ 245 00:22:49,300 --> 00:22:52,820 ‫‫أريد انتباهكما التام. أصغيا بحرص.‬ 246 00:22:54,220 --> 00:22:58,260 ‫‫أي شيء تريدان فعله، ‫عليكما مراجعتي فيه أولا.‬ 247 00:23:00,940 --> 00:23:01,900 ‫‫حسنا.‬ 248 00:23:04,140 --> 00:23:07,140 ‫‫سيدي، الشركات متعددة الجنسيات ‫أضرت العمل بشدة.‬ 249 00:23:07,580 --> 00:23:09,540 ‫‫والناس أصابهم فجأة هوس شرب العصير.‬ 250 00:23:11,940 --> 00:23:14,300 ‫‫الشركة تجني خسائر.‬ 251 00:23:14,380 --> 00:23:16,420 ‫‫بالرغم من ذلك، أرسلت إليك المال ‫في الأسبوع الماضي.‬ 252 00:23:17,060 --> 00:23:20,020 ‫‫رغم أن السينما تغير الأفلام أسبوعيا ‫يا "شادا".‬ 253 00:23:21,420 --> 00:23:22,940 ‫‫إنها تتغير، أليس كذلك؟‬ 254 00:23:26,020 --> 00:23:27,860 ‫‫أحتاج إلى المزيد من المال.‬ 255 00:23:29,220 --> 00:23:32,500 ‫‫إن دعمتني الآن، فسأساعد على نمو عملك.‬ 256 00:23:33,260 --> 00:23:34,260 ‫‫كيف ذلك يا سيدي؟‬ 257 00:23:36,340 --> 00:23:38,260 ‫‫سأساعدك على التوسع في "ميرزابور".‬ 258 00:23:39,100 --> 00:23:41,140 ‫‫"ميرزابور" ملك السيد "كالين"!‬ 259 00:23:42,860 --> 00:23:47,820 ‫‫يمكن للملكية أن تتغير يا "شادا".‬ 260 00:24:16,420 --> 00:24:18,540 ‫‫تحياتي يا سيد "ياداف".‬ 261 00:24:18,620 --> 00:24:21,300 ‫‫تتذكر وعدك بشأن "ميرزابور"، أليس كذلك؟‬ 262 00:24:21,380 --> 00:24:22,980 ‫‫أنا أجمع المال.‬ 263 00:24:23,060 --> 00:24:26,420 ‫‫أرسل المال يا "راتي شانكار". وثق بي.‬ 264 00:24:26,500 --> 00:24:29,820 ‫‫سيد "ياداف"، أنا أفعل هذا لأنني أثق بك.‬ 265 00:24:30,460 --> 00:24:31,660 ‫‫حسنا، إذن.‬ 266 00:24:33,180 --> 00:24:34,820 ‫‫اذهب إلى "شاهبورا".‬ 267 00:24:34,900 --> 00:24:37,100 ‫‫"ساكسنا" يبني فندقين جديدين هناك.‬ 268 00:24:38,100 --> 00:24:39,940 ‫‫وأنت اذهب إلى جادة "جاي سي".‬ 269 00:24:40,620 --> 00:24:43,620 ‫‫بدأت "لاكسمي" للسياحة ‫إدارة 8 حافلات جديدة هناك.‬ 270 00:24:44,460 --> 00:24:46,980 ‫‫اجلبا المال الذي يدينون به لنا ‫بأي طريقة ممكنة. اذهبا.‬ 271 00:24:47,940 --> 00:24:48,780 ‫‫حسنا.‬ 272 00:24:51,660 --> 00:24:52,700 ‫‫أجل يا "سويتي". أخبريني.‬ 273 00:24:55,540 --> 00:24:58,740 ‫‫حسنا، سأكون هناك.‬ 274 00:24:58,820 --> 00:25:01,140 ‫‫في نفس المكان. أجل.‬ 275 00:25:06,220 --> 00:25:07,980 ‫‫تريد "سويتي" أن أقابل والدها!‬ 276 00:25:08,180 --> 00:25:10,060 ‫‫أحسنت!‬ 277 00:25:17,900 --> 00:25:19,980 ‫‫- اجلب ذلك المقعد أيضا. ‫- إنها أكبر الآن.‬ 278 00:25:20,060 --> 00:25:24,100 ‫‫هذا لا شيء، انتظري حتى تري باقي جسدي.‬ 279 00:25:24,180 --> 00:25:26,020 ‫‫كل عضلة بارزة، مثل الأشعة السينية.‬ 280 00:25:26,980 --> 00:25:29,340 ‫‫أتطلع إلى رؤية بقية جسدك.‬ 281 00:25:29,420 --> 00:25:30,860 ‫‫أجل، بالتأكيد.