1 00:00:28,473 --> 00:00:30,767 ‫‏أتعتقد أن الأصدقاء قد ألقوا القبض على (نازاريو)؟‏ 2 00:00:31,935 --> 00:00:34,646 ‫‏ركز، لدينا من ينبغي علينا تدبر أمره‏ 3 00:00:40,527 --> 00:00:42,487 ‫‏(فافيلا) بالقرب من المنعطف القادم‏ 4 00:00:50,704 --> 00:00:52,914 ‫‏يجب أن تغطي أشجار المانغروف تسللنا‏ 5 00:01:27,741 --> 00:01:30,660 ‫‏هناك عشرات الجحور‏ ‫‏التي استخدمها رجال (كيرتس) للاختباء‏ 6 00:02:05,028 --> 00:02:07,280 ‫‏موقع (كيرتس) على بعد خطوات من هنا‏ 7 00:02:14,120 --> 00:02:16,633 ‫‏ربما علينا تجنب الدخول بصخب هذه المرة‏ 8 00:03:16,933 --> 00:03:19,786 ‫‏تخشى على شرفك‏ ‫‏ولكن يمكنك محاولة قتل إخوتك السابقين‏ 9 00:03:22,731 --> 00:03:24,450 ‫‏كنت أعلم أنك أذكى من أن تبقى على ذلك القارب‏ 10 00:03:25,317 --> 00:03:28,194 ‫‏هناك من يلعب لصالح الفريق الآخر‏ ‫‏وقد خانك أحد أفراد فريقك‏ 11 00:03:28,987 --> 00:03:30,405 ‫‏لم يعد لدي فريق‏ 12 00:03:31,323 --> 00:03:32,636 ‫‏ولن يكون لديك فريق بمجرد خروجك أيضاً‏ 13 00:03:36,453 --> 00:03:39,414 ‫‏لقد أخبرتك سابقاً يا (هايز)‏ ‫‏أن للحرب الكلمة الأخيرة‏ 14 00:03:47,464 --> 00:03:48,557 ‫‏أنت لا تستحق عناء المواجهة‏ 15 00:04:05,482 --> 00:04:07,895 ‫‏لقد حاول الخائن قتل زملائي‏ 16 00:04:11,279 --> 00:04:13,698 ‫‏كما أن تركه كان سينهي مسيرتك المهنية‏ 17 00:04:19,371 --> 00:04:20,658 ‫‏علينا المغادرة، أيها الرئيس‏ 18 00:04:39,641 --> 00:04:44,104 ‫‏"(سيل تيم)"‏ 19 00:04:52,529 --> 00:04:54,239 {\an8}‫‏تهانينا يا (ديفيس)‏ 20 00:04:54,280 --> 00:04:57,669 {\an8}‫‏لقد وجهت ضربة قاضية ل(الصين)‏ ‫‏في نصف الكرة الجنوبي‏ 21 00:04:57,784 --> 00:05:00,453 {\an8}‫‏كم من الأوسمة يستحق زعيم دولة الممنوعات؟‏ 22 00:05:00,537 --> 00:05:05,250 {\an8}‫‏لقد كان مجهوداً جماعياً كما كانت‏ ‫‏طريقة رائعة لإنهاء مسيرتك، أيها الضابط (بيري)‏ 23 00:05:06,209 --> 00:05:09,379 {\an8}‫‏- سأفتقد القتال إلى جانبك يا (راي)‏ ‫‏- خسارتنا هي مكسب المركز‏ 24 00:05:09,754 --> 00:05:11,034 {\an8}‫‏مسيرة مهنية تستحق الفخر‏ 25 00:05:12,632 --> 00:05:13,408 {\an8}‫‏أشكركم يا أصدقاء‏ 26 00:05:15,301 --> 00:05:17,470 {\an8}‫‏إذاً يا (درو هيفنر)...‏ 27 00:05:17,929 --> 00:05:19,973 {\an8}‫‏إلام توصلتما أنت و(جايس)؟‏ 28 00:05:20,557 --> 00:05:23,156 {\an8}‫‏يمكنني أن أخبرك بذلك‏ ‫‏لكن سيكون علي أن أقتلك بعدها‏ 29 00:05:24,060 --> 00:05:26,229 {\an8}‫‏لذا ربما يجدر بي أن أخبرك‏ 30 00:05:27,063 --> 00:05:30,191 {\an8}‫‏هل أصبح ذلك الرجل الذي كان متباهياً‏ ‫‏بالإصابة التي حققها في (السويد) خجولاً فجأة؟‏ 31 00:05:30,984 --> 00:05:34,320 {\an8}‫‏ظننت أنك تخليت‏ ‫‏عن لعب دور الرجل قليل الكلام هذا‏ 32 00:05:34,529 --> 00:05:36,407 {\an8}‫‏حميت ظهر قائدي...‏ 33 00:05:37,073 --> 00:05:38,680 {\an8}‫‏كما كان ليفعل أي من رفاقي‏ 34 00:05:39,325 --> 00:05:42,074 {\an8}‫‏أصبح أحدهم ينتمي إلى الفريق أخيراً‏ 35 00:05:44,914 --> 00:05:47,083 {\an8}‫‏أهلاً بك يا عزيزي‏ 36 00:05:49,836 --> 00:05:51,463 {\an8}‫‏لا تجعلني أندم على هذا‏ 37 00:05:52,380 --> 00:05:53,965 {\an8}‫‏أحسنت‏ 38 00:05:54,841 --> 00:05:56,593 {\an8}‫‏عمل جيد‏ 39 00:06:01,890 --> 00:06:05,852 {\an8}‫‏حقيقة أننا سنعود إلى المنزل‏ ‫‏تجعلني أعتقد أنك قد نفذت مهمتك بنجاح‏ 40 00:06:06,478 --> 00:06:07,836 {\an8}‫‏لم أكن أنا من أمر بذلك‏ 41 00:06:08,938 --> 00:06:11,065 {\an8}‫‏هل أدركت أخيراً أنك لست قاتلاً غير قابل للإصلاح؟‏ 42 00:06:11,232 --> 00:06:15,619 {\an8}‫‏لم أشعر أنه من الصواب قتل رجل‏ ‫‏متأثر بهذه الحرب كحالي تماماً‏ 43 00:06:17,071 --> 00:06:18,775 {\an8}‫‏أكره أن أرى حالك تتراجع يا أخي‏ 44 00:06:19,365 --> 00:06:22,435 {\an8}‫‏فمنذ وقت ليس ببعيد، كنت قد وجدت‏ ‫‏ذلك التوازن الذي كان صعب المنال بالنسبة لك‏ 45 00:06:22,869 --> 00:06:24,569 {\an8}‫‏لقد كان ذلك هراء...‏ 46 00:06:24,775 --> 00:06:27,957 {\an8}‫‏لطالما علمت بأنني كنت أقاتل‏ ‫‏من أجل حرية لن أتمتع بها يوماً‏ 47 00:06:41,232 --> 00:06:42,092 ‫‏أبي!‏ 48 00:06:43,526 --> 00:06:45,018 ‫‏(جايسون)، لقد عدت!‏ 49 00:06:50,325 --> 00:06:53,271 ‫‏- ما الذي يجري؟‏ ‫‏- تجهيز سريع للزفاف‏ 50 00:06:53,662 --> 00:06:56,623 ‫‏أتذكر بأننا سنقرب الموعد بسبب إصابة (براد)؟‏ 51 00:06:56,956 --> 00:07:00,468 ‫‏أعلم أن التجهيز لحفل زفاف‏ ‫‏في هذا الوقت القصير يبدو مستحيلاً...‏ 52 00:07:00,543 --> 00:07:02,754 ‫‏لكننا قسمنا ذلك إلى مهمات صغيرة‏ 53 00:07:04,464 --> 00:07:07,943 ‫‏- ألا يبدو هذا الفستان رائعاً؟‏ ‫‏- لابد أنه يعيد إليك الذكريات‏ 54 00:07:08,426 --> 00:07:11,217 ‫‏ذكريات؟‏ ‫‏هل هذا فستان والدتك؟‏ 55 00:07:11,429 --> 00:07:12,743 ‫‏إنه رائع، أليس كذلك؟‏ 56 00:07:15,850 --> 00:07:19,463 ‫‏ربما يجب علينا جميعاً أن نتناول‏ ‫‏(البوريتو) بمناسبة عودتك والاسترخاء قليلاً‏ 57 00:07:19,813 --> 00:07:23,983 ‫‏لن يساعدني ذلك في ارتداء هذا الفستان‏ ‫‏لكن الأولوية لتقاليد عائلة (هايز)‏ 58 00:07:26,695 --> 00:07:29,948 ‫‏لا أطيق الانتظار إلى أن تسير بجانبي في الزفاف‏ 59 00:07:31,324 --> 00:07:32,595 ‫‏ما الخطب؟‏ 60 00:07:37,372 --> 00:07:38,790 ‫‏لا شيء‏ 61 00:07:39,011 --> 00:07:41,126 ‫‏كنت متحمساً جداً لإقامة‏ ‫‏حفل الزفاف على شاطئ (فيرجينيا)...‏ 62 00:07:41,209 --> 00:07:43,538 ‫‏ويبدو الآن أنك تضع العوائق‏ 63 00:07:43,962 --> 00:07:45,235 ‫‏ما الذي يحصل معك؟