1 00:00:40,920 --> 00:00:42,880 ‫‫البدلة العسكرية تليق بك.‬ 2 00:00:57,800 --> 00:00:59,000 ‫‫"أكانداناند تريباتي".‬ 3 00:01:00,040 --> 00:01:01,120 ‫‫"رام شاران ماوريا".‬ 4 00:01:09,680 --> 00:01:10,720 ‫‫أين "مونا"؟‬ 5 00:01:12,200 --> 00:01:13,720 ‫‫أرى أنك لا تضيع وقتا.‬ 6 00:01:17,400 --> 00:01:19,200 ‫‫أنت هنا لأول مرة كضيفي المكرم.‬ 7 00:01:19,280 --> 00:01:20,720 ‫‫اشرب شيئا أولا.‬ 8 00:01:21,240 --> 00:01:22,840 ‫‫أجل، هذه أول مرة لي هنا.‬ 9 00:01:24,000 --> 00:01:25,560 ‫‫لكنني لست ضيفا يا سيد "تريباتي".‬ 10 00:01:30,000 --> 00:01:30,840 ‫‫"مقبول".‬ 11 00:01:42,240 --> 00:01:44,240 ‫‫لم يعد المواطنون يحترمون السلطة.‬ 12 00:01:45,640 --> 00:01:48,760 ‫‫لا يمكنك تخيل ‫كيف رجال الأعمال مثلي يصمدون.‬ 13 00:01:52,040 --> 00:01:54,000 ‫‫أقلق بشأن "ميرزابور".‬ 14 00:01:57,760 --> 00:01:59,640 ‫‫سيد "تريباتي"، ليس الأمر كأنك‬ 15 00:01:59,720 --> 00:02:03,120 ‫‫ملك لـ"ميرزابور" لتقلق على شعبها.‬ 16 00:02:03,960 --> 00:02:06,200 ‫‫لذا اقلق على أمنك فحسب.‬ 17 00:02:08,000 --> 00:02:09,280 ‫‫ستعتني الشرطة بالمدينة.‬ 18 00:02:10,000 --> 00:02:11,360 ‫‫في أثناء وجودي، بالطبع.‬ 19 00:02:15,960 --> 00:02:19,480 ‫‫أسمع أن "مونا" اختطف أختكما أيضا.‬ 20 00:02:21,080 --> 00:02:24,640 ‫‫الآباء والأبناء من كل جيل ‫في تلك العائلة كانوا أوغادا.‬ 21 00:02:25,880 --> 00:02:27,120 ‫‫انضموا إلي.‬ 22 00:02:32,160 --> 00:02:33,840 ‫‫معا، سنحكم "ميرزابور".‬ 23 00:02:48,440 --> 00:02:50,760 ‫‫يا لك من سافل يا "شوكلا".‬ 24 00:02:53,720 --> 00:02:56,080 ‫‫إنها مشكلة داخلية، سنحلها بين أنفسنا.‬ 25 00:02:57,120 --> 00:02:59,280 ‫‫إن مد ثعبان يده باسم الصداقة،‬ 26 00:03:00,240 --> 00:03:01,680 ‫‫فتعرف أنه يكذب، لأنه لا يملك يدين.‬ 27 00:03:03,400 --> 00:03:04,400 ‫‫هذا الوغد...‬ 28 00:03:05,640 --> 00:03:06,600 ‫‫هل أنا ثعبان؟‬ 29 00:03:08,440 --> 00:03:10,760 ‫‫كنت أعطيكم فرصة أيها اللعين.‬ 30 00:03:11,160 --> 00:03:12,600 ‫‫على رسلك.‬ 31 00:03:12,960 --> 00:03:16,080 ‫‫سيدي، هل نجعلهم يقولون حروف الأبجدية؟‬ 32 00:03:17,560 --> 00:03:18,760 ‫‫أجل، سنجعلهم.‬ 33 00:03:18,840 --> 00:03:22,000 ‫‫هذه منطقتي أيها السفلة.‬ 34 00:03:22,080 --> 00:03:24,840 ‫‫لا تملوا علي كيف أدير شؤوني.‬ 35 00:03:29,280 --> 00:03:30,320 ‫‫سأحطم...‬ 36 00:03:42,760 --> 00:03:43,720 ‫‫أجل يا "ياداف"؟‬ 37 00:03:44,080 --> 00:03:46,560 ‫‫مشاكلي تزداد يا "تريباتي". ‫لم لا تزد من مشاكلي أيضا؟‬ 38 00:03:47,040 --> 00:03:48,920 ‫‫عقدنا هدنة في الاجتماع.‬ 39 00:03:49,360 --> 00:03:52,440 ‫‫هل كنت مجنونا لإصلاح الأمور بينكما؟‬ 40 00:03:53,880 --> 00:03:56,000 ‫‫والآن ذهب فتيانك وقتلوه!‬ 41 00:03:58,040 --> 00:03:59,760 ‫‫هل تريد حروف الهجاء أيها اللعين؟‬ 42 00:04:00,480 --> 00:04:02,280 ‫‫أ، ب، ت، ث، ج،‬ 43 00:04:02,360 --> 00:04:04,000 ‫‫ح، خ، د، ذ، ر، ز،‬ 44 00:04:04,080 --> 00:04:05,560 ‫‫س، ش، ص، ض، ط،‬ 45 00:04:05,640 --> 00:04:09,880 ‫‫ظ، ع، غ، ف، ق، ك، ل، م، ن،‬ 46 00:04:10,800 --> 00:04:13,480 ‫‫و، ي.‬ 47 00:04:22,960 --> 00:04:25,760 ‫‫يمكنكم أن تختاروا أن تكونوا معنا ‫أو ترقدوا معه.‬ 48 00:04:26,600 --> 00:04:29,960 ‫‫وإن اخترتم أن تكونوا معه، ‫فسيكون مصيركم مثله أيها الملاعين.‬ 49 00:04:30,040 --> 00:04:32,200 ‫‫على جانبنا، ستظلون أحياء.‬ 50 00:04:33,120 --> 00:04:33,960 ‫‫أيها...‬ 51 00:04:39,440 --> 00:04:43,160 ‫‫ألا تسيطر على فتيانك؟ هل أصدرت الأمر حقا؟‬ 52 00:04:46,840 --> 00:04:47,960 ‫‫أجل.‬ 53 00:04:49,360 --> 00:04:51,960 ‫‫كان يزعج فتياني.‬ 54 00:04:53,480 --> 00:04:55,360 ‫‫لذا أزعجته بالمقابل فحسب.‬ 55 00:04:56,640 --> 00:04:58,560 ‫‫أصبح مصدر إزعاج يفوق الحد يا سيد "ياداف".‬ 56 00:04:59,760 --> 00:05:02,080 ‫‫لا تدع هذا الأمر يزعجك.