1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
2
00:00:17,308 --> 00:00:18,184
Ta thuê sát thủ.
3
00:00:18,268 --> 00:00:19,310
Nói thật đấy à?
4
00:00:20,228 --> 00:00:22,272
Ta đâu cần hắn ta chết. Cần hắn ở tù thôi.
5
00:00:23,189 --> 00:00:24,023
Để em nói cho xong.
6
00:00:24,774 --> 00:00:30,697
Ta thuê sát thủ, rồi gài Rio tội danh
giết người mà tên sát thủ đã giết.
7
00:00:31,281 --> 00:00:32,907
Khi em nói kiểu đó, thì...
8
00:00:32,991 --> 00:00:35,201
Mà sát thủ sẽ giết ai chứ?
Một người vô tội nào đó?
9
00:00:35,285 --> 00:00:36,995
Ai đó chen hàng ở Starbucks?
10
00:00:38,163 --> 00:00:39,164
Có nhiều ứng cử viên mà.
11
00:00:39,247 --> 00:00:40,415
Chắc chắn rồi.
12
00:00:40,498 --> 00:00:43,001
Có ai nói chuyện này dễ dàng đâu.
13
00:00:43,084 --> 00:00:45,712
Nếu dễ thì FBI đã làm rồi.
14
00:00:58,141 --> 00:00:59,017
Kiểm soát tâm trí.
15
00:01:00,143 --> 00:01:01,227
Bắt hắn đầu thú.
16
00:01:02,145 --> 00:01:03,313
Thôi cho chị kiếu.
17
00:01:03,396 --> 00:01:05,940
Động não mà.
Chị cứ nói ra, rồi xem cái nào được.
18
00:01:06,024 --> 00:01:07,400
Sáng mai chị có việc.
19
00:01:07,484 --> 00:01:09,402
Quan trọng hơn chuyện bị giết à?
20
00:01:09,486 --> 00:01:11,654
Nhà tớ gặp
chuyên viên tài chính ở bệnh viện.
21
00:01:11,738 --> 00:01:12,906
Cậu sẽ làm gì?
22
00:01:14,491 --> 00:01:17,577
Nói nhà tớ chi trả được cho quả thận,
không vấn đề.
23
00:01:19,788 --> 00:01:23,249
Viết ngân phiếu khống và hy vọng
họ không nhận ra cho đến khi nó được mổ.
24
00:01:23,333 --> 00:01:25,543
- Kế hoạch hay đấy.
- Cầu trời thôi.
25
00:01:29,881 --> 00:01:31,132
Ngày mai tớ gọi.
26
00:01:31,216 --> 00:01:33,259
Đỗ xe vào gara nhé. Đề phòng thôi.
27
00:01:33,343 --> 00:01:35,678
Và khi dừng đèn đỏ,
đừng để ai dừng xe cạnh chị.
28
00:01:35,762 --> 00:01:37,013
Sao mà làm thế được?
29
00:01:37,096 --> 00:01:39,057
Cứ nhích dần tới.
30
00:01:39,140 --> 00:01:40,058
Cậu này. Đừng dừng lại.
31
00:01:40,141 --> 00:01:41,559
Phải, vượt đèn đỏ đi.
32
00:01:43,603 --> 00:01:44,437
Cậu có muốn...
33
00:01:44,521 --> 00:01:46,022
Tớ sẽ bảo Stan là tớ say rồi.
34
00:01:46,105 --> 00:01:47,607
Có thể là thế thật mà.
35
00:01:48,399 --> 00:01:50,276
Cậu có thể ngủ trên ghế bành.
36
00:02:04,916 --> 00:02:06,501
Không, tôi không ngồi lâu đâu.
37
00:02:12,090 --> 00:02:14,676
Nếu anh chờ thằng đệ của tôi,
thì anh chỉ phí thời gian thôi.
38
00:02:14,759 --> 00:02:16,427
Tối nay nó không đến đâu.
39
00:02:18,513 --> 00:02:19,973
Nếu tôi là anh,
40
00:02:20,723 --> 00:02:23,143
tôi sẽ về lại
với gia đình êm ấm ở Baltimore.
41
00:02:23,226 --> 00:02:25,687
Cứ mặc kệ chuyện này đi.
42
00:02:25,770 --> 00:02:28,273
Tôi chẳng phiền khi bị chụp ảnh, nhưng...
43
00:02:28,773 --> 00:02:30,525
chắc các anh chán lắm
44
00:02:30,608 --> 00:02:33,611
khi bám theo tôi khắp thành phố
mà chẳng tìm được gì.
45
00:02:34,696 --> 00:02:36,948
Tôi nghĩ tôi sẽ đích thân gặp Eddy.
46
00:02:39,033 --> 00:02:40,076
Chúc may mắn.
47
00:02:48,751 --> 00:02:51,337
Người tương thích với con bé
đã rút ống thở khuya hôm qua.
48
00:02:51,421 --> 00:02:54,007
{\an8}Nên chỉ còn chưa đầy 24 tiếng nữa thôi.
49
00:02:54,883 --> 00:02:57,385
{\an8}Khi chúng tôi có tin,
thì anh chị ký bản ưng thuận,
50
00:02:57,468 --> 00:03:00,597
{\an8}chúng tôi nhận tiền ứng trước,
và Sara vào thẳng phòng mổ.
51
00:03:03,141 --> 00:03:05,059
{\an8}Bảo hiểm chi trả được bao nhiêu?
52
00:03:05,143 --> 00:03:08,146
{\an8}Sau khấu trừ,
anh chị phải trả 20% chi phí.
53
00:03:08,229 --> 00:03:09,564
{\an8}Là bao nhiêu vậy?
54
00:03:09,647 --> 00:03:12,400
{\an8}87.400,53 đô.
55
00:03:13,526 --> 00:03:14,527
{\an8}Được rồi...
56
00:03:14,611 --> 00:03:15,862
{\an8}Cụ thể đấy.
57
00:03:16,487 --> 00:03:18,990
Cô cần chúng tôi viết ngân phiếu ngay,
hay là...
58
00:03:19,073 --> 00:03:20,491
- Thế thì tuyệt.
- Viết ngay à?
59
00:03:20,575 --> 00:03:21,701
{\an8}- Hay lắm.
- Không thành vấn đề.
60
00:03:21,784 --> 00:03:23,202
{\an8}- Làm được mà.
- Ừ.
61
00:03:23,286 --> 00:03:24,787
{\an8}Cô ấy lo được.
62
00:03:26,706 --> 00:03:29,542
{\an8}- Dĩ nhiên rồi, mà viết em hết mực.
- Hết mực à?
63
00:03:29,626 --> 00:03:30,835
{\an8}- Anh yêu, anh có...
- Em à?
64
00:03:30,919 --> 00:03:33,713
{\an8}Anh nghĩ là anh có... Không, đợi đã.
65
00:03:34,672 --> 00:03:36,341
{\an8}- Mày không phải cây bút.
- Phải.
66
00:03:36,424 --> 00:03:37,634
Đâu thể viết với thứ này.
67
00:03:37,717 --> 00:03:39,552
Em có thể thử, nhưng chẳng ích gì đâu.
68
00:03:39,636 --> 00:03:41,804
- Có thể dùng viết của tôi.
- Đây rồi.
69
00:03:41,888 --> 00:03:42,931
{\an8}- Được.
- Ừ.
70
00:03:44,807 --> 00:03:46,601
{\an8}Lúc này có thể hồi hộp lắm.
71
00:03:46,684 --> 00:03:51,064
{\an8}Bảo đảm hai người gìn giữ sức khỏe nhé?
72
00:03:51,147 --> 00:03:54,275
{\an8}- Ừ.
- Vâng. Chúng tôi học theo namaste mà.
73
00:03:54,359 --> 00:03:55,818
{\an8}Phải, thường xuyên luôn ấy.
74
00:03:55,902 --> 00:03:57,070
{\an8}- Em cứ...
- Tốt.
75
00:03:57,153 --> 00:03:59,572
{\an8}- Trong đó có bao nhiêu?
- 3.500 đô.
76
00:04:00,073 --> 00:04:00,949
{\an8}Còn Go Fund Me?
77
00:04:01,449 --> 00:04:03,284
{\an8}Đợi đã. Em nghĩ khoảng 1.000?
78
00:04:03,368 --> 00:04:05,411
Ta vẫn còn chọn lựa.
79
00:04:06,037 --> 00:04:06,871
Chọn lựa nào?
80
00:04:06,955 --> 00:04:08,748
Nếu công ty ổn rồi, gọi lại cho họ đi.
81
00:04:08,831 --> 00:04:11,584
Em đã gọi rồi. Go Fund Me có 800 đô.
82
00:04:12,460 --> 00:04:14,629
- Em vừa nói 1.000.
- Em nhầm.
