1 00:00:06,005 --> 00:00:08,925 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:10,343 --> 00:00:12,762 Phụ nữ thời nay có thể làm bất kỳ điều gì. 3 00:00:12,846 --> 00:00:15,932 Từ làm CEO, giành huy chương vàng Olympic, 4 00:00:16,016 --> 00:00:17,892 cho đến làm Thẩm phán Tòa án Tối cao. 5 00:00:19,227 --> 00:00:21,229 Cuối cùng chúng ta cũng phá được quy tắc ngầm đó 6 00:00:21,312 --> 00:00:24,149 và nhìn từ trên xuống thì có vẻ tốt đẹp thật. 7 00:00:26,818 --> 00:00:27,902 Thôi ngay! 8 00:00:28,987 --> 00:00:30,822 Này, đi đánh răng đi. Rửa mặt cho em nữa. 9 00:00:31,448 --> 00:00:34,325 Con làm bài tập chưa? Còn con, mặc quần dài vào. 10 00:00:34,993 --> 00:00:37,996 Mẹ, hôm nay con nghỉ học nhé? 11 00:00:38,079 --> 00:00:39,039 Không ai nghỉ học cả. 12 00:00:39,122 --> 00:00:41,082 - Con bị đau. - Đau kiểu gì? 13 00:00:41,166 --> 00:00:42,459 Đau lá lách. 14 00:00:42,542 --> 00:00:44,335 Nói cụ thể là tốt, nhưng thế thì quá lố rồi. 15 00:00:44,419 --> 00:00:45,670 Lần tới, nói đau dạ dày nhé. 16 00:00:45,754 --> 00:00:47,213 Đến giờ xuất phát. Đi thôi. 17 00:00:47,297 --> 00:00:50,633 Được rồi, tất cả đến trường. Mẹ có việc quan trọng phải làm. 18 00:00:50,717 --> 00:00:51,885 Nhìn này. 19 00:00:51,968 --> 00:00:53,845 Mọi người, nhìn kìa. Bố lại lên TV. 20 00:00:53,928 --> 00:00:57,348 Bạn đang chờ đợi gì nào? Một con heo biết bay? 21 00:00:57,432 --> 00:00:58,767 BOLAND MOTORS CHÚNG TÔI ĐẦU TƯ - MỌI NGƯỜI PHÊ DUYỆT! 22 00:00:59,934 --> 00:01:01,770 Được rồi, đi thôi. Theo hàng ấy. Tàu xuất phát. 23 00:01:01,853 --> 00:01:03,521 - Yêu con. - Tạm biệt mẹ. 24 00:01:03,605 --> 00:01:04,981 - Đeo cặp vào. - Yêu con. 25 00:01:05,648 --> 00:01:06,941 Yêu con. 26 00:01:09,527 --> 00:01:10,945 Yêu em. 27 00:01:11,029 --> 00:01:12,655 Cá ngừ đấy. Để trong tủ lạnh nhé. 28 00:01:15,700 --> 00:01:17,702 Dừng lại đi mẹ. 29 00:01:19,662 --> 00:01:21,623 Con để bố chở con đến đây thôi hả? 30 00:01:22,457 --> 00:01:24,375 Con không biết nữa. 31 00:01:25,001 --> 00:01:26,002 Bạn gái bố lái xe gì? 32 00:01:26,085 --> 00:01:28,004 Porsche Turbo. 33 00:01:30,840 --> 00:01:32,759 Mẹ xin lỗi. Con cần cái này không? 34 00:01:35,804 --> 00:01:37,472 Yêu con, Sadie. 35 00:01:37,555 --> 00:01:38,681 Mẹ cho con tiền ăn trưa chứ? 36 00:01:38,765 --> 00:01:41,434 Thôi nào. Chúng nó lại lấy nữa sao? 37 00:01:41,518 --> 00:01:44,312 Chúa ơi, lũ khốn. Hai mươi đô đấy. 38 00:01:44,395 --> 00:01:47,816 Giá đó thì nhỏ so với cấu trúc xương mặt của con mà. 39 00:01:48,733 --> 00:01:49,859 Đúng thế thật. 40 00:01:52,153 --> 00:01:54,030 Con không muốn để mẹ không xu dính túi đâu. 41 00:01:54,114 --> 00:01:55,365 Xin lỗi, ai là người lớn nào? 42 00:01:55,990 --> 00:01:57,325 Đừng trả lời. 43 00:01:59,494 --> 00:02:02,789 Tại sao trong sách lịch sử của tôi không có những phụ nữ tuyệt vời này? 44 00:02:03,873 --> 00:02:04,916 Để tôi nói cho nghe. 45 00:02:04,999 --> 00:02:08,503 Cô ấy tính nhầm ngày kinh. 46 00:02:09,337 --> 00:02:12,590 Có câu, "Sau mỗi người đàn ông tuyệt vời đều có một phụ nữ tuyệt vời." 47 00:02:12,674 --> 00:02:15,426 Tôi thì nói đó chỉ là vớ vẩn. 48 00:02:15,510 --> 00:02:18,513 Những phụ nữ bá đạo tôi vừa kể đó, không một ai 49 00:02:18,596 --> 00:02:19,973 đứng sau lưng đàn ông. 50 00:02:20,640 --> 00:02:22,058 Họ đứng ngay bên cạnh. 51 00:02:22,142 --> 00:02:24,561 Vậy nên, các cô gái, ta phải tự lực tự cường. 52 00:02:24,644 --> 00:02:25,520 Tôi nói phải chứ? 53 00:02:25,603 --> 00:02:28,606 Được lắm, con gái! Được lắm! 54 00:02:28,690 --> 00:02:32,068 Ta sẽ đốt trụi lề thói gia trưởng này! 55 00:02:35,864 --> 00:02:37,240 Không ai ngăn nó sao? 56 00:02:38,199 --> 00:02:39,325 Được rồi. 57 00:02:39,993 --> 00:02:41,411 Được rồi, em đi đây. 58 00:02:41,494 --> 00:02:42,996 Gì thế? Em phải đi ca sớm à? 59 00:02:44,414 --> 00:02:46,249 Em tính rồi, ta cần thêm tiền ngoài giờ. 60 00:02:46,875 --> 00:02:48,042 Anh cũng tính thế, 61 00:02:48,126 --> 00:02:49,794 bởi anh chuẩn bị làm đúp ca ở siêu thị. 62 00:02:49,878 --> 00:02:50,753 Em sẽ làm được. 63 00:02:51,337 --> 00:02:52,630 - Luôn thế mà. - Đúng rồi. 64 00:03:13,860 --> 00:03:15,361 Không thể tin nổi. 65 00:03:15,445 --> 00:03:17,947 Bình tĩnh đi. Em chỉ đến muộn có hai phút. 66 00:03:22,368 --> 00:03:23,453 Sara sao rồi? 67 00:03:23,536 --> 00:03:24,662 Con bé làm tốt lắm. 68 00:03:24,746 --> 00:03:27,332 Nó quá thông minh. Tớ thì lo cho con tớ. 69 00:03:27,415 --> 00:03:28,416 Thôi nào. 70 00:03:28,499 --> 00:03:30,376 Được rồi, các chị sẵn sàng chưa? 71 00:03:30,460 --> 00:03:31,419 Giờ hoặc không bao giờ. 72 00:03:31,502 --> 00:03:32,879 Chiến thôi. 73 00:03:34,213 --> 00:03:37,675 Được rồi! Tất cả bình tĩnh thì không ai bị thương! 74 00:03:38,760 --> 00:03:41,679 Các vị, cướp đây! 75 00:03:47,769 --> 00:03:49,938 BA TUẦN TRƯỚC 76 00:03:50,313 --> 00:03:52,065 Thánh thần thiên địa ơi! 77 00:03:55,026 --> 00:03:56,903 Có lẽ ta không cần làm đủ bài Brazil đâu. 78 00:03:56,986 --> 00:03:59,739 Bài wax Brazil sẽ cho cô nhập viện luôn. Đây chỉ là hạn chế lông. 79 00:04:01,491 --> 00:04:04,369 Có lẽ tôi không vào đây thường xuyên nữa. 80 00:04:04,452 --> 00:04:05,578 Không. 81 00:04:06,412 --> 00:04:09,540 Hiện giờ vợ chồng tôi không ái ân nhiều cho lắm. 82 00:04:09,624 --> 00:04:11,584 Có lẽ anh ấy tìm nó không ra. 83 00:04:12,502 --> 00:04:16,172 Bọn trẻ đi học lại. Tôi bận bù đầu. Anh ấy thì lúc nào cũng làm về muộn. 84 00:04:17,006 --> 00:04:19,008 Hơn nữa, giờ phim ảnh nhiều quá rồi. 85 00:04:19,092 --> 00:04:20,426 Thật khó để sắp xếp... 86 00:04:21,719 --> 00:04:22,720 Được rồi. 87 00:04:22,804 --> 00:04:25,640 Bà Boland? Thẻ của bà không thanh toán được. 88 00:04:25,723 --> 00:04:26,849 Cô chắc chứ? 89 00:04:26,933 --> 00:04:28,351 Tôi đã thử hai lần. 90 00:04:29,143 --> 00:04:33,398 Chắc anh ấy quên thanh toán hóa đơn. Gần đây anh ấy nhiều việc quá. 91 00:04:33,481 --> 00:04:35,858 Xin chào. Tôi là Amber, ở Boland Motors. 92 00:04:35,942 --> 00:04:37,068 ĐẠI LÝ XE HƠI SỐ MỘT DETROIT 93 00:04:37,151 --> 00:04:41,739 Chúng tôi có Chevy. Có Ford. Có cả Chrysler. 94 00:04:41,823 --> 00:04:43,658 Chúng tôi có loại xe bạn muốn chứ? 95 00:04:44,534 --> 00:04:46,536 Anh nghĩ em có thành công ở LA không? 