‬ 57 00:05:02,400 --> 00:05:04,720 ‫‫أنا لست منزعجا من موته!‬ 58 00:05:05,440 --> 00:05:07,840 ‫‫لكن إن كنت قد أمرت بقتله، ‫فأنت قد خرقت العرف.‬ 59 00:05:07,920 --> 00:05:09,800 ‫‫ستعم "بورفانشال" الفوضى من دون العرف.‬ 60 00:05:09,880 --> 00:05:10,760 ‫‫سيد "ياداف".‬ 61 00:05:12,040 --> 00:05:16,160 ‫‫"بورفانشال" تحت سيطرتي. وستظل كذلك.‬ 62 00:05:17,920 --> 00:05:21,040 ‫‫أود أن أرى أحدا يتحدى سلطتي.‬ 63 00:05:26,240 --> 00:05:30,120 ‫‫ركز على الانتخابات. واترك كل هذا لي.‬ 64 00:05:34,560 --> 00:05:36,120 ‫‫الوغد.‬ 65 00:05:38,640 --> 00:05:39,600 ‫‫سأرحل يا "تريباتي".‬ 66 00:05:45,800 --> 00:05:46,800 ‫‫سيد "كالين".‬ 67 00:05:49,600 --> 00:05:51,240 ‫‫هذا ما يدعوني به رجالي.‬ 68 00:05:52,520 --> 00:05:56,320 ‫‫ورجالي يدعونني "سيدي" يا "تريباتي".‬ 69 00:05:57,520 --> 00:05:58,360 ‫‫إلى اللقاء.‬ 70 00:06:02,240 --> 00:06:04,320 ‫‫"ميرزابور"‬ 71 00:07:11,200 --> 00:07:12,440 ‫‫سيدي، ماء؟‬ 72 00:07:12,520 --> 00:07:13,920 ‫‫توقفت عن شرب الماء حتى المسابقة.‬ 73 00:07:14,760 --> 00:07:16,840 ‫‫ولماذا أنت صامت هكذا؟‬ 74 00:07:16,920 --> 00:07:18,560 ‫‫تعرف لماذا أنا صامت.‬ 75 00:07:18,840 --> 00:07:19,680 ‫‫لا أعرف.‬ 76 00:07:20,280 --> 00:07:23,400 ‫‫لأنني إن فتحت فمي، فسيكون لتوبيخك فحسب.‬ 77 00:07:25,920 --> 00:07:28,080 ‫‫ألم يكن "راتي شانكار" عدو سيد "كالين"؟‬ 78 00:07:28,160 --> 00:07:29,760 ‫‫إذن ماذا لو قتلته؟‬ 79 00:07:30,360 --> 00:07:33,360 ‫‫أشعل النار في "ميرزابور" يا "غودو"، ‫لن أهتم،‬ 80 00:07:33,440 --> 00:07:35,000 ‫‫لكن إن سمح سيد "كالين" بهذا فحسب.‬ 81 00:07:35,080 --> 00:07:38,200 ‫‫كم مرة قال سيد "كالين" ألا نفعل شيئا ‫من دون إذنه؟‬ 82 00:07:39,840 --> 00:07:40,960 ‫‫كم مرة؟‬ 83 00:07:42,320 --> 00:07:45,000 ‫‫وهل يجب أن أقضي حياتي بأكملها أنظف وراءك؟‬ 84 00:07:45,080 --> 00:07:46,920 ‫‫لماذا تهلع من بعض إطلاق النار؟‬ 85 00:07:47,000 --> 00:07:48,720 ‫‫ليس إطلاق النار ما يقلقني.‬ 86 00:07:48,800 --> 00:07:51,120 ‫‫بل يقلقني شعورك بالمرح وأنت تقتل الناس!‬ 87 00:07:57,160 --> 00:08:00,080 ‫‫هاك. ها هي المكالمة.‬ 88 00:08:03,800 --> 00:08:05,240 ‫‫مرحبا يا سيد "كالين".‬ 89 00:08:26,280 --> 00:08:27,760 ‫‫ها هو المال يا سيد "مقبول".‬ 90 00:08:40,120 --> 00:08:41,200 ‫‫ليرحل الجميع!‬ 91 00:08:41,520 --> 00:08:42,960 ‫‫سيدي، هل أرحل؟‬ 92 00:08:46,360 --> 00:08:47,680 ‫‫- احتفظ بها. ‫- أجل يا سيدي.‬ 93 00:08:52,360 --> 00:08:53,320 ‫‫"مقبول".‬ 94 00:08:53,680 --> 00:08:55,120 ‫‫اطلب منهما الجلوس.‬ 95 00:09:33,520 --> 00:09:35,040 ‫‫سيدي، أيا كان ما حدث في "جونبور"...‬ 96 00:09:35,120 --> 00:09:36,360 ‫‫أيها الغبيان!‬ 97 00:09:44,360 --> 00:09:49,080 ‫‫فتياني لا يمسون شعرة ‫على رأس أحد من دون إذني.‬ 98 00:09:50,160 --> 00:09:53,760 ‫‫بصراحة، خرج الموقف عن السيطرة.‬ 99 00:09:54,320 --> 00:09:55,640 ‫‫وعلى أي حال، "راتي شانكار شوكلا"...‬ 100 00:09:55,720 --> 00:09:58,040 ‫‫دعني أفعل هذا، لا تقاطعني!‬ 101 00:10:09,600 --> 00:10:10,760 ‫‫أصغ يا سيدي.‬ 102 00:10:12,680 --> 00:10:15,160 ‫‫كان "راتي شانكار شوكلا" ‫عدوك اللدود، أليس كذلك؟‬ 103 00:10:17,680 --> 00:10:19,920 ‫‫"ميرزابور" كلها تعرف تاريخك معه.‬ 104 00:10:20,000 --> 00:10:21,600 ‫‫سمعنا قصصا في أثناء نشأتنا.‬ 105 00:10:23,120 --> 00:10:26,440 ‫‫قتله سيقويك.‬ 106 00:10:26,920 --> 00:10:28,320 ‫‫ليست النقطة‬ 107 00:10:33,160 --> 00:10:36,720 ‫‫هي إن كان "راتي شانكار شوكلا" ‫عدونا اللدود أم لا،‬ 108 00:10:38,600 --> 00:10:44,040 ‫‫بل النقطة هي أنكما اتخذتما القرار ‫من دون استشارتنا.‬ 109 00:10:51,200 --> 00:10:52,160 ‫‫نحن آسفان يا "باوجي".‬ 110 00:10:52,240 --> 00:10:53,400 ‫‫علام الأسف يا رجل؟