83
00:04:16,130 --> 00:04:19,842
{\an8}Được rồi, nhà thờ có thể
làm thêm chiến dịch rửa xe
84
00:04:19,926 --> 00:04:22,303
{\an8}hay bán đồ linh tinh,
anh có thể xin quyên góp ở sở.
85
00:04:22,387 --> 00:04:24,472
{\an8}Có thể đi gõ cửa từng nhà,
nhưng người ta phải có lòng.
86
00:04:24,555 --> 00:04:25,390
{\an8}Họ đã giúp đỡ rồi.
87
00:04:25,473 --> 00:04:26,891
{\an8}Họ cần có lòng hơn nữa.
88
00:04:26,975 --> 00:04:27,809
{\an8}Stan...
89
00:04:28,935 --> 00:04:31,104
- Cái ngân phiếu này sẽ cho ta lãnh đủ.
- Em biết.
90
00:04:31,187 --> 00:04:32,730
Không chỉ đủ mà đậm luôn ấy.
91
00:04:32,814 --> 00:04:33,648
{\an8}Em biết.
92
00:04:33,731 --> 00:04:36,276
{\an8}Hai năm tù cho tội viết ngân phiếu khống.
Có thể đi tù.
93
00:04:36,359 --> 00:04:37,944
{\an8}Có nhiều lý do khiến anh đi tù mà.
94
00:04:39,445 --> 00:04:40,822
Thế thì chắc ta đi cướp ngân hàng thôi.
95
00:04:41,864 --> 00:04:43,074
Được rồi. Cứ...
96
00:04:44,659 --> 00:04:45,743
Bình tĩnh nào.
97
00:04:45,827 --> 00:04:47,912
{\an8}Được chứ? Thở đi.
98
00:04:51,708 --> 00:04:53,001
Con lấy đâu ra khoai tây chiên đấy?
99
00:04:53,084 --> 00:04:54,002
Dưới ghế.
100
00:04:54,085 --> 00:04:55,920
Cho bố một miếng. Cảm ơn con.
101
00:04:56,462 --> 00:04:57,297
Ngon thật.
102
00:04:57,380 --> 00:04:58,214
Em này.
103
00:04:58,798 --> 00:05:00,550
Đoán xem thứ Tư là ngày gì nào.
104
00:05:00,633 --> 00:05:01,801
Ngày đổ rác.
105
00:05:02,302 --> 00:05:03,177
Này.
106
00:05:04,512 --> 00:05:05,388
Anh biết ai đấy không?
107
00:05:07,682 --> 00:05:08,850
Anh không biết. Có lẽ là con của Lee?
108
00:05:09,642 --> 00:05:10,935
Chưa từng gặp cậu ta.
109
00:05:12,145 --> 00:05:14,772
Thứ Tư... là kỷ niệm ngày cưới của ta.
110
00:05:16,691 --> 00:05:19,527
- Em biết.
- Là kỷ niệm 20 năm ngày cưới.
111
00:05:20,111 --> 00:05:21,154
Em biết.
112
00:05:21,237 --> 00:05:22,864
Anh có thể đặt một bàn.
113
00:05:22,947 --> 00:05:24,615
Ta ăn tối với nhau.
114
00:05:24,699 --> 00:05:25,700
Dean...
115
00:05:25,783 --> 00:05:27,535
Anh chỉ... Anh nghĩ ta phải quyết định.
116
00:05:27,618 --> 00:05:29,412
Nếu ta không...
117
00:05:30,788 --> 00:05:32,290
Thì ta cứ... Cứ thế thôi.
118
00:05:32,373 --> 00:05:35,126
Vì hiện giờ ta đang mắc kẹt.
Ta trong cái luyện ngục lạ lùng này,
119
00:05:35,209 --> 00:05:38,004
và anh nghĩ, anh...
120
00:05:39,172 --> 00:05:41,174
Anh chỉ muốn biết.
121
00:05:43,176 --> 00:05:44,761
Em xin lỗi. Anh cần biết gì nào?
122
00:05:44,844 --> 00:05:47,430
Hôm đó là kỷ niệm ngày cưới
hay chỉ là một ngày thứ Tư?
123
00:05:51,976 --> 00:05:53,269
Gài dây an toàn đi.
124
00:06:01,944 --> 00:06:04,405
- Có tệ lắm không?
- Một tuần thôi mà.
125
00:06:04,489 --> 00:06:05,406
Con ghét chuyện này mà.
126
00:06:06,032 --> 00:06:07,033
Ổn cả thôi.
127
00:06:07,909 --> 00:06:09,744
Mấy đứa con gái có ngựa không nhỉ?
128
00:06:09,827 --> 00:06:12,789
Giáo viên thể dục mặc áo dòng
hay là mặc quần đùi nữ tu nhỉ?
129
00:06:12,872 --> 00:06:14,082
Trường không có lớp thể dục.
130
00:06:14,165 --> 00:06:15,917
Này. Thế thì cũng không quá tệ.
131
00:06:16,000 --> 00:06:17,210
Con nói rồi mà.
132
00:06:17,293 --> 00:06:20,296
Hiện giờ bố và Nancy
được quyền quyết định,
133
00:06:20,379 --> 00:06:23,841
nhưng mẹ hứa, con sẽ không phải ở đây
lâu hơn nữa đâu, nhé?
134
00:06:23,925 --> 00:06:25,009
Con phải đi đây.
135
00:06:25,843 --> 00:06:27,011
Này.
136
00:06:27,595 --> 00:06:29,430
Con mặc bộ vest ngầu thật đấy.
137
00:06:29,514 --> 00:06:31,057
- Thương con.
- Thương mẹ.
138
00:06:31,140 --> 00:06:34,060
Không ai hơn được con.
139
00:06:47,949 --> 00:06:48,950
Annie Bananie.
140
00:06:49,033 --> 00:06:50,576
Tôi muốn cô gặp Sally.
141
00:06:50,660 --> 00:06:53,371
Tôi đang chuẩn bị cho bà ấy
làm phó quản lý.
142
00:06:54,288 --> 00:06:56,290
Bà bắt đầu làm từ khi nào, Sally?
143
00:06:56,374 --> 00:06:57,375
Ba ngày trước.
144
00:06:59,293 --> 00:07:00,378
Thăng chức nhanh thật.
145
00:07:00,461 --> 00:07:03,464
Có người sinh ra đã là lãnh đạo, và...
146
00:07:04,132 --> 00:07:06,300
có người thì không.
147
00:07:06,384 --> 00:07:10,430
Và cô biết đấy, từ giờ tôi sẽ bắt đầu
phân quyền hơn một chút.
148
00:07:13,850 --> 00:07:14,684
Sao lại thế?
149
00:07:14,767 --> 00:07:16,352
Nếu cô cần biết, thì tôi...
150
00:07:17,645 --> 00:07:18,688
đang hẹn hò.
151
00:07:19,480 --> 00:07:20,314
Một người rất đặc biệt.
152
00:07:20,398 --> 00:07:21,399
Người Do Thái à?
153
00:07:26,070 --> 00:07:26,904
Phải không?
154
00:07:28,239 --> 00:07:33,786
Sally, tối qua,
quầy của Annie thiếu 78 xu.
155
00:07:34,954 --> 00:07:37,498
Để tôi cho bà xem
ở đây xử lý vụ đó thế nào.
156
00:07:37,582 --> 00:07:38,875
Xem và học hỏi nhé.
157
00:07:39,584 --> 00:07:40,501
{\an8}ỦNG HỘ TRẺ EM
158
00:07:44,380 --> 00:07:46,299
Bảy mươi tám.
159
00:07:47,425 --> 00:07:48,259
Rồi...
160
00:07:56,017 --> 00:07:56,851
Thế là xong.
161
00:07:58,352 --> 00:08:01,481
Bà cần giám sát các cô thu ngân chặt chẽ.
162
00:08:01,564 --> 00:08:03,024
Nhất là cô này.
163
00:08:03,107 --> 00:08:05,610
Để tiền trong két
khớp với hóa đơn cuối ngày.
164
00:08:06,861 --> 00:08:10,573
Quầy dễ bị sai sót nhất là quầy hải sản.
165
00:08:10,656 --> 00:08:12,366
Người ta nghĩ bất kỳ thứ gì đông lạnh
166
00:08:12,450 --> 00:08:14,744
là đồ tươi,
dù cho nó đã có từ hồi Giáng Sinh rồi.
167
00:08:14,827 --> 00:08:16,204
Sally, tôi chẳng thể kể hết
168
00:08:16,287 --> 00:08:19,582
bao nhiêu vụ tôi có thể kiện
về món salad cua.
169
00:08:20,166 --> 00:08:21,334
- Chào.
- Có chuyện gì thế?
170
00:08:21,417 --> 00:08:22,418
Em làm bọn chị sợ chết khiếp.
171
00:08:22,502 --> 00:08:23,419
Em có ý này.
172
00:08:23,503 --> 00:08:24,754
Em không được nhắn tin "911."