96 00:04:48,538 --> 00:04:51,332 Nơi đó đâu giống Michigan. Ở đó nhiều diễn viên giỏi lắm. 97 00:04:51,416 --> 00:04:54,669 Em sẽ thắng một giải hoành tráng mà. 98 00:04:54,752 --> 00:04:56,170 Kiểu như Giải Khán giả Bình chọn. 99 00:04:56,796 --> 00:05:00,216 Em không cần mấy thứ đó. Em muốn thành đại minh tinh. 100 00:05:00,300 --> 00:05:01,843 Hãy đến Boland Motors, 101 00:05:01,926 --> 00:05:04,595 nơi chúng tôi sẽ cho xe bạn có lại tiếng brùm, brùm. 102 00:05:08,683 --> 00:05:11,019 CHỈ CẦN TÌNH YÊU 103 00:05:11,102 --> 00:05:14,856 Annie Bananie. Sắp tới cô có kế hoạch gì không? 104 00:05:14,939 --> 00:05:17,900 Nhà thờ chỗ tôi đang có đêm "đưa theo bạn bè." 105 00:05:17,984 --> 00:05:21,321 Tôi không phải kiểu người thích đi nhà thờ lắm. 106 00:05:22,572 --> 00:05:24,407 Chắc chắn cô là một con láo toét. 107 00:05:25,742 --> 00:05:27,368 Tôi đùa thôi. 108 00:05:27,452 --> 00:05:29,329 Con người cũ của tôi chắc chắn sẽ nói thế. 109 00:05:29,412 --> 00:05:32,623 Nhưng Boomer được tái sinh thì không phán xét. 110 00:05:35,084 --> 00:05:39,005 Cái này thuộc quầy của cô tối qua. 111 00:05:40,506 --> 00:05:41,466 Biết nó là gì không? 112 00:05:42,842 --> 00:05:45,428 Vụ này căng đây. Máy ép tóc à? 113 00:05:45,511 --> 00:05:48,097 Dân trong ngành gọi là "bạc giả." 114 00:05:48,181 --> 00:05:49,974 Nghe này, tôi biết nó là bạc giả vì tôi dùng bút thử rồi. 115 00:05:50,058 --> 00:05:51,267 Cô có dùng bút thử không? 116 00:05:51,350 --> 00:05:52,685 Boomer, tôi không nhớ... 117 00:05:52,769 --> 00:05:54,395 Tôi chắc là không, bởi nếu có, 118 00:05:54,479 --> 00:05:56,814 cô đã biết nó là bạc giả rồi. Công dụng của nó là thế mà. 119 00:05:56,939 --> 00:05:59,400 Thế nên, không may là, tôi sẽ trừ số này vào tiền lương của cô. 120 00:06:00,902 --> 00:06:02,320 Khoan. Boomer, chừng đó là tiền lương cả một ca đấy. 121 00:06:02,403 --> 00:06:04,447 Có lẽ lần sau cô sẽ nghiêm túc hơn trong thủ tục an ninh. 122 00:06:04,530 --> 00:06:05,907 Thôi nào. An ninh gì chứ? 123 00:06:05,990 --> 00:06:07,033 AN NINH 124 00:06:16,334 --> 00:06:19,837 Xin lỗi, còn phải chờ bao lâu? Bởi chúng tôi... 125 00:06:24,300 --> 00:06:27,678 Chức năng thận của Stella là điều khiến tôi lo nhất lúc này. 126 00:06:27,762 --> 00:06:29,430 Sara. 127 00:06:29,514 --> 00:06:31,766 - Gì cơ? - Ông vừa nói "Stella." Tên nó là Sara. 128 00:06:32,391 --> 00:06:34,143 Được rồi, thận của nó làm sao? 129 00:06:35,561 --> 00:06:38,314 Một quả đang hỏng. Quả kia cũng sắp. 130 00:06:38,397 --> 00:06:41,400 Tôi gợi ý ta nên đưa Sara 131 00:06:41,484 --> 00:06:44,237 vào danh sách chờ hiến tạng càng sớm càng tốt. 132 00:06:44,320 --> 00:06:46,781 Carla, cô không thể đẩy cho tôi hồ sơ kiểu này. 133 00:06:46,864 --> 00:06:48,324 Ta vừa mới nhận mười ca đấy. 134 00:06:48,407 --> 00:06:51,119 - Tôi đã tìm hiểu đôi chút. - Được rồi. 135 00:06:51,202 --> 00:06:54,205 Bởi hiện giờ con bé hầu như không thể đi học được. 136 00:06:54,288 --> 00:06:55,915 Bên kia bừa bộn cả rồi. 137 00:06:55,998 --> 00:06:57,125 - Nó khó lòng... - Được chứ? Không à. 138 00:06:57,208 --> 00:06:59,377 ...đi học trọn ngày, chưa nói đến môn bóng đá. 139 00:06:59,460 --> 00:07:01,754 Hẳn cô muốn để con bé ở nhà và thuê dạy kèm. 140 00:07:01,838 --> 00:07:03,256 Hồ sơ lấy máu tuần trước à? 141 00:07:03,339 --> 00:07:05,550 Vợ chồng tôi đi làm suốt... 142 00:07:05,633 --> 00:07:06,926 - Đây, Carla. - ...nên không thể. 143 00:07:07,009 --> 00:07:09,262 - Và... - Đem chúng đi giùm. 144 00:07:09,345 --> 00:07:12,432 Mà danh sách hiến tạng phải chờ hàng tháng, phải chứ? 145 00:07:12,515 --> 00:07:14,976 Riêng rẽ. Cảm ơn. 146 00:07:15,059 --> 00:07:16,936 - Và có loại thuốc mới... - Cảm ơn. 147 00:07:17,019 --> 00:07:18,312 - ...vừa được phê chuẩn... - Lấy hết đi. 148 00:07:18,396 --> 00:07:22,066 Chúa ơi! Ông không thể lắng nghe tôi dù chỉ một phút sao? 149 00:07:23,943 --> 00:07:25,194 Ông quá tệ. 150 00:07:26,571 --> 00:07:29,031 Tất cả các người quá tệ. 151 00:07:32,618 --> 00:07:33,494 Eculizumab. 152 00:07:35,121 --> 00:07:36,414 Tên loại thuốc đó, phải chứ? 153 00:07:37,999 --> 00:07:39,083 - Phải. - Nó công hiệu. 154 00:07:39,167 --> 00:07:41,419 Nó cải thiện đáng kể chức năng thận. 155 00:07:41,502 --> 00:07:43,713 Và có giá 10.000 mỗi tháng, bảo hiểm không chi trả. 156 00:07:43,796 --> 00:07:47,175 Và tôi cho chuyện đó ngoài tầm với. 157 00:07:49,051 --> 00:07:52,805 Tôi sẽ bàn với chồng. Có lẽ chúng tôi đủ sức. 158 00:07:54,223 --> 00:07:55,600 Được rồi. 159 00:07:56,559 --> 00:07:58,519 Và cô ấy chỉ mới wax nửa đường thôi đấy. 160 00:07:58,603 --> 00:07:59,437 Đã có chuyện gì thế? 161 00:07:59,520 --> 00:08:01,355 Giờ chị rất thất thường. 162 00:08:02,857 --> 00:08:04,817 Tớ còn chẳng muốn biết. 163 00:08:04,901 --> 00:08:08,362 Dean dùng tối đa hạn thẻ tín dụng ở tiệm đồ lót nữ. 164 00:08:08,446 --> 00:08:09,822 Cậu có nghĩ anh ấy cặp bồ không? 165 00:08:09,906 --> 00:08:12,033 Chẳng ai thèm Dean đâu. Mua quà Giáng sinh đấy. 166 00:08:12,116 --> 00:08:12,950 Vào tháng 10 sao? 167 00:08:13,034 --> 00:08:14,285 Có lẽ là quà kỷ niệm ngày cưới. 168 00:08:14,368 --> 00:08:16,496 Anh ấy đã cho chị 100 phiếu giảm giá ở Bed Bath & Beyond. 169 00:08:16,579 --> 00:08:17,705 Thật sao? 170 00:08:17,788 --> 00:08:18,956 Gã khốn. 171 00:08:19,040 --> 00:08:20,374 Không, chị thật sự thích nơi đó. 172 00:08:20,458 --> 00:08:23,503 Không. Lão già kia định chôm tiền típ của chị kìa. 173 00:08:25,755 --> 00:08:27,006 Ông ta còn chẳng đi nổi. 174 00:08:27,089 --> 00:08:28,132 Đi lấy đi. 175 00:08:37,391 --> 00:08:39,685 Lão khốn ám muội. 176 00:08:40,645 --> 00:08:41,896 Ám muội. 177 00:08:42,605 --> 00:08:45,525 Ở chỗ làm cũ, bọn em bị cướp suốt. Nên giờ em có giác quan thứ sáu rồi. 178 00:08:45,608 --> 00:08:46,609 Em nói thật sao? 179 00:08:46,692 --> 00:08:47,693 Chuyện nhỏ ấy mà. 180 00:08:47,777 --> 00:08:48,819 Mọi cửa hàng em từng làm đều bị cướp. 181 00:08:48,903 --> 00:08:51,322 - Em có thể bị bắn đấy. - Giá mà được thế. 182 00:08:51,405 --> 00:08:53,032 Mấy tên này chẳng muốn làm hại ai. 183 00:08:53,115 --> 00:08:54,825 Chúng chỉ muốn tiền. Nên cứ để chúng lấy thôi. 184 00:08:54,909 --> 00:08:55,952 Chẳng ai cố làm anh hùng. 185 00:08:56,035 --> 00:08:57,787 Chúng có bị bắt không? 