‏ 64 00:07:46,339 --> 00:07:47,822 ‫‏علي استنشاق بعض الهواء فحسب‏ 65 00:07:53,888 --> 00:07:55,854 ‫‏تبقى خمسة أيام فقط لك كجندي في البحرية يا أبي‏ 66 00:07:57,308 --> 00:08:00,478 ‫‏ونحن بحاجة حقاً لمعلومات عن حفلة تقاعدك‏ 67 00:08:01,479 --> 00:08:02,680 ‫‏لا زلت أفكر بالأمر يا عزيزتي‏ 68 00:08:03,231 --> 00:08:07,693 ‫‏أنا أفكر بأن نذهب لعشاء فاخر‏ ‫‏لكن أمي تريد شيئاً أكثر بساطة‏ 69 00:08:07,777 --> 00:08:09,860 ‫‏وأنا أقول بأن نقيم حفلة مفاجئة‏ 70 00:08:10,196 --> 00:08:13,867 ‫‏أبي يكره المفاجآت‏ ‫‏ولهذا قد صاح على ذلك الرجل في مركز (سبينسر)‏ 71 00:08:19,205 --> 00:08:21,951 ‫‏فلنمنح والدكما بعض المساحة، اتفقنا؟‏ 72 00:08:29,048 --> 00:08:30,925 ‫‏كنت آمل أنها قد نست تلك الحادثة‏ 73 00:08:31,134 --> 00:08:35,668 ‫‏إن رؤيتها لوالدها في حالة‏ ‫‏من الفوضى العارمة قد ترك انطباعاً لديها‏ 74 00:08:37,474 --> 00:08:39,245 ‫‏لم أكن في أفضل حالاتي ذلك اليوم يا عزيزتي‏ 75 00:08:41,382 --> 00:08:45,678 ‫‏إذاً هل سمح لك الذهاب‏ ‫‏في مهمات بتجاوز ما كان يزعجك؟‏ 76 00:08:46,941 --> 00:08:48,514 ‫‏لا يا عزيزتي...‏ 77 00:08:49,194 --> 00:08:52,207 ‫‏لقد كان واضحاً منذ البداية‏ ‫‏أن المركز هو مصدر سعادتي الدائمة...‏ 78 00:08:53,448 --> 00:08:56,868 ‫‏لكن ألم تعد مساعدة المئات‏ ‫‏من المحاربين القدامى كافية الآن؟‏ 79 00:08:57,494 --> 00:08:59,102 ‫‏كان ذلك كله عملك الدؤوب يا عزيزتي‏ 80 00:09:00,914 --> 00:09:03,875 ‫‏التأثير الوحيد الذي أحدثته‏ ‫‏من خلال إنشاء هذا المركز هو ما حدث‏ 81 00:09:05,335 --> 00:09:06,551 ‫‏حدث مع من؟‏ 82 00:09:08,213 --> 00:09:09,164 ‫‏مع (كلاي)‏ 83 00:09:12,509 --> 00:09:14,267 ‫‏لو أنني لم أصر على افتتاح المركز...‏ 84 00:09:17,806 --> 00:09:18,987 ‫‏لكان (كلاي) على قيد الحياة الآن‏ 85 00:09:20,183 --> 00:09:22,262 ‫‏هذا ليس عدلاً يا (راي)‏ 86 00:09:29,776 --> 00:09:31,236 ‫‏يصعب علي الاعتراف بذلك يا عزيزتي...‏ 87 00:09:33,613 --> 00:09:35,242 ‫‏لكن مركز (سبينسر) قد أصبح ملوثاً بالنسبة لي‏ 88 00:09:44,374 --> 00:09:47,347 ‫‏(نازاريو) يمثل إنجازاً آخراً‏ ‫‏في قائمة إنجازاتك أيتها الملازم‏ 89 00:09:48,044 --> 00:09:51,506 ‫‏وهل هذا الإنجاز كبيراً كفاية‏ ‫‏ليبعدني عن التحقيق الذي يجري بشأن (ديكر)؟‏ 90 00:09:51,673 --> 00:09:55,464 ‫‏لقد استنفذت جميع الطرق‏ ‫‏والوسائل في المحاولة لإبعادك عن الأمر، لكن...‏ 91 00:09:56,010 --> 00:09:58,664 ‫‏محققي إدارة التحقيقات الجنائية‏ ‫‏مصممين على الحصول على نتيجة...‏ 92 00:09:59,264 --> 00:10:01,846 ‫‏ويبدو أنهم يظنون أنك يمكنك المساعدة في توجيههم‏ 93 00:10:02,809 --> 00:10:04,672 ‫‏هل يعرف الأدميرال (ريفيس) بهذا الأمر؟‏ 94 00:10:05,520 --> 00:10:07,186 ‫‏لا أظنه يعرف بذلك...‏ 95 00:10:08,106 --> 00:10:09,754 ‫‏لكنه سيفعل إن لم تتعاوني‏ 96 00:10:12,318 --> 00:10:14,494 ‫‏ربما سيتفهم بأنني لم أفعل شيئاً خاطئاً‏ 97 00:10:14,737 --> 00:10:17,031 ‫‏الخطأ والصواب لا علاقة لهما بالأمر...‏ 98 00:10:17,448 --> 00:10:18,650 ‫‏لذا ليكن في علمك...‏ 99 00:10:20,118 --> 00:10:22,787 ‫‏إن انتهى بك الحال‏ ‫‏على الجانب الخاطئ من هذا التحقيق...‏ 100 00:10:23,663 --> 00:10:26,875 ‫‏لن تحصلي على تلك الترقية‏ ‫‏التي كنت متحمسة جداً لها‏ 101 00:10:32,005 --> 00:10:35,818 {\an8}‫‏ستجدين هناك الزلازل‏ ‫‏والحرائق وعائلة (كارداشيان)‏ 102 00:10:35,967 --> 00:10:42,473 {\an8}‫‏بإمكانك فعل ما شئت هناك‏ ‫‏والحاكم سيأتي ليساعدك بدلاً من أن يوبخك‏ 103 00:10:43,099 --> 00:10:44,865 ‫‏سيكون (براين) مرتاحاً جداً هناك إذاً‏ 104 00:10:45,810 --> 00:10:49,872 ‫‏لكن يجب أن أوصلكم إلى (كاليفورنيا)‏ ‫‏وأن أقوم بتقييم التهديدات‏ 105 00:10:52,400 --> 00:10:54,402 ‫‏أشعر وكأني أخذل زميلي في المعركة‏ 106 00:10:56,905 --> 00:10:58,782 ‫‏أنت أبقيت هذه الأسرة متماسكة يا (سوني)‏ 107 00:11:01,826 --> 00:11:04,710 ‫‏سيكون ممتناً لذلك، وأنا آسفة...‏ 108 00:11:05,914 --> 00:11:10,501 ‫‏آسفة لأني فاجأتك عندما كنت‏ ‫‏ما زلت مصدوماً من خبر انتقال (ديفيس)‏ 109 00:11:14,464 --> 00:11:18,157 ‫‏- ما الذي تتحدثين عنه؟‏ ‫‏- عن العرض للعمل لصالح الأدميرال‏ 110 00:11:20,136 --> 00:11:21,064 ‫‏ألم تخبرك؟‏ 111 00:11:24,641 --> 00:11:28,019 ‫‏هي كانت متحمسة جداً عندما أخبرتني‏ 112 00:11:28,061 --> 00:11:29,961 ‫‏وربما أخطأت في فهم التفاصيل‏ 113 00:11:47,830 --> 00:11:50,383 ‫‏أرى أنك انسحبت وعدت إلى عالمك الصغير‏ 114 00:11:50,583 --> 00:11:55,343 ‫‏إن طريق الانتقال من أرض المعركة‏ ‫‏إلى تخطيط حفلات الزفاف وعر نوعاً ما يا (ماندي)‏ 115 00:11:57,173 --> 00:12:00,906 ‫‏لحسن الحظ، تعتقد (إيما)‏ ‫‏أنك فزعت عندما رأيت فستان (ألانا)‏ 116 00:12:00,969 --> 00:12:03,186 ‫‏ولكن لسوء الحظ‏ ‫‏أنا أذكى من أعتقد ذلك‏ 117 00:12:03,346 --> 00:12:08,101 ‫‏حسناً، هل نحن هنا لنتحدث أم لنتشاجر؟‏ 118 00:12:09,060 --> 00:12:12,713 ‫‏ربما سنفعل الاثنين‏ ‫‏ما الذي سيتطلبه التخلص مما تشعر به؟‏ 119 00:12:13,606 --> 00:12:17,884 ‫‏هل تراجعت مبتعداً‏ ‫‏عن قياس الفستان أو عن حفل الزفاف بالكامل؟‏ 120 00:12:18,027 --> 00:12:20,858 ‫‏انظري، خلاصة القول‏ ‫‏هي أن يدي ملطخة بالكثير من الدماء‏ 121 00:12:21,114 --> 00:12:25,410 ‫‏و(براد) و(إيما)‏ ‫‏يستحقان بداية نظيفة خالية من أخطائي‏ 122 00:12:25,785 --> 00:12:28,513 ‫‏القيام بعملك ليس خطأ‏ 123 00:12:32,583 --> 00:12:35,256 ‫‏قد ترغب في رؤية نفسك كقاتل‏ 124 00:12:35,503 --> 00:12:38,536 ‫‏ولكني أرى أمامي رجلاً قدم كل شيء لبلاده‏ 125 00:12:39,298 --> 00:12:41,126 ‫‏ولم يطلب أي شيء في المقابل‏ 126 00:12:42,760 --> 00:12:46,473 ‫‏وأرى محارباً قاتل من أجل‏ ‫‏ما تركه وراءه وليس من أجل ما سيحصل عليه‏ 127 00:12:48,516 --> 00:12:50,215 ‫‏وأرى شخصاً أحبه‏ 128 00:12:56,149 --> 00:12:58,289 ‫‏عليك أن تسامح نفسك‏ 129 00:13:01,195 --> 00:13:02,942 ‫‏الأشخاص الذين يمكنهم مسامحتي قد ماتوا‏ 130 00:13:11,164 --> 00:13:15,130 ‫‏جعلتني الحرب‏ ‫‏أفعل الكثير من الأشياء التي لا أفخر بها‏ 131 00:13:16,817 --> 00:13:21,841 ‫‏لكن عملي خارج البلاد‏ ‫‏ساعدني في تحسين مشاعري تجاه ذاتي‏ 132 00:13:22,341 --> 00:13:23,259 ‫‏وتجاه ما فعلته‏ 133 00:13:25,094 --> 00:13:26,399 ‫‏وسمح لي بتصحيح أخطائي‏ 134 00:13:28,514 --> 00:13:29,435 ‫‏تصحيح الأخطاء...