173
00:08:24,837 --> 00:08:26,839
Khi ta đang có án lệnh lơ lửng trên đầu.
174
00:08:26,923 --> 00:08:29,592
Trừ phi là 911 thật.
175
00:08:30,551 --> 00:08:32,720
Khi nào hai chị nói xong thì em nói.
176
00:08:34,388 --> 00:08:37,683
Ta biết điều gì về gã này
mà cảnh sát không biết nào?
177
00:08:38,809 --> 00:08:40,269
Hắn mặc áo trùm đầu tức cười lắm.
178
00:08:40,353 --> 00:08:41,437
Mặc chẳng ra mặc.
179
00:08:41,521 --> 00:08:43,105
Hắn bị sao ấy.
180
00:08:43,189 --> 00:08:44,106
Đúng rồi.
181
00:08:44,190 --> 00:08:49,445
Nhưng hắn còn rửa tiền ở chỗ em làm,
và ta đã vô tình phát giác ra.
182
00:08:51,030 --> 00:08:54,033
Này. Tội đó là đi tù đấy.
183
00:08:54,700 --> 00:08:56,035
Ta có thể báo cho tay FBI của cậu.
184
00:08:56,118 --> 00:08:58,454
Rồi khi anh ta hỏi sao ta biết,
thì nói sao?
185
00:08:58,538 --> 00:09:03,751
Ta đâu thể nói ta đã cướp chỗ đó
và kiếm được nhiều hơn ta tưởng.
186
00:09:03,834 --> 00:09:05,002
Ta không cần phải nói gì cả.
187
00:09:05,878 --> 00:09:08,714
Ta chỉ cần cho họ lý do để điều tra thôi.
188
00:09:12,718 --> 00:09:13,553
Không đời nào!
189
00:09:13,636 --> 00:09:15,429
Địa bàn quen thuộc rồi mà.
190
00:09:15,513 --> 00:09:17,098
Nó có khác gì ý tưởng thuê sát thủ đâu.
191
00:09:17,181 --> 00:09:20,309
Nhưng ta chỉ cần mở két tiền
và để cảnh sát lo phần còn lại.
192
00:09:20,393 --> 00:09:22,353
Chúa ơi.
Kiểm soát tâm trí thì chẳng dùng được.
193
00:09:22,436 --> 00:09:23,563
Họ chẳng bao giờ ngờ.
194
00:09:23,646 --> 00:09:25,398
Ai lại cướp một chỗ hai lần.
195
00:09:25,481 --> 00:09:27,608
Vì thế là ngu.
196
00:09:28,192 --> 00:09:30,069
Nhưng làm thế cho cậu có quả thận.
197
00:09:32,405 --> 00:09:36,492
Ta sẽ lấy vừa đủ cho Sara
rồi để số còn lại cho cảnh sát.
198
00:09:37,410 --> 00:09:39,328
Ta có thể lấy thêm một chút mà.
199
00:09:40,830 --> 00:09:41,872
Được rồi.
200
00:09:46,002 --> 00:09:47,378
Chào bạn cũ.
201
00:09:56,804 --> 00:09:57,722
Được rồi.
202
00:09:57,805 --> 00:10:01,100
Cửa hàng đã có vài nâng cấp lớn
về an ninh.
203
00:10:01,183 --> 00:10:02,184
Lớn thế nào?
204
00:10:02,977 --> 00:10:04,770
Ba máy quay giám sát.
205
00:10:04,854 --> 00:10:06,063
Ôi trời.
206
00:10:06,147 --> 00:10:09,150
Và một két tiền mới toanh,
dùng công nghệ cao.
207
00:10:10,276 --> 00:10:11,777
Chàng của em trong nhà trên cây thì sao?
208
00:10:12,361 --> 00:10:13,654
Được rồi. Vẫn chẳng phải của em.
209
00:10:14,697 --> 00:10:17,992
Và anh ta không làm ban đêm,
có lẽ vì anh ta đang yêu.
210
00:10:19,493 --> 00:10:20,494
Yêu ai chứ?
211
00:10:20,578 --> 00:10:23,414
- Phải đấy?
- Còn Tyler thì sao?
212
00:10:23,998 --> 00:10:25,333
Tyler thì chẳng nâng cấp gì.
213
00:10:25,416 --> 00:10:28,377
Dù cho đã giảm bảy cân,
nên chắc chạy nhanh hơn chút.
214
00:10:29,045 --> 00:10:31,255
Nhưng cậu ta vừa khám phá ra món phở.
215
00:10:31,839 --> 00:10:33,257
Phải đọc là "fuh."
216
00:10:33,341 --> 00:10:34,884
Phở thì liên quan gì?
217
00:10:34,967 --> 00:10:38,137
Giờ ăn tối lâu hơn, vì cậu ta
làm đủ bộ nghi thức của Việt Nam.
218
00:10:38,220 --> 00:10:39,055
Được rồi.
219
00:10:40,139 --> 00:10:40,973
Hữu ích đấy.
220
00:10:41,724 --> 00:10:44,602
Và giờ quầy nào cũng có nút báo động.
221
00:10:44,685 --> 00:10:46,729
- Khoan, gì cơ?
- Vậy đấy.
222
00:10:46,812 --> 00:10:50,566
- Nút gọi cảnh sát?
- Hoặc SWAT, Vệ binh Quốc gia, chẳng rõ.
223
00:10:50,650 --> 00:10:51,484
Bọn em chẳng đời nào dùng chúng.
224
00:10:51,567 --> 00:10:54,236
Nhưng dù là ai,
thì họ bảo đảm sẽ đến trong mười phút.
225
00:10:54,945 --> 00:10:59,033
Và lót sàn mới... rất trơn trượt.
226
00:10:59,116 --> 00:11:00,368
Được rồi, thế thôi à?
227
00:11:00,451 --> 00:11:01,285
Vâng.
228
00:11:01,369 --> 00:11:06,207
Trừ máy dò chuyển động ở bãi dỡ hàng,
dùng tia hồng ngoại đấy.
229
00:11:06,290 --> 00:11:07,249
Chúa ơi.
230
00:11:07,333 --> 00:11:08,334
Nhưng chỉ có thế thôi.
231
00:11:09,418 --> 00:11:12,254
- Ngoại trừ...
- Chúa ơi. Gì nữa?
232
00:11:15,341 --> 00:11:16,300
Bố!
233
00:11:16,384 --> 00:11:19,512
Gì thế? Sao lại lao ầm ầm như thế?
234
00:11:19,595 --> 00:11:21,555
Các con thương bố vì kẹo thôi.
235
00:11:21,639 --> 00:11:24,225
Bỏ kẹo lại đi. Bỏ lại.
236
00:11:24,308 --> 00:11:25,768
Bỏ lại đi nào.
237
00:11:25,851 --> 00:11:26,685
Ngạc nhiên chưa.
238
00:11:27,311 --> 00:11:28,896
Tối nay anh đưa bọn trẻ về nhà bà nội nhé?
239
00:11:28,979 --> 00:11:30,815
Được. Có chuyện gì thế?
240
00:11:30,898 --> 00:11:32,733
Có lẽ anh nên ở lại đó luôn.
241
00:11:32,817 --> 00:11:34,485
- Em gặp chuyện à?
- Vâng.
242
00:11:35,152 --> 00:11:37,029
Là gã giao nhà nhún hả?
243
00:11:38,656 --> 00:11:40,074
- Vâng.
- Chúa ơi. Beth.
244
00:11:40,157 --> 00:11:41,075
Nhưng em lo được.
245
00:11:41,158 --> 00:11:42,868
Em sẽ xử lý và sẽ hết chuyện thôi.
246
00:11:42,952 --> 00:11:43,953
Để anh giúp với.
247
00:11:44,036 --> 00:11:46,038
Anh phải giúp gì đó chứ.
248
00:11:48,416 --> 00:11:50,126
Sao anh không đặt bàn đi?
249
00:11:51,710 --> 00:11:52,711
Thật hả?
250
00:11:53,504 --> 00:11:54,964
Được. Anh sẽ đặt.
251
00:11:55,047 --> 00:11:56,632
- Anh làm được chuyện đó.
- Vâng.
252
00:11:58,884 --> 00:12:00,386
Thương các con.
253
00:12:00,469 --> 00:12:02,471
- Thương mẹ nữa.
- Tạm biệt mẹ nào.
254
00:12:02,555 --> 00:12:03,722
- Tạm biệt mẹ.
- Tạm biệt.
255
00:12:03,806 --> 00:12:04,807
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
256
00:12:16,861 --> 00:12:19,029
- Con ăn xong rồi.
- Con còn chưa ăn gì mà.
257
00:12:20,573 --> 00:12:21,657
Con ăn pizza được không?
258
00:12:21,740 --> 00:12:22,741
Con nữa.
259
00:12:22,825 --> 00:12:25,453
Không, trước phẫu thuật
con chỉ được ăn món này thôi.