186 00:08:57,870 --> 00:08:58,871 Mấy thằng ngốc thì có, 187 00:08:58,955 --> 00:09:01,290 bởi chúng đậu xe ngay trước máy quay an ninh. 188 00:09:01,374 --> 00:09:03,793 Phải đậu xe tẩu thoát ở phía sau, cạnh bãi dỡ hàng ấy. 189 00:09:03,876 --> 00:09:05,294 Và đừng có quanh quẩn ở quầy thu ngân. 190 00:09:05,378 --> 00:09:07,213 Tiền to thóc thật ở két sau cửa hàng ấy. 191 00:09:07,296 --> 00:09:08,923 Em sành sỏi thật. 192 00:09:09,549 --> 00:09:11,467 Chỉ là dự phòng thôi mà. 193 00:09:12,218 --> 00:09:13,427 Trong két có bao nhiêu? 194 00:09:13,511 --> 00:09:15,596 Trên dưới ba mươi ngàn. 195 00:09:16,347 --> 00:09:18,432 Vãi, chị cần chừng đó. 196 00:09:18,516 --> 00:09:19,892 Chúa ơi. Cả em nữa. 197 00:09:22,228 --> 00:09:23,187 Em định lúc nào làm vụ này? 198 00:09:23,271 --> 00:09:26,399 Em đã mua ba khẩu súng và xóa số sê-ri đi rồi. 199 00:09:26,482 --> 00:09:28,859 Vậy nên, chốt ngày đi. 200 00:09:33,656 --> 00:09:35,533 Nhìn mặt chị mà xem. 201 00:09:35,616 --> 00:09:36,867 Trắng hơn bình thường luôn. 202 00:09:38,244 --> 00:09:40,162 Tao cần tất cả nằm xuống. 203 00:09:40,246 --> 00:09:43,583 Lấy điện thoại ra khỏi túi, và để tay chỗ nào tao thấy được. 204 00:09:44,250 --> 00:09:45,126 Được rồi, tốt. 205 00:09:45,209 --> 00:09:47,795 Giờ tao cần quản lý của bọn mày ra đây. 206 00:09:50,715 --> 00:09:53,134 Tao đã bảo đưa quản lý ra đây ngay. 207 00:09:56,012 --> 00:09:58,139 Sếp của bọn mày ở đâu? 208 00:10:02,143 --> 00:10:06,063 Lôi quản lý ra đây ngay không thì tao bắt đầu bắn người! 209 00:10:06,147 --> 00:10:07,982 Tao không đùa đâu, mẹ... 210 00:10:10,151 --> 00:10:12,028 - Mày là quản lý? - Bên kia. 211 00:10:12,111 --> 00:10:14,405 Này. Mày đấy. 212 00:10:15,197 --> 00:10:17,825 Mày, thằng đang bò kia. Này. 213 00:10:18,826 --> 00:10:20,369 Mày là sếp ở đây hả? 214 00:10:20,453 --> 00:10:21,996 Vâng. Là tôi. 215 00:10:22,079 --> 00:10:23,748 Vậy thì nghe tao đây. 216 00:10:23,831 --> 00:10:25,708 Mày sẽ dùng cái uy ẻo lả của mày, 217 00:10:25,791 --> 00:10:27,585 bảo khách hàng của mày bình tĩnh, 218 00:10:27,668 --> 00:10:29,545 và chuyện này sẽ xong nhanh thôi. 219 00:10:29,629 --> 00:10:30,963 Ra khỏi đây. 220 00:10:31,047 --> 00:10:32,506 Mọi người bình tĩnh, được chứ? 221 00:10:32,590 --> 00:10:35,468 Giờ mày sẽ đưa bạn tao đến két tiền. 222 00:10:36,218 --> 00:10:39,722 Đi ngay trước khi tao bắn nát mặt mày! Đi! 223 00:10:39,805 --> 00:10:41,766 Đi ngay! 224 00:10:44,852 --> 00:10:46,270 Chúa ơi. 225 00:10:47,897 --> 00:10:49,482 Deadpool, tiếp đi chứ? 226 00:10:53,319 --> 00:10:55,279 MỘT TUẦN TRƯỚC 227 00:11:07,208 --> 00:11:08,084 Đùa hả? 228 00:11:08,167 --> 00:11:09,293 Em không gọi lại cho anh. 229 00:11:09,377 --> 00:11:10,503 Em bận mà. 230 00:11:11,337 --> 00:11:12,463 Anh cũng thế. 231 00:11:13,089 --> 00:11:15,591 Em khá chắc mình phải giúp khách hàng, 232 00:11:15,674 --> 00:11:17,218 chứ không phải tán gẫu với chồng cũ. Nên... 233 00:11:17,301 --> 00:11:19,428 Giờ anh là khách hàng mà. 234 00:11:24,100 --> 00:11:28,354 Anh và Nancy đang kiện em để đòi quyền nuôi con. 235 00:11:30,981 --> 00:11:32,316 Thẻ thành viên? 236 00:11:32,400 --> 00:11:35,528 Tháng tới sẽ có phiên điều trần. Em nên tìm luật sư đi. 237 00:11:35,611 --> 00:11:38,197 Nếu đăng ký ngay, anh sẽ được giảm 10%. 238 00:11:38,280 --> 00:11:41,784 Annie, khi quyết định để em nuôi con ta chỉ mới 17 tuổi. 239 00:11:42,785 --> 00:11:44,370 Giờ Sadie sẽ hạnh phúc hơn khi ở với bọn anh. 240 00:11:44,453 --> 00:11:46,247 Sao anh biết, Greg? 241 00:11:46,330 --> 00:11:49,083 Bọn anh có thể gửi nó đến trường tư. Trường St. Anne. 242 00:11:49,166 --> 00:11:51,335 Nó vô thần, và thích kiểu tomboy. 243 00:11:51,419 --> 00:11:53,671 Em không nghĩ trường Công giáo hợp với nó. 244 00:11:53,754 --> 00:11:55,005 Bọn anh có thể đưa nó đi trị liệu. 245 00:11:55,089 --> 00:11:58,092 Nó đâu cần trị liệu. Nó đang tìm hiểu bản thân mà thôi. 246 00:11:58,175 --> 00:12:00,553 Thế thì quá tuyệt, nhưng nó đang bị bắt nạt, Annie. 247 00:12:00,636 --> 00:12:03,431 Phải, do những đứa đầu đất cần trị liệu. 248 00:12:07,351 --> 00:12:09,979 Giờ ai chăm nó? Quá nửa đêm rồi đấy. 249 00:12:10,062 --> 00:12:12,273 Cô hàng xóm. Cô ấy rất tốt. 250 00:12:12,356 --> 00:12:13,607 Cái cô lái xe say rượu hả? 251 00:12:14,650 --> 00:12:16,652 Cô ấy sống gần nhà em mà. 252 00:12:16,735 --> 00:12:20,072 Mua cho con bé cái máy tính mới. Cái của nó hỏng cả tháng rồi. 253 00:12:21,073 --> 00:12:22,450 Sao nó không kể với em? 254 00:12:22,533 --> 00:12:25,703 Bởi nó bảo nó không muốn làm em hoảng. 255 00:12:28,914 --> 00:12:31,125 Sao thế mà điên rồ chứ? 256 00:12:31,208 --> 00:12:33,794 Một vụ không có nạn nhân mà. Cửa hàng được bảo hiểm rồi. 257 00:12:33,878 --> 00:12:35,546 Hơn nữa, chị biết họ bắt bọn em làm quá giờ ăn trưa chứ? 258 00:12:35,629 --> 00:12:38,591 Về cơ bản, đấy chỉ là đáp lễ khi biết mình bị lừa lương. 259 00:12:38,674 --> 00:12:40,050 Lý lẽ đó nói trước tòa được đấy. 260 00:12:40,134 --> 00:12:42,303 Con yêu, không ăn vặt trước bữa tối. 261 00:12:42,386 --> 00:12:43,846 Nhưng dì ăn kìa. 262 00:12:43,929 --> 00:12:45,639 Vì dì là người lớn. 263 00:12:45,723 --> 00:12:46,974 Chính xác là thế. 264 00:12:47,057 --> 00:12:50,311 Được rồi. Chị không thể ủng hộ em, dù chỉ một chuyện sao? 265 00:12:50,394 --> 00:12:53,439 Đây đâu phải chuyện chị không mách bố mẹ là em hút cần. 266 00:12:53,522 --> 00:12:55,524 Chuyện đó xấu lắm đấy. 267 00:12:55,608 --> 00:12:58,319 Chị đang giúp em đừng hủy hoại đời mình thôi. 268 00:13:00,946 --> 00:13:04,408 Bởi đời chị tuyệt quá mà. Em nên thèm cuộc sống thế này hả? 269 00:13:04,492 --> 00:13:05,493 Chị đâu nói thế. 270 00:13:05,576 --> 00:13:07,369 Chị như là "mẹ người ta" ấy. 271 00:13:07,453 --> 00:13:08,370 Chị chưa từng nói thế. 272 00:13:08,454 --> 00:13:11,707 Chị đang cắt cánh gà thành ngôi sao. Chúng nhỏ bằng ngón tay rồi. 273 00:13:14,168 --> 00:13:18,130 Và...em không muốn xát muối, nhưng nhìn ông chồng chị mà xem. 274 00:13:18,714 --> 00:13:22,760 Đã qua 20 năm và bốn mặt con. Hôn nhân đôi khi cần chút nỗ lực. 275 00:13:24,345 --> 00:13:26,514 Lãng mạn quá cơ. 276 00:13:26,597 --> 00:13:28,766 Em có thể mất con gái đấy. Từng nghĩ đến chưa? 277 00:13:30,226 --> 00:13:33,395 Biết Greg đang kiện đòi quyền nuôi con 278 00:13:33,479 --> 00:13:34,939 và em không có tiền để theo vụ này, 279 00:13:35,606 --> 00:13:39,151 thật sự, em có nghĩ đến chuyện đó thật. 280 00:13:39,860 --> 00:13:41,737 Chị không biết là thế. 281 00:13:44,365 --> 00:13:45,658 Giờ thì biết rồi. 282 00:13:45,741 --> 00:13:48,410 Xin chào. Tôi là Amber, ở Boland Motors. 