‬ 282 00:25:30,940 --> 00:25:32,780 ‫‫سأريك، في مسابقة سيد "بورفانشال".‬ 283 00:25:32,860 --> 00:25:35,820 ‫‫سأبدأ قريبا، حينها يمكنك رؤيتي جسدي كله.‬ 284 00:25:35,900 --> 00:25:37,020 ‫‫صحيح يا "بابلو"؟‬ 285 00:25:37,100 --> 00:25:39,420 ‫‫أخبرك من الآن.‬ 286 00:25:39,500 --> 00:25:41,100 ‫‫أبي لا يحب أن أتحدث مع شباب.‬ 287 00:25:41,180 --> 00:25:43,820 ‫‫أرجوك لا تضغطي عليه أكثر.‬ 288 00:25:43,900 --> 00:25:47,940 ‫‫إنه متوتر بالفعل، استمر في التوقف ‫ليصلي في كل معبد في الطريق إلى هنا.‬ 289 00:25:48,020 --> 00:25:49,660 ‫‫أقسم إن سار هذا الاجتماع مع أبيك بخير،‬ 290 00:25:49,740 --> 00:25:51,260 ‫‫فسيأخذك في رحلة حج مقدسة.‬ 291 00:25:57,700 --> 00:25:59,100 ‫‫أبي هنا.‬ 292 00:26:02,900 --> 00:26:05,100 ‫‫- سيد "غودو"؟ سيد "بابلو"؟ ‫- تحياتي.‬ 293 00:26:05,180 --> 00:26:07,620 ‫‫- عمي. ‫- ماذا تفعل يا سيدي؟‬ 294 00:26:07,700 --> 00:26:09,100 ‫‫- أرجوك اجلس. ‫- أجل. اجلس أنت.‬ 295 00:26:09,220 --> 00:26:10,340 ‫‫- اجلس أنت. ‫- حسنا، سأجلس.‬ 296 00:26:10,420 --> 00:26:11,260 ‫‫اجلس أنت.‬ 297 00:26:11,340 --> 00:26:13,420 ‫‫- "بابلو"، تعال هنا. ‫- تعالي هنا!‬ 298 00:26:15,460 --> 00:26:17,580 ‫‫- اجلسوا. ‫- أجل، وأنت أيضا.‬ 299 00:26:21,660 --> 00:26:22,620 ‫‫أجل. هل هو المقصود؟‬ 300 00:26:24,340 --> 00:26:26,180 ‫‫تفضلوا. 5 أكواب من الشاي؟‬ 301 00:26:26,260 --> 00:26:27,100 ‫‫أجل يا بني.‬ 302 00:26:27,900 --> 00:26:29,020 ‫‫- البقلاوة في الطريق. ‫- أجل.‬ 303 00:26:29,100 --> 00:26:30,020 ‫‫أحضرها.‬ 304 00:26:30,100 --> 00:26:33,980 ‫‫"سويتي"، لم تخبريني قط ‫أن سيد "غودو" صديقك.‬ 305 00:26:34,060 --> 00:26:36,340 ‫‫أبي، على الأقل لا تلقبه بالسيد.‬ 306 00:26:39,300 --> 00:26:41,780 ‫‫إنه اختيار جيد. أوافق عليه.‬ 307 00:26:53,620 --> 00:26:55,340 ‫‫هل أنتما أيضا...‬ 308 00:26:55,420 --> 00:26:56,260 ‫‫أبي، أنت...‬ 309 00:26:56,340 --> 00:26:58,380 ‫‫مدهش، هذا مدهش!‬ 310 00:26:58,460 --> 00:27:00,300 ‫‫ابنتاي ستتزوجان من نفس العائلة!‬ 311 00:27:00,380 --> 00:27:01,580 ‫‫ما هو أفضل من...‬ 312 00:27:01,660 --> 00:27:04,220 ‫‫أبي، الأمر ليس هكذا. نحن صديقان فحسب.‬ 313 00:27:05,140 --> 00:27:06,020 ‫‫صديقان فحسب؟‬ 314 00:27:06,100 --> 00:27:06,940 ‫‫أجل.‬ 315 00:27:07,780 --> 00:27:08,700 ‫‫أجل.‬ 316 00:27:20,300 --> 00:27:21,900 ‫‫ادخل يا سيد "بانديت". تفضل بالجلوس.‬ 317 00:27:29,660 --> 00:27:30,580 ‫‫تفضل.‬ 318 00:27:31,180 --> 00:27:33,620 ‫‫الدعوى القضائية للصالح العام التي جمعتها ‫تبدو جيدة.‬ 319 00:27:35,340 --> 00:27:36,260 ‫‫لكنها عديمة النفع.‬ 320 00:27:37,220 --> 00:27:40,820 ‫‫اسأل أي طفل في "ميرزابور"، ‫وسيخبرك بما تريد معرفته.