260
00:12:25,536 --> 00:12:27,037
Con đâu có phẫu thuật.
261
00:12:29,999 --> 00:12:31,083
Bố nói này.
262
00:12:32,293 --> 00:12:34,920
Bố chẳng hiểu các con nói gì, vì...
263
00:12:35,004 --> 00:12:38,674
Bố thấy có vị mại châu.
Vị chipotle mật ong.
264
00:12:38,757 --> 00:12:40,176
Có lẽ có một ít tỏi.
265
00:12:43,512 --> 00:12:44,513
- Phải chứ?
- Phải đấy.
266
00:12:44,597 --> 00:12:48,601
Còn mẹ thì có vị xông khói,
kinh giới cay cam quýt nữa.
267
00:12:49,268 --> 00:12:50,436
Các con biết cái vị này giống gì chứ?
268
00:12:51,687 --> 00:12:52,771
Chắc chắn là pizza.
269
00:12:53,439 --> 00:12:54,773
Pepperoni và dứa.
270
00:12:54,857 --> 00:12:56,025
Ngọt mặn ngon tuyệt.
271
00:12:56,650 --> 00:12:57,651
Con muốn ăn thử.
272
00:12:57,735 --> 00:12:58,903
Lùi lại.
273
00:13:04,992 --> 00:13:06,035
Chén của bố mẹ ngon hơn.
274
00:13:10,206 --> 00:13:12,416
Được rồi. Cứ tự nhiên.
275
00:13:18,631 --> 00:13:20,633
Hôm nay em có tin tốt đây.
276
00:13:20,716 --> 00:13:21,717
Thật hả?
277
00:13:22,301 --> 00:13:25,054
Công ty đã duyệt khoản ứng trước.
278
00:13:25,846 --> 00:13:29,058
Phải cày như trâu mới trả nổi,
nhưng họ muốn giúp.
279
00:13:29,141 --> 00:13:30,017
Thật hả?
280
00:13:30,601 --> 00:13:31,435
Thật.
281
00:13:36,899 --> 00:13:38,484
Em biết đó là gì không?
282
00:13:38,567 --> 00:13:39,610
Gì nào?
283
00:13:40,194 --> 00:13:41,987
Boomerang của em quay lại đấy.
284
00:13:43,072 --> 00:13:44,823
Văn phòng kế toán ở Dayton.
285
00:13:44,907 --> 00:13:48,202
Nên tối nay em sẽ đến đó
và lấy tiền ngay sáng mai.
286
00:13:48,285 --> 00:13:50,162
Anh không muốn em
lái xe một mình suốt đêm.
287
00:13:50,246 --> 00:13:52,414
Không sao đâu. Beth bảo sẽ đi cùng.
288
00:13:56,627 --> 00:13:58,254
Con chẳng thấy vị pizza.
289
00:14:05,511 --> 00:14:09,014
Rồi một ngày chúng sẽ biết
em đã bỏ công đến thế nào vì chúng.
290
00:14:12,726 --> 00:14:13,769
Anh nghĩ thế à?
291
00:14:33,289 --> 00:14:35,374
Không ai được cử động! Cướp đây!
292
00:14:36,083 --> 00:14:37,793
Bọn tao sẽ làm nhanh gọn.
293
00:14:37,877 --> 00:14:39,670
Nghe lời thì không ai bị thương.
294
00:14:39,753 --> 00:14:41,171
Ai là sếp ở đây?
295
00:14:41,881 --> 00:14:43,215
Nào!
296
00:14:43,299 --> 00:14:45,801
Tao đã nói, ai là sếp ở đây?
297
00:14:46,635 --> 00:14:48,429
Khôn hồn thì nói gì đi.
298
00:14:49,346 --> 00:14:50,681
Là tôi.
299
00:14:50,764 --> 00:14:51,765
Tôi.
300
00:14:54,977 --> 00:14:55,811
Nào.
301
00:14:55,895 --> 00:14:57,021
Bên kia! Đi nào!
302
00:14:57,104 --> 00:15:00,983
Đi đi...
303
00:15:01,066 --> 00:15:02,860
Được rồi.
304
00:15:02,943 --> 00:15:03,986
Thế được rồi.
305
00:15:04,069 --> 00:15:05,654
Nào...
306
00:15:05,738 --> 00:15:07,323
Này. Không phải mày.
307
00:15:07,406 --> 00:15:09,825
- Tại sao?
- Vì mày sẽ mở két tiền.
308
00:15:10,409 --> 00:15:11,952
Tôi cần chìa khóa của bà.
309
00:15:13,078 --> 00:15:14,705
Sally, đừng cố làm người hùng.
310
00:15:14,788 --> 00:15:16,081
Cứ cho chúng thứ chúng muốn.
311
00:15:16,790 --> 00:15:17,666
Này.
312
00:15:17,750 --> 00:15:19,418
Sẽ ổn cả thôi. Đi đi.
313
00:15:19,501 --> 00:15:20,461
Được rồi, tất cả nằm xuống.
314
00:15:20,544 --> 00:15:22,254
Sấp mặt xuống sàn. Làm đi.
315
00:15:23,005 --> 00:15:25,215
Không phải như thế. Nào, như thế này.
316
00:15:25,299 --> 00:15:26,884
Như lúc ngủ trưa ấy.
317
00:15:26,967 --> 00:15:28,594
Nào.
318
00:15:28,677 --> 00:15:30,512
Không ai được mở mắt.
319
00:15:30,596 --> 00:15:34,516
Thấy ai mở mắt, tao thề
sẽ cho đạn vào giữa hai con mắt ngay!
320
00:15:40,481 --> 00:15:41,523
Đi đi, con khốn.
321
00:15:45,527 --> 00:15:47,154
Đâu cần đẩy mạnh thế chứ.
322
00:15:47,237 --> 00:15:49,073
Chúa ơi. Chị đang diễn mà.
323
00:15:49,865 --> 00:15:52,201
Được rồi, ngài De Niro,
giờ em có vết bầm rồi đây.
324
00:15:52,701 --> 00:15:54,078
Phải làm cho thật chứ.
325
00:15:55,287 --> 00:15:56,455
Thôi nào.
326
00:15:56,538 --> 00:15:58,374
Em đang cố, được chưa?
Đang nhanh hết sức đây.
327
00:15:58,457 --> 00:15:59,291
Mà, là chìa nào nhỉ?
328
00:15:59,375 --> 00:16:03,003
Chìa này, nhưng nó,
bị mắc kẹt vào vòng rồi.
329
00:16:03,087 --> 00:16:04,880
Có cả đống thẻ thư viện trên nó. Nó cứ...
330
00:16:04,964 --> 00:16:07,299
- Này, để chị thử.
- Không. Chị mang găng mà. Bình tĩnh.
331
00:16:07,383 --> 00:16:08,842
Và em không có móng tay, nên cứ để chị...
332
00:16:08,926 --> 00:16:09,802
Chúa ơi. Bình tĩnh!
333
00:16:21,397 --> 00:16:22,564
Cúi đầu xuống.
334
00:16:23,649 --> 00:16:24,566
Tao đang nhìn đấy.
335
00:16:33,450 --> 00:16:35,077
- Đây rồi.
- Chị chắc chứ?
336
00:16:35,160 --> 00:16:36,537
Chắc. Chị thấy nó mà.
337
00:16:36,620 --> 00:16:38,956
Như nó rơi vào món salad lông thú ấy.
338
00:16:39,039 --> 00:16:40,499
Chị với tới không?
339
00:16:40,582 --> 00:16:42,167
Nó nằm tít dưới kia.
340
00:16:42,251 --> 00:16:45,129
Nhưng chị có cánh tay khuấy nước sốt mà.
Thôi nào.
341
00:16:45,212 --> 00:16:46,547
Ta còn bao nhiêu thời gian?
342
00:16:49,466 --> 00:16:50,551
Sáu phút.
343
00:16:50,634 --> 00:16:52,302
Còn ai có thẻ khóa không?
344
00:17:07,651 --> 00:17:09,069
Nào. Quất dây thòng lọng đi.
345
00:17:09,153 --> 00:17:09,987
Tôi đang cố đây.
346
00:17:10,988 --> 00:17:12,156
Dùng hông đi.
347
00:17:13,741 --> 00:17:15,200
Giờ cô chịu nói chuyện rồi.
348
00:17:15,993 --> 00:17:17,494
Phải. Với cặp mông.
349
00:17:20,414 --> 00:17:21,874
Tôi tệ trò này lắm.
350
00:17:24,877 --> 00:17:26,045
Nhưng mà vui thật.
351
00:17:26,128 --> 00:17:27,588
Cô cũng vui tính nữa.
352
00:17:45,355 --> 00:17:46,648
Chị có thể...
353
00:17:47,691 --> 00:17:49,068
Ba phút.
354
00:17:49,151 --> 00:17:51,028
Chúa ơi... Chị chẳng thấy gì.