283 00:13:48,494 --> 00:13:49,578 BOLAND MOTORS ĐỊA ĐIỂM THUẬN LỢI CẠNH XA LỘ 96 284 00:13:49,662 --> 00:13:52,414 Con gà này phải thổi kèn cho ai để được lên tivi thế? 285 00:13:52,498 --> 00:13:53,874 ...quanh thành phố? 286 00:13:53,958 --> 00:13:59,088 Bạn đang chờ đợi gì nào? Một con heo biết bay? 287 00:13:59,171 --> 00:14:00,256 BUÔN BÁN LÀ THẤU HIỂU TỪNG KHÁCH HÀNG 288 00:14:00,339 --> 00:14:02,675 Hãy đến Boland Motors, 289 00:14:02,758 --> 00:14:05,302 nơi chúng tôi sẽ cho xe bạn có lại tiếng brùm, brùm. 290 00:14:06,095 --> 00:14:07,846 Cô trông trẻ của em có rảnh không? 291 00:14:08,681 --> 00:14:11,850 Bị tước bằng lái rồi. Ở nhà suốt. 292 00:14:11,934 --> 00:14:13,519 Là khoản này đây. 293 00:14:13,602 --> 00:14:15,980 Cô có thể cho tôi biết chính xác món hàng đã mua chứ? 294 00:14:16,063 --> 00:14:19,859 Tiết lộ thông tin về món hàng đã mua là vi phạm quy định. 295 00:14:19,942 --> 00:14:21,402 Về sự riêng tư. 296 00:14:21,485 --> 00:14:24,154 Nhưng hóa đơn là chị ấy trả, nên... 297 00:14:24,238 --> 00:14:26,824 Thế thì cô ấy phải nhớ đã mua gì chứ. 298 00:14:27,908 --> 00:14:31,495 Tôi nhớ là tôi đã mua cho một người bạn. 299 00:14:31,579 --> 00:14:35,249 Và cô ấy thích nó lắm, phát rồ lên luôn ấy. 300 00:14:37,793 --> 00:14:40,588 Nhưng rồi, cô ấy gặp tai nạn. 301 00:14:41,797 --> 00:14:44,383 Nhắn tin khi đang lái xe. 302 00:14:44,466 --> 00:14:47,052 Là tài xế kia, không phải bạn chị. Cô ấy không bao giờ làm thế. 303 00:14:48,095 --> 00:14:50,639 Nhưng cô ấy bị hôn mê từ lúc đó, 304 00:14:50,723 --> 00:14:54,393 và não cô ấy giờ to hơn bình thường đến mười lần. 305 00:14:55,436 --> 00:14:57,146 Tôi chỉ nghĩ, "Sẽ thật tử tế, 306 00:14:57,229 --> 00:14:58,105 nếu cô ấy tỉnh lại..." 307 00:14:58,188 --> 00:15:00,566 - Đến lúc thì tỉnh thôi. Phấn chấn lên. - Ừ. 308 00:15:00,649 --> 00:15:02,526 "...mà có bộ đồ lót yêu thích để sẵn." 309 00:15:02,610 --> 00:15:04,486 Bởi cô ấy đang mang bộ đó 310 00:15:04,570 --> 00:15:06,363 khi gặp tai nạn. 311 00:15:06,447 --> 00:15:09,450 Và bác sĩ phải cắt chúng, vứt đi. 312 00:15:09,533 --> 00:15:11,952 Kiểu Jaws of Life ấy. 313 00:15:12,036 --> 00:15:15,080 Khỉ thật, nếu tôi không thể nhớ kích cỡ mà tôi đã... 314 00:15:15,164 --> 00:15:18,667 Và rõ ràng hỏi người thân cô ấy thì tệ quá. 315 00:15:18,751 --> 00:15:20,544 - Không thể làm thế. - Nên cô xem giúp được chứ? 316 00:15:20,628 --> 00:15:23,130 Được rồi, chờ tôi một giây. 317 00:15:25,507 --> 00:15:27,134 Kinh thế. Nói dối tỉnh thật. 318 00:15:27,927 --> 00:15:30,596 Chuyện này điên rồ quá đi. Chắc chắn là anh ấy mua cho chị rồi. 319 00:15:32,723 --> 00:15:35,017 Đây. Là cái này à? 320 00:15:35,100 --> 00:15:38,103 Thôi được, cái đó chắc không phải cho chị rồi. 321 00:15:43,359 --> 00:15:46,320 Được rồi. Sẽ ổn cả thôi. Ta sẽ uống một ly. 322 00:15:46,403 --> 00:15:48,322 Ta sẽ uống chục ly luôn. 323 00:15:48,405 --> 00:15:50,699 Chị biết cocktail Manhattan và sidecar khác nhau gì không? 324 00:15:50,783 --> 00:15:54,036 Em cứ quên suốt. Thứ gì đó liên quan đến chút rượu vermouth... 325 00:15:54,119 --> 00:15:55,037 Chào! 326 00:15:56,121 --> 00:15:58,582 Biết ai tìm thấy caramel bugle ở Kroger không? 327 00:15:59,458 --> 00:16:02,711 Có chuyện gì thế? Đến giờ xem The Bachelorette rồi. Này. 328 00:16:08,968 --> 00:16:10,636 Dean ngoại tình. 329 00:16:11,679 --> 00:16:12,513 Gì cơ? 330 00:16:13,430 --> 00:16:15,933 Dean ngoại tình. 331 00:16:19,853 --> 00:16:21,397 Dean... 332 00:16:25,526 --> 00:16:27,277 Thằng khốn. 333 00:16:28,612 --> 00:16:31,740 Bạn yêu ơi. Ta biết làm gì đây? 334 00:16:31,824 --> 00:16:34,118 Một ly screwdriver? 335 00:16:34,827 --> 00:16:36,662 Lấy búa tạ ấy. 336 00:16:36,745 --> 00:16:37,830 Gì cơ? 337 00:16:48,716 --> 00:16:50,968 Em có định ngăn chuyện này không? 338 00:16:51,051 --> 00:16:53,345 Không. Còn chị? 339 00:16:53,429 --> 00:16:55,014 Không, chị thấy ổn. 340 00:17:00,728 --> 00:17:01,812 Gì thế kia? 341 00:17:02,813 --> 00:17:04,273 Chúa ơi. 342 00:17:04,356 --> 00:17:05,983 Anh ta có thêm ghẹ nữa à? 343 00:17:15,034 --> 00:17:17,161 Nếu anh đang tìm vodka, thì em uống hết rồi. 344 00:17:19,455 --> 00:17:22,249 Em làm gì trong bóng tối thế? 345 00:17:22,332 --> 00:17:25,002 Chắc sau 20 năm, em đã quen với nó rồi. 346 00:17:26,045 --> 00:17:27,337 Là sao? 347 00:17:27,921 --> 00:17:31,216 Nghĩa là cô dâu bé của anh mặc đồ lót rất đắt tiền. 348 00:17:35,054 --> 00:17:36,513 Chúng ta gặp chuyện gì ghế này? 349 00:17:39,808 --> 00:17:41,393 Anh đã ngu ngốc. 350 00:17:42,436 --> 00:17:44,104 Anh ngu ngốc và... 351 00:17:47,232 --> 00:17:48,650 Chẳng thành vấn đề. 352 00:17:49,276 --> 00:17:53,822 Tại sao ta lại có ba khoản thế chấp chưa trả? 353 00:17:54,615 --> 00:17:57,576 Sao thẻ tín dụng của ta đều nợ 354 00:17:57,659 --> 00:18:01,663 và trong tài khoản hầu như chẳng còn gì? 355 00:18:02,456 --> 00:18:05,125 Nghe này, anh đã có vài nước cờ sai lầm. 356 00:18:06,502 --> 00:18:07,836 Chúa ơi. 357 00:18:07,920 --> 00:18:09,630 Anh đã cố sửa chữa bằng vài khoản đầu tư, 358 00:18:09,713 --> 00:18:10,547 và anh nên... 359 00:18:10,631 --> 00:18:13,300 Anh nên cẩn thận hơn. Lúc đó anh hoảng quá. 360 00:18:13,383 --> 00:18:15,469 Ta có bốn đứa con đấy. 361 00:18:17,721 --> 00:18:18,555 Anh biết. 362 00:18:19,515 --> 00:18:21,892 Ta sẽ mất căn nhà này sao? 363 00:18:21,975 --> 00:18:23,727 Anh đã sai lầm. 364 00:18:23,811 --> 00:18:26,522 Ta sẽ mất nhà sao? 365 00:18:26,605 --> 00:18:27,898 Không! 