‬ 111 00:10:54,240 --> 00:10:56,000 ‫‫ها أنت تنافق مجددا!‬ 112 00:10:57,960 --> 00:11:01,400 ‫‫سيدي، نحن في خدمتك، لكننا لسنا خدمك.‬ 113 00:11:04,480 --> 00:11:06,480 ‫‫كان يصوب علينا بنادق "كلاشنكوف"،‬ 114 00:11:06,560 --> 00:11:08,680 ‫‫وأراد أن ننضم إلى عصابته،‬ 115 00:11:09,400 --> 00:11:11,200 ‫‫وأن نعمل ضدك، وأهاننا في وجوهنا.‬ 116 00:11:11,920 --> 00:11:15,320 ‫‫هل كان علي الاتصال بك وطلب إذنك ‫في تلك اللحظة؟‬ 117 00:11:15,400 --> 00:11:16,240 ‫‫أطلقت النار عليه فحسب.‬ 118 00:11:20,760 --> 00:11:23,560 ‫‫إن كنا سنهرع إليك في كل أمر صغير، ‫فكيف سننجز أي عمل؟‬ 119 00:11:23,640 --> 00:11:24,480 ‫‫أرجوك أخبرنا.‬ 120 00:11:26,400 --> 00:11:29,320 ‫‫ماذا عن كل الأرباح التي حققناها لك؟‬ 121 00:11:31,320 --> 00:11:33,760 ‫‫هل من الضروري حقا أن نستشيرك قبل أي قرار؟‬ 122 00:11:41,000 --> 00:11:46,000 ‫‫الأمر يا سيدي، هو أن الأمر بدا صائبا ‫في حينها، وأنا اتخذت القرار.‬ 123 00:11:56,480 --> 00:11:57,320 ‫‫حسنا.‬ 124 00:11:58,560 --> 00:11:59,680 ‫‫إنه بلد حر.‬ 125 00:12:00,920 --> 00:12:03,040 ‫‫كل إنسان حر ليفعل ما يشاء.‬ 126 00:12:05,640 --> 00:12:06,560 ‫‫حتى أنا.‬ 127 00:12:09,080 --> 00:12:12,120 ‫‫هل رأيت! سيد "كالين" يتفق معي.‬ 128 00:12:13,200 --> 00:12:15,920 ‫‫لسنا مضطرين إلى سؤاله قبل أن نفعل شيئا.‬ 129 00:12:16,560 --> 00:12:17,640 ‫‫حاول أن تفهم هذا.‬ 130 00:12:30,040 --> 00:12:30,960 ‫‫هل يمكننا الرحيل يا سيدي؟‬ 131 00:12:35,160 --> 00:12:36,000 ‫‫اذهبا.‬ 132 00:12:44,520 --> 00:12:48,320 ‫‫دودتاك تتحولان إلى ثعبانين يا "أكاندا".‬ 133 00:12:48,680 --> 00:12:49,800 ‫‫تقدم بحذر.‬ 134 00:12:52,880 --> 00:12:54,560 ‫‫شرحت باستفاضة وفهما الأمر.‬ 135 00:12:54,640 --> 00:12:56,640 ‫‫نحن ثمينان لديهما يا "بابلو".‬ 136 00:12:56,720 --> 00:12:58,880 ‫‫لا سبب ليتصاعد الأمر إلى "باوجي".‬ 137 00:12:58,960 --> 00:13:00,280 ‫‫لسنا مثل "مونا" يا رجل!‬ 138 00:13:00,720 --> 00:13:02,480 ‫‫كل هذا الهراء عن البروتوكول والإذن...‬ 139 00:13:02,560 --> 00:13:04,200 ‫‫لا أهتم بالبروتوكولات إطلاقا.‬ 140 00:13:04,280 --> 00:13:06,720 ‫‫إنهما يتعاملان مع "راتي شانكار" ‫منذ 20 عاما،‬ 141 00:13:06,800 --> 00:13:09,840 ‫‫وأنا أنهيت الأمر في أقل من 20 دقيقة...‬ 142 00:13:09,920 --> 00:13:11,200 ‫‫أوصلني إلى المنزل.‬ 143 00:13:11,720 --> 00:13:13,360 ‫‫هل ستعود إلى المصنع؟‬ 144 00:13:13,880 --> 00:13:15,560 ‫‫قلت المنزل!‬ 145 00:13:15,880 --> 00:13:17,080 ‫‫أم نسيت من أين أتينا؟‬ 146 00:13:23,920 --> 00:13:25,640 ‫‫لن أدخل.‬ 147 00:13:30,360 --> 00:13:31,760 ‫‫متى آتي لأخذك؟‬ 148 00:13:46,680 --> 00:13:48,200 ‫‫"سويتي". كيف حالك؟‬ 149 00:13:49,160 --> 00:13:52,640 ‫‫أنت اختفيت بعد ما حدث ذلك اليوم.‬ 150 00:13:54,360 --> 00:13:55,400 ‫‫أنت استغللتني.‬ 151 00:13:58,600 --> 00:13:59,880 ‫‫أظن أن علاقتنا انتهت إذن.‬ 152 00:14:01,920 --> 00:14:02,760 ‫‫أين أنت؟‬ 153 00:14:14,160 --> 00:14:15,600 ‫‫لنجرب حظنا قرب شارع المحطة.‬ 154 00:14:15,880 --> 00:14:17,040 ‫‫سنجد بعض العملاء هناك.‬ 155 00:14:17,360 --> 00:14:19,160 ‫‫إن تبقت أي أغراض، حينها...‬ 156 00:14:21,720 --> 00:14:24,760 ‫‫ماذا يا سيدي؟ هل تريد الرؤية؟ هل أفعل؟‬ 157 00:14:24,840 --> 00:14:27,160 ‫‫لن تريانا شيئا. ادخلا إلى الشاحنة!‬ 158 00:14:27,240 --> 00:14:28,080 ‫‫هيا!‬ 159 00:14:30,880 --> 00:14:33,320 ‫‫هل علينا دفع رشوة لكبار الضباط ‫مباشرة الآن؟‬ 160 00:14:33,640 --> 00:14:35,520 ‫‫لماذا قبضتما علينا يا سيدي؟‬ 161 00:14:38,000 --> 00:14:41,200 ‫‫هذا غريب، مؤخرا، رأيتكن تتسولن طلبا للمال.‬ 162 00:14:43,400 --> 00:14:44,640 ‫‫لكن هذه أول مرة أسمع أنكن تعطين أحدا مالا.‬ 163 00:14:48,720 --> 00:14:50,480 ‫‫لماذا أعطيتما مالا لـ"بابور خان"؟‬ 164 00:14:54,680 --> 00:14:55,920 ‫‫ذلك.