1 00:00:06,005 --> 00:00:08,925 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:16,141 --> 00:00:22,355 Với chỉ số PSA và sinh thiết cao, anh bị ung thư tuyến tiền liệt rồi. 3 00:00:24,482 --> 00:00:26,025 Chắc chắn là thế. 4 00:00:33,116 --> 00:00:36,077 Thời nay có rất nhiều giải pháp điều trị để chọn: 5 00:00:36,161 --> 00:00:39,247 ngoại xạ trị, hóa trị. 6 00:00:39,330 --> 00:00:44,335 Nếu anh chị muốn, chúng tôi còn có phẫu thuật với robot hỗ trợ. 7 00:00:47,589 --> 00:00:50,592 Tất cả sẽ tốn hết bao nhiêu? 8 00:00:56,639 --> 00:00:57,682 Chào. 9 00:01:05,899 --> 00:01:07,692 Hẹn gặp anh sau buổi xét nghiệm. 10 00:01:29,088 --> 00:01:30,924 Ông không nói cho nghiêm trọng hơn được à? 11 00:01:31,007 --> 00:01:32,258 Ung thư rồi đấy. 12 00:01:34,677 --> 00:01:36,387 - Cadillac? - Buick. 13 00:01:36,471 --> 00:01:38,848 - Xe mới? - Mới với ông rồi. 14 00:01:53,238 --> 00:01:55,532 Ăn mặc tươm tất như triệu phú 15 00:01:55,615 --> 00:01:58,201 Mang đôi giày Bally Và đôi vớ cao màu xanh lá 16 00:01:58,284 --> 00:02:00,662 - Ra khỏi nhà, dừng ngay lại - Ôi, không 17 00:02:00,745 --> 00:02:04,457 Tôi trở vào, quên mất cái mũ Kangol Thế là cứ vẩn vơ hết thì giờ 18 00:02:04,541 --> 00:02:05,583 Tôi chạy qua một con hẻm 19 00:02:05,667 --> 00:02:07,919 Gặp phải cô bồ cũ Sally ở Thung lũng 20 00:02:08,002 --> 00:02:10,296 Cô này khó gặp lắm 21 00:02:10,380 --> 00:02:12,757 Rồi tôi hỏi, "Sao thế?" Bởi trông cô ấy có vẻ buồn 22 00:02:12,841 --> 00:02:14,092 Tôi đã làm gì thế này? 23 00:02:14,175 --> 00:02:16,261 Bởi cô ấy đang khóc trên vai tôi Cô ấy buồn mang mác 24 00:02:16,344 --> 00:02:17,637 Tôi bảo, "Đừng khóc 25 00:02:17,720 --> 00:02:19,097 Lau mắt đi 26 00:02:19,180 --> 00:02:21,349 Má đến kìa Cùng hai chàng loắt choắt" 27 00:02:21,432 --> 00:02:23,685 Bà mẹ chua ngoa của cô ấy Bước ra chào tôi 28 00:02:23,768 --> 00:02:26,104 Nhìn vào mặt Sally Và đập vào mắt cô ấy 29 00:02:26,187 --> 00:02:28,731 Đấm vào bụng cô ấy Và giẫm lên chân cô ấy 30 00:02:28,815 --> 00:02:31,401 Đẩy cô bé thẳng vào tường bê tông 31 00:02:35,947 --> 00:02:37,657 Nhà Hill đây! 32 00:02:43,496 --> 00:02:44,789 Tuyệt quá đi. 33 00:02:47,041 --> 00:02:48,209 Con ăn sáng chứ? 34 00:02:50,003 --> 00:02:51,754 Mẹ có thể mở phim cho con. 35 00:02:52,463 --> 00:02:53,590 Đẳng cấp thú cưng. 36 00:02:53,673 --> 00:02:54,674 - Được ạ. - Được chứ? 37 00:02:54,757 --> 00:02:55,633 Được. 38 00:02:56,426 --> 00:02:57,969 Có lẽ để sau đi. 39 00:03:07,770 --> 00:03:10,064 Anh ở nhà với nó ổn chứ? 40 00:03:10,148 --> 00:03:11,649 Em phải làm cả ngày. 41 00:03:11,733 --> 00:03:12,734 Gì cơ? Nữa à? 42 00:03:14,152 --> 00:03:15,403 Vâng. 43 00:03:15,486 --> 00:03:21,284 Tony thuê mấy đứa học sinh ngốc dại chỉ trụ nổi một tiếng, nên... 44 00:03:21,367 --> 00:03:22,368 Cái chuyện này, 45 00:03:23,119 --> 00:03:25,830 nếu không hiểu rõ em, chắc anh nghĩ em có chuyện mờ ám rồi. 46 00:03:27,248 --> 00:03:29,167 Thôi đi. Làm như có gì ấy. 47 00:03:29,250 --> 00:03:31,044 Đi sớm, về muộn... 48 00:03:32,086 --> 00:03:33,046 Được rồi. 49 00:03:34,923 --> 00:03:35,965 Em sẽ gặp anh ta ở đâu? 50 00:03:36,549 --> 00:03:38,718 - Cao hơn anh hả? - Hơn một chút. 51 00:03:40,345 --> 00:03:43,181 Và giáo viên của Harry muốn bàn về kỹ năng nghe của nó. 52 00:03:43,723 --> 00:03:45,850 Nó vốn chẳng biết gì, nên thế là hơi nhanh rồi. 53 00:03:45,934 --> 00:03:47,894 Nó thừa hưởng từ anh mà. 54 00:03:47,977 --> 00:03:49,187 Xin lỗi. Em vừa nói gì cơ? 55 00:