355
00:17:51,820 --> 00:17:52,654
Cố lên...
356
00:17:53,822 --> 00:17:55,783
Chúa ơi.
357
00:17:55,866 --> 00:17:56,992
Không!
358
00:17:57,659 --> 00:17:59,787
Ai lấy được... nó nào?
359
00:17:59,870 --> 00:18:01,663
Cánh tay nước sốt muôn năm!
360
00:18:04,917 --> 00:18:06,960
Không ai cử động. Đếm cừu đi.
361
00:18:27,064 --> 00:18:28,065
Đi được rồi.
362
00:18:41,453 --> 00:18:42,454
Annie?
363
00:18:43,247 --> 00:18:44,414
Cô đang làm gì thế?
364
00:18:48,252 --> 00:18:49,294
Cậu có cái đó từ lúc nào vậy?
365
00:18:50,712 --> 00:18:52,965
Tôi muốn cô bỏ tiền vào lại ngay.
366
00:19:02,182 --> 00:19:04,143
Có nhớ lần cậu làm vỡ cửa sổ chiếc Prius
367
00:19:04,226 --> 00:19:05,352
vì cậu tưởng có con chó ở ghế sau
368
00:19:05,435 --> 00:19:06,436
sắp chết vì nóng,
369
00:19:06,520 --> 00:19:07,729
nhưng hóa ra
đó lại là cái áo lông thú chứ?
370
00:19:07,813 --> 00:19:08,981
Nhớ.
371
00:19:09,064 --> 00:19:10,649
Tôi đâu có kể ai chuyện đó.
372
00:19:10,732 --> 00:19:11,859
Đâu có giống nhau.
373
00:19:11,942 --> 00:19:12,985
Không giống được sao?
374
00:19:14,278 --> 00:19:15,696
Bỏ lại đi, Annie.
375
00:19:30,794 --> 00:19:31,628
Anh sẽ...
376
00:19:31,712 --> 00:19:33,505
- Qua đây...
- Đi nào.
377
00:19:33,589 --> 00:19:36,341
- Tiến vào!
- Tiến vào đi!
378
00:19:41,138 --> 00:19:42,139
Đi nào!
379
00:19:43,473 --> 00:19:45,434
- An toàn!
- An toàn!
380
00:19:50,439 --> 00:19:52,107
Đi nào! Di chuyển!
381
00:19:52,191 --> 00:19:53,192
Tất cả ra ngoài!
382
00:19:54,318 --> 00:19:55,235
Đi thôi!
383
00:19:56,528 --> 00:19:59,948
- Đi!
- Được rồi, mọi người. Đi nào!
384
00:20:00,616 --> 00:20:03,118
Các cô an toàn rồi. Đi thôi.
385
00:20:16,340 --> 00:20:18,717
Tyler, xin cậu đấy. Cậu đâu muốn làm thế.
386
00:20:18,800 --> 00:20:19,635
Tôi đâu có lựa chọn.
387
00:20:19,718 --> 00:20:21,720
- Tôi sẽ chia với cậu.
- Tôi không cần.
388
00:20:21,803 --> 00:20:23,764
- Tôi sẽ làm bạn gái cậu.
- Tôi là gay mà.
389
00:20:28,101 --> 00:20:29,353
Tyler, xin cậu đấy.
390
00:20:29,436 --> 00:20:32,356
Cậu phải muốn thứ gì đó chứ.
Bất kỳ thứ gì.
391
00:20:35,192 --> 00:20:36,735
- Đi thôi!
- Đi nào!
392
00:20:36,818 --> 00:20:38,070
- Chặn cả lối ra đó nữa.
- Xin cậu đấy.
393
00:20:39,029 --> 00:20:39,988
Kiểm tra phía sau!
394
00:20:42,491 --> 00:20:45,285
Như cơ thể cậu ấy biết phải làm gì vậy.
395
00:20:45,369 --> 00:20:49,873
Như những phản xạ nằm yên
chờ đến khi ra tay vậy.
396
00:20:49,957 --> 00:20:53,669
Như sự kết hợp giữa Van Damme
và Lý Tiểu Long, nhưng dữ dội hơn.
397
00:20:53,752 --> 00:20:55,254
Cô ấy nói hơi quá rồi.
398
00:20:55,337 --> 00:20:57,965
Không. Không thể tin là lâu nay,
399
00:20:58,048 --> 00:20:59,967
tôi được làm việc cạnh một người hùng.
400
00:21:00,509 --> 00:21:01,760
Tôi chỉ giận vì chúng trốn thoát rồi.
401
00:21:01,843 --> 00:21:02,678
Chúc mừng cậu.
402
00:21:02,761 --> 00:21:04,179
- Cảm ơn ông.
- Làm tốt lắm.
403
00:21:04,263 --> 00:21:05,389
Cảm ơn.
404
00:21:05,472 --> 00:21:07,391
Cậu làm tốt lắm, con trai.
405
00:21:07,474 --> 00:21:08,475
Cảm ơn.
406
00:21:24,366 --> 00:21:25,492
Xin chào.
407
00:21:25,575 --> 00:21:26,785
Mời ông đi lối này.
408
00:21:50,559 --> 00:21:52,311
{\an8}ÁO KHOÁC MÙA ĐÔNG & ĐỒ MẶC LÁI XE
409
00:21:52,394 --> 00:21:54,855
{\an8}CHÚNG TÔI THU THẬP ĐỒ TRẺ EM
ĐÃ DÙNG MÀ CÒN MỚI TỐT
410
00:22:06,533 --> 00:22:07,617
Tiếng gì thế nhỉ?
411
00:22:12,205 --> 00:22:13,707
Đồ chơi của con à?
412
00:22:17,419 --> 00:22:19,504
Mấy con robot bố mua đâu rồi?
413
00:22:21,673 --> 00:22:23,216
Con kêu bíp bíp đấy à?
414
00:22:23,300 --> 00:22:24,801
Con kêu bíp bíp đấy à?
415
00:22:33,351 --> 00:22:34,352
Cái gì đây?
416
00:22:48,575 --> 00:22:49,618
Lại đây nào, con yêu.
417
00:22:50,994 --> 00:22:53,038
THÁNH CA
418
00:23:06,051 --> 00:23:07,052
Được rồi.
419
00:23:08,053 --> 00:23:10,847
Hai, ba, bốn...
420
00:23:13,391 --> 00:23:16,645
Chỗ này là 87.500 đô.
421
00:23:16,728 --> 00:23:18,396
Xin lỗi, tôi không có tiền lẻ.
422
00:23:18,480 --> 00:23:19,481
Không sao...
423
00:23:20,357 --> 00:23:21,775
Cô cần lấy tờ ngân phiếu để ghi sổ chứ?
424
00:23:21,858 --> 00:23:23,610
Cứ bỏ nó đi. Cảm ơn.
425
00:23:23,693 --> 00:23:24,736
Được.
426
00:23:27,489 --> 00:23:28,406
Nó sao rồi?
427
00:23:28,490 --> 00:23:30,575
- Con gái ta là chiến binh, như mẹ nó.
- Gặp được chứ?
428
00:23:30,659 --> 00:23:32,786
Đến lúc đó họ sẽ gọi.
429
00:23:33,370 --> 00:23:35,747
- Không thể tin là ta làm được.
- Tin đi.
430
00:23:35,831 --> 00:23:39,417
Bác sĩ, chăm sóc khẩn cấp...
Tất cả đều sẽ không còn nữa?
431
00:23:39,501 --> 00:23:41,169
Không, em sẽ có chuyện để lo thôi.
432
00:23:42,170 --> 00:23:43,213
Lúc nào chẳng thế.
433
00:23:45,173 --> 00:23:48,677
Và bốn mươi năm sau,
trận bão tuyết năm 1978 vẫn còn khiến...
434
00:23:48,760 --> 00:23:50,929
Tối nay,
một phụ nữ ở Grand Rapids lên tiếng
435
00:23:51,012 --> 00:23:54,558
sau khi thông tin cá nhân
bị dùng làm hồ sơ điện tử lừa đảo...
436
00:24:01,815 --> 00:24:05,277
Mẹ đây
Con yêu? Mẹ ở trước cổng
437
00:24:05,360 --> 00:24:06,695
Con ổn chứ?
438
00:24:44,399 --> 00:24:46,318
Các chuyên gia cảnh báo hồ sơ...
439
00:24:46,401 --> 00:24:48,904
Sắp đóng cửa nhiều nơi trên xa lộ I-75
440
00:24:48,987 --> 00:24:51,948
khi Dự án Cầu Sông mở rộng về phía nam.
441
00:24:52,032 --> 00:24:55,076
Các du khách sẽ chỉ có một làn gần...
442
00:25:11,801 --> 00:25:14,846
Tôi không biết
anh ta là FBI hay CIA hay...