‬ 165 00:14:56,720 --> 00:14:59,640 ‫‫ذلك لا شيء. تعرف سيدتنا، "سريديفي"...‬ 166 00:14:59,720 --> 00:15:00,880 ‫‫- أجل. ‫- "سريديفي"؟‬ 167 00:15:01,360 --> 00:15:02,680 ‫‫- أجل. ‫- فهمت. استمرا...‬ 168 00:15:02,800 --> 00:15:04,120 ‫‫كانت مريضة جدا يا سيدي.‬ 169 00:15:04,640 --> 00:15:08,400 ‫‫احتجنا المال من أجل جراحتها ‫ولم نملك منه شيئا.‬ 170 00:15:08,480 --> 00:15:09,880 ‫‫لذا اقترضناه من سيد "بابور".‬ 171 00:15:09,960 --> 00:15:12,840 ‫‫"جاسمين"، لا بد أنهما شاهدانا نعيد المال.‬ 172 00:15:14,840 --> 00:15:16,240 ‫‫حسنا.‬ 173 00:15:17,120 --> 00:15:18,160 ‫‫إذن كيف حالها الآن؟‬ 174 00:15:19,680 --> 00:15:20,520 ‫‫من؟‬ 175 00:15:20,600 --> 00:15:21,440 ‫‫"سريديفي".‬ 176 00:15:22,760 --> 00:15:26,400 ‫‫إنها أفضل كثيرا. لكنها ما زالت ضعيفة.‬ 177 00:15:26,480 --> 00:15:29,080 ‫‫سيدي، نعطيها المبالغ القليلة ‫التي نستطيع جمعها...‬ 178 00:15:29,160 --> 00:15:31,240 ‫‫لا، هذا كرم منكما.‬ 179 00:15:31,760 --> 00:15:33,280 ‫‫اعتنيا بها.‬ 180 00:15:33,360 --> 00:15:34,640 ‫‫- أجل... ‫- مفهوم؟‬ 181 00:15:35,480 --> 00:15:37,480 ‫‫وإلا سأبرحكما ضربا،‬ 182 00:15:37,560 --> 00:15:39,240 ‫‫وألقي جثتيكما حيث لن يجدهما أحد أبدا.‬ 183 00:15:43,600 --> 00:15:45,600 ‫‫تستمتعان برفع الساري، أليس كذلك؟‬ 184 00:15:48,080 --> 00:15:49,480 ‫‫ارفعا الساري، أرياني.‬ 185 00:15:54,520 --> 00:15:55,360 ‫‫ارفعاه!‬ 186 00:15:58,400 --> 00:15:59,800 ‫‫هذا يكفي، أنزله.‬ 187 00:16:01,600 --> 00:16:02,440 ‫‫ارفعه.‬ 188 00:16:03,760 --> 00:16:04,760 ‫‫ارفعه!‬ 189 00:16:04,840 --> 00:16:06,200 ‫‫هاك، متع عينيك يا سيدي!‬ 190 00:16:06,600 --> 00:16:08,000 ‫‫أجل، يكفي.‬ 191 00:16:09,400 --> 00:16:10,840 ‫‫اذهبا، اخرجا من هنا.‬ 192 00:16:12,240 --> 00:16:13,080 ‫‫هيا يا "جاسمين".‬ 193 00:16:14,680 --> 00:16:16,360 ‫‫انتظرا دقيقة.‬ 194 00:16:18,680 --> 00:16:20,160 ‫‫لا يوجد شيء في الساري.‬ 195 00:16:21,840 --> 00:16:22,880 ‫‫لكن ماذا عن القميص؟‬ 196 00:16:24,840 --> 00:16:25,760 ‫‫ماذا هناك؟‬ 197 00:16:25,840 --> 00:16:27,360 ‫‫كان حادثا يا سيدي!‬ 198 00:16:27,440 --> 00:16:28,880 ‫‫- اضرب الوغدين. ‫- سيدي...‬ 199 00:17:00,040 --> 00:17:03,280 ‫‫أجل. يجب أن ينتهي الأمر ‫في جلسة الاستماع التالية.‬ 200 00:17:03,520 --> 00:17:04,800 ‫‫شكرا لك يا سيد "بانديت".‬ 201 00:17:04,880 --> 00:17:06,640 ‫‫أنت الوحيد الذي يهتم بأشخاص مثلي...‬ 202 00:17:06,720 --> 00:17:11,400 ‫‫أنا هنا دائما للناس مثلك في "ميرزابور".‬ 203 00:17:21,800 --> 00:17:24,480 ‫‫سيد "شارما"، سنتحدث. يجب أن تذهب الآن.‬ 204 00:17:24,560 --> 00:17:25,400 ‫‫- بالطبع. ‫- وداعا.‬ 205 00:17:49,560 --> 00:17:50,600 ‫‫هلا تشرب بعض الشاي يا أبي؟‬ 206 00:17:54,320 --> 00:17:55,480 ‫‫سأعده بالطريقة التي تحبها.‬ 207 00:18:02,560 --> 00:18:03,560 ‫‫أحتاج إلى التحدث معك.‬ 208 00:18:54,200 --> 00:18:55,920 ‫‫أبي، العمل الذي أقوم به...‬ 209 00:18:58,200 --> 00:18:59,640 ‫‫إنه مثل أي عمل آخر.‬ 210 00:19:02,240 --> 00:19:03,640 ‫‫اعمل بجد، استخدم عقلك،‬ 211 00:19:05,040 --> 00:19:06,160 ‫‫أبق رئيسك سعيدا،‬ 212 00:19:07,440 --> 00:19:08,480 ‫‫واحصل على راتب،‬ 213 00:19:11,720 --> 00:19:13,600 ‫‫وعد إلى المنزل ونم جيدا.‬ 214 00:19:17,480 --> 00:19:20,160 ‫‫عاملته كأي عمل آخر.‬ 215 00:19:26,040 --> 00:19:26,920 ‫‫لكن، الآن...‬ 216 00:19:31,400 --> 00:19:32,560 ‫‫لكن الآن، أنا خائف يا أبي.‬ 217 00:19:39,160 --> 00:19:40,200 ‫‫ماذا حدث يا "بابلو"؟‬ 218 00:19:45,040 --> 00:19:48,000 ‫‫هل تظن أنني كنت أملك خيارا؟ أن أبتعد عنه؟‬ 219 00:19:56,240 --> 00:19:59,120 ‫‫الطريق الذي أنا عليه، ‫لا يمكنني سوى التساؤل...‬ 220 00:20:01,600 --> 00:20:04,880 ‫‫ما الذي يكمن في نهايته.