‏ 135 00:13:30,975 --> 00:13:32,016 ‫‏أمر بعيد المنال بالنسبة لي‏ 136 00:13:35,313 --> 00:13:38,819 ‫‏ذلك الرجل الذي تراه في أحلامك‏ ‫‏أي أول رجل قتلته...‏ 137 00:13:40,359 --> 00:13:41,606 ‫‏بحثت عنه قليلاً‏ 138 00:13:43,321 --> 00:13:44,843 ‫‏زوجته ما تزال على قيد الحياة‏ 139 00:13:46,199 --> 00:13:50,745 ‫‏هي تعيش في منطقة‏ ‫‏على مقربة من مكان عملي‏ 140 00:13:52,622 --> 00:13:55,291 ‫‏بإمكاني أن أزورها في رحلتي التالية مثلاً‏ 141 00:13:55,750 --> 00:13:56,978 ‫‏وأن أحمل لها رسالة منك‏ 142 00:14:00,797 --> 00:14:02,303 ‫‏وما الذي سيحققه ذلك؟‏ 143 00:14:02,840 --> 00:14:04,303 ‫‏لا أدري‏ 144 00:14:07,303 --> 00:14:10,276 ‫‏ربما سيجعلك تفهم‏ ‫‏أنك تستطيع أن تعوض شيئاً‏ 145 00:14:10,515 --> 00:14:14,560 ‫‏أو يجبرك على مواجهة ما فعلته‏ ‫‏بدلاً من الاستمرار في التفكير فيه‏ 146 00:14:16,735 --> 00:14:20,201 ‫‏هذا عبئي أنا، ليس عبئك‏ 147 00:14:20,262 --> 00:14:23,075 ‫‏أنت مجرد جزء‏ ‫‏من سلسلة القتل التي تشنها آلة الحرب‏ 148 00:14:24,070 --> 00:14:25,870 ‫‏رأس الحربة، هل تتذكر؟‏ 149 00:14:25,947 --> 00:14:28,250 ‫‏ولكني حامل الحربة عندما تغمس في الدماء‏ 150 00:14:28,324 --> 00:14:32,083 ‫‏الأغنياء والسياسيون يحتفلون ب"أخطائك" تلك‏ 151 00:14:32,161 --> 00:14:35,915 ‫‏في كل مرة يريدون فيها‏ ‫‏التلويح بالعلم أو تعزيز صناديق اقتراعهم‏ 152 00:14:36,415 --> 00:14:40,158 ‫‏فلماذا سيؤدي اتباع أوامرهم‏ ‫‏إلى جلب العار عليك إذاً؟‏ 153 00:14:42,213 --> 00:14:43,566 ‫‏أمر لا يصدق‏ 154 00:14:44,841 --> 00:14:47,260 ‫‏- نعم...‏ ‫‏- انظر‏ 155 00:14:49,126 --> 00:14:50,703 ‫‏لن نفقد الأمل أبداً، حسناً؟‏ 156 00:15:06,821 --> 00:15:07,987 ‫‏ما الذي يحدث؟‏ 157 00:15:09,365 --> 00:15:11,974 ‫‏استمعوا جيداً‏ ‫‏نعتذر عن هذا التحول السريع‏ 158 00:15:12,326 --> 00:15:14,954 ‫‏ولكننا نريد فرقة ستبذل قصارى جهدها الآن‏ 159 00:15:15,011 --> 00:15:16,844 ‫‏يا لصعودنا من الحضيض إلى القمة!‏ 160 00:15:16,998 --> 00:15:19,834 ‫‏ستدعم فرقة (برافو)‏ ‫‏عملية تغيير نظام تقوم بها الوكالة‏ 161 00:15:19,876 --> 00:15:23,462 ‫‏بهدف إيقاف مسلحين‏ ‫‏والحد من نفوذ الصين في البلاد‏ 162 00:15:23,838 --> 00:15:25,446 ‫‏هل سنعود إلى حيث كنا؟‏ 163 00:15:25,526 --> 00:15:31,359 ‫‏مهمتكم هي التسلسل مع مسؤول سابق‏ ‫‏رفيع المستوى وهو (هاميد إمير)‏ 164 00:15:31,888 --> 00:15:34,640 ‫‏الذي تم نفيه بعد انحيازه‏ ‫‏إلى جبهة عسكرية معادية لمن عمل لصالحهم‏ 165 00:15:34,807 --> 00:15:38,231 ‫‏ما تزال الوكالة تعتقد أن رجلاً واحداً يكفي‏ ‫‏للتغلب على آلاف السنوات من الحروب‏ 166 00:15:38,644 --> 00:15:41,272 ‫‏رجل واحد مع مئة وخمسين مليون دولار...‏ 167 00:15:41,318 --> 00:15:43,649 ‫‏ستنقلونها حتى تساعدوه في فرض نفوذه‏ 168 00:15:43,816 --> 00:15:47,006 ‫‏لا يحصل الأطباء البيطريون على تأمين صحي‏ ‫‏ولكننا ندمر العالم من أجل قضية خاسرة‏ 169 00:15:47,361 --> 00:15:49,280 ‫‏ستنزلون من الطائرة‏ ‫‏من ارتفاع عال في منطقة (هرات)...‏ 170 00:15:49,697 --> 00:15:53,515 ‫‏ثم تقابلون رجال (إمير)‏ ‫‏وقوات الوكالة على الأرض‏ 171 00:15:53,618 --> 00:15:57,496 ‫‏عندما تسلمون (إمير) سيتم تخريجكم‏ ‫‏من مكان قرب الحدود التركمانية‏ 172 00:15:57,830 --> 00:15:59,498 ‫‏سننطلق بعد أربع ساعات‏ 173 00:15:59,749 --> 00:16:01,357 ‫‏التاريخ يعيد نفسه، أليس كذلك أيها الزعيم؟‏ 174 00:16:03,878 --> 00:16:05,838 {\an8}‫‏"(سينجابور)"‏ 175 00:16:19,818 --> 00:16:22,571 ‫‏بما أنك اخترت أن تأتي إلي قبل الانطلاق‏ ‫‏ببضعة ساعات فلا بد أن هناك خطباً ما‏ 176 00:16:23,697 --> 00:16:27,075 ‫‏علي الاعتراف أن ذهابكم دوني‏ ‫‏يشعرني بكم سأفتقدكم‏ 177 00:16:30,620 --> 00:16:32,608 ‫‏أتظن يا (راي) أن (كيرتس)...‏ 178 00:16:32,998 --> 00:16:35,828 ‫‏قد قام بمعالجة نفسه‏ ‫‏من كل الأمور السيئة التي ارتكبها؟‏ 179 00:16:39,263 --> 00:16:43,550 ‫‏تتولى (نايما) أمر المعالجة النفسية‏ ‫‏لجروح الحرب في المركز‏ 180 00:16:45,635 --> 00:16:47,885 ‫‏يبدو أن هناك بعض الصحة في فكرة...‏ 181 00:16:49,514 --> 00:16:52,642 ‫‏أن التعبير عن الندم قد يساعد‏ ‫‏على تقليل الشعور بالذنب والعار‏ 182 00:16:54,311 --> 00:16:55,687 ‫‏ولكن الأمر الأهم‏ ‫‏هو إن كنت أنت تؤمن بذلك حقاً‏ 183 00:16:55,770 --> 00:16:59,394 ‫‏بدأت تترسخ لدي قناعة أن المحاربين‏ ‫‏لن يستطيعوا تجاوز جروح الحروب مطلقاً‏ 184 00:17:00,817 --> 00:17:04,112 ‫‏كنت تقول إن هذا مجرد هراء‏ ‫‏عندما كنا في (تايلاند)‏ 185 00:17:06,114 --> 00:17:08,408 ‫‏كنت قد نسيت‏ ‫‏أن الكلمة الفصل للحروب فقط‏ 186 00:17:10,368 --> 00:17:11,513 ‫‏هذا ليس الحال دوماً‏ 187 00:17:13,371 --> 00:17:16,541 ‫‏وبما أن (كيرتس) زرع هذه الأفكار السخيفة‏ ‫‏في عقلينا فقد قمت بالبحث عن الأمر‏ 188 00:17:17,584 --> 00:17:19,586 ‫‏هل كنت تعلم أنه في العصور الوسطى...‏ 189 00:17:20,003 --> 00:17:22,361 ‫‏كان على كل من يريق الدماء‏ ‫‏أن يعالج نفسه من هذا الأمر؟‏ 190 00:17:23,381 --> 00:17:27,218 ‫‏وكان الأطباء البيطريون في (أثينا)‏ ‫‏يقدمون للناس مسرحيات مأساوية لعلاجهم نفسياً‏ 191 00:17:27,969 --> 00:17:29,638 ‫‏وحتى الرومان القدماء...