443
00:25:15,555 --> 00:25:18,642
Giêsu Maria Giuse, tôi thấy mình ngu quá.
444
00:25:18,725 --> 00:25:20,644
- Cô gặp anh ta ở đâu?
- Nhà thờ.
445
00:25:20,727 --> 00:25:23,939
- Cô chưa nói gì, phải chứ?
- Chưa. Có lẽ thế.
446
00:25:24,481 --> 00:25:26,066
Tôi chẳng rõ nữa. Tôi đã tin anh ta.
447
00:25:26,733 --> 00:25:28,652
Tôi còn thích anh ta.
448
00:25:29,945 --> 00:25:31,238
Tôi đúng là ngu.
449
00:25:31,321 --> 00:25:32,614
Không đâu.
450
00:25:32,697 --> 00:25:33,782
Đây. Là anh ta.
451
00:25:38,203 --> 00:25:39,579
Mary Pat...
452
00:25:40,956 --> 00:25:41,998
Gì cơ?
453
00:25:42,582 --> 00:25:44,042
Cô cần uống một ly đấy.
454
00:25:44,918 --> 00:25:48,129
- Mới 3:00 chiều thôi mà.
- Thế thì ly đúp luôn đi.
455
00:25:53,718 --> 00:25:54,678
Ông Boland?
456
00:25:54,761 --> 00:25:56,388
Có người muốn thử chiếc Maserati.
457
00:25:57,305 --> 00:25:58,765
Anh lo được không? Tôi phải về nhà.
458
00:25:58,848 --> 00:26:00,141
Ông hẹn hò à?
459
00:26:02,143 --> 00:26:03,270
Có lẽ thế.
460
00:26:35,343 --> 00:26:36,344
Bà Boland?
461
00:26:37,595 --> 00:26:38,596
Vâng.
462
00:26:39,681 --> 00:26:40,849
Ông nhà sẽ ổn thôi.
463
00:26:41,474 --> 00:26:43,768
Chúa ơi. Cảm ơn cô.
464
00:26:43,852 --> 00:26:46,521
Chỉ có vài xương sườn bị bầm,
xây xước nhẹ.
465
00:26:47,105 --> 00:26:47,939
Tôi gặp anh ấy được không?
466
00:26:48,023 --> 00:26:49,024
Ông ấy trong phòng chụp.
467
00:26:49,107 --> 00:26:52,360
Chúng tôi chụp CT để bảo đảm thôi.
Cái này để giảm đau.
468
00:26:52,444 --> 00:26:54,738
Thứ này không ảnh hưởng đến xạ trị chứ?
469
00:26:54,821 --> 00:26:57,782
Anh ấy đang trị nhiều thứ
vì các tác dụng phụ.
470
00:26:59,617 --> 00:27:01,077
Tôi xin lỗi. Tác dụng phụ của cái gì?
471
00:27:01,661 --> 00:27:02,829
Ung thư.
472
00:27:09,753 --> 00:27:11,212
Cô xét nghiệm máu chưa?
473
00:27:11,296 --> 00:27:12,380
Rồi.
474
00:27:19,471 --> 00:27:21,765
- Cho tôi xin chút nước nhé?
- Được.
475
00:27:43,453 --> 00:27:44,537
Anh bị ung thư.
476
00:27:45,330 --> 00:27:46,581
Khi nào anh biết rõ thêm về bệnh tình?
477
00:27:47,707 --> 00:27:49,542
Sau buổi khám sẽ biết rõ hơn.
478
00:27:49,626 --> 00:27:50,710
Bác sĩ nói sao?
479
00:27:50,794 --> 00:27:51,920
- Chắc chắn là thế.
- Tôi biết rồi.
480
00:27:52,003 --> 00:27:52,921
Ung thư đấy.
481
00:27:56,174 --> 00:27:57,258
Từ lúc nào thế?
482
00:27:57,842 --> 00:27:59,427
Từ lúc bị ung thư.
483
00:28:00,345 --> 00:28:02,514
...tối nay, sau vụ cướp
484
00:28:02,597 --> 00:28:04,641
ở cửa hàng Fine & Frugal tại Ashwood.
485
00:28:04,724 --> 00:28:06,226
Viên chức làm việc với FBI cho biết...
486
00:28:06,309 --> 00:28:07,310
THÀNH VIÊN BĂNG ĐẢNG
TỘI LÀM TIỀN GIẢ
487
00:28:07,394 --> 00:28:10,855
...những kẻ rửa tiền
qua vài chỗ kinh doanh nhỏ ở Hạt Wayne,
488
00:28:10,939 --> 00:28:12,816
bao gồm chuỗi cửa hàng Fine & Frugal.
489
00:28:12,899 --> 00:28:16,361
Theo giới chức cho biết,
họ truy tố được các bị cáo
490
00:28:16,444 --> 00:28:19,697
{\an8}sau khi các tay cướp mách nước
cho các nhà điều tra biết
491
00:28:19,781 --> 00:28:22,700
{\an8}hoạt động tài chính phi pháp của băng này.
492
00:28:22,784 --> 00:28:25,453
Chúng tôi sẽ tường thuật thêm
khi có thông tin.
493
00:28:38,091 --> 00:28:39,259
Tớ đã làm một chuyện.
494
00:28:41,886 --> 00:28:43,722
- Em biết chị nghĩ gì mà.
- Biết mà.
495
00:28:43,805 --> 00:28:45,265
Kiểu rối loạn hậu chấn.
496
00:28:45,348 --> 00:28:47,267
Cái nhà trên cây làm chị bực lắm.
497
00:28:47,350 --> 00:28:48,727
Hai người muốn nghe không nào?
498
00:28:51,980 --> 00:28:53,773
Hôm nay tớ đi trên xa lộ,
499
00:28:53,857 --> 00:28:58,069
và thay vì rẽ vào ngả Gratiot,
tớ cứ lái tiếp.
500
00:28:59,863 --> 00:29:01,740
Và tớ đi đến tận biên giới.
501
00:29:03,700 --> 00:29:05,660
Đến tận cửa hàng đồ thủ công đó.
502
00:29:07,120 --> 00:29:09,164
Chị chào hỏi Mike Bự à?
503
00:29:09,914 --> 00:29:11,541
Chúa ơi. Chân anh ta sao rồi?
504
00:29:11,624 --> 00:29:13,084
Anh ta nói gì?
505
00:29:13,168 --> 00:29:14,169
Thì...
506
00:29:15,044 --> 00:29:16,671
chị đi thẳng đến chỗ anh ta.
507
00:29:16,755 --> 00:29:18,923
Anh ta đứng trên xe nâng hạ.
508
00:29:19,007 --> 00:29:22,427
Và chị nói, "Nghe này. Rio phế rồi,
509
00:29:22,510 --> 00:29:23,970
không có nghĩa chúng ta phải thế."
510
00:29:24,721 --> 00:29:27,599
Và anh ta bước xuống, đưa tay vào túi,
511
00:29:27,682 --> 00:29:31,936
chỉa khẩu súng bự chảng vào trán chị.
512
00:29:32,771 --> 00:29:35,565
Và anh ta nói, "Tôi không muốn làm ăn
với dân chơi mới ở Detroit."
513
00:29:36,566 --> 00:29:38,485
Và tớ nói, "Thằng khốn,
514
00:29:39,778 --> 00:29:41,237
bọn tôi là Detroit đấy."
515
00:29:43,156 --> 00:29:46,159
Trời, anh ta có thể bắn cậu đấy.
516
00:29:46,743 --> 00:29:49,245
Anh ta thật sự chẳng thích
chuyện kế tiếp đâu.
517
00:29:50,789 --> 00:29:52,207
Tớ cho anh ta lựa chọn.
518
00:29:52,290 --> 00:29:54,584
Tớ nói, "Hoặc làm với bọn tôi,
519
00:29:55,502 --> 00:29:57,086
hoặc làm một mình đi.
520
00:29:57,170 --> 00:29:59,130
Sẽ thế nào đây, Michael Bự?"
521
00:30:00,256 --> 00:30:02,258
- "Michael Bự..."
- "Michael Bự..."
522
00:30:02,342 --> 00:30:06,721
Và anh ta nhìn tớ một hồi lâu rất lâu.
523
00:30:06,805 --> 00:30:08,848
Tớ nghĩ, "Được rồi. Là thế đây.
524
00:30:08,932 --> 00:30:10,975
Ít ra mình sẽ ra đi thật hoành tráng."
525
00:30:11,601 --> 00:30:12,644
Và rồi...
526
00:30:14,354 --> 00:30:15,980
anh ta bắt tay tớ.
527
00:30:16,898 --> 00:30:18,775
Và chất đầy đồ lên xe tớ.
528
00:30:19,317 --> 00:30:20,443
Hai người này.
529
00:30:21,361 --> 00:30:24,322
Tớ có sáu hộp lớn
đầy giấy gói quà trong xe đấy.