366 00:18:29,024 --> 00:18:30,275 Anh không rõ nữa. 367 00:18:30,901 --> 00:18:32,152 Có lẽ. 368 00:18:33,445 --> 00:18:34,571 Chắc là thế. 369 00:18:36,323 --> 00:18:38,117 Ta có thể mất mọi thứ. 370 00:18:41,745 --> 00:18:43,664 Anh xin lỗi. 371 00:18:45,833 --> 00:18:47,501 Ta sẽ cướp cửa hàng đó. 372 00:18:48,877 --> 00:18:50,087 Cái gì? 373 00:18:50,170 --> 00:18:52,297 - Ta sẽ cướp cửa hàng đó. - Được! 374 00:18:52,381 --> 00:18:54,716 Cậu mất trí rồi hả? 375 00:19:02,391 --> 00:19:04,935 Bọn tớ chỉ đùa về chuyện đó thôi, Beth. 376 00:19:05,018 --> 00:19:05,978 Em đâu có đùa. 377 00:19:06,061 --> 00:19:09,273 - Chị thì có. - Vì sao? Chị cũng cần tiền như bọn em. 378 00:19:09,356 --> 00:19:12,192 Ta chỉ làm một lần thôi. Kiếm chút tiền. 379 00:19:12,276 --> 00:19:13,193 Trời đất ơi. 380 00:19:13,277 --> 00:19:15,112 Cậu có thể cứu con mình. 381 00:19:15,195 --> 00:19:17,489 Em có thể xử lý chuyện quyền nuôi con. 382 00:19:17,573 --> 00:19:20,117 Và tớ thì cứu được gia đình mình. Rồi ta gác kiếm. 383 00:19:20,200 --> 00:19:21,410 Không bao giờ làm lại nữa, 384 00:19:21,493 --> 00:19:26,206 và ta sẽ không ngồi yên để người ta tước đoạt mọi thứ của mình. 385 00:19:26,790 --> 00:19:29,835 Chẳng ai giúp gì đâu. Ta phải tự lực cánh sinh thôi. 386 00:20:02,951 --> 00:20:04,369 Sao lại lâu thế? 387 00:20:04,453 --> 00:20:05,621 Tớ chẳng biết. 388 00:20:11,501 --> 00:20:12,336 Chào. 389 00:20:14,296 --> 00:20:15,297 Cháu mấy tuổi? 390 00:20:17,591 --> 00:20:19,092 Để cô đoán nhé. Sáu à? 391 00:20:20,802 --> 00:20:24,348 Cháu có xem Doc McStuffins chứ? 392 00:20:26,934 --> 00:20:31,897 Bọn tôi thường... xem nó hồi ở tù. 393 00:20:37,236 --> 00:20:38,862 Nhanh lên, thằng ẻo lả! 394 00:20:38,946 --> 00:20:40,948 Tôi đang nhanh hết sức đây. 395 00:20:41,031 --> 00:20:42,199 Nhanh đi! 396 00:20:44,743 --> 00:20:46,370 Tránh ra! 397 00:20:54,711 --> 00:20:56,213 Ở yên đó! 398 00:21:05,013 --> 00:21:06,223 Thánh thần ơi. 399 00:21:08,642 --> 00:21:10,811 Ta phải đi thôi! 400 00:21:10,894 --> 00:21:12,229 Chết tiệt! 401 00:21:15,357 --> 00:21:16,733 - Đi thôi! - Không. Quay lại! 402 00:21:16,817 --> 00:21:18,026 - Nhanh lên! - Để tôi lo! 403 00:21:18,610 --> 00:21:20,612 - Ta phải đi thôi! - Gì cơ? 404 00:21:20,696 --> 00:21:22,239 Đi! 405 00:21:24,408 --> 00:21:25,325 Ta phải đi. 406 00:21:25,409 --> 00:21:27,703 Kia kìa. Chúng đang ra lối cửa sau! 407 00:21:31,790 --> 00:21:32,624 Bắt chúng lại! 408 00:21:34,418 --> 00:21:36,211 Bắt chúng! 409 00:21:40,382 --> 00:21:42,968 Beth. Này? 410 00:21:44,636 --> 00:21:48,015 Cậu ổn chứ? Cậu tên gì? 411 00:21:48,098 --> 00:21:50,726 Tớ đã cướp cửa hàng bách hóa. 412 00:21:50,809 --> 00:21:52,477 Ai là Ngoại trưởng? 413 00:21:54,229 --> 00:21:56,356 Tớ đã cướp cửa hàng bách hóa. 414 00:21:58,066 --> 00:21:59,735 Mà ai là Ngoại trưởng nhỉ? 415 00:22:01,236 --> 00:22:03,280 Ta đã cướp cửa hàng bách hóa. 416 00:22:03,363 --> 00:22:05,282 Chắc chắn là thế rồi. 417 00:22:06,408 --> 00:22:08,035 Và ta thật sự cướp trót lọt. 418 00:22:08,118 --> 00:22:10,329 Kiểu tội phạm tay sạch ấy. 419 00:22:13,123 --> 00:22:16,168 Ta kiếm được bao nhiêu? Phải được 30 ngàn đấy nhé. 420 00:22:18,962 --> 00:22:19,880 Được số đó. 421 00:22:20,881 --> 00:22:22,924 Tạ ơn Chúa. 422 00:22:23,884 --> 00:22:26,511 Ta kiếm được hơn 30 ngàn. 423 00:22:26,595 --> 00:22:27,971 Hơn chừng nào? 424 00:23:01,379 --> 00:23:03,006 Cái quái gì thế này? 425 00:23:03,090 --> 00:23:04,466 Sao lại có thể? 426 00:23:04,549 --> 00:23:06,051 - Đếm lại đi. - Em đếm chuẩn mà. 427 00:23:06,134 --> 00:23:07,135 Đếm lại đi! 428 00:23:07,219 --> 00:23:08,428 Em đã bảo ở đó có 30 ngàn. 429 00:23:08,512 --> 00:23:11,348 Em bảo "trên dưới 30 ngàn." Chắc đây là trên rồi. 430 00:23:11,431 --> 00:23:13,558 Sao cửa hàng bách hóa lại giữ chừng này tiền? 431 00:23:13,642 --> 00:23:16,269 Bởi nó ám muội. Tớ đã bảo đây là ý tồi rồi mà. 432 00:23:16,353 --> 00:23:19,815 Các chị không thấy vấn đề rồi. Ta vừa thắng được nửa triệu đấy! 433 00:23:19,898 --> 00:23:22,776 - Ta chẳng thắng gì cả. - Nửa triệu đấy! 434 00:23:22,859 --> 00:23:24,569 Ta chẳng thắng được nó! 435 00:23:25,445 --> 00:23:27,697 Mà là đi cướp nó! 436 00:23:28,281 --> 00:23:30,992 Và có lẽ cảnh sát chẳng thèm đi tìm 30 ngàn đô. 437 00:23:31,076 --> 00:23:34,746 Nhưng chắc chắn sẽ ra tay vì nửa triệu đô đấy. 438 00:23:34,830 --> 00:23:36,039 Ta làm gì đây? 439 00:23:36,123 --> 00:23:37,874 Không làm gì cả. 440 00:23:37,958 --> 00:23:40,001 Ta chia tiền rồi giấu bặt đi 441 00:23:40,669 --> 00:23:43,713 cho đến khi tìm ra cách xử lý chúng thật kín đáo. 442 00:23:43,797 --> 00:23:45,841 Sao cho không có vẻ như... 443 00:23:45,924 --> 00:23:48,218 - Tội phạm. - Phải. 444 00:23:53,140 --> 00:23:54,099 Được chứ? 445 00:23:55,225 --> 00:23:56,184 Được. 446 00:23:59,813 --> 00:24:00,939 Được mà. 447 00:24:04,109 --> 00:24:05,527 Được. 448 00:24:20,750 --> 00:24:21,626 Chào con. 449 00:24:21,710 --> 00:24:23,461 Cái gì thế này? 450 00:24:23,545 --> 00:24:27,424 Turbo S. Cũng gần với dòng xe của con ả Nancy mặt hãm tài đó. 451 00:24:27,507 --> 00:24:32,137 Nhưng nhiều tính năng hơn, máy mạnh hơn. Và ngầu hơn. 452 00:24:36,016 --> 00:24:37,350 Sao con không xem dưới ghế có gì? 453 00:24:40,478 --> 00:24:41,605 Được quá. 454 00:24:43,773 --> 00:24:45,400 Cô là ai thế? Oprah à? 455 00:24:45,483 --> 00:24:50,614 Con có laptop rồi! 456 00:24:50,697 --> 00:24:51,698 Con không hiểu. 457 00:24:51,781 --> 00:24:54,826 Cách nào để vui vẻ à? Cái đó thì mẹ hiểu. 458 00:24:54,910 --> 00:24:56,453 Không. Mà là làm sao mẹ có tiền mua đủ thứ này. 459 00:24:56,536 --> 00:24:57,829 Con cứ để chuyện đó cho mẹ, nhé? 460 00:24:57,913 --> 00:24:59,331 - Nhưng... - Ai là người lớn nào? 461 00:24:59,414 --> 00:25:01,541 - Mẹ. - Ai là người lớn nào? 462 00:25:01,625 --> 00:25:02,876 Ai là người lớn nào? 463 00:25:05,670 --> 00:25:08,173 Nào, bám đuôi chọc mấy ông già đi. 464 00:25:13,762 --> 00:25:17,224 Chào bà Boland, trời đẹp thật. 465 00:25:17,307 --> 00:25:18,558 Chào bà Boland. 466 00:25:20,602 --> 00:25:22,437 Tôi sẽ gọi lại sau. 467 00:25:23,855 --> 00:25:26,149 Bà Boland, xin chào. Bà đến đây làm gì thế? 468 00:25:26,233 --> 00:25:28,485 Tôi đến để dọn rác, Amber à. 469 00:25:29,110 --> 00:25:29,945 Rác gì cơ? 470 00:25:30,028 --> 00:25:31,488 Cô đấy. Ngồi đi. 471 00:25:32,656 --> 00:25:35,075 Đừng lo. Tôi thấy chủ yếu là do anh ta. 472 00:25:35,158 --> 00:25:37,202 Anh ta nên khôn hơn. Cô thì ngu thấy rõ rồi. 473 00:25:37,285 --> 00:25:40,789 Không phải chê cô đâu. Ta đều có điểm mạnh điểm yếu mà. 474 00:25:40,872 --> 00:25:44,417 Cô là con ngốc xinh đẹp. Thế đâu đồng nghĩa là kẻ xấu. 475 00:25:44,501 --> 00:25:47,545 Thế nên...chuyện sẽ như thế này. 476 00:25:47,629 --> 00:25:52,092 Cô sẽ nghỉ việc và nghỉ cả chồng tôi nữa, ngay lập tức. 477 00:25:52,175 --> 00:25:54,678 Tin tôi đi, cả hai đều là ngõ cụt cả. 478 00:25:54,761 --> 00:25:56,846 Đây là năm ngàn đô. 479 00:25:56,930 --> 00:26:00,809 Đủ để mua vé máy bay và còn một ít để cô lập nghiệp ở LA. 480 00:26:04,771 --> 00:26:07,065 Tôi muốn cảnh báo cô một chuyện. 