‏ 192 00:17:29,888 --> 00:17:32,933 ‫‏كانوا يقيمون مراسم معالجة نفسية لمحاربيهم‏ 193 00:17:33,391 --> 00:17:35,727 ‫‏وبعد كل التطور الذي وصلنا إليه‏ ‫‏ماذا نفعل بذاك الشأن؟‏ 194 00:17:40,440 --> 00:17:42,901 ‫‏نذهب لنشهد ويلات تبقى عالقة في أذهاننا‏ 195 00:17:43,985 --> 00:17:47,656 ‫‏علاج هذه أمور يأخذ وقتاً طويلاً‏ 196 00:17:50,951 --> 00:17:54,704 ‫‏- رأيتك تمحي قيدك في السجلات‏ ‫‏- لقد...‏ 197 00:17:57,415 --> 00:17:58,988 ‫‏أريد صندوق أغراضي الثمينة‏ 198 00:18:00,543 --> 00:18:03,380 ‫‏- ما الذي دفعك لاستعادته؟‏ ‫‏- لا تسألني عن ذلك يا (راي)‏ 199 00:18:03,441 --> 00:18:05,153 ‫‏أعد إلي صندوق أغراضي الثمينة فقط‏ 200 00:18:06,506 --> 00:18:07,600 ‫‏(ديفيس)!‏ 201 00:18:09,052 --> 00:18:12,013 ‫‏حاولت التواصل معك بعد الحرب‏ ‫‏ولكنك تهربت مني‏ 202 00:18:12,472 --> 00:18:15,809 ‫‏- أنا مشغولة للغاية‏ ‫‏- بما أنك مساعد الأدميرال...‏ 203 00:18:15,976 --> 00:18:18,478 ‫‏فلا بد أن تكوني مشغولة‏ 204 00:18:19,980 --> 00:18:21,688 ‫‏هل سنهنئك عما قريب؟‏ 205 00:18:22,524 --> 00:18:24,651 ‫‏يبدو هذا أمراً سخيفاً‏ ‫‏بالمقارنة مع كل ما يجري الآن‏ 206 00:18:24,734 --> 00:18:27,310 ‫‏عرضوا عليك العمل‏ ‫‏في ما كنت تحلمين به، هذا أمر مهم‏ 207 00:18:27,529 --> 00:18:31,116 ‫‏الأمر الأهم الآن هو أن فريق (برافو)‏ ‫‏يعود إلى إحدى دول الصراع‏ 208 00:18:32,325 --> 00:18:33,533 ‫‏ألن تذهبي مع الفريق؟‏ 209 00:18:35,370 --> 00:18:38,289 ‫‏الحديث عن تغير المنافسة‏ ‫‏بين القوى العظمى...‏ 210 00:18:38,748 --> 00:18:42,127 ‫‏يبدو كتكرار لخدعة قديمة غير ناجحة‏ 211 00:18:42,961 --> 00:18:44,668 ‫‏هذه مخاطرة كبيرة لا فائدة لها‏ 212 00:18:47,465 --> 00:18:49,518 ‫‏كم أحب عندما نتجه إلى هدفنا...‏ 213 00:18:50,301 --> 00:18:51,725 ‫‏ويرادوك شعور سيء حيال الأمر‏ 214 00:18:54,139 --> 00:18:56,725 ‫‏حاول أن تعود سالماً‏ 215 00:19:20,874 --> 00:19:23,360 ‫‏ما زال أمامي بضعة أيام‏ ‫‏لأكسب فيها مالاً من البحرية‏ 216 00:19:26,171 --> 00:19:27,354 ‫‏لا بد أنك تمزح يا (راي)‏ 217 00:19:28,006 --> 00:19:29,799 ‫‏لقد شارفت على الانتهاء‏ ‫‏من خدمتك العسكرية، أليس كذلك؟‏ 218 00:19:29,834 --> 00:19:31,711 ‫‏أنت تعلم أن عليك ألا تكون مع فريق (برافو)‏ 219 00:19:32,177 --> 00:19:34,823 ‫‏لم آتي من أجل فريق (برافو)‏ ‫‏بل من أجل صديقي المقرب‏ 220 00:19:35,997 --> 00:19:37,458 ‫‏مهما كان السبب الذي‏ ‫‏استعدت من أجله هذه السبحة...‏ 221 00:19:38,525 --> 00:19:39,885 ‫‏فسأكون إلى جانبك حتى مماتي‏ 222 00:19:40,268 --> 00:19:42,598 ‫‏أنت تخاطر بحياتك وزواجك من أجلي‏ 223 00:19:44,147 --> 00:19:46,983 ‫‏هل علي الآن أن أرى وجهك‏ ‫‏طوال هذه العملية يا (راي)؟‏ 224 00:19:47,020 --> 00:19:49,500 ‫‏(نايما) معنا وقد كانت هذه فكرتها‏ 225 00:19:50,028 --> 00:19:54,282 ‫‏رأت أن من الأفضل أن آتي كي أساعدك‏ ‫‏لمرة أخيرة من أجل راحتي النفسية‏ 226 00:19:54,783 --> 00:19:56,951 ‫‏هذه مشكلتي أنا وحدي وليست مشكلتك‏ 227 00:19:57,160 --> 00:19:59,049 ‫‏لقد ساعدتني في العديد‏ ‫‏من المواقف الصعبة يا صديقي‏ 228 00:20:00,872 --> 00:20:04,709 ‫‏أنقذت حياتي لعدد لا أذكره من المرات‏ ‫‏ولكن أفضل ما فعلته من أجلي...‏ 229 00:20:06,419 --> 00:20:09,881 ‫‏هو أنك علمتني أن لا أحد منا‏ ‫‏يمكنه تحمل هذه الصعوبات وحده‏ 230 00:20:14,453 --> 00:20:15,687 ‫‏حسناً‏ 231 00:20:20,642 --> 00:20:24,854 ‫‏يبدو أننا لن نتخلص منك بسهولة يا (راي)!‏ 232 00:20:25,105 --> 00:20:27,948 ‫‏أعدك أن هذه المرة الأخيرة‏ ‫‏التي أقول فيها إنها المرة الأخيرة‏ 233 00:20:28,233 --> 00:20:30,777 ‫‏ها هو الرجل الذي سينقذ الكوكب!‏ 234 00:20:31,111 --> 00:20:34,994 ‫‏- وها هو ماله‏ ‫‏- أنا ممتن للحكومة التي أرتني...‏ 235 00:20:35,208 --> 00:20:38,326 ‫‏أن هناك أموراً أسوأ من العصير والنساء‏ ‫‏لنصرف المال عليها‏ 236 00:20:38,576 --> 00:20:41,770 ‫‏إن النزول من ارتفاع عال إلى الصحراء...‏ 237 00:20:41,857 --> 00:20:44,207 ‫‏يشعرني بالقشعريرة‏ ‫‏التي كنا نشعر بها عند مكافحة الجرائم‏ 238 00:20:44,415 --> 00:20:46,626 ‫‏أظن أن الوقت حان للعودة في الزمن‏ 239 00:20:46,960 --> 00:20:49,832 ‫‏أذكر أنك استخدمت هذه النكتة‏ ‫‏عندما ذهبنا إلى الدولة الأجنبية المرة الماضية‏ 240 00:20:50,318 --> 00:20:52,799 ‫‏الحروب التي تتكرر‏ ‫‏تتطلب تكرار النكات ذاتها‏ 241 00:21:06,671 --> 00:21:09,816 ‫‏- تبقى ثلاثون ثانية على الهبوط!‏ ‫‏- ثلاثون ثانية!‏ 242 00:21:42,390 --> 00:21:44,517 ‫‏قوما بحماية النقود يا (بروك) ويا (درو)‏ 243 00:21:44,684 --> 00:21:46,352 ‫‏لقد وصلنا إلى نقطة التجمع بدقة يا سيدي‏ 244 00:21:46,430 --> 00:21:48,271 ‫‏أجل ولكن أين الرجال الذين اتفقنا معهم؟‏ 245 00:21:53,651 --> 00:21:55,204 ‫‏لقد أمكنهم إشعال الأضواء‏ 246 00:21:55,764 --> 00:21:57,291 ‫‏ربما هم ليسوا طاقم (إمير)‏ 247 00:22:15,048 --> 00:22:16,541 ‫‏مرحباً بعودتكم إلى دولتنا هذه‏ 248 00:22:17,342 --> 00:22:18,534 ‫‏أحضروا النقود‏ 249 00:22:19,469 --> 00:22:22,222 ‫‏حظاً موفقاً لك يا سيد (إمير)‏ ‫‏أتمنى أن تجلب السلام إلى هذه المنطقة‏ 250 00:22:22,805 --> 00:22:25,016 ‫‏لقد توقعت أن يحدث هذا‏ 251 00:22:25,266 --> 00:22:28,603 ‫‏أنا أتوقع أنك ستشنق‏ 252 00:22:30,897 --> 00:22:32,649 ‫‏حسناً يا رفاق، ساعدوا في تحميل النقود‏ 253 00:22:33,177 --> 00:22:34,957 ‫‏اصطفوا واتجهوا إلى منطقة الهبوط‏ 254 00:22:36,069 --> 00:22:37,397 ‫‏سأراكم هناك‏ 255 00:22:37,737 --> 00:22:39,266 ‫‏هل ستذهب في عملية سرية أخرى؟‏ 256 00:22:39,906 --> 00:22:41,532 ‫‏بدأ العمل الفردي يفقد فعاليته يا (جايس)‏ 257 00:22:41,574 --> 00:22:44,619 ‫‏حسناً، أنصتوا إلي يا رفاق‏ ‫‏ليس لأي من هذا صلة بأي منكم، هل فهمتم؟