‬ 221 00:20:08,600 --> 00:20:10,640 ‫‫لا يوجد شك يا "بابلو"،‬ 222 00:20:12,160 --> 00:20:14,360 ‫‫أن هذا لن ينتهي على خير.‬ 223 00:20:27,800 --> 00:20:33,640 ‫‫لا أعرف أيهما أصعب، ‫الانضمام إلى العصابة في الأصل...‬ 224 00:20:37,520 --> 00:20:40,280 ‫‫أو تركها.‬ 225 00:20:46,280 --> 00:20:47,600 ‫‫حالما تتخذ قرارا نهائيا،‬ 226 00:20:49,000 --> 00:20:50,400 ‫‫فلن يصعب عليك شيء يا بني.‬ 227 00:21:04,560 --> 00:21:06,600 ‫‫"سويتي"، لدي أمر واحد لأخبرك إياه.‬ 228 00:21:06,680 --> 00:21:07,960 ‫‫أحبك.‬ 229 00:21:09,680 --> 00:21:12,560 ‫‫حتى أنني تناقشت في أمر زواجنا مع "بابلو".‬ 230 00:21:17,160 --> 00:21:19,080 ‫‫أنا لست متشوقة لأتزوجك بالضبط.‬ 231 00:21:19,600 --> 00:21:20,440 ‫‫حسنا، لكنني متشوق.‬ 232 00:21:22,440 --> 00:21:23,360 ‫‫حقا؟ ما مدى شوقك؟‬ 233 00:21:24,760 --> 00:21:26,760 ‫‫كثيرا حتى أنني قد أتزوجك غدا.‬ 234 00:21:29,680 --> 00:21:31,120 ‫‫وإن وافقت، فأنت وقعت في الشرك.‬ 235 00:21:35,520 --> 00:21:36,680 ‫‫اعتبريني وقعت فيه تماما.‬ 236 00:21:44,600 --> 00:21:46,400 ‫‫سنتزوج غدا!‬ 237 00:21:47,200 --> 00:21:48,080 ‫‫أجل!‬ 238 00:21:48,280 --> 00:21:49,120 ‫‫"غودو"!‬ 239 00:21:49,200 --> 00:21:50,920 ‫‫لم أنت قلقة؟ ماذا سيحدث؟‬ 240 00:21:51,560 --> 00:21:54,440 ‫‫سيكون حفلا صغيرا. بالنسبة إلى عائلتي،‬ 241 00:21:54,520 --> 00:21:56,480 ‫‫لا أعرف حتى إن كان أبي سيأتي.‬ 242 00:21:57,400 --> 00:22:01,000 ‫‫أمر واحد فحسب، سأريد مهرا.‬ 243 00:22:01,880 --> 00:22:03,200 ‫‫الآن تريد مهرا أيضا؟‬ 244 00:22:06,400 --> 00:22:08,040 ‫‫"غودو"، هل تعبث معي؟‬ 245 00:22:08,120 --> 00:22:09,160 ‫‫حبيبتي،‬ 246 00:22:10,440 --> 00:22:11,520 ‫‫أحضري لي حظا حسنا فحسب.‬ 247 00:22:13,880 --> 00:22:16,160 ‫‫سأهزم الجميع في المسابقة.‬ 248 00:22:29,480 --> 00:22:31,720 ‫‫وقعي هنا. وأنت هنا.‬ 249 00:22:31,800 --> 00:22:33,360 ‫‫أجل. قلم؟‬ 250 00:22:54,040 --> 00:22:55,920 ‫‫أنتما الآن زوج وزوجة.‬ 251 00:24:40,160 --> 00:24:42,240 ‫‫سيد "كالين"، ملك "ميرزابور"‬ 252 00:25:09,160 --> 00:25:10,120 ‫‫سيد "مونا"؟‬ 253 00:25:13,840 --> 00:25:15,400 ‫‫انهض، احلق، هيا.‬ 254 00:25:18,000 --> 00:25:19,760 ‫‫أنت تكتئب في الفراش منذ أيام.‬ 255 00:25:24,000 --> 00:25:25,480 ‫‫لا أريد أن أفعل شيئا.‬ 256 00:25:28,400 --> 00:25:30,120 ‫‫لست مضطرا إلى هذا.‬ 257 00:25:32,240 --> 00:25:33,240 ‫‫سأحلق لك.‬ 258 00:25:40,760 --> 00:25:43,280 ‫‫أنا آسفة لم أستطع أن آتي إلى الزفاف.‬ 259 00:25:43,880 --> 00:25:46,480 ‫‫والد "غودو" لم يرد المجيء، ‫لذا لم أستطع أيضا.‬ 260 00:25:47,680 --> 00:25:49,480 ‫‫لكن مرحب بك جدا هنا.‬ 261 00:25:50,120 --> 00:25:53,040 ‫‫لا تنسي، هذا البيت هو بيتك أيضا الآن.‬ 262 00:25:54,240 --> 00:25:55,280 ‫‫حسنا.‬ 263 00:25:55,360 --> 00:25:56,840 ‫‫اقترب، سأباركك أيضا.‬ 264 00:25:56,920 --> 00:25:57,840 ‫‫قدماك بعيدتان جدا.‬ 265 00:25:59,080 --> 00:25:59,920 ‫‫تعالي.‬ 266 00:26:04,560 --> 00:26:08,000 ‫‫لذلك السبب، إن كانت حياتك مليئة بالمشاكل،‬ 267 00:26:08,080 --> 00:26:11,240 ‫‫فهذا من صنع...‬ 268 00:26:13,200 --> 00:26:14,040 ‫‫تعال معي.‬ 269 00:26:14,440 --> 00:26:16,080 ‫‫اذهبي أنت، لن يوقفك.‬ 270 00:26:17,320 --> 00:26:20,440 ‫‫لا تطلبي مني. بيننا مشاكل. اذهبي.‬ 271 00:26:28,640 --> 00:26:29,640 ‫‫بوركت.‬ 272 00:26:30,840 --> 00:26:34,400 ‫‫أنت أول عروس في هذه العائلة. ‫كان يجب أن أحضر الزفاف.‬ 273 00:26:36,440 --> 00:26:40,160 ‫‫لكنه يعرض حياتك للخطر بالزواج منك.‬ 274 00:26:43,720 --> 00:26:45,080 ‫‫على أي حال، أنت مرحب بك هنا.‬ 275 00:26:48,560 --> 00:26:49,400 ‫‫"فاسودا"!‬ 276 00:26:49,480 --> 00:26:50,320 ‫‫أجل؟‬ 277 00:26:50,960 --> 00:26:52,240 ‫‫ابدئي الطقس.‬ 278 00:26:53,880 --> 00:26:54,720 ‫‫تعالي.