481 00:26:07,816 --> 00:26:08,692 Chuyện gì thế? 482 00:26:08,775 --> 00:26:11,736 Những kẻ ở đó, chúng nhìn người như cô... 483 00:26:11,820 --> 00:26:14,864 Một đứa xinh đẹp, ngu ngốc, và thù ghét bản thân, 484 00:26:14,948 --> 00:26:18,493 rồi chúng nghĩ...quá hợp đóng phim heo. 485 00:26:21,871 --> 00:26:22,789 Bà Boland? 486 00:26:24,541 --> 00:26:26,251 Sao bà làm thế này? 487 00:26:26,876 --> 00:26:30,797 Bởi cả hai ta đều không đáng đâm đầu vào tên dối trá mặc bộ đồ con heo. 488 00:26:30,880 --> 00:26:33,258 Dù cho cô thì đáng hơn tôi đấy. 489 00:26:33,341 --> 00:26:36,720 Đấy là lời tử tế nhất tôi từng nghe. 490 00:26:39,097 --> 00:26:40,640 Thật sao? 491 00:26:47,147 --> 00:26:47,981 Ông Boland? 492 00:27:11,713 --> 00:27:12,839 Không. 493 00:27:25,560 --> 00:27:28,396 Bác sĩ, tôi biết bà bận và sẽ không làm mất thời gian của bà. 494 00:27:28,480 --> 00:27:32,942 Nhưng tôi đã tìm hiểu về nhiều loại thuốc và vài thứ. 495 00:27:34,569 --> 00:27:36,821 Nó có cái tên khùng khùng này. 496 00:27:36,905 --> 00:27:40,658 Nhưng tôi biết bảo hiểm không chi trả cho nó. 497 00:27:43,453 --> 00:27:44,621 Bà đang chạm vào tôi. 498 00:27:45,455 --> 00:27:46,873 Sao bà chạm vào tôi? 499 00:27:46,956 --> 00:27:49,834 Bởi cô ở đây mười phút rồi và hầu như chẳng nghỉ chút nào 500 00:27:53,296 --> 00:27:54,589 Loại thuốc mới rất khả quan. 501 00:27:54,672 --> 00:27:56,841 Chắc chắn đáng để thử trước khi nghĩ đến chuyện ghép thận. 502 00:27:56,925 --> 00:27:57,967 Tôi có thuốc mẫu đây. 503 00:27:58,051 --> 00:27:59,469 Ta sẽ thử dùng cho cô bé xem thế nào. 504 00:27:59,552 --> 00:28:05,141 Trong lúc đó, hãy đi chụp CT, xét nghiệm độ thanh thải và siêu âm. 505 00:28:05,225 --> 00:28:06,518 Mọi xét nghiệm cần thiết. 506 00:28:09,354 --> 00:28:10,438 Mẹ. 507 00:28:15,443 --> 00:28:17,654 - Cho chúng tôi ít nước được chứ? - Dĩ nhiên. 508 00:28:17,737 --> 00:28:19,239 Nước có dưa chuột được chứ? 509 00:28:19,322 --> 00:28:22,325 Chúa ơi, được. 510 00:28:24,202 --> 00:28:25,954 Cho tôi thêm chanh nữa nhé? 511 00:28:35,380 --> 00:28:36,548 Annie Bananie. 512 00:28:37,632 --> 00:28:40,343 Cô quên lãnh lương. Nhiều tiền lắm đấy. 513 00:28:40,427 --> 00:28:41,386 Cảm ơn. 514 00:28:41,469 --> 00:28:44,556 Sao cô có gan làm thế? 515 00:28:44,639 --> 00:28:48,351 Trước khi xông vào, cô và mấy cô bạn đã phê thuốc hay gì đó à? 516 00:28:49,310 --> 00:28:50,145 Gì cơ? 517 00:28:50,228 --> 00:28:52,147 Tôi thấy hình xăm nơi mông cô. 518 00:28:52,814 --> 00:28:53,815 Tôi không biết anh nói gì... 519 00:28:54,566 --> 00:28:58,361 Bao nhiêu con ghẹ có hình xăm "Chỉ Cần Tình Yêu" chứ? 520 00:28:59,904 --> 00:29:02,240 Bài đó nổi tiếng mà. 521 00:29:02,907 --> 00:29:03,742 Được rồi. 522 00:29:05,535 --> 00:29:09,622 Tôi cho là cô không phiền nếu tôi đi báo cảnh sát nhỉ? 523 00:29:09,706 --> 00:29:12,959 Nếu đó không phải cô, tôi chắc cô có thể giải thích 524 00:29:13,042 --> 00:29:17,505 làm cách nào cô mua cả đống này với mức lương tối thiểu. 525 00:29:21,259 --> 00:29:22,260 Tôi chưa khai gì đâu. 526 00:29:24,637 --> 00:29:26,973 Cảnh sát đến, nhưng tôi không nói ra. 527 00:29:27,766 --> 00:29:30,518 Anh muốn gì? Tiền? 528 00:29:31,478 --> 00:29:32,604 Không phải thế. 529 00:29:32,687 --> 00:29:33,938 Vậy thì là gì? 530 00:29:36,816 --> 00:29:40,570 Tôi giúp cho cô. Tôi sẽ không nói gì. 531 00:29:44,616 --> 00:29:45,450 Cảm ơn. 532 00:29:48,536 --> 00:29:49,537 Tôi sẽ cố hết sức. 533 00:29:50,622 --> 00:29:53,917 Hy vọng cố nổi. 534 00:29:55,460 --> 00:29:58,797 Chẳng biết nữa. Chỉ là tôi quá cô đơn. 535 00:29:59,714 --> 00:30:03,259 Xin lỗi nếu có thô lỗ, 536 00:30:04,469 --> 00:30:07,263 nhưng tôi cũng...hứng tình nữa. 537 00:30:07,347 --> 00:30:09,265 Tôi chỉ muốn nói cho tẹt ga. 538 00:30:09,349 --> 00:30:11,810 Cứ nói, nói cho đến khi tôi... 539 00:30:14,395 --> 00:30:15,939 thỏa mãn. 540 00:30:27,575 --> 00:30:29,369 Bỏ qua phần này được không? 541 00:30:29,452 --> 00:30:30,286 Nhưng mà, này. 542 00:30:31,538 --> 00:30:35,458 Tôi không thích đi tàu nhanh. 543 00:30:35,542 --> 00:30:38,837 Cô biết mà? Tôi cần chút lãng mạn. 544 00:30:54,269 --> 00:30:55,520 Mẹ? 545 00:30:55,603 --> 00:30:58,356 Chào con. Mẹ tưởng con ngủ rồi. 546 00:30:58,439 --> 00:31:01,693 Đây này. Tìm thấy rồi. 547 00:31:02,610 --> 00:31:06,823 Chú ấy rơi mất vài xu trên ghế bành, nên mẹ giúp chú ấy tìm. 548 00:31:07,782 --> 00:31:09,409 - Cảm ơn. - Không có gì. 549 00:31:09,492 --> 00:31:13,079 Sadie, con yêu, đây là...Boomer. 550 00:31:13,162 --> 00:31:16,291 Mẹ làm việc với chú ấy. 551 00:31:16,374 --> 00:31:20,545 Con biết đấy... Nhưng chú ấy phải đi rồi, bởi chú ấy... Chú ấy phải... 552 00:31:20,628 --> 00:31:24,048 Chú phải dùng mấy xu này để mua đồ trong máy bán hàng tự động. 553 00:31:24,132 --> 00:31:27,760 Chú còn định trả tiền đỗ xe, để gây bất ngờ cho ai đó. 554 00:31:27,844 --> 00:31:29,053 Thế được đấy. 555 00:31:29,137 --> 00:31:30,847 Đáp lễ, đại loại vậy. 556 00:31:30,930 --> 00:31:32,265 Cứ về đi. 557 00:31:34,392 --> 00:31:35,977 Cô biết đấy... 558 00:31:36,895 --> 00:31:39,898 giờ tôi được miễn phí xe buýt, 559 00:31:40,940 --> 00:31:42,567 nên có lẽ tôi sẽ sớm ghé lại. 560 00:31:49,699 --> 00:31:50,950 Chào buổi sáng. 561 00:31:55,288 --> 00:31:58,124 Tôi cần PIN và mật khẩu của mọi tài khoản. 562 00:31:58,207 --> 00:32:01,336 Thế chấp, ngân hàng, thẻ tín dụng. 563 00:32:03,838 --> 00:32:05,673 Là Quá Nhanh Quá Nguy Hiểm. 564 00:32:06,507 --> 00:32:08,927 Hai lần "quá", như tên bộ phim. 565 00:32:09,552 --> 00:32:10,762 Tôi biết nó là phim. 566 00:32:11,721 --> 00:32:13,890 Một mật khẩu cho tất cả sao? 567 00:32:13,973 --> 00:32:14,933 Phải. 568 00:32:16,225 --> 00:32:17,602 Tôi đã xử lý khoản thế chấp. 569 00:32:18,478 --> 00:32:19,687 Em làm cách nào thế? 570 00:32:19,771 --> 00:32:22,440 Tôi đã xử lý bởi anh không thể. 571 00:32:22,523 --> 00:32:24,984 Và cái kiểu lâu nay... 572 00:32:25,944 --> 00:32:28,821 anh kiếm tiền và tôi không thắc mắc gì ấy? 573 00:32:28,905 --> 00:32:30,657 Hết rồi. 574 00:32:31,407 --> 00:32:33,576 Thế là ta được ở lại nhà này? 575 00:32:33,660 --> 00:32:36,412 Tôi ở lại nhà này với bọn trẻ. 576 00:32:36,496 --> 00:32:38,498 Anh thì ra nhà nghỉ. 577 00:32:38,581 --> 00:32:40,208 Áo quần của anh trong xe rồi. 578 00:32:43,419 --> 00:32:46,923 Chưa có manh mối gì về vụ cướp có vũ trang tại Fine & Frugal tuần trước. 