‏ 258 00:22:44,744 --> 00:22:47,701 ‫‏هل تعتقد أننا سنتخلى عنك؟‏ ‫‏سنساندك مهما كان ما تريد فعله‏ 259 00:22:47,768 --> 00:22:51,515 ‫‏أمنوا منطقة الهبوط‏ ‫‏إن وصلت فرقة الإخلاء قبلي، غادروا من دوني‏ 260 00:22:51,626 --> 00:22:53,211 ‫‏هل فهمتم؟ هذا أمر‏ 261 00:22:53,761 --> 00:22:54,928 ‫‏مهلاً يا (جايس)!‏ 262 00:22:55,880 --> 00:22:58,447 ‫‏ما متعة السفر‏ ‫‏إلى دولة صراع إن لم نخض مغامرة؟‏ 263 00:23:00,718 --> 00:23:02,787 ‫‏لقد قلت لك هذا بالفعل يا صديقي‏ ‫‏أنا أساندك حتى النهاية‏ 264 00:23:05,974 --> 00:23:06,927 ‫‏أنت قد يا (سوني)‏ 265 00:23:16,458 --> 00:23:18,376 ‫‏هل تشعر بالذنب‏ ‫‏للقيام بعملك وتحاول التعويض عن ذلك؟‏ 266 00:23:19,245 --> 00:23:22,464 ‫‏- أنا أرى هذا للمرة الأولى‏ ‫‏- لا أعلم ، محاولة إصلاح الأمور...‏ 267 00:23:23,048 --> 00:23:25,216 ‫‏والمصالحة مع أولئك‏ ‫‏الذين تعرضوا للظلم تبدو وكأنها...‏ 268 00:23:25,376 --> 00:23:26,956 ‫‏طريقة جيدة للعفو عن النفس‏ 269 00:23:27,052 --> 00:23:28,887 ‫‏أنا أعلم أن ما أفعله يبدو ضرباً من الجنون يا رفاق‏ 270 00:23:28,928 --> 00:23:31,264 ‫‏أجل، القيام بجولة‏ ‫‏في أحد أخطر البلدان في العالم...‏ 271 00:23:31,316 --> 00:23:33,516 ‫‏للتوقف والتحدث إلى عائلة شخص ما...‏ 272 00:23:33,751 --> 00:23:36,853 ‫‏تخلصت منه منذ زمن طويل!‏ ‫‏أجل، هذا ضرب من الجنون حقاً يا (جايس)!‏ 273 00:23:37,804 --> 00:23:39,898 ‫‏من المؤسف حقاً الاضطرار إلى العودة إلى الماضي...‏ 274 00:23:39,939 --> 00:23:41,900 ‫‏في محاولة لإزالة آثار الحرب المدمرة، أجل‏ 275 00:23:42,033 --> 00:23:44,361 ‫‏خدمة الجيش مثل غسيل السيارت بالعكس‏ 276 00:23:44,719 --> 00:23:47,572 ‫‏- يدخل المرء نظيفاً ويخرج متسخاً‏ ‫‏- هذا صحيح!‏ 277 00:23:47,866 --> 00:23:49,489 ‫‏القتال ضد مقاتلي الحرب‏ 278 00:23:49,589 --> 00:23:53,328 ‫‏أتعلمان أنني كنت أحمر خجلاً‏ ‫‏حين يدعوني الآخرون بالبطل؟‏ 279 00:23:55,029 --> 00:23:57,222 ‫‏أنا أشعر الآن أننا فقدنا إنسانيتنا‏ 280 00:23:57,435 --> 00:24:00,502 ‫‏حسناً، هذا يعفي الجميع من التفكير بمشاكلنا‏ 281 00:24:02,920 --> 00:24:04,427 ‫‏اركن هنا جانباً من فضلك‏ 282 00:24:20,855 --> 00:24:23,149 ‫‏لقد فقدت الكثير من رفاقي في قرى كهذه‏ 283 00:24:24,382 --> 00:24:28,363 ‫‏كان هذا المكان معقلاً للمنظمات الإرهابية‏ ‫‏في وقت ما ولكن أنصتا إلي، سأعود سليماً‏ 284 00:24:28,668 --> 00:24:31,594 ‫‏لا أحد يعود سليماً من دول الصراع يا (جايسون)‏ 285 00:24:32,714 --> 00:24:36,037 ‫‏رغم أنني أعتقد أنه ليس القرار الأفضل‏ ‫‏أقترح أن ندخل من دون أسلحة...‏ 286 00:24:36,329 --> 00:24:37,831 ‫‏لكي لا نخيف السكان المحليين‏ 287 00:24:44,381 --> 00:24:46,923 ‫‏أتمنى لو أستطيع اقتحام جميع هذه المنازل‏ 288 00:24:47,215 --> 00:24:48,591 ‫‏لقد جئنا إلى هنا في سلام يا (سوني)‏ 289 00:24:49,092 --> 00:24:51,181 ‫‏هذا ضد رأي جميع من هنا‏ 290 00:24:53,388 --> 00:24:56,224 ‫‏- حسناً، لجنة الترحيب هنا‏ ‫‏- أجل، إنهم هنا‏ 291 00:24:57,142 --> 00:24:59,060 ‫‏أتمنى لو أستطيع مهاجمتهم‏ 292 00:25:00,937 --> 00:25:02,284 ‫‏أنت تعلم ما عليك فعله‏ 293 00:25:04,317 --> 00:25:05,942 {\an8}‫‏"ماذا جاء بكم إلى هنا؟"‏ 294 00:25:06,234 --> 00:25:07,444 {\an8}‫‏"يجب أن تغادروا"‏ 295 00:25:08,987 --> 00:25:10,572 ‫‏حان وقت استخدام أسلوبك اللطيف في الكلام‏ 296 00:25:12,282 --> 00:25:17,036 {\an8}‫‏"لقد جئنا في سلام يا سيدي‏ ‫‏ونحن نبحث عن عائلة (غول)"‏ 297 00:25:22,459 --> 00:25:24,294 {\an8}‫‏"مكانكم ليس هنا"‏ 298 00:25:25,795 --> 00:25:28,715 {\an8}‫‏- "غادروا"‏ ‫‏- نحن لم نحصل على الاستقبال الحار الذي تمنيناه‏ 299 00:25:29,799 --> 00:25:31,551 ‫‏فلتخرج ما عندك يا (سوني)‏ 300 00:25:41,996 --> 00:25:43,183 ‫‏تعويضاً عن مشقتكم‏ 301 00:25:54,610 --> 00:25:55,837 ‫‏لقد وقعت من الشاحنة‏ 302 00:26:08,755 --> 00:26:11,674 ‫‏- سيأخذك إلى عائلة (غول)‏ ‫‏- سأتولى الأمر من هنا يا رفاق‏ 303 00:26:28,566 --> 00:26:31,152 {\an8}‫‏"هذا هو المنزل"‏ 304 00:26:52,465 --> 00:26:53,925 {\an8}‫‏"مرحباً"‏ 305 00:27:14,320 --> 00:27:15,973 ‫‏السكان المحليون لا يراقبون سوانا‏ 306 00:27:18,032 --> 00:27:23,121 ‫‏يتطلب الأمر غضب أحدهم فقط كي تحاوطنا‏ ‫‏العصابات المسلحة كما يحاوط الذباب كلاب المزارع‏ 307 00:27:23,955 --> 00:27:25,790 ‫‏ليست هناك معركة للنجاة دون مخاطر‏ 308 00:27:25,915 --> 00:27:29,586 ‫‏إنه شيء سيء للغاية‏ ‫‏هذا الذنب الذي يثقل (جايس)‏ 309 00:27:29,878 --> 00:27:31,671 ‫‏إنها عقبة ضخمة يصعب على الكثير منا تجاوزها‏ 310 00:27:31,921 --> 00:27:34,048 ‫‏أعني، كلانا نعرف العديد من الرجال‏ ‫‏الذين لم يتمكنوا من تجاوز الأمر‏ 311 00:27:36,009 --> 00:27:41,139 ‫‏العاملون مثلنا لا يهتمون‏ ‫‏بالأمر المحرم الوحيد الذي اتفق عليه كل مجتمع‏ 312 00:27:42,288 --> 00:27:44,267 ‫‏وهو "لا تقتل"‏ 313 00:27:48,646 --> 00:27:49,206 ‫‏هيا بنا‏ 314 00:27:53,651 --> 00:27:55,111 ‫‏كان يمكن أن يصبح الأمر أكثر سوء‏ 315 00:27:55,278 --> 00:27:56,499 ‫‏لا زلت تملك كلتا يديك‏ 316 00:27:58,114 --> 00:27:59,705 ‫‏هيا يا (جايس)، كيف تشعر؟‏ 317 00:28:01,118 --> 00:28:02,219 ‫‏أشعر بالتواضع أمامهم‏ 318 00:28:04,412 --> 00:28:07,957 ‫‏لقد علمت الزوحة من أنا تماماً‏ ‫‏حين رأت المسبحة‏ 319 00:28:11,419 --> 00:28:13,087 ‫‏لقد تعلم ابنها اللغة الإنجليزية...‏ 320 00:28:13,504 --> 00:28:15,882 ‫‏في إحدى المدارس التي بنيناها خلال الحرب‏ 321 00:28:17,634 --> 00:28:22,722 ‫‏لذا فهم تماماً حين أخبرته أنني‏ ‫‏أنا كنت السبب في أنه لم يقابل والده قط‏ 322 00:28:26,476 --> 00:28:29,938 ‫‏هناك تكفير عن الذنب، وهناك هذا الأمر، يا للهول!