530
00:30:26,199 --> 00:30:27,450
Cha mẹ ơi.
531
00:30:27,534 --> 00:30:29,035
Đã bảo là chị ấy ngầu mà.
532
00:30:30,203 --> 00:30:31,913
Giờ cậu là ai thế hả?
533
00:30:39,087 --> 00:30:41,840
Hai người phải thấy
bản mặt mình lúc này đi.
534
00:30:41,923 --> 00:30:42,799
Khoan, gì cơ?
535
00:30:43,842 --> 00:30:45,343
Em trắng hơn bình thường đấy.
536
00:30:48,346 --> 00:30:49,806
Cậu dựng chuyện hết à?
537
00:30:49,889 --> 00:30:51,307
Cả chuyện xe nâng hạ?
538
00:30:54,936 --> 00:30:56,312
Trời đất, tưởng tượng nổi không?
539
00:30:56,396 --> 00:30:58,773
Phải nói là
em khá buồn khi chuyện không có thật.
540
00:31:01,234 --> 00:31:02,235
Có thể mà.
541
00:31:09,409 --> 00:31:10,410
Bọn tôi bị cướp.
542
00:31:11,452 --> 00:31:12,287
Lại bị cướp.
543
00:31:14,622 --> 00:31:16,916
Và tôi điên lên. Xin lỗi vì nói bậy.
544
00:31:17,500 --> 00:31:18,835
Anh phải uống bao nhiêu thế?
545
00:31:19,544 --> 00:31:20,587
Tôi cần...
546
00:31:23,464 --> 00:31:24,299
Nghe này.
547
00:31:27,719 --> 00:31:31,598
Tôi có chuyện này,
nghe xong là cô choáng luôn.
548
00:31:31,681 --> 00:31:32,849
Người anh toàn mùi rượu.
549
00:31:32,932 --> 00:31:34,267
Mấy ả đó...
550
00:31:35,310 --> 00:31:38,605
Tôi biết
cô có việc làm ăn ám muội với chúng,
551
00:31:38,688 --> 00:31:41,024
nhưng chúng không phải người tốt đâu.
552
00:31:41,107 --> 00:31:42,025
Thật ra,
553
00:31:42,859 --> 00:31:44,068
chúng là tội phạm.
554
00:31:44,652 --> 00:31:48,406
- Tôi... Họ đã làm gì?
- Chúng cướp cửa hàng của tôi.
555
00:31:49,157 --> 00:31:50,575
Lần thứ hai đấy.
556
00:31:50,658 --> 00:31:52,493
Chúa ơi. Chuyện đó...
557
00:31:53,995 --> 00:31:55,121
điên rồ quá.
558
00:31:55,705 --> 00:31:57,498
Tôi biết chuyện này sốc,
559
00:31:57,582 --> 00:32:02,754
và Chúa biết cô không đáng bị vậy,
nhưng cô giao du với kẻ xấu rồi.
560
00:32:06,341 --> 00:32:07,884
Còn Annie thì sao?
561
00:32:11,179 --> 00:32:13,890
Ả đó là rác rưởi.
562
00:32:14,474 --> 00:32:16,184
Vì thế mà anh cố hiếp cô ấy?
563
00:32:19,646 --> 00:32:20,730
Ai bảo cô thế?
564
00:32:21,731 --> 00:32:24,150
Ả rác rưởi đó hả?
Vì chuyện không phải như thế.
565
00:32:24,859 --> 00:32:26,027
Chuyện thế nào?
566
00:32:28,071 --> 00:32:29,489
Phức tạp lắm.
567
00:32:30,073 --> 00:32:31,199
Tôi muốn biết.
568
00:32:32,617 --> 00:32:33,451
Bọn tôi...
569
00:32:37,330 --> 00:32:39,916
- Bọn tôi có chuyện.
- Anh hẹn hò cô ấy?
570
00:32:39,999 --> 00:32:43,711
Ý tôi là... cô ta ve vãn tôi suốt.
571
00:32:43,795 --> 00:32:46,005
Thấy cô ta khoe hàng rồi đấy.
572
00:32:46,089 --> 00:32:49,592
Cổ áo xẻ sâu, hình xăm?
573
00:32:50,218 --> 00:32:52,178
Nó là bảng quảng cáo di động của...
574
00:32:53,680 --> 00:32:54,931
T-Ì-N-H.
575
00:32:55,014 --> 00:32:56,182
Vì thế mà anh hiếp cô ấy?
576
00:32:56,265 --> 00:32:57,642
Không.
577
00:32:59,060 --> 00:33:01,688
Tôi thấy như cô không nghe tôi nói.
Được chứ?
578
00:33:03,648 --> 00:33:06,234
Annie... cô ta không...
579
00:33:07,819 --> 00:33:08,987
Cô ta không như cô.
580
00:33:09,070 --> 00:33:10,989
Cô ta không phải Kitô hữu tốt như cô.
581
00:33:11,072 --> 00:33:13,658
Gái như thế,
chúng thích được chú ý kiểu đó.
582
00:33:16,035 --> 00:33:17,328
- Cưỡng hiếp?
- Không!
583
00:33:20,331 --> 00:33:21,165
Chỉ là...
584
00:33:23,668 --> 00:33:24,711
thứ bạo lực.
585
00:33:24,794 --> 00:33:26,254
Có khác biệt đấy.
586
00:33:27,213 --> 00:33:28,715
Cô hiểu tôi mà. Tôi là quân tử.
587
00:33:29,340 --> 00:33:32,719
Nhưng khi cái loại khêu gợi như thế
đánh đúng huyệt tôi,
588
00:33:32,802 --> 00:33:34,303
và cô biết cái huyệt nào rồi đấy.
589
00:33:34,387 --> 00:33:35,805
Tôi có khuynh hướng
cho cô ta cái cô ta muốn.
590
00:33:35,888 --> 00:33:38,766
Và tôi rất tiếc
nếu nó không đẹp hay lãng mạn,
591
00:33:38,850 --> 00:33:42,020
nhưng đấy là bản năng con người.
Cô hiểu chứ?
592
00:33:42,562 --> 00:33:43,730
Đấy là khoa học.
593
00:34:02,749 --> 00:34:04,834
Anh còn muốn nói thêm gì nữa không?
594
00:34:04,917 --> 00:34:06,002
Cô ghi âm lời tôi?
595
00:34:06,669 --> 00:34:10,465
- Sao cô lại làm thế?
- Tôi cũng có thể hỏi anh như thế đấy.
596
00:34:10,548 --> 00:34:12,091
Đấy là chuyện trước kia.
597
00:34:12,717 --> 00:34:14,218
Trước chuyện gì?
598
00:34:14,302 --> 00:34:15,511
Trước khi tôi thích cô.
599
00:34:18,848 --> 00:34:20,141
Tôi nghĩ anh nên đi đi.
600
00:34:28,941 --> 00:34:30,193
Tôi muốn lấy lại thứ đó.
601
00:34:34,363 --> 00:34:37,575
Anh muốn thứ gì đó,
đâu có nghĩa anh có quyền lấy nó.
602
00:34:48,669 --> 00:34:50,046
Về trường cũ.
603
00:34:50,129 --> 00:34:51,255
Rượu quế.
604
00:34:51,339 --> 00:34:52,632
Em mê nó lắm.
605
00:34:53,132 --> 00:34:55,218
Như lễ bat mitzvah trường cũ vậy.
606
00:34:57,512 --> 00:34:59,055
Sadie cũng gần đến tuổi đó rồi.
607
00:35:00,765 --> 00:35:01,599
Khỉ thật.
608
00:35:02,809 --> 00:35:03,810
Ta già rồi.
609
00:35:03,893 --> 00:35:04,977
Trời đất.
610
00:35:10,358 --> 00:35:12,568
Trông nó hạnh phúc quá.
611
00:35:12,652 --> 00:35:13,653
Thôi đi nào.
612
00:35:13,736 --> 00:35:15,947
Như thể có một hành tinh hoàn toàn khác
613
00:35:16,030 --> 00:35:18,241
gọi là Trường Saint Anne
mà nó chưa từng biết,
614
00:35:18,324 --> 00:35:22,495
nơi mà mọi người thoải mái với nó
và chơi đá cầu nữa.
615
00:35:24,747 --> 00:35:27,416
Và đúng là em đã ngăn cản nó đến nơi đó.
616
00:35:27,500 --> 00:35:28,835
Giờ nó ở đó rồi.
617
00:35:31,963 --> 00:35:33,798
Đáng ra nó đã ở đó từ vài tháng trước.
618
00:35:42,765 --> 00:35:44,433
Anh hứa sẽ không xấu tính chứ?
619
00:35:46,310 --> 00:35:47,145
Hứa.
620
00:35:48,146 --> 00:35:55,069
Có lẽ em không phải là người duy nhất
biết điều gì là tốt nhất cho nó.
621
00:35:57,530 --> 00:35:59,866
- Anh xin lỗi. Nói lại đi?