579 00:32:47,006 --> 00:32:48,091 Đại diện của... 580 00:32:48,174 --> 00:32:49,425 Em không nghĩ thế lạ lắm sao? 581 00:32:49,509 --> 00:32:50,343 Gì cơ? 582 00:32:50,426 --> 00:32:52,261 Trang GoFundMe của ta đã lập nhiều năm. 583 00:32:52,345 --> 00:32:54,722 Giờ có nhà hảo tâm giấu tên tặng cho chừng ấy tiền? 584 00:32:54,806 --> 00:32:56,140 Phép lạ mà. 585 00:32:57,517 --> 00:32:58,768 Thắc mắc làm gì? 586 00:33:08,444 --> 00:33:09,487 Anh thấy không? 587 00:33:10,697 --> 00:33:11,781 Thấy chứ. 588 00:33:11,864 --> 00:33:13,032 Sao nào? 589 00:33:19,330 --> 00:33:20,748 Con gái của ta đang sống lại. 590 00:33:20,832 --> 00:33:21,833 Phải. 591 00:33:23,793 --> 00:33:27,839 Này... Được rồi, võ sĩ. Nhẹ nhàng nào. Con xử được nó rồi. 592 00:33:27,922 --> 00:33:29,173 Nhìn con kìa. 593 00:33:31,592 --> 00:33:34,345 Này nhóc. Có chuyện gì thế? 594 00:33:35,471 --> 00:33:38,558 Mày cần đi nặng à? Hay đi nhẹ? 595 00:33:38,641 --> 00:33:39,851 Không, nó ổn cả. 596 00:33:42,020 --> 00:33:43,604 Bọn tôi đưa nó đi rồi. 597 00:33:46,315 --> 00:33:47,400 Các anh muốn gì? 598 00:33:47,483 --> 00:33:49,694 Bình tĩnh nào, bà chị. 599 00:33:49,777 --> 00:33:51,571 Tôi chỉ cần bà chị gọi mấy cô bạn đến đây 600 00:33:51,654 --> 00:33:55,450 để ta có thể...nói chuyện đôi chút. 601 00:33:56,075 --> 00:33:56,909 Về chuyện gì? 602 00:33:56,993 --> 00:33:59,412 Về số tiền mấy bà chị lấy của bọn tôi. 603 00:34:02,457 --> 00:34:05,418 Trời, cái giàn bếp này đỉnh thật. 604 00:34:05,501 --> 00:34:07,628 Nó làm bằng gì thế? Đá cẩm thạch à? 605 00:34:08,296 --> 00:34:10,548 Có bao giờ bị dính ố thứ gì ở đây chưa? 606 00:34:10,631 --> 00:34:12,008 Kiểu như, lúc nấu một nồi xốt spaghetti 607 00:34:12,091 --> 00:34:12,925 hay thứ gì đại loại thế? 608 00:34:14,594 --> 00:34:16,179 Không, tôi không nghĩ thế. 609 00:34:16,262 --> 00:34:17,346 Không à? 610 00:34:19,474 --> 00:34:21,142 Bọn tôi không biết cửa hàng là của anh. 611 00:34:25,313 --> 00:34:29,108 Mấy bà chị thấy tôi giống giám đốc cửa hàng bách hóa sao? 612 00:34:29,192 --> 00:34:31,235 Hay Rotary Club hay gì đó? 613 00:34:32,487 --> 00:34:34,614 Không, có thể nói là bọn tôi có thỏa thuận 614 00:34:34,697 --> 00:34:36,741 với vài chỗ làm ăn ở vùng này. 615 00:34:36,824 --> 00:34:39,118 Bọn tôi giúp nhau mấy việc vặt. 616 00:34:39,202 --> 00:34:43,664 Kiểu như...rửa tiền buôn ma túy? Đã bảo chỗ đó ám muội mà. 617 00:34:43,748 --> 00:34:45,625 Sao không ngừng lo chuyện làm ăn của tôi 618 00:34:45,708 --> 00:34:48,211 và bắt đầu tìm cách trả lại tiền cho tôi đi. 619 00:34:48,294 --> 00:34:50,797 - Bọn tôi có thể trả lại. - Thế thì tuyệt. 620 00:34:50,880 --> 00:34:52,048 Gần đủ. 621 00:34:53,007 --> 00:34:53,841 Xin lỗi, gì cơ? 622 00:34:53,925 --> 00:34:55,635 Phần nào, chắc vậy. 623 00:34:58,346 --> 00:35:00,181 Cái gì, làm như các chị không tiêu đồng nào ấy? 624 00:35:00,264 --> 00:35:01,265 Hết bao nhiêu rồi, Annie? 625 00:35:01,349 --> 00:35:05,061 Em chẳng rõ. Chắc em tiêu hết khoảng trăm ngàn. 626 00:35:05,144 --> 00:35:06,729 Cái gì? 627 00:35:06,813 --> 00:35:08,314 Chị sẽ tự tay xử mày luôn. 628 00:35:08,397 --> 00:35:11,109 Không, các chị phải trả lại đủ. 629 00:35:12,443 --> 00:35:14,821 Và thật nhanh nữa. Kèm tiền lãi. 630 00:35:18,449 --> 00:35:21,452 Ta sẽ sớm gặp lại, phải chứ? 631 00:35:22,912 --> 00:35:25,623 Các bà chị lo mà thật cẩn thận đấy. 632 00:35:25,706 --> 00:35:29,710 Ý tôi là khi cắt cam chanh trên đá cẩm thạch. 633 00:35:29,794 --> 00:35:31,420 Thứ đó ăn mòn dữ lắm. 634 00:35:35,007 --> 00:35:36,467 Sao bố không được về nhà? 635 00:35:36,551 --> 00:35:40,888 Bố và mẹ thương các con vô cùng. Và mẹ biết chuyện này rối thật. 636 00:35:40,972 --> 00:35:43,432 Trong lúc bố và mẹ xử lý vài chuyện người lớn, thì bố phải ở đây. 637 00:35:44,142 --> 00:35:46,602 Các con cứ thỏa thích mua kẹo ở máy tự động. Được chứ? 638 00:35:47,478 --> 00:35:49,063 - Chào. - Đón bọn trẻ ở trường 639 00:35:49,147 --> 00:35:52,441 rồi đưa thẳng về đây. Đừng đi công viên hay bất kỳ nơi nào. 640 00:35:52,525 --> 00:35:54,402 Anh không thể để bọn trẻ ở đây. Chỉ có một cái giường đơn. 641 00:35:54,485 --> 00:35:55,862 Anh phải lo được. 642 00:35:56,988 --> 00:35:57,989 Có chuyện gì thế? 643 00:35:58,072 --> 00:35:59,073 Tôi không nói được. 644 00:35:59,157 --> 00:36:01,159 Khoan. Đợi đã. Em ổn chứ? 645 00:36:02,368 --> 00:36:04,829 Cứ lo cho con tôi đi. 646 00:36:08,374 --> 00:36:10,710 Này, ai muốn ăn pizza? 647 00:36:10,793 --> 00:36:11,794 Con! 648 00:36:16,132 --> 00:36:18,593 Mẹ muốn đón con cách một khối nhà, nhưng con tắt điện thoại rồi. 649 00:36:20,011 --> 00:36:20,928 Chiếc Porsche đâu rồi ạ? 650 00:36:23,139 --> 00:36:26,100 Mẹ bán rồi. Buộc phải bán. 651 00:36:28,477 --> 00:36:29,937 Đây là đầu máy cassette à? 652 00:36:30,897 --> 00:36:31,772 Gì cơ? 653 00:36:31,856 --> 00:36:34,025 Cửa kính cuộn bằng tay? 654 00:36:34,901 --> 00:36:36,360 Được lắm, cô nàng. 655 00:36:38,779 --> 00:36:42,158 Nội thất vải. Đẹp đấy. Đồ da nóng mông lắm. 656 00:36:42,241 --> 00:36:43,993 Sao con lại tuyệt vời thế này? 657 00:36:44,076 --> 00:36:45,912 Đừng lái mấy chiếc Porsche. 658 00:37:03,930 --> 00:37:05,056 Ai thế? 659 00:37:08,476 --> 00:37:10,311 Tôi đã hỏi, ai thế? 660 00:37:11,938 --> 00:37:12,772 Anh đây. 661 00:37:13,689 --> 00:37:14,815 Stan. 662 00:37:16,067 --> 00:37:17,777 Em đang làm gì thế? 663 00:37:17,860 --> 00:37:20,988 Em muốn cài báo động. Anh sửa cửa sau được không? 664 00:37:21,072 --> 00:37:22,240 Anh đã bảo sẽ làm mà. 665 00:37:22,323 --> 00:37:23,199 - Vâng. - Được rồi. 666 00:37:23,282 --> 00:37:26,077 Anh đã nói thế, nhưng nó vẫn cứ toang hoác ra. 667 00:37:26,160 --> 00:37:27,036 Cất cái vồ đi. 668 00:37:27,119 --> 00:37:29,956 Em có thể dùng dao mà. 669 00:37:30,039 --> 00:37:31,374 Được rồi. Anh xin lỗi. 670 00:37:31,457 --> 00:37:32,875 - Anh xin lỗi. Bình tĩnh nào. - Chúa ơi. 671 00:37:32,959 --> 00:37:36,879 Em sợ à? Tim em đập nhanh quá. Lại đây, Thở đi nào. 672 00:37:36,963 --> 00:37:38,506 Anh đã bảo em gì nào? 673 00:37:39,173 --> 00:37:42,760 Tấm thân này là bảo đảm an toàn tuyệt đối cho em. 674 00:37:43,386 --> 00:37:45,471 - Em không cần cái vồ chơi Wiffle đâu. - Thật thế sao? 675 00:37:45,554 --> 00:37:49,600 Phải, bởi chồng em đây, 676 00:37:51,102 --> 00:37:54,897 không còn phải rượt đuổi bọn thiếu niên ở Great Steak & Fry nữa. 677 00:37:57,858 --> 00:37:59,819 - Anh đã đăng ký học viện cảnh sát? - Phải. 678 00:38:00,778 --> 00:38:02,780 Anh không nói với em, phòng khi em phản đối. 679 00:38:04,407 --> 00:38:05,908 Anh không để bị phản đối đâu. 680 00:38:10,997 --> 00:38:14,250 Cảnh sát Detroit đấy. Bảo vệ và phục vụ. 681 00:38:14,333 --> 00:38:15,626 Ôm anh cái nào. 682 00:38:24,343 --> 00:38:26,429 - Được bao nhiêu rồi? - Còn thiếu. 