‏ 323 00:28:31,481 --> 00:28:32,941 ‫‏هل سامحاك إذاً؟‏ 324 00:28:33,733 --> 00:28:35,777 ‫‏لا يمكنهما مسامحتي بما أنهما لا يلومانني‏ 325 00:28:36,050 --> 00:28:37,862 ‫‏لو أنني قتلت تلك الليلة...‏ 326 00:28:38,446 --> 00:28:40,698 ‫‏لما كانت الزوجة سترغب بأن تلوم عائلتي زوجها‏ 327 00:28:41,616 --> 00:28:44,118 ‫‏كان مقتلك ليكون ذنب العصابات المسلحة وليس ذنبه‏ 328 00:28:44,953 --> 00:28:46,663 ‫‏سلسلة القتل تحدث هنا أيضاً‏ 329 00:28:47,288 --> 00:28:49,123 ‫‏أتعلمان، حين مات زوجها...‏ 330 00:28:49,624 --> 00:28:52,043 ‫‏كانت مقتنعة أن الحرب قد دمرت كل شيء‏ 331 00:28:53,211 --> 00:28:55,630 ‫‏لكن الآن، تعتقد أن الجميع يمكنهم أن يولدوا مجدداً‏ 332 00:28:57,590 --> 00:28:58,438 ‫‏ما رأيك بذلك؟‏ 333 00:28:59,884 --> 00:29:01,386 ‫‏أعتقد أنني أريد العودة إلى الوطن‏ 334 00:29:02,512 --> 00:29:04,347 ‫‏(تو)، هذا (وان)‏ ‫‏نقترب من منطقة الإنزال‏ 335 00:29:04,681 --> 00:29:06,432 ‫‏"تلقيتك يا (وان)، طائرات الإخراج قادمة"‏ 336 00:29:10,061 --> 00:29:13,648 ‫‏أتعملون، أن نكون من فريق تجهيزات‏ ‫‏رحلة (جايسون هايز) للتكفير عن الذنب...‏ 337 00:29:14,065 --> 00:29:17,485 ‫‏في المرة القادمة، سأحضر على الأقل‏ ‫‏كتاب (ديباك تشوبرا) أو ما شابه‏ 338 00:29:24,075 --> 00:29:25,660 ‫‏إنقاذ! إنقاذ!‏ 339 00:29:28,121 --> 00:29:29,747 ‫‏أنا قادم! أنا قادم!‏ 340 00:29:31,040 --> 00:29:33,459 ‫‏(برافو ٢)، هذا (ماكو)‏ ‫‏نجابه أعداء هنا‏ 341 00:29:33,751 --> 00:29:35,420 ‫‏أكرر، نجابه أعداء هنا‏ 342 00:29:36,212 --> 00:29:39,340 ‫‏- اذهب، سأحمي ظهرك‏ ‫‏- أنا ورطتك بهذا، تحرك!‏ 343 00:29:39,924 --> 00:29:42,593 ‫‏- يواجهون فصيلاً بأكمله‏ ‫‏- علينا مساعدتهم‏ 344 00:29:45,263 --> 00:29:46,806 ‫‏تحركوا!‏ 345 00:30:08,578 --> 00:30:09,871 ‫‏قوموا بغطاء ناري قوي‏ 346 00:30:09,996 --> 00:30:12,665 ‫‏هيا، هيا، هيا، هيا‏ 347 00:30:16,294 --> 00:30:17,920 ‫‏هيا، هيا!‏ 348 00:30:21,591 --> 00:30:23,009 ‫‏أنا أحميك يا (وان)، تحرك!‏ 349 00:30:35,688 --> 00:30:37,607 ‫‏هذا ليس جيداً!‏ 350 00:30:46,240 --> 00:30:47,784 ‫‏هل هذه مركبة قوات الرد السريع؟‏ 351 00:30:53,122 --> 00:30:56,876 ‫‏- تباً!‏ ‫‏- علينا أن نهرب، هيا اذهبوا! هيا، هيا‏ 352 00:32:23,968 --> 00:32:26,971 ‫‏- من المؤكد أنك تبدو جيداً بالنسبة لشخص مضطرب‏ ‫‏- حقاً؟‏ 353 00:32:27,096 --> 00:32:29,390 ‫‏حسناً، لقد أزحت عني بعض بقايا الحرب فعلاً‏ 354 00:32:30,041 --> 00:32:31,517 ‫‏وهذا بفضلك‏ 355 00:32:32,685 --> 00:32:35,187 ‫‏لقد قدمت لك فكرة‏ ‫‏وأنت من نفذتها‏ 356 00:32:35,354 --> 00:32:39,400 ‫‏حسناً، لم تكن هذه المرة الأولى التي ترسلينني‏ ‫‏في مهمة تكاد تتسبب بقتلي يا (ماندي)‏ 357 00:32:41,694 --> 00:32:44,155 ‫‏إنني سعيدة فقط أنك تمشي على طريق الغفران‏ 358 00:32:44,780 --> 00:32:47,241 ‫‏في الوقع، سيتطلب الأمر‏ ‫‏أكثر من مجرد رحلة إلى دولة نزاع‏ 359 00:32:48,284 --> 00:32:50,202 ‫‏أشعر أنني قادر على قهر هذه الهلاوس‏ 360 00:32:50,411 --> 00:32:52,872 ‫‏إن تمكنت من الاستمرار بالعمل على حل هذه المشكلة‏ 361 00:32:54,206 --> 00:32:56,959 ‫‏- لا تتخلى عن الكفاح أبداً‏ ‫‏- لن أتخلى عن الكفاح أبداً‏ 362 00:33:01,005 --> 00:33:03,049 ‫‏هل تود تجربة حلوى الشاي الأخضر يا سيدي؟‏ 363 00:33:03,507 --> 00:33:06,552 ‫‏كلا، لن أتناول أي شيء يمت للإيطاليين بصلة‏ 364 00:33:10,222 --> 00:33:12,183 ‫‏أنت الخاسر إذاً‏ ‫‏فمذاقها شهي للغاية‏ 365 00:33:12,850 --> 00:33:17,772 ‫‏ما رأيك أن نطلب من منسق الأغاني‏ ‫‏أن يضع لنا بعض موسيقا السالسا؟‏ 366 00:33:18,856 --> 00:33:22,485 ‫‏أعتقد أننا كنا في أمان مقهى (الهندوراس)‏ ‫‏أكثر مما نحن عليه الآن وكل الأعين تراقبنا هنا‏ 367 00:33:23,736 --> 00:33:26,697 ‫‏لكنك تبدو وسيماً بهذه البذلة أيها الرئيس‏ 368 00:33:27,698 --> 00:33:30,242 ‫‏ليتك أخبرت البقية بشأن مراسم تثبيتك‏ 369 00:33:30,743 --> 00:33:35,247 ‫‏وهل تسلقي لسلم الرتب في البحرية جدير بالاحتفال‏ ‫‏كما هو الحال معك؟‏ 370 00:33:38,042 --> 00:33:44,382 ‫‏أعتقد أن ترقيتك ستذهب أدراج الرياح‏ ‫‏إن لم تتعاوني مع مركز التحقيقات‏ 371 00:33:44,507 --> 00:33:46,509 ‫‏أجل، إن الاجتماع سيكون الأسبوع المقبل‏ 372 00:33:49,136 --> 00:33:50,638 ‫‏دعنا نستمتع بالحفل‏ 373 00:33:52,932 --> 00:33:54,809 ‫‏لطالما اعتمدت عليك يا (ديفيس)‏ 374 00:33:56,811 --> 00:33:59,021 ‫‏لكنني لم أرغب يوماً بإثقال كاهلك‏ 375 00:34:01,440 --> 00:34:03,150 ‫‏إن فرقتك تعني كل شيء بالنسبة لك‏ 376 00:34:04,443 --> 00:34:05,903 ‫‏وهذا ما يجعلها جديرة بالحماية أكثر‏ 377 00:34:06,779 --> 00:34:09,073 ‫‏كما أن هذه المهمة الجديدة‏ ‫‏ستخرجني من (فان بيتش)‏ 378 00:34:09,365 --> 00:34:11,367 ‫‏وبهذا سيتمكن كلانا من العمل‏ ‫‏في مجموعة التنمية البحرية الحربية الخاصة‏ 379 00:34:12,326 --> 00:34:13,577 ‫‏سوية!‏ 380 00:34:14,745 --> 00:34:15,955 ‫‏سوية!‏ 381 00:34:25,464 --> 00:34:28,592 ‫‏تعلمين أنه لولا الحزام الذي يربط يدي‏ ‫‏لأمضيت الوقت كله بالرقص معك‏ 382 00:34:29,427 --> 00:34:32,721 ‫‏أجل، لكنني أشعر أن جسدك‏ ‫‏ليس السبب الذي يمنعك عن ذلك‏ 383 00:34:35,391 --> 00:34:38,727 ‫‏نظراً لما نجوت منه أنت ورفاقك‏ ‫‏يجدر بكم الاحتفال الآن‏ 384 00:34:41,147 --> 00:34:44,608 ‫‏على الأقل، إننا نحتفل بطائر المروحية‏ ‫‏الذي أنقذ حياتنا‏ 385 00:34:45,568 --> 00:34:48,863 ‫‏كنت أتمنى فقط وجود قوات الدعم السريع‏ ‫‏لتخرجتكم من هذه الكارثة‏ 386 00:34:53,868 --> 00:34:57,079 ‫‏لا أدري، ربما وجودي في المركز بدوام كامل‏ ‫‏سيجبرني على مواجهة مخاوفي‏ 387 00:35:00,541 --> 00:35:06,172 ‫‏لقد منحتني إدارتي لمركز (سبينسر)‏ ‫‏لرعاية المحاربين القدامى هدفاً...