‬ 321 00:27:43,700 --> 00:27:44,980 ‫‫لكن أين الدليل؟‬ 322 00:27:47,020 --> 00:27:47,860 ‫‫سيدي...‬ 323 00:27:50,460 --> 00:27:52,660 ‫‫إن سجن هذان،‬ 324 00:27:54,100 --> 00:27:55,620 ‫‫فلن يتمكنا من قتل أي أحد‬ 325 00:27:56,180 --> 00:27:57,540 ‫‫ولن يقتلهما أحد.‬ 326 00:27:58,660 --> 00:28:03,820 ‫‫أحاول إيقافهما بطريقة ما.‬ 327 00:28:06,460 --> 00:28:08,020 ‫‫أفهم يا سيد "بانديت".‬ 328 00:28:09,940 --> 00:28:11,580 ‫‫لهذا أخبرك،‬ 329 00:28:11,660 --> 00:28:13,260 ‫‫تصرف كمحام‬ 330 00:28:14,900 --> 00:28:16,300 ‫‫وليس كأب.‬ 331 00:28:31,660 --> 00:28:33,660 ‫‫سكر، كيلوغرامان.‬ 332 00:28:37,020 --> 00:28:40,300 ‫‫الأرز، قلت كيلوغرامين من الأرز.‬ 333 00:28:40,980 --> 00:28:42,300 ‫‫هذه تبدو مثل 3 كيلوغرامات.‬ 334 00:28:43,540 --> 00:28:45,260 ‫‫وكل هذا...‬ 335 00:28:45,340 --> 00:28:48,140 ‫‫والعدس الأسود، قلت كيلوغرام واحد. ‫هذان كيلوغرامان.‬ 336 00:28:48,220 --> 00:28:50,540 ‫‫أجل، أرسل الزعيم أشياء إضافية.‬ 337 00:28:50,620 --> 00:28:53,540 ‫‫أرسل أشياء إضافية؟ لماذا؟ ألن يقبض ثمنها؟‬ 338 00:28:53,620 --> 00:28:56,780 ‫‫قال الزعيم إنه لن يأخذ مالا من أجل هذا. ‫كل هذا مجاني.‬ 339 00:28:56,860 --> 00:28:57,820 ‫‫لماذا مجاني؟‬ 340 00:28:58,940 --> 00:29:01,940 ‫‫شخص يعطيك أشياء مجانية وحده ‫ولديك مشكلة مع ذلك أيضا؟‬ 341 00:29:03,340 --> 00:29:05,020 ‫‫لست مضطرا إلى أكلها.‬ 342 00:29:05,100 --> 00:29:06,340 ‫‫يوجد أشخاص آخرون في العائلة.‬ 343 00:29:06,420 --> 00:29:08,220 ‫‫إن كانت مجانية، فلن يأكلها أحد.‬ 344 00:29:08,300 --> 00:29:09,780 ‫‫خذ المال واذهب.‬ 345 00:29:11,140 --> 00:29:12,580 ‫‫هل ستأخذ المال أم أجبرك؟‬ 346 00:29:12,700 --> 00:29:14,300 ‫‫يا رجل، خذ المال واذهب فحسب.‬ 347 00:29:15,420 --> 00:29:16,260 ‫‫هيا، اذهب.‬ 348 00:29:18,020 --> 00:29:20,540 ‫‫البقالة هنا. لماذا طلبتموني مبكرا هكذا؟‬ 349 00:29:20,620 --> 00:29:22,460 ‫‫كان اجتماع الصلاة يسير بشكل جيد.‬ 350 00:29:27,820 --> 00:29:28,660 ‫‫هيا.‬ 351 00:29:28,740 --> 00:29:29,580 ‫‫ما هذا؟‬ 352 00:29:33,020 --> 00:29:35,900 ‫‫حجزنا شقة. باسمك وباسم والدنا.‬ 353 00:29:40,660 --> 00:29:41,500 ‫‫جميل.‬ 354 00:29:42,940 --> 00:29:43,980 ‫‫هل يجب أن أجلس في المنزل إذن؟‬ 355 00:29:45,900 --> 00:29:47,100 ‫‫أنا متأكد أنكما ستدفعان معاشي أيضا.‬ 356 00:29:49,660 --> 00:29:51,260 ‫‫الآن ستفعلان كل شيء.‬ 357 00:29:51,660 --> 00:29:52,780 ‫‫على الأقل انظر إليها.‬ 358 00:29:52,860 --> 00:29:54,820 ‫‫أمي، سأتحدث مع أبي.‬ 359 00:29:55,380 --> 00:29:56,540 ‫‫أمي، أصغي.‬ 360 00:29:57,700 --> 00:29:59,220 ‫‫يريدك أخي أن تلتقي بشخص ما.‬ 361 00:29:59,820 --> 00:30:00,660 ‫‫من؟