683 00:38:26,512 --> 00:38:27,722 Thiếu bao nhiêu? 684 00:38:27,805 --> 00:38:29,140 Hơn sáu mươi ngàn. 685 00:38:32,310 --> 00:38:33,311 Còn chiếc xe thì sao? 686 00:38:33,894 --> 00:38:37,231 Em bán lại rồi. Mất hơn nửa giá trị. 687 00:38:37,315 --> 00:38:39,191 Có lẽ ngay từ đầu em không nên mua nó mới phải. 688 00:38:39,275 --> 00:38:42,153 Góp ý hay quá. Để em kiếm cỗ máy thời gian nhé. 689 00:38:42,236 --> 00:38:44,655 Chúa ơi. Ta nên đi báo cảnh sát thôi. 690 00:38:44,739 --> 00:38:46,324 Khoan. Gì cơ? 691 00:38:46,407 --> 00:38:49,910 Ta chưa làm việc gì xấu. Không có tiền án. 692 00:38:49,994 --> 00:38:51,120 Có đấy. Giờ thì có rồi. 693 00:38:51,203 --> 00:38:52,455 Nếu ta giải thích với họ... 694 00:38:52,538 --> 00:38:54,707 Giải thích cái gì, nói ta có ý tốt à? 695 00:38:54,790 --> 00:38:57,877 Anh cảnh sát ơi, chúng tôi rất tiếc. Chúng tôi đâu có ý chọc giận mafia. 696 00:38:57,960 --> 00:38:59,587 Chỉ muốn cướp cửa hàng thôi. 697 00:38:59,670 --> 00:39:03,049 Được rồi, chị chỉ không muốn chết. Nếu có kế hoạch hay hơn... 698 00:39:03,132 --> 00:39:04,383 Thật ra, em có đấy. 699 00:39:04,467 --> 00:39:06,385 Ta nên lấy tiền ở chỗ khác. 700 00:39:06,469 --> 00:39:08,220 Ta sẽ đi cướp số tiền đó rồi trả lại cho chúng 701 00:39:08,304 --> 00:39:09,722 rồi ta sẽ gác lại mọi chuyện. 702 00:39:09,805 --> 00:39:12,016 Con điên, mất trí rồi hả? 703 00:39:12,099 --> 00:39:13,726 - Đấy là kế hoạch khả dĩ nhất! - Đủ rồi! 704 00:39:13,809 --> 00:39:14,977 Đủ rồi! 705 00:39:15,895 --> 00:39:17,646 Đủ rồi. 706 00:39:18,898 --> 00:39:21,317 Ta sẽ kiếm số tiền đó. Ta sẽ tìm ra cách. 707 00:39:22,109 --> 00:39:24,487 Bởi ta mạnh mẽ và có tài. 708 00:39:25,154 --> 00:39:28,157 Và ta đã làm được những chuyện khó hơn thế này nhiều. 709 00:39:28,783 --> 00:39:31,118 Chị từng làm 300 cái bánh trong một đêm, 710 00:39:31,202 --> 00:39:33,371 đều có hạt và không gluten. 711 00:39:33,454 --> 00:39:34,997 Bọn trẻ vẫn còn bị dị ứng đấy. 712 00:39:35,081 --> 00:39:36,832 Và em đừng có lúc nào cũng nhắc chuyện cũ với chị. 713 00:39:40,836 --> 00:39:42,588 Chị đi tắm đây. 714 00:39:43,464 --> 00:39:45,841 Người chị như có mùi rượu và tội ác ấy. 715 00:39:50,763 --> 00:39:52,181 Ngày mai chị gọi. 716 00:40:14,161 --> 00:40:16,622 - Boomer, tôi... - Không phải lúc à? 717 00:40:16,705 --> 00:40:18,082 Rất không phải lúc. 718 00:40:18,165 --> 00:40:21,293 Thôi đi. Đừng thô lỗ thế. 719 00:40:21,377 --> 00:40:23,629 Chúa ơi. Boomer, anh là đồ khốn. 720 00:40:23,712 --> 00:40:27,967 Tôi vừa nghĩ sao ta không làm cho xong chuyện đã khơi mào đi. 721 00:40:28,050 --> 00:40:30,594 - Boomer, không phải... Dừng lại. - Gì hả? 722 00:40:34,348 --> 00:40:35,683 Sao không vui vẻ chút nhỉ? 723 00:40:35,766 --> 00:40:37,351 Boomer, này. Dừng lại. 724 00:40:38,144 --> 00:40:39,228 Chị tôi đang ở đây. 725 00:40:39,311 --> 00:40:41,230 Thật sao? Cô ta ngon không? 726 00:40:45,276 --> 00:40:46,694 Tôi làm nhanh thôi, tôi hứa. 727 00:40:48,612 --> 00:40:49,989 Cô vừa đánh tôi hả? 728 00:40:51,157 --> 00:40:53,325 Không! 729 00:40:56,245 --> 00:40:57,079 Không! 730 00:40:59,748 --> 00:41:01,208 Dừng lại! Không! 731 00:41:02,042 --> 00:41:03,252 Anh làm tôi đau đấy! 732 00:41:03,335 --> 00:41:06,255 Cô thích thế mà, chứ còn gì nữa, gái lì? Thôi nào. Cô đi cướp được cơ mà. 733 00:41:06,338 --> 00:41:07,339 Thả con bé ra! 734 00:41:08,299 --> 00:41:10,843 Này. Bình tĩnh đi. 735 00:41:11,552 --> 00:41:13,512 Được rồi, không cần bực mình làm gì. 736 00:41:13,596 --> 00:41:15,556 Được chưa? Không cần bực mình. 737 00:41:15,639 --> 00:41:18,476 Trông tao giống đang bực hả? Sao tao phải bực chứ? 738 00:41:19,852 --> 00:41:21,479 Bởi mọi đàn ông trên đời đều nghĩ 739 00:41:21,562 --> 00:41:23,522 họ có thể làm bất cứ gì, bất cứ lúc nào họ muốn? 740 00:41:23,606 --> 00:41:25,858 Được rồi. Bọn tôi chỉ vui vẻ chút thôi. Được chưa? 741 00:41:25,941 --> 00:41:28,486 Thế mà là vui vẻ hả? Bởi mày phải biết... 742 00:41:28,569 --> 00:41:31,447 khi một phụ nữ hét lên "dừng lại," 743 00:41:31,530 --> 00:41:34,492 thì thường là bởi cô ấy không được vui vẻ gì. 744 00:41:35,284 --> 00:41:36,619 Nhưng mày biết sao không? 745 00:41:37,620 --> 00:41:40,206 Giờ mày sẽ kéo quần lên 746 00:41:40,289 --> 00:41:43,584 và cuốn xéo khỏi đây. 747 00:41:44,168 --> 00:41:46,295 Cút đi! 748 00:41:49,340 --> 00:41:50,799 Đấy là... 749 00:41:51,675 --> 00:41:52,801 súng nhựa? 750 00:41:54,678 --> 00:41:56,096 Không. 751 00:41:59,225 --> 00:42:00,601 Có đấy. 752 00:42:01,894 --> 00:42:03,479 Không phải. 753 00:42:06,273 --> 00:42:07,816 Được rồi, vậy thì... 754 00:42:10,110 --> 00:42:11,278 bắn tao đi. 755 00:42:20,329 --> 00:42:21,830 Mấy con khốn ngu ngốc. 756 00:42:23,791 --> 00:42:24,875 Bọn mày sẽ chết cả lũ. 757 00:42:24,959 --> 00:42:28,003 Boomer! Xin anh! Anh cần tiền hả? Bọn tôi sẽ đưa anh tiền. 758 00:42:28,087 --> 00:42:30,589 - Không, tôi đi tố cáo cô. - Boomer, xin anh. 759 00:42:30,673 --> 00:42:33,425 Cô biết họ sẽ tống cô vào tù và cướp con của cô đi, 760 00:42:33,509 --> 00:42:35,469 - nhanh đến thế nào chứ? - Không, Boomer. Xin anh. 761 00:42:35,553 --> 00:42:38,264 Cả con chị khốn kiếp của cô nữa. Hai cô tàn đời rồi. 762 00:42:38,347 --> 00:42:39,974 Các cô sẽ ở tù mọt gông. 763 00:42:40,057 --> 00:42:43,143 Cô nghĩ cô cao đẹp hơn người khác quá mà. 764 00:42:43,227 --> 00:42:46,063 Cô tiêu rồi. Hết rồi. 765 00:42:46,146 --> 00:42:47,273 Không, xin anh! 766 00:42:50,317 --> 00:42:51,569 Chúa ơi! 767 00:42:53,571 --> 00:42:54,613 Mày... 768 00:43:05,833 --> 00:43:06,875 Hắn... 769 00:43:08,586 --> 00:43:09,712 Không đâu. 770 00:43:10,754 --> 00:43:11,839 Không. 771 00:43:13,424 --> 00:43:14,883 Em chắc chứ? 772 00:43:16,510 --> 00:43:17,636 Không. 773 00:43:20,180 --> 00:43:21,890 Giờ ta làm gì đây? 774 00:43:23,892 --> 00:43:25,978 Ta không báo cảnh sát đâu. 775 00:43:54,632 --> 00:43:56,634 Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyễn Kim Anh