‬ 279 00:26:55,880 --> 00:26:56,720 ‫‫أجل.‬ 280 00:27:05,160 --> 00:27:06,000 ‫‫تعال!‬ 281 00:27:07,240 --> 00:27:08,280 ‫‫ادخل.‬ 282 00:27:14,800 --> 00:27:16,240 ‫‫الآن بما أنك أصبحت زوجا،‬ 283 00:27:18,360 --> 00:27:19,800 ‫‫هل فكرت في المستقبل؟‬ 284 00:27:23,840 --> 00:27:26,880 ‫‫أبي، هذا الطريق اتجاه واحد فحسب.‬ 285 00:27:27,720 --> 00:27:29,200 ‫‫لا رجعة فيه.‬ 286 00:27:30,240 --> 00:27:31,520 ‫‫لا تكثر التفكير في الأمر.‬ 287 00:27:33,360 --> 00:27:34,720 ‫‫لأنني لا أفكر فيه أيضا.‬ 288 00:27:35,360 --> 00:27:36,440 ‫‫ما الفائدة من القلق؟‬ 289 00:27:38,200 --> 00:27:41,440 ‫‫حين تصبح أبا، ستفهم.‬ 290 00:27:47,480 --> 00:27:49,480 ‫‫"ديمبي"! أين "بابلو"؟‬ 291 00:27:49,800 --> 00:27:53,240 ‫‫حقا؟ انس أمره اليوم، ‫لديك شريكة سكن جديدة الآن!‬ 292 00:27:56,720 --> 00:27:59,160 ‫‫ركز على "سويتي" فحسب، اتفقنا؟‬ 293 00:27:59,240 --> 00:28:00,840 ‫‫حتى أننا قمنا بتزيين الفراش كله.‬ 294 00:28:00,920 --> 00:28:01,760 ‫‫اذهبي.‬ 295 00:28:01,840 --> 00:28:02,680 ‫‫هيا!‬ 296 00:28:04,880 --> 00:28:07,000 ‫‫لا يمكننا سماع هذا حتى.‬ 297 00:28:07,080 --> 00:28:12,960 ‫‫نستمر في شغل أنفسنا بانتقاد الآخرين...‬ 298 00:28:21,200 --> 00:28:22,720 ‫‫هل يمكنني قول شيء يا سيد "مونا"؟‬ 299 00:28:26,640 --> 00:28:28,960 ‫‫أنت بارع في جعل الآخرين يمسكون الشفرة.‬ 300 00:28:42,800 --> 00:28:46,840 ‫‫هل أنت غاضب لأن "كومباوندر" ‫حاول قتل والدك،‬ 301 00:28:47,800 --> 00:28:51,040 ‫‫أم لأنه فشل؟‬ 302 00:28:55,280 --> 00:28:56,800 ‫‫لم أعد أريد الحلاقة.‬ 303 00:28:59,720 --> 00:29:01,160 ‫‫يمكنني أن أحممك.‬ 304 00:29:04,160 --> 00:29:07,080 ‫‫يمكنني أن أحمم نفسي. أنا لست طفلا.‬ 305 00:29:09,880 --> 00:29:11,680 ‫‫أعرف أنك لست طفلا.‬ 306 00:29:14,120 --> 00:29:15,320 ‫‫أنت بالغ...‬ 307 00:29:19,760 --> 00:29:20,640 ‫‫"مونا".‬ 308 00:29:26,600 --> 00:29:28,520 ‫‫الآن حاول أن تفكر كبالغ أيضا.‬ 309 00:29:30,400 --> 00:29:33,560 ‫‫تأكد من أن صديقك لم يمت عبثا.‬ 310 00:29:44,920 --> 00:29:47,600 ‫‫أهلا بأخي وزوجة أخي‬ 311 00:30:13,000 --> 00:30:15,160 ‫‫هل ستجلس هناك فحسب؟‬ 312 00:30:22,080 --> 00:30:23,080 ‫‫"سويتي"، أنا...‬ 313 00:30:24,320 --> 00:30:25,760 ‫‫إن كان هذا يناسبك،‬ 314 00:30:27,800 --> 00:30:29,000 ‫‫هل يمكننا ألا نفعلها اليوم؟‬ 315 00:30:31,240 --> 00:30:33,920 ‫‫غدا مسابقة سيد "بورفانشال".‬ 316 00:30:34,680 --> 00:30:36,280 ‫‫أحتاج إلى الحفاظ على قوتي من أجلها.‬ 317 00:30:39,680 --> 00:30:42,000 ‫‫أعني، إن كان هذا يناسبك.‬ 318 00:30:49,080 --> 00:30:50,360 ‫‫اشرب بعض الحليب على الأقل.‬ 319 00:30:50,640 --> 00:30:52,920 ‫‫لا، حليبي... لدي حميتي الخاصة.‬ 320 00:30:53,240 --> 00:30:54,360 ‫‫دقيقة واحدة...‬ 321 00:30:56,120 --> 00:30:57,040 ‫‫هذا...‬ 322 00:30:59,440 --> 00:31:02,120 ‫‫يتناول لاعبو كمال الأجسام ‫مدر للبول قبل المسابقة.‬ 323 00:31:03,640 --> 00:31:04,960 ‫‫لأنه يبرز العضلات.‬ 324 00:31:07,160 --> 00:31:08,240 ‫‫هذا مذهل.‬ 325 00:31:17,680 --> 00:31:18,560 ‫‫تبدين لطيفة.‬ 326 00:31:21,520 --> 00:31:23,120 ‫‫أبدو أفضل حتى من دون هذا.‬ 327 00:31:42,120 --> 00:31:42,960 ‫‫سيدتي.‬ 328 00:31:43,040 --> 00:31:43,880 ‫‫أجل؟‬ 329 00:31:44,760 --> 00:31:48,960 ‫‫الأمر ممتع أكثر في غرفتك، ‫على فراش سيد "كالين".‬ 330 00:31:50,120 --> 00:31:51,080 ‫‫دعني أركز!‬ 331 00:32:13,480 --> 00:32:18,520 ‫‫كنت على وشك أن أجلب لك العشاء. ‫كنت أبحث عن "راجا" فحسب.‬ 332 00:32:55,520 --> 00:32:56,960 ‫‫مثير جدا.‬ 333 00:33:01,320 --> 00:33:02,680 ‫‫ستفوز بسهولة.‬ 334 00:34:21,160 --> 00:34:24,160 ‫‫من؟ من هنا؟‬ 335 00:34:24,720 --> 00:34:26,800 ‫‫"سوبود"؟ "سوبود"!‬ 336 00:34:27,240 --> 00:34:28,760 ‫‫لا. هذا أنا.