‬ 362 00:30:14,180 --> 00:30:16,420 ‫‫أرجوك، خذي بعضا منه.‬ 363 00:30:18,900 --> 00:30:20,140 ‫‫"غودو" يحب الفشار.‬ 364 00:30:21,180 --> 00:30:22,140 ‫‫سيدي.‬ 365 00:30:23,460 --> 00:30:24,300 ‫‫خذي هذا.‬ 366 00:30:24,460 --> 00:30:25,300 ‫‫خذي هذا.‬ 367 00:30:30,300 --> 00:30:32,380 ‫‫أنا سعيدة حقا أننا التقينا.‬ 368 00:30:35,300 --> 00:30:37,260 ‫‫تعرفين ما هو عمل "غودو"، صحيح؟‬ 369 00:30:37,340 --> 00:30:40,100 ‫‫أجل. ولا أمانع هذا.‬ 370 00:30:40,180 --> 00:30:41,260 ‫‫ولا أنا أيضا!‬ 371 00:30:44,940 --> 00:30:46,940 ‫‫كلتانا سنتوافق جيدا.‬ 372 00:30:52,060 --> 00:30:54,860 ‫‫لن تحصل على أي شيء. ولا يمكنك الهرب أيضا.‬ 373 00:30:54,940 --> 00:30:55,780 ‫‫إنها ليست باردة.‬ 374 00:30:57,260 --> 00:30:59,060 ‫‫أشعر بأن الزجاجة باردة يا سيدي.‬ 375 00:30:59,140 --> 00:31:00,260 ‫‫أطلقوا النار عليه!‬ 376 00:31:13,140 --> 00:31:14,260 ‫‫سيدي، هل أحضر لك أي شيء آخر؟‬ 377 00:31:22,340 --> 00:31:24,620 ‫‫ظننت أنك...‬ 378 00:31:25,900 --> 00:31:27,300 ‫‫أتيت مع العائلة.‬ 379 00:31:28,500 --> 00:31:29,860 ‫‫لن أبدأ شجارا عشوائيا.‬ 380 00:31:30,460 --> 00:31:31,980 ‫‫ألم يكن هناك فيلم رومانسي؟‬ 381 00:31:32,740 --> 00:31:34,780 ‫‫أكره أفلام الحركة.‬ 382 00:31:36,260 --> 00:31:38,460 ‫‫قررت أن أقدم أوراق ترشحي.‬ 383 00:31:40,060 --> 00:31:41,100 ‫‫هل ستأتي معي؟‬ 384 00:31:42,740 --> 00:31:45,500 ‫‫أنا متوترة بعض الشيء، أردت دعما معنويا.‬ 385 00:31:46,660 --> 00:31:49,420 ‫‫أجل، بالتأكيد، أخي "بابلو" ‫يقدم دعما معنويا مدى الحياة،‬ 386 00:31:49,500 --> 00:31:50,420 ‫‫أليس كذلك؟‬ 387 00:31:50,500 --> 00:31:52,700 ‫‫أولا من أجل "غودو" ‫حينما أراد أن يلتقي بـ"سويتي".‬ 388 00:31:52,780 --> 00:31:57,220 ‫‫والآن لك حين تريدين ‫تقديم أوراق ترشحك. استمرا.‬ 389 00:32:02,860 --> 00:32:03,700 ‫‫صحيح.‬ 390 00:32:06,580 --> 00:32:08,780 ‫‫ألم يكن طبق الدوسا أفضل من الفيلم يا أمي؟‬ 391 00:32:08,860 --> 00:32:09,860 ‫‫أكلت القليل فحسب.‬ 392 00:32:09,940 --> 00:32:12,260 ‫‫"ديمبي"، منحتك معاملة ملكية مجانا ‫ولم تستمتعي بها حتى.‬ 393 00:32:12,340 --> 00:32:13,340 ‫‫لكنها لم تكن جيدة!‬ 394 00:32:17,900 --> 00:32:19,340 ‫‫أنتما شابان ناضجان الآن.‬ 395 00:32:21,540 --> 00:32:22,820 ‫‫حتى أنكما اشتريتما شقة من أجلي.‬ 396 00:32:24,020 --> 00:32:25,700 ‫‫لذا أنا متأكد ‫أنكما ستجدان مكانا لنفسيكما أيضا.‬ 397 00:32:27,540 --> 00:32:29,140 ‫‫نحن في جانبين مختلفين.‬ 398 00:32:29,220 --> 00:32:30,820 ‫‫لا يمكنك أن تكون جادا.‬ 399 00:32:30,900 --> 00:32:32,980 ‫‫كيف يمكنك أن تطرد الولدين؟‬ 400 00:32:33,060 --> 00:32:34,460 ‫‫هل تريدين الانضمام إليهما؟‬ 401 00:32:34,540 --> 00:32:36,180 ‫‫اذهبي. لا مشكلة.