‏ 388 00:35:07,381 --> 00:35:09,383 ‫‏أسمى من أي شيء آخر فعلته في حياتي‏ 389 00:35:10,301 --> 00:35:12,344 ‫‏وكل ما أتمناه لك هو أن تحظى بالشعور ذاته‏ 390 00:35:12,845 --> 00:35:14,805 ‫‏بغض النظر عن المكان الذي ستجده فيه‏ 391 00:35:20,686 --> 00:35:23,898 ‫‏- لا أصدق أنك و(برايان) سترحلان غداً‏ ‫‏- أعلم هذا‏ 392 00:35:24,273 --> 00:35:26,525 ‫‏لقد مررت ب(فرجينيا بيتش) مرور الكرام‏ 393 00:35:27,026 --> 00:35:28,777 ‫‏لكنني لم أتخيل يوماً أنها ستصبح موطني‏ 394 00:35:28,944 --> 00:35:30,362 ‫‏وستكون موطنك دائماً‏ 395 00:35:30,779 --> 00:35:32,656 ‫‏كما ستكون أنت عائلتي دوماً‏ 396 00:35:38,871 --> 00:35:44,793 ‫‏بغض النظر عن محاولتك‏ ‫‏لقطع تواصلك معي نهائياً، اتفقنا؟‏ 397 00:35:45,294 --> 00:35:48,506 ‫‏أظن أنني وجدت طريقة للوفاء بوعدي ل(كلاي)‏ 398 00:35:48,756 --> 00:35:51,842 ‫‏أجل، أعلم أن جميع الدببة المحشوة‏ ‫‏التي أعطيتها ل(براين) فيها كاميرات مراقبة‏ 399 00:35:52,885 --> 00:35:58,140 ‫‏هل تعرفين العتاد الطبي‏ ‫‏الذي كنت أتباهى به بعد إصابة (كلاي)؟‏ 400 00:35:58,766 --> 00:36:02,102 ‫‏هل تقصد جهازك الذي سينقذ حيوات وأضلاع؟‏ ‫‏أجل، إنني أذكره‏ 401 00:36:02,269 --> 00:36:03,562 ‫‏أجل‏ 402 00:36:04,313 --> 00:36:05,981 ‫‏لقد أطلقت عليه اسم (كلاي)‏ 403 00:36:07,066 --> 00:36:08,234 ‫‏لذلك...‏ 404 00:36:08,901 --> 00:36:13,364 ‫‏كل دولار يكسبه‏ ‫‏سيكون من نصيبك‏ 405 00:36:17,952 --> 00:36:19,495 ‫‏- ماذا؟‏ ‫‏- أجل‏ 406 00:36:20,996 --> 00:36:22,998 ‫‏- كلا، أعني...‏ ‫‏- أجل‏ 407 00:36:24,416 --> 00:36:25,501 ‫‏- هذا كثير!‏ ‫‏- لا، لا‏ 408 00:36:25,543 --> 00:36:27,336 ‫‏- لا، لا أستطيع قبول ذلك‏ ‫‏- اسمعي، أنصتي إلي‏ 409 00:36:27,378 --> 00:36:30,714 ‫‏- أقصد أنني سأقبل بذلك ولكن...‏ ‫‏- لا تتعجلي في حساب المبالغ المالية، اتفقنا؟‏ 410 00:36:31,465 --> 00:36:35,344 ‫‏كانت غايتي من العتاد الطبي‏ ‫‏مساعدة إخوتي وأخواتي في السلاح‏ 411 00:36:36,428 --> 00:36:40,849 ‫‏لذا، قررت أن أقدمه لسلاح البحرية‏ ‫‏ستكون أرباحي أقل ولكن...‏ 412 00:36:41,267 --> 00:36:44,019 ‫‏على الأقل‏ ‫‏سينتفع منه من يستحقه بالفعل‏ 413 00:36:44,311 --> 00:36:47,731 ‫‏يبدو أن هذا ما كان (كلاي) ليفعله‏ 414 00:36:49,066 --> 00:36:51,902 ‫‏أنا أسعى دائماً للسير على خطاه‏ 415 00:36:53,988 --> 00:36:55,864 ‫‏أو "خطوته"!‏ 416 00:36:56,282 --> 00:36:58,450 ‫‏- أجل‏ ‫‏- هذا فظيع!‏ 417 00:36:58,576 --> 00:37:00,995 ‫‏هل هو صاحب فكرة‏ ‫‏الانتقال إلى (كاليفورنيا) فعلاً؟‏ 418 00:37:01,078 --> 00:37:03,455 ‫‏أجل، أنا أفهمك‏ ‫‏كان الأمر مفاجئاً لي أنا كذلك‏ 419 00:37:03,789 --> 00:37:05,207 ‫‏قال...‏ 420 00:37:06,333 --> 00:37:08,752 ‫‏إنه قد حظى بفرصة لتحقيق حلمه‏ 421 00:37:09,753 --> 00:37:13,507 ‫‏وإن الوقت كان قد حان‏ ‫‏ليساعدني على تحقيق حلمي‏ 422 00:37:23,058 --> 00:37:24,643 ‫‏سأفتقدك!‏ 423 00:37:50,461 --> 00:37:52,129 ‫‏يا لهذا! أنا أحبك جداً!‏ 424 00:37:52,755 --> 00:37:54,173 ‫‏وأنا أحبك أيضاً‏ 425 00:37:55,174 --> 00:37:57,384 ‫‏حسناً يا شريكي، أحبك‏ ‫‏استمرا على هذا النحو!‏ 426 00:37:57,635 --> 00:37:59,345 ‫‏- انطلقا! هيا! هيا بنا!‏ ‫‏- حسناً‏ 427 00:38:07,061 --> 00:38:10,397 ‫‏- انظر! لقد تزوجت ابنتي الصغيرة!‏ ‫‏- أجل‏ 428 00:38:11,523 --> 00:38:14,485 ‫‏لقد أديت واجبك تجاهها على أكمل وجه‏ ‫‏كانت (ألانا) لتفخر بذلك‏ 429 00:38:16,236 --> 00:38:17,655 ‫‏هذا صحيح‏ 430 00:38:19,448 --> 00:38:22,201 ‫‏أقدر لك مجيئك‏ ‫‏إلى دولة شرقية كي تكون إلى جانبي‏ 431 00:38:22,451 --> 00:38:25,162 ‫‏حماية زميلي‏ ‫‏هي الأمر الوحيد الذي لطالما برعت فيه‏ 432 00:38:26,038 --> 00:38:27,539 ‫‏هذا صحيح‏ 433 00:38:29,625 --> 00:38:31,043 ‫‏هل...‏ 434 00:38:32,044 --> 00:38:34,296 ‫‏هل ما زلت عاجزاً‏ ‫‏عن إيجاد طريقة للخروج؟‏ 435 00:38:36,090 --> 00:38:40,719 ‫‏أجل، أنا حائر جداً!‏ ‫‏لقد سمحت لي (نايما) بمواصلة السعي‏ 436 00:38:42,930 --> 00:38:45,182 ‫‏مهلاً! هل...‏ 437 00:38:46,266 --> 00:38:48,352 ‫‏- تفكر بفعل ذلك؟‏ ‫‏- لا أدري‏ 438 00:38:53,524 --> 00:38:55,234 ‫‏ما هي خطوة الرجل الأسطورة التالية؟‏ 439 00:38:56,110 --> 00:39:01,156 ‫‏ما زال (بلاكبرن) مصراً على استلامي الوظيفة‏ ‫‏في مركز الرعاية الصحية للمقاتلين‏ 440 00:39:01,240 --> 00:39:04,702 ‫‏ولكن ما دمتم‏ ‫‏تمضون الكثير من الوقت في المقهى...‏ 441 00:39:04,743 --> 00:39:09,081 ‫‏سيتعين علي التفكير بوظيفة مقاول مخادع‏ 442 00:39:10,374 --> 00:39:16,088 ‫‏من الجيد أنك تركز على ما يجلب لك المال‏ ‫‏أكثر من تركيزك على ما تحب‏ 443 00:39:17,131 --> 00:39:18,549 ‫‏أجل‏ 444 00:39:19,383 --> 00:39:22,052 ‫‏- لكنني ما زلت قلقاً بشأنهم‏ ‫‏- أجل‏ 445 00:39:23,053 --> 00:39:25,389 ‫‏من سيعتني بهم داخل وخارج الميدان؟‏ 446 00:39:26,890 --> 00:39:28,308 ‫‏بالفعل‏ 447 00:39:30,894 --> 00:39:33,355 ‫‏جميعنا نحمل أثقالاً على كواهلنا‏ 448 00:39:36,066 --> 00:39:37,693 ‫‏لا يمكننا أن ننجح كل بمفرده‏ 449 00:39:48,495 --> 00:39:51,206 ‫‏"لذا، سواء كنا‏ ‫‏في ميدان المعركة أو خارجه..."