‬ 337 00:34:30,760 --> 00:34:32,400 ‫‫هذا أنا يا جدتي. "مونا".‬ 338 00:34:32,680 --> 00:34:34,480 ‫‫"مونا". هل أنت بخير يا بني؟‬ 339 00:34:35,440 --> 00:34:36,280 ‫‫أجل.‬ 340 00:34:36,360 --> 00:34:39,560 ‫‫لم يعد "سوبود" إلى المنزل. ‫مرت أيام كثيرة يا بني.‬ 341 00:34:40,680 --> 00:34:44,600 ‫‫أجل. أرسلته إلى خارج المدينة ‫من أجل بعض العمل. سيعود قريبا.‬ 342 00:34:44,680 --> 00:34:46,000 ‫‫متى سيعود يا بني؟‬ 343 00:34:48,520 --> 00:34:51,280 ‫‫أرسل هذا المبلغ من أجلك. أتيت لأعطيه لك.‬ 344 00:34:52,320 --> 00:34:55,080 ‫‫إن احتجت إلى أي شيء، فاتصلي بي. ‫سآتي في الحال.‬ 345 00:34:55,160 --> 00:34:58,240 ‫‫يا بني، حتى أنه ترك هاتفه هنا.‬ 346 00:34:58,320 --> 00:34:59,360 ‫‫انظر.‬ 347 00:35:01,640 --> 00:35:02,480 ‫‫هذا...‬ 348 00:35:14,960 --> 00:35:15,920 ‫‫أصغ يا "بانكاج".‬ 349 00:35:16,680 --> 00:35:18,040 ‫‫ما أقوله هو...‬ 350 00:35:21,480 --> 00:35:24,320 ‫‫لا أعتقد أن "كومباوندر" ‫هاجم أبي من تلقاء نفسه.‬ 351 00:35:25,840 --> 00:35:28,440 ‫‫لا بد أن شخصا آخر متورط أيضا.‬ 352 00:35:30,640 --> 00:35:32,960 ‫‫هل تتذكر كيف كان يتحدث كثيرا ‫على هاتفه في الأيام الأخيرة؟‬ 353 00:35:36,120 --> 00:35:37,080 ‫‫أجل.‬ 354 00:35:37,920 --> 00:35:38,920 ‫‫أين أنت؟‬ 355 00:35:40,480 --> 00:35:41,440 ‫‫حسنا، أنا قادم.‬ 356 00:35:43,600 --> 00:35:44,880 ‫‫ماذا نفعل؟‬ 357 00:35:45,440 --> 00:35:46,960 ‫‫سنشرب بعض المشروبات.‬ 358 00:35:52,720 --> 00:35:54,200 ‫‫سيداتي سادتي،‬ 359 00:35:54,280 --> 00:35:59,560 ‫‫أهلا بكم في مسابقة سيد "بورفانشال" ‫لهذا العام.‬ 360 00:36:02,720 --> 00:36:04,040 ‫‫شركة "تريباتي" للسجاد - راعي البطولة‬ 361 00:36:05,280 --> 00:36:09,840 ‫‫حسنا، اهدؤوا جميعا. ستبدأ المسابقة قريبا.‬ 362 00:36:10,880 --> 00:36:14,240 ‫‫جولة تصفيق حادة للمتنافسين.‬ 363 00:36:16,080 --> 00:36:18,200 ‫‫أحسنتم!‬ 364 00:36:18,280 --> 00:36:22,000 ‫‫وجولة تصفيق حاد للمتطوعين أيضا.‬ 365 00:36:23,320 --> 00:36:25,800 ‫‫إن شددت عضلاتك بقوة، فسأدفنك حيا.‬ 366 00:36:26,160 --> 00:36:27,000 ‫‫آسف يا سيدي.‬ 367 00:36:28,280 --> 00:36:31,840 ‫‫ولنرحب جميعا بالسيد "كالين"!‬ 368 00:36:35,160 --> 00:36:36,000 ‫‫سيدي!‬ 369 00:36:55,920 --> 00:36:57,320 ‫‫اذهب وألق عليه التحية.‬ 370 00:36:58,600 --> 00:36:59,440 ‫‫تحياتي يا سيدي.‬ 371 00:37:27,320 --> 00:37:30,160 ‫‫نقدم أول 5 متنافسين!‬ 372 00:37:35,440 --> 00:37:37,520 ‫‫صفقوا للسيد "غودو"!‬ 373 00:37:37,600 --> 00:37:39,520 ‫‫صفقوا للسيد "غودو"!‬ 374 00:37:39,600 --> 00:37:41,760 ‫‫صفقوا للسيد "غودو"!‬ 375 00:37:41,840 --> 00:37:44,000 ‫‫صفقوا للسيد "غودو"!‬ 376 00:37:44,080 --> 00:37:46,120 ‫‫صفقوا للسيد "غودو"!‬ 377 00:37:46,200 --> 00:37:48,000 ‫‫صفقوا للسيد "غودو"!‬ 378 00:37:48,080 --> 00:37:49,760 ‫‫صفقوا للسيد "غودو"!‬ 379 00:37:53,240 --> 00:37:54,520 ‫‫كانت هذه حركة ذكية.‬ 380 00:37:54,600 --> 00:37:59,080 ‫‫سيداتي وسادتي، ‫حان الوقت ليعتلي المتنافسون المنصة.‬ 381 00:37:59,160 --> 00:38:00,840 ‫‫"بوتان باتان" من "ماو".‬ 382 00:38:08,480 --> 00:38:12,640 ‫‫والآن نقدم لكم، "جونغا ميشرا" من "باليا".‬ 383 00:38:22,880 --> 00:38:24,600 ‫‫"روهيت شارما" من "غوراكبور".‬ 384 00:38:24,680 --> 00:38:25,920 ‫‫لا يا أمي! ماذا تفعلين؟ لا تفعلي هذا.‬ 385 00:38:26,000 --> 00:38:27,000 ‫‫ماذا حدث؟‬ 386 00:38:40,960 --> 00:38:42,920 ‫‫صيدلية "كومار"‬ 387 00:38:43,520 --> 00:38:46,360 ‫‫سيدي، عليك العودة إلى المنزل. ‫يوجد شيء ينبغي أن تعرفه.‬ 388 00:38:50,640 --> 00:38:52,480 ‫‫أحسنت!‬ 389 00:38:52,680 --> 00:38:55,320 ‫‫الأخير وليس الأقل أهمية...‬ 390 00:38:55,400 --> 00:38:58,080 ‫‫"غودو بانديت"، ابن مدينتنا "ميرزابور".‬ 391 00:38:58,760 --> 00:39:00,720 ‫‫هيا يا سيد "غودو"!