‬ 402 00:32:36,980 --> 00:32:40,020 ‫‫أو ادخلي. قراري نهائي.‬ 403 00:32:43,740 --> 00:32:44,740 ‫‫"ديمبي".‬ 404 00:32:52,940 --> 00:32:55,700 ‫‫هذا ليس صائبا. إنهما ابنانا، كيف يمكنك...‬ 405 00:32:55,780 --> 00:32:56,740 ‫‫اصمتي!‬ 406 00:32:56,820 --> 00:33:00,580 ‫‫هذا سخيف. أنت تتصرف بغرابة مع كل شيء.‬ 407 00:33:29,940 --> 00:33:30,780 ‫‫حسنا.‬ 408 00:33:45,780 --> 00:33:47,020 ‫‫هذا منزلنا الآن.‬ 409 00:34:10,460 --> 00:34:11,300 ‫‫أجل يا سيدي؟‬ 410 00:34:11,380 --> 00:34:14,020 ‫‫أعطني ملفات كل شخص فوق رتبة مساعد مفتش.‬ 411 00:34:23,740 --> 00:34:25,500 ‫‫- واذهب إلى منزلي. ‫- حاضر يا سيدي.‬ 412 00:34:25,580 --> 00:34:28,060 ‫‫اجلب لي دواء السكر وعشائي. هيا.‬ 413 00:34:44,060 --> 00:34:45,980 ‫‫"غاجاغاماني غوبتا".‬ 414 00:34:47,380 --> 00:34:52,180 ‫‫القوة التي يحملها اسمك ‫تضمن أن عملك سيكون بنفس القوة.‬ 415 00:34:56,100 --> 00:34:57,420 ‫‫قودي حملتك بنشاط يا ابنة.‬ 416 00:34:58,060 --> 00:35:01,220 ‫‫قررت أن أتنافس وسأعطي الحملة كل قوتي.‬ 417 00:35:02,140 --> 00:35:03,140 ‫‫حظا طيبا.‬ 418 00:35:03,820 --> 00:35:04,860 ‫‫- أشكرك يا سيدي. ‫- اتفقنا؟‬ 419 00:35:09,220 --> 00:35:10,380 ‫‫هل فكرت في المستقبل؟‬ 420 00:35:11,540 --> 00:35:14,140 ‫‫أحتاج إلى بدء الاستعدادات للانتخابات.‬ 421 00:35:14,980 --> 00:35:16,860 ‫‫ما يجب فعله وكيف سأفعله...‬ 422 00:35:16,940 --> 00:35:18,420 ‫‫أفكر في كل ذلك فحسب.‬ 423 00:35:18,780 --> 00:35:21,860 ‫‫مرحبا يا سيدي. انظر إلى ملصق السيد "مونا"!‬ 424 00:35:21,940 --> 00:35:24,620 ‫‫أنا "لالان راي". بكالوريوس العام الثاني.‬ 425 00:35:24,700 --> 00:35:26,180 ‫‫أخبر السيد "مونا"، رجاء.‬ 426 00:35:26,780 --> 00:35:27,740 ‫‫سأفعل.‬ 427 00:35:29,860 --> 00:35:32,500 ‫‫حسنا، أنا قلقة الآن...‬ 428 00:35:33,220 --> 00:35:35,420 ‫‫هل أنت في صف السيد "مونا" أم صفي؟‬ 429 00:35:35,700 --> 00:35:36,900 ‫‫ما رأيك؟‬ 430 00:35:39,420 --> 00:35:41,740 ‫‫سأظل في الخلفية ‫لكنني سأتصيد الأصوات من أجلك.‬ 431 00:35:43,340 --> 00:35:45,860 ‫‫أولا، يجب أن نحدد شعارك وملصقك.‬ 432 00:35:48,620 --> 00:35:50,060 ‫‫فعلت هذا بالفعل.‬ 433 00:35:52,060 --> 00:35:54,660 ‫‫- تحياتي يا كبير الوزراء. ‫- أجل، أخبرني.‬ 434 00:35:54,900 --> 00:35:57,420 ‫‫أجل، تدبرت أمر النقود.‬ 435 00:35:57,860 --> 00:35:58,860 ‫‫ستحصل عليها قريبا.‬ 436 00:36:00,380 --> 00:36:02,660 ‫‫ركز على الفوز في الانتخابات فحسب.‬ 437 00:36:03,540 --> 00:36:04,820 ‫‫اترك التمويل لي.‬ 438 00:36:04,900 --> 00:36:08,540 ‫‫أجل، أنت أساس هذا الحزب يا "جاي بي".‬ 439 00:36:08,620 --> 00:36:10,660 ‫‫بحقك، لطالما كنت بمثابة أخ لي.