‏ 450 00:39:58,338 --> 00:40:00,424 ‫‏"علينا أن ندعم بعضنا البعض دائماً"‏ 451 00:40:03,635 --> 00:40:06,096 ‫‏أيتها الملازم (ديفيس)، نحن مستعدون‏ 452 00:40:15,439 --> 00:40:18,275 ‫‏"وأن نستمر بالقتال‏ ‫‏كي نستعيد الخير الذي فقدناه"‏ 453 00:40:20,319 --> 00:40:23,113 ‫‏"وأن نبتكر وسائل‏ ‫‏تساعدنا لنسامح أنفسنا"‏ 454 00:40:25,491 --> 00:40:28,160 ‫‏"وأن نفعل ما في وسعنا‏ ‫‏كي نحمي من يحمينا"‏ 455 00:40:32,915 --> 00:40:34,333 ‫‏مرحباً‏ 456 00:40:37,544 --> 00:40:41,381 ‫‏ظننت في وقت ما‏ ‫‏أنني أسست هذا المكان من أجلي أنا‏ 457 00:40:42,633 --> 00:40:45,344 ‫‏ولكنه لطالما كان مخصصاً‏ ‫‏للمحاربين القدامى أمثالك يا (بن)‏ 458 00:40:46,678 --> 00:40:48,096 ‫‏لطالما كان كذلك‏ 459 00:40:49,556 --> 00:40:51,016 ‫‏أرجوك أن تبقى!‏ 460 00:40:53,393 --> 00:40:56,563 ‫‏"وأن نحرص على ألا نهمل أياً منا"‏ 461 00:40:59,441 --> 00:41:02,152 ‫‏"يجب أن نجدد رغبتنا بالعيش الكريم..."‏ 462 00:41:04,196 --> 00:41:05,572 ‫‏أنت!‏ 463 00:41:06,448 --> 00:41:08,158 ‫‏"وألا نفقد الأمل"‏ 464 00:41:11,870 --> 00:41:13,580 ‫‏"وأن نبحث عن معنى الحياة في ديارنا"‏ 465 00:41:16,250 --> 00:41:19,419 ‫‏هل ستسخرين ثانية‏ ‫‏من حلمي بالعيش على الشاطئ؟‏ 466 00:41:20,003 --> 00:41:21,547 ‫‏على الإطلاق!‏ 467 00:41:22,714 --> 00:41:25,551 ‫‏فقد أصبح حلمك هو واقعنا الآن‏ 468 00:41:26,677 --> 00:41:32,140 ‫‏"وأن نثبت بشكل نهائي‏ ‫‏أنه ليس من الضروري أن تكون الكلمة الأخيرة للحرب"‏ 469 00:41:34,142 --> 00:41:37,688 ‫‏أقسم إن بدا أصغر حجماً عندما‏ ‫‏قام الأشقاء الآخرين بهذا التحدي!‏ 470 00:41:38,021 --> 00:41:43,193 ‫‏- أؤكد لك أن هذا لا يشبه التهام الفيلة!‏ ‫‏- حان الوقت لأن تظهر في اللوحة يا (راي)!‏ 471 00:41:44,611 --> 00:41:48,657 ‫‏- لقد تغلبت علي فرقة (برافو ١)‏ ‫‏- إنك دائماً متأخراً أيها البارع!‏ 472 00:41:50,117 --> 00:41:52,744 ‫‏أما زلت تكتبه بهذا الشكل يا (سوني)؟‏ ‫‏عليك إصلاح ذلك!‏ 473 00:41:52,870 --> 00:41:56,081 ‫‏- إنه (باري) لا (بيري)، صحيح؟‏ ‫‏- كف عن التهرب يا (راي)!‏ 474 00:41:56,164 --> 00:41:58,250 ‫‏- ثمة شقيق آخر علينا التغلب عليه!‏ ‫‏- هيا بنا!‏ 475 00:41:58,375 --> 00:42:01,920 ‫‏بدأت أعتاد على عائلة (برافو)‏ ‫‏والآن سنخسر عضوين من الفريق!‏ 476 00:42:01,962 --> 00:42:05,007 ‫‏الأخبار الجيدة هي أنك لن تكون‏ ‫‏الشاب الجديد بعد الآن!‏ 477 00:42:06,842 --> 00:42:11,263 ‫‏كما ستحصل مجموعة التنمية‏ ‫‏على مسؤول ممتاز عن سلامة المحاربين!‏ 478 00:42:11,305 --> 00:42:15,684 ‫‏أصبت تماماً! إنها نهاية عهد بكل تأكيد‏ 479 00:42:15,893 --> 00:42:19,479 ‫‏قد لا نكون أعضاء في الفرقة نفسها بعد الآن‏ ‫‏ولكننا سنبقى دائماً أخوة!‏ 480 00:42:19,563 --> 00:42:22,274 ‫‏- لنحتفل بذلك!‏ ‫‏- لنحتفل بذلك!‏ 481 00:42:22,316 --> 00:42:26,862 ‫‏إن هذا الكلام العاطفي كله يشعرني بالعطش‏ 482 00:42:29,990 --> 00:42:34,703 ‫‏(ديفيس)! إذاً كيف سار الأمر مع المحققين؟‏ 483 00:42:34,912 --> 00:42:39,041 ‫‏- دعيني أرى! يبدو أنهم لم يوبخوك!‏ ‫‏- لم يكن ذلك مهماً البتة‏ 484 00:42:39,124 --> 00:42:40,626 ‫‏لم يأت أحد على ذكر (ديكر)‏ 485 00:42:40,751 --> 00:42:43,045 ‫‏إنما طلب مني (والش)‏ ‫‏أن أبلغ (ريفيس) في الأسبوع المقبل‏ 486 00:42:43,170 --> 00:42:47,257 ‫‏لقد حصلت على وظيفة أحلامك، تهاني!‏ ‫‏من الأجدر بك أن تكوني سعيدة!‏ 487 00:42:48,008 --> 00:42:50,135 ‫‏ماذا قلت للجنة التحقيق؟‏ 488 00:42:50,636 --> 00:42:53,722 ‫‏قالت (ستيلا) إنك تفكر في‏ ‫‏"تقديم العدة الطبية إلى القوات البحرية..."‏ 489 00:42:53,764 --> 00:42:55,807 ‫‏فهل قمت بتبديلها لقاء ترقيتي؟‏ 490 00:42:55,933 --> 00:43:00,437 ‫‏- (ديفيس)، تعالي، هيا!‏ ‫‏- لقد سمع الجميع بشأنك‏ 491 00:43:02,439 --> 00:43:07,194 ‫‏قال (بلاكبرن) إنك ستغادرين‏ ‫‏مجموعة التنمية لقاء فرصة أفضل!‏ 492 00:43:07,694 --> 00:43:09,780 ‫‏لم أستوعب ذلك حتى الآن‏ 493 00:43:09,863 --> 00:43:13,200 ‫‏لا بد أن يكون عملاً مهماً‏ ‫‏إذ إنك ستتخلين عن عائلة (برافو) من أجله‏ 494 00:43:13,241 --> 00:43:18,664 ‫‏إنها خطوة مهمة بكل تأكيد‏ ‫‏لا تنسي أمرنا عندما تصبحين "الأدميرال (ليسا)"‏ 495 00:43:18,914 --> 00:43:21,333 ‫‏- شكراً‏ ‫‏- إن حفل الوداع يكبر بلا توقف‏ 496 00:43:21,416 --> 00:43:25,128 ‫‏نعم، الفريق الذي حقق نجاحاً مبهراً‏ ‫‏في (هندوراس) سيخضع لتجديد كلي!‏ 497 00:43:25,295 --> 00:43:30,342 ‫‏مهلاً، أعرف بشأن (راي)، لكن...‏ ‫‏هل ستتنحى أيضاً يا (جايسون)؟‏ 498 00:43:33,553 --> 00:43:36,139 ‫‏هواية القيادة المفضلة‏ ‫‏هي تخريب حفلات المحاربين!‏ 499 00:43:36,306 --> 00:43:39,935 ‫‏- لنذهب يا سادة!‏ ‫‏- أن أشرب لوحدي في حفل وداع...‏ 500 00:43:39,977 --> 00:43:41,770 ‫‏- ذلك حزين فعلاً‏ ‫‏- هذا صحيح‏ 501 00:43:42,229 --> 00:43:46,233 ‫‏- لكن ثمة عمل علي إنجازه في القيادة‏ ‫‏- اسمعي...‏ 502 00:43:46,775 --> 00:43:50,487 ‫‏- لا تطيلي غيابك، اتفقنا؟ حسناً!‏ ‫‏- نعم!‏ 503 00:43:50,737 --> 00:43:52,572 ‫‏أحبك أيتها الشابة!‏ 504 00:43:56,368 --> 00:43:58,578 ‫‏- أنا فخور بك‏ ‫‏- شكراً لك‏ 505 00:44:01,289 --> 00:44:03,125 ‫‏أنا فخور جداً‏ 506 00:44:10,090 --> 00:44:14,553 ‫‏أرى أن لدينا قدر كبير من العصير...‏ 507 00:44:14,720 --> 00:44:18,432 ‫‏وما من عمل علينا إنجازه‏ ‫‏لذا، يجب أن نتخذ بعض القرارات السيئة‏ 508 00:44:19,141 --> 00:44:20,661 ‫‏ماذا فعلت؟‏ 509 00:44:26,356 --> 00:44:30,723 ‫‏(سوني)، لن أطلب إليك التخلي‏ ‫‏عن شارة الحرب الخاصة من أجلي!‏ 510 00:44:31,778 --> 00:44:34,590 ‫‏- كانت فرقة (برافو) كل ما أردته يوماً‏ ‫‏- كانت كذلك‏ 511 00:44:36,923 --> 00:44:41,079 ‫‏لي ابنة يا (ديفيس)‏ ‫‏بحاجة لأن تتذكر من يكون أبوها‏ 512 00:44:43,081 --> 00:44:49,463 ‫‏كما أنني عشت حلمي‏ ‫‏والآن، فلتعيشي حلمك!‏ 513 00:46:12,459 --> 00:46:14,256 {\an8}‫‏"مكتب سلامة المحاربين‏ ‫‏المسؤول (رايموند بيري)"‏ 514 00:47:02,262 --> 00:47:05,473 ‫‏- الهدف على بعد ٥ كم شرقاً!‏ ‫‏- قد المهمة يا (درو)!‏ 515 00:47:08,602 --> 00:47:10,687 ‫‏إنه يوم سهل للغاية!‏