‬ 392 00:39:07,840 --> 00:39:08,840 ‫‫عجبا!‬ 393 00:39:47,360 --> 00:39:48,840 ‫‫حسنا يا قوم، استعدوا.‬ 394 00:39:48,920 --> 00:39:53,440 ‫‫في خلال لحظات قصيرة، ‫سترون سيد "بورفانشال" لهذا العام.‬ 395 00:39:54,800 --> 00:39:56,040 ‫‫حسنا.‬ 396 00:39:57,160 --> 00:39:58,040 ‫‫"لاكا".‬ 397 00:40:01,560 --> 00:40:03,680 ‫‫حدث شيء ما. يجب أن أرحل.‬ 398 00:40:04,120 --> 00:40:04,960 ‫‫سيدي.‬ 399 00:40:06,240 --> 00:40:07,640 ‫‫يجب ألا يفوز "غودو".‬ 400 00:40:08,120 --> 00:40:09,040 ‫‫اتفقنا؟‬ 401 00:40:12,720 --> 00:40:13,760 ‫‫هيا. أبقوا أنتم.‬ 402 00:40:13,840 --> 00:40:14,920 ‫‫لماذا يذهب؟‬ 403 00:40:23,240 --> 00:40:27,160 ‫‫حافظوا على الصمت.‬ 404 00:40:27,240 --> 00:40:28,880 ‫‫حان وقت إعلان الفائز.‬ 405 00:40:29,160 --> 00:40:34,280 ‫‫سيوزع الجائزة عضو مجلس النواب السابق ‫سيد "رانجان تيواري".‬ 406 00:40:39,200 --> 00:40:40,680 ‫‫يفوز بالمركز الثالث...‬ 407 00:40:41,960 --> 00:40:44,120 ‫‫"لالان باتاك" من "بادوهي".‬ 408 00:40:49,320 --> 00:40:50,680 ‫‫سيدي، هذان الاثنان كانا يتحدثان كثيرا.‬ 409 00:40:53,320 --> 00:40:57,640 ‫‫وانظر إلى التاريخ والوقت، ساعة قبل‬ 410 00:40:58,600 --> 00:41:00,280 ‫‫أن يهاجمك "كومباوندر".‬ 411 00:41:05,000 --> 00:41:06,760 ‫‫يفوز بالمركز الثاني...‬ 412 00:41:07,600 --> 00:41:10,120 ‫‫"بوتان باتان" من "ماو".‬ 413 00:41:12,480 --> 00:41:14,760 ‫‫- سيفوز بالتأكيد. ‫- أجل، يبدو ذلك.‬ 414 00:41:20,080 --> 00:41:22,280 ‫‫هذه 12 مكالمة فائتة على هاتف "كومباوندر".‬ 415 00:41:30,240 --> 00:41:33,560 ‫‫لا بد أن "غودو بانديت" متحمس ‫لمعرفة النتائج.‬ 416 00:41:38,040 --> 00:41:41,760 ‫‫والآن، للفائز بلقب سيد "بورفانشال" ‫لهذا العام...‬ 417 00:41:41,840 --> 00:41:43,400 ‫‫تهاني يا زوجة أخي.‬ 418 00:41:44,960 --> 00:41:47,280 ‫‫ويفوز بالمركز الأول...‬ 419 00:41:53,040 --> 00:41:55,680 ‫‫"جونغا ميشرا" من "باليا".‬ 420 00:42:01,840 --> 00:42:03,240 ‫‫ماذا حدث للتو؟‬ 421 00:42:03,640 --> 00:42:05,080 ‫‫لا بد أنه خطأ ما.‬ 422 00:42:35,040 --> 00:42:37,120 ‫‫المركز الأول أيها الوغد؟‬ 423 00:42:38,120 --> 00:42:40,080 ‫‫- تبا يا "غودو"! ‫- أنا سيد "بورفانشال"!‬ 424 00:42:42,680 --> 00:42:43,520 ‫‫أيها اللعين!‬ 425 00:42:45,520 --> 00:42:48,120 ‫‫هل تريد الكأس أيها اللعين؟ خذه!‬ 426 00:42:48,200 --> 00:42:49,400 ‫‫اتركه وشأنه أيها اللعين!‬ 427 00:42:56,200 --> 00:43:00,280 ‫‫إياكم أن تتقدموا ‫وإلا سأطلق النار عليكم هنا.‬ 428 00:43:04,000 --> 00:43:07,080 ‫‫"غودو"، اتركه.‬ 429 00:43:07,760 --> 00:43:09,320 ‫‫سأقتلك أيها اللعين!‬ 430 00:43:12,560 --> 00:43:13,560 ‫‫"غودو"!‬ 431 00:43:32,840 --> 00:43:34,920 ‫‫"غودو"؟‬ 432 00:43:37,560 --> 00:43:38,720 ‫‫لا تبك.‬ 433 00:44:23,720 --> 00:44:28,720 ‫‫أخبرتك حينما يأتي الوقت المناسب، ‫سأسلمك مقاليد الحكم.‬ 434 00:44:30,280 --> 00:44:32,000 ‫‫حان الوقت.‬ 435 00:44:36,000 --> 00:44:39,520 ‫‫حين انضم إلينا "غودو" و"بابلو"،‬ 436 00:44:39,600 --> 00:44:41,920 ‫‫قالا إنهما جسدان وروحا واحدة.‬ 437 00:44:43,040 --> 00:44:45,920 ‫‫قالا إنهما سيأتيان معا ‫أو لن يأتيا على الإطلاق.‬ 438 00:44:48,040 --> 00:44:50,040 ‫‫إذن، سيخرجان معا أيضا.‬ 439 00:44:51,960 --> 00:44:52,920 ‫‫هل أنت جاهز؟‬ 440 00:44:54,400 --> 00:44:55,400 ‫‫أجل، أنا جاهز.‬ 441 00:44:56,960 --> 00:44:59,040 ‫‫وضعت ثقتك بي لأول مرة على الإطلاق.‬ 442 00:45:00,600 --> 00:45:01,440 ‫‫سأفعلها.‬ 443 00:45:04,760 --> 00:45:05,600 ‫‫تفضل يا بني.‬ 444 00:45:13,320 --> 00:45:14,240 ‫‫"مونا".‬ 445 00:45:30,440 --> 00:45:34,440 ‫‫وهكذا تبدأ رقصة الدمار.‬ 446 00:45:35,000 --> 00:45:39,560 ‫‫ولن تنتهي حتى تكون "ميرزابور" ملكي.‬ 447 00:45:42,280 --> 00:45:43,120 ‫‫"ميرزابور"‬