‬ 440 00:36:11,700 --> 00:36:13,300 ‫‫وأنا الخادم المتواضع للحزب.‬ 441 00:36:15,460 --> 00:36:16,460 ‫‫حسنا إذن.‬ 442 00:36:20,180 --> 00:36:21,700 ‫‫متى ستصبح كبير الوزراء؟‬ 443 00:36:25,220 --> 00:36:27,420 ‫‫أم ينبغي أن أرقص طوال حياتي؟‬ 444 00:36:29,180 --> 00:36:31,620 ‫‫الصبر مر، لكن ثمرته حلوة يا "زارينا".‬ 445 00:36:32,980 --> 00:36:35,460 ‫‫هل ستتوقفين عن الرقص ‫إن أصبحت كبير الوزراء؟‬ 446 00:36:35,540 --> 00:36:36,660 ‫‫سأرقص...‬ 447 00:36:38,980 --> 00:36:40,060 ‫‫في الخفاء.‬ 448 00:36:42,660 --> 00:36:44,020 ‫‫لك وحدك.‬ 449 00:36:49,380 --> 00:36:50,220 ‫‫هل طلبتني يا سيدي؟‬ 450 00:36:50,700 --> 00:36:51,580 ‫‫ادخل.‬ 451 00:36:51,660 --> 00:36:52,500 ‫‫حاضر.‬ 452 00:36:56,020 --> 00:36:56,860 ‫‫سيدي.‬ 453 00:36:56,940 --> 00:36:58,340 ‫‫هلا تتناول مثلجات يا سيد "غوبتا"؟‬ 454 00:36:58,420 --> 00:36:59,380 ‫‫لا يا سيدي. شكرا.‬ 455 00:37:00,180 --> 00:37:02,380 ‫‫سألتك لأنك تبدو كشخص يستمتع بالطعام.‬ 456 00:37:03,460 --> 00:37:05,300 ‫‫صارت بطنك كائنا حيا منفصلا عنك.‬ 457 00:37:06,460 --> 00:37:08,260 ‫‫هل أنت شرطي أم حلواني؟‬ 458 00:37:10,780 --> 00:37:11,620 ‫‫اجلس.‬ 459 00:37:11,860 --> 00:37:12,860 ‫‫أشكرك يا سيدي.‬ 460 00:37:17,620 --> 00:37:18,540 ‫‫أرني يدك.‬ 461 00:37:19,580 --> 00:37:20,420 ‫‫هاتها.‬ 462 00:37:23,820 --> 00:37:26,860 ‫‫تبدو كساعة جميلة وباهظة. ‫تعلمك الوقت بدقة، أليس كذلك؟‬ 463 00:37:30,420 --> 00:37:32,100 ‫‫حسنا، سأدخل في صلب الموضوع.‬ 464 00:37:32,820 --> 00:37:34,420 ‫‫كم تجني كل شهر؟‬ 465 00:37:35,260 --> 00:37:36,100 ‫‫سيدي؟‬ 466 00:37:36,180 --> 00:37:39,780 ‫‫لا أقصد راتبك. الإضافي، كما يقولون. ‫أنا أعرف راتبك.‬ 467 00:37:43,700 --> 00:37:44,620 ‫‫أصغ يا سيدي...‬ 468 00:37:44,700 --> 00:37:47,700 ‫‫أقوم بعملي بكل نزاهة.‬ 469 00:37:50,060 --> 00:37:52,460 ‫‫وفي هذا العمل لم أكتسب سوى أمر واحد.‬ 470 00:37:52,540 --> 00:37:53,620 ‫‫الاحترام.‬ 471 00:37:55,340 --> 00:37:58,100 ‫‫هذا كل ما اكتسبته؟ لا شيء آخر؟‬ 472 00:38:02,380 --> 00:38:05,220 ‫‫أعرف أن الشكوك تملأك الآن.‬ 473 00:38:07,620 --> 00:38:11,500 ‫‫رئيس شرطة جديد في المدينة. ما رأيي؟ ‫في أي جانب أكون؟ ماذا سأفعل؟‬ 474 00:38:12,700 --> 00:38:15,020 ‫‫لا يا سيدي. لم يخطر هذا على بالي.‬ 475 00:38:17,180 --> 00:38:18,660 ‫‫حسنا إذن.‬ 476 00:38:19,740 --> 00:38:21,500 ‫‫- شكرا يا سيدي. ‫- أمر آخر...‬ 477 00:38:23,020 --> 00:38:25,220 ‫‫أنا رجل منفتح الذهن.‬ 478 00:38:26,540 --> 00:38:32,060 ‫‫لذا، إن شعرت بأن هناك أمرا ‫يجب أن أعرفه، فأعلمني به.‬ 479 00:38:33,780 --> 00:38:34,620 ‫‫حاضر يا سيدي.‬ 480 00:38:35,980 --> 00:38:36,820 ‫‫انصرف.‬ 481 00:38:42,820 --> 00:38:45,500 ‫‫"ماوريا" هذا يحيرني تماما.