- Đồ xấu tính!
622
00:35:59,949 --> 00:36:02,160
Anh chỉ muốn bảo đảm
không phải rượu nói thay thôi.
623
00:36:05,580 --> 00:36:06,789
Nó cũng cần anh nữa.
624
00:36:07,832 --> 00:36:08,833
Không phải rượu nói đâu.
625
00:36:09,792 --> 00:36:13,337
Đây đúng là những lời anh cần nghe.
626
00:36:14,589 --> 00:36:16,007
"Không phải rượu nói."
627
00:36:18,885 --> 00:36:23,097
Trong hai giây ta đã làm xong việc
mà người ta bỏ cả đống tiền thuê luật sư.
628
00:36:23,598 --> 00:36:24,724
Ta lên cấp rồi.
629
00:36:24,807 --> 00:36:26,893
Như người lớn ấy.
630
00:36:26,976 --> 00:36:31,564
Phải. Trừ việc người lớn
không dùng từ "người lớn" đâu.
631
00:36:32,690 --> 00:36:33,691
Đúng thật.
632
00:36:40,031 --> 00:36:41,032
Em phải về rồi.
633
00:36:42,950 --> 00:36:43,951
Anh cũng thế.
634
00:36:50,750 --> 00:36:53,127
Chocolate lắc, bánh quy chocolate...
635
00:36:53,794 --> 00:36:54,795
Burger...
636
00:36:56,214 --> 00:36:57,924
Burger ăn kèm donut thì gọi là gì hả mẹ?
637
00:36:58,007 --> 00:36:59,258
Donut burger?
638
00:36:59,342 --> 00:37:00,426
Thứ đó trông gớm lắm.
639
00:37:00,509 --> 00:37:01,344
Con muốn một cái.
640
00:37:02,178 --> 00:37:03,512
Được rồi.
641
00:37:03,596 --> 00:37:05,765
Không đâu, thận con sẽ phế ngay đấy.
642
00:37:05,848 --> 00:37:07,600
Đúng rồi. Đừng ăn món đó.
643
00:37:08,226 --> 00:37:09,644
Con ăn thêm thạch được không?
644
00:37:09,727 --> 00:37:12,230
Thạch thì tốt. Con có thể ăn thạch
cho đến khi tai xanh luôn.
645
00:37:13,439 --> 00:37:14,565
Mẹ sẽ tìm y tá.
646
00:37:15,274 --> 00:37:16,817
Mẹ thương con, Boo-Boo.
647
00:37:16,901 --> 00:37:18,110
Con thương mẹ.
648
00:37:27,787 --> 00:37:28,829
Em lo chuyện này cho.
649
00:37:29,455 --> 00:37:31,082
Anh ở lại với đứa háu ăn đi.
650
00:37:31,165 --> 00:37:31,999
Ừ.
651
00:37:34,126 --> 00:37:35,336
Có chuyện gì thế?
652
00:37:35,419 --> 00:37:37,838
Em biết cái tên anh bắt hồi trước chứ?
653
00:37:37,922 --> 00:37:39,131
Cái cậu có bộ ria ngớ ngẩn?
654
00:37:39,215 --> 00:37:40,049
- Xin lỗi.
- Vâng?
655
00:37:40,132 --> 00:37:42,677
- Cho phòng 111 ít thạch được chứ?
- Được.
656
00:37:43,177 --> 00:37:46,639
Ừ... FBI và Cảnh sát Detroit
đã hạ băng của hắn tối qua.
657
00:37:46,722 --> 00:37:48,015
Tốt rồi.
658
00:37:50,977 --> 00:37:51,894
Gì thế?
659
00:37:51,978 --> 00:37:53,396
Bảo anh phải làm gì đi.
660
00:37:55,231 --> 00:37:56,816
- Em không...
- Bọn anh bắt được chúng
661
00:37:56,899 --> 00:37:59,902
vì chúng rửa tiền
qua cửa hàng tạp hóa đó, và...
662
00:38:00,778 --> 00:38:02,154
bọn anh sẽ không biết gì
663
00:38:02,238 --> 00:38:06,075
nếu không có hai phụ nữ
cướp chỗ đó vài đêm trước.
664
00:38:07,576 --> 00:38:08,995
Do may mắn thôi.
665
00:38:10,830 --> 00:38:12,039
Em không nghĩ ta nên để nó một mình.
666
00:38:12,123 --> 00:38:14,458
Cũng là cửa hàng mà em của Beth làm việc.
667
00:38:17,169 --> 00:38:19,130
Chúa ơi. Lúc đó, nó có ở đấy không?
668
00:38:22,925 --> 00:38:24,218
Đấy là cách em làm được chuyện này?
669
00:38:24,302 --> 00:38:26,971
- Em chưa nói chuyện với nó...
- Cũng là cái cửa hàng đó,
670
00:38:27,054 --> 00:38:30,057
cùng cái đêm mà em và Beth, bạn em,
671
00:38:30,641 --> 00:38:33,561
đi Ohio để lấy 87 ngàn đô tiền mặt.
672
00:38:33,644 --> 00:38:37,106
- Khoan. Anh nghĩ...
- Không có chuyện làm ăn gì hết, phải chứ?
673
00:38:38,607 --> 00:38:39,650
Không có công ty?
674
00:38:40,651 --> 00:38:42,695
Tất cả chỉ là chuyện vớ vẩn?
675
00:38:43,779 --> 00:38:45,281
Sao anh có thể nghĩ em lại...
676
00:38:45,364 --> 00:38:46,365
Mặt em.
677
00:38:48,284 --> 00:38:49,201
Ngay lúc này.
678
00:38:52,997 --> 00:38:54,248
Em làm vì chúng ta.
679
00:38:54,999 --> 00:38:57,793
- Anh là cảnh sát, Ruby à.
- Em không còn lựa chọn.
680
00:38:57,877 --> 00:38:59,920
Vậy anh phải làm gì đây?
681
00:39:02,089 --> 00:39:03,466
Em không biết.
682
00:39:03,549 --> 00:39:06,344
Em hỏi anh phải đến mức nào
anh mới bỏ đi hả?
683
00:39:07,678 --> 00:39:08,888
Em đã biết câu trả lời rồi.
684
00:39:11,015 --> 00:39:12,391
Thế mà em vẫn làm.
685
00:39:26,030 --> 00:39:27,114
Chào người đẹp.
686
00:39:27,198 --> 00:39:28,199
Bọn tôi về nhà rồi.
687
00:39:41,128 --> 00:39:43,714
Đáng ra phải đến đây sớm hơn
nhưng tôi bận quá.
688
00:39:48,219 --> 00:39:49,804
Ngạc nhiên chưa.
689
00:39:54,141 --> 00:39:55,184
Anh xin lỗi, Beth.
690
00:39:57,103 --> 00:39:59,230
- Anh ấy chẳng làm gì cả.
- Anh ta đã cố làm đấy.
691
00:40:00,356 --> 00:40:01,440
Có cố gắng.
692
00:40:02,608 --> 00:40:04,235
Phải đánh với anh ta nhiều hơn tôi tưởng.
693
00:40:04,318 --> 00:40:05,611
Phải không, chiến binh?
694
00:40:07,279 --> 00:40:10,074
Xin lỗi, bà chị thấy đau lòng không?
695
00:40:10,825 --> 00:40:11,659
Thả anh ấy đi.
696
00:40:11,742 --> 00:40:13,285
Sao, có chút máu
mà bà chị chịu không nổi à?
697
00:40:14,787 --> 00:40:16,914
Cứ tưởng bà chị muốn thế chỗ tôi.
698
00:40:17,873 --> 00:40:19,458
Tất cả chuyện này là thế chứ gì?
699
00:40:19,542 --> 00:40:22,503
Cố loại bỏ tôi.
Hẳn bà chị có nhiều kế hoạch lớn.
700
00:40:23,337 --> 00:40:26,674
Nhưng thấy đấy,
bà chị không nghĩ cho chu đáo.
701
00:40:28,217 --> 00:40:29,802
Làm việc như tôi thì phải có gan.
702
00:40:29,885 --> 00:40:34,014
Bà chị muốn làm vua, thì phải giết vua.
Kiểu trung cổ ấy mà, chị đẹp.
703
00:40:35,641 --> 00:40:36,934
Đừng làm thế.
704
00:40:37,017 --> 00:40:38,686
Đừng giết chúng tôi.
705
00:40:40,354 --> 00:40:43,190
Tôi chẳng giết ai cả.
706
00:40:45,192 --> 00:40:46,569
Không đâu. Là chị giết đấy.
707
00:41:03,252 --> 00:41:04,462
Bà chị nghĩ sao?
708
00:41:06,797 --> 00:41:08,132
Bà chị có gan chứ?
709
00:41:41,832 --> 00:41:43,834
Chuyển ngữ phụ đề bởi
Nguyễn Kim Anh