‬ 482 00:38:46,300 --> 00:38:48,180 ‫‫يواصل أكل المثلجات والابتسام.‬ 483 00:38:49,020 --> 00:38:50,260 ‫‫حاولت كثيرا.‬ 484 00:38:50,340 --> 00:38:52,140 ‫‫لكنني لا أستطيع فهمه.‬ 485 00:38:52,700 --> 00:38:55,260 ‫‫كن صبورا يا "غوبتا". سنعرف في النهاية.‬ 486 00:38:55,900 --> 00:39:00,420 ‫‫أجل، لكن... حسب البروتوكول، ‫كان عليه أن يلتقي بك الآن، صحيح؟‬ 487 00:39:01,580 --> 00:39:03,580 ‫‫على أي حال، إنه من طبقة دنيا.‬ 488 00:39:04,220 --> 00:39:06,660 ‫‫في المجتمع، بين الطبقتين الدنيا والعليا...‬ 489 00:39:06,740 --> 00:39:08,460 ‫‫سواء كان من طبقة دنيا أو عليا،‬ 490 00:39:08,540 --> 00:39:10,740 ‫‫لا تنس يا سيد "غوبتا" أن السيد "ماوريا" ‫ضابط من الحكومة المركزية.‬ 491 00:39:12,260 --> 00:39:13,860 ‫‫أرسلوه إلى "ميرزابور" كضابط خاص في الخدمة.‬ 492 00:39:14,980 --> 00:39:17,500 ‫‫ليس من السهل النجاح ‫في فحص الحكومة المركزية،‬ 493 00:39:17,580 --> 00:39:18,820 ‫‫والوصول إلى هذا المنصب.‬ 494 00:39:21,980 --> 00:39:23,500 ‫‫مهما كانت طبقته،‬ 495 00:39:23,580 --> 00:39:27,020 ‫‫إن كان إلى جانبنا، فهو حليف ‫وإن لم يكن، فهو عدو.‬ 496 00:39:27,100 --> 00:39:28,460 ‫‫الأمر بهذه البساطة.‬ 497 00:39:29,060 --> 00:39:29,900 ‫‫صحيح يا سيدي؟‬ 498 00:39:29,980 --> 00:39:33,500 ‫‫لم تستخدمنا لأننا من طبقة عليا.‬ 499 00:39:34,420 --> 00:39:36,740 ‫‫لا بد أنك رأيت بنا أمرا نافعا.‬ 500 00:39:41,260 --> 00:39:44,620 ‫‫لديهما وجهة نظر فريدة دائما.‬ 501 00:39:46,820 --> 00:39:48,580 ‫‫أتفق تماما.‬ 502 00:39:49,540 --> 00:39:51,900 ‫‫إنهما ذكيان جدا.‬ 503 00:40:01,460 --> 00:40:02,500 ‫‫أصغ.‬ 504 00:40:02,940 --> 00:40:04,260 ‫‫هل فكرت في أمر شبكة التوزيع؟‬ 505 00:40:06,740 --> 00:40:08,860 ‫‫هل وجدت رجلا يمكنه فعل هذا؟‬ 506 00:40:09,700 --> 00:40:10,540 ‫‫ليس رجلا.‬ 507 00:40:12,540 --> 00:40:15,300 ‫‫ليس رجلا، إذن ماذا؟ هل ستجعل امرأة تفعلها؟‬ 508 00:40:16,260 --> 00:40:17,540 ‫‫ليست امرأة أيضا.‬ 509 00:40:32,580 --> 00:40:33,820 ‫‫تحياتي!‬ 510 00:40:43,220 --> 00:40:44,980 ‫‫سيدي، هذا أفيون.‬ 511 00:40:45,060 --> 00:40:45,900 ‫‫اجلسي.‬ 512 00:40:53,100 --> 00:40:54,500 ‫‫لست مضطرة إلى استخدامه.‬ 513 00:40:55,100 --> 00:40:55,940 ‫‫عليك بيعه فحسب.‬ 514 00:40:57,060 --> 00:40:58,900 ‫‫حتى الشرطة لا تفتشكن.‬ 515 00:41:00,820 --> 00:41:03,140 ‫‫ألم تقولي إن لديكن شبكة قوية؟‬ 516 00:41:04,340 --> 00:41:07,100 ‫‫وإنكم تعرفون كل ما يدور في "ميرزابور".‬ 517 00:41:07,860 --> 00:41:09,740 ‫‫هذا يجعلك المرشحة المثالية بالنسبة إلينا.‬ 518 00:41:11,780 --> 00:41:14,340 ‫‫هل تظنان أنني سأوافق على الفور؟‬ 519 00:41:16,540 --> 00:41:19,540 ‫‫لأن حينها، سواء في الضراء أو السراء،‬ 520 00:41:20,860 --> 00:41:22,580 ‫‫لن تضطري أبدا إلى التسول ثانية.‬ 521 00:41:25,660 --> 00:41:28,620 ‫‫ستكسبين المال وتعيشين بكرامة.‬ 522 00:41:36,580 --> 00:41:38,380 ‫‫أصغي، لن نجبرك.‬ 523 00:41:39,620 --> 00:41:41,820 ‫‫وافقي إن أردت فعل هذا فحسب. اتفقنا؟‬ 524 00:41:43,180 --> 00:41:47,060 ‫‫نؤمن أن في العمل، ‫لا يمكن دخول الشراكة إجبارا.‬ 525 00:41:50,380 --> 00:41:51,540 ‫‫هل قلت شراكة للتو؟‬ 526 00:41:53,700 --> 00:41:55,860 ‫‫لم يظهر أحد ذلك النوع من الاحترام من قبل.‬ 527 00:41:59,220 --> 00:42:00,180 ‫‫سأفعلها.‬ 528 00:42:05,260 --> 00:42:06,500 ‫‫ستكون هناك مشاركة أرباح.‬ 529 00:42:07,500 --> 00:42:09,060 ‫‫كلما بعت أكثر، كسبت أكثر.‬ 530 00:42:09,140 --> 00:42:09,980 ‫‫اتفقنا؟‬ 531 00:42:11,260 --> 00:42:16,220 ‫‫إذن يا سيدي، من الأفضل أن تعطيني المزيد ‫من أجل الجماعة كلها.‬ 532 00:42:17,580 --> 00:42:18,420 ‫‫"بابار".‬ 533 00:42:28,780 --> 00:42:30,140 ‫‫سجل قيدا بهذه الكمية.‬ 534 00:42:30,540 --> 00:42:31,820 ‫‫مثير‬ 535 00:43:30,940 --> 00:43:33,700 ‫‫متجر "باندي" للسيارات.‬ 536 00:43:35,100 --> 00:43:37,900 ‫‫سيدي، هل تريد شراء سيارة أم بيعها؟‬ 537 00:43:43,620 --> 00:43:44,620 ‫‫ما هذه؟‬ 538 00:43:45,460 --> 00:43:47,860 ‫‫هذه السيارة كانت في حوادث كثيرة.‬ 539 00:43:48,620 --> 00:43:50,540 ‫‫كانوا يقودونها في سباق "بئر الموت".‬ 540 00:43:50,620 --> 00:43:53,100 ‫‫حقا؟ لعبنا مع الموت أيضا.‬ 541 00:44:03,940 --> 00:44:04,940 ‫‫"بابلو"...‬ 542 00:44:05,820 --> 00:44:07,860 ‫‫نرتقي في العالم، من إطارين إلى 4 إطارات.‬ 543 00:44:09,100 --> 00:44:10,620 ‫‫الآن، سنقتل الكثيرين في "ميرزابور".‬ 544 00:44:13,940 --> 00:44:17,700 ‫‫"غودو" و"بابلو"، أسدا "ميرزابور"‬ 545 00:44:42,740 --> 00:44:44,860 ‫‫قرأت كل تقاريركم السنوية عن الشخصية.‬ 546 00:44:44,940 --> 00:44:46,020 ‫‫تفضلوا، كلوا بعضا منها.‬ 547 00:44:48,100 --> 00:44:49,860 ‫‫كلكم لديكم سجلات شخصية سيئة.‬ 548 00:44:52,340 --> 00:44:53,900 ‫‫لذا، لا بد أنكم ضباط جيدون.‬ 549 00:44:57,580 --> 00:45:00,500 ‫‫الأمر هو أن هذه المدينة مليئة بالأوغاد.‬ 550 00:45:00,580 --> 00:45:02,020 ‫‫لذا، لنحارب النار بالنار.‬ 551 00:45:03,020 --> 00:45:04,060 ‫‫ما الخطة يا سيدي؟‬ 552 00:45:05,980 --> 00:45:07,340 ‫‫أن نتخلص منهم يا "سينا".‬ 553 00:45:09,780 --> 00:45:11,420 ‫‫لذلك جمعت فريقا خاصا.‬ 554 00:45:13,420 --> 00:45:14,980 ‫‫أمنحكم حرية التصرف.‬ 555 00:45:15,900 --> 00:45:16,980 ‫‫نظفوا "ميرزابور".‬ 556 00:45:17,580 --> 00:45:18,420 ‫‫حاضر يا سيدي.‬ 557 00:45:23,620 --> 00:45:24,580 ‫‫ابدؤوا بهما.‬ 558 00:45:36,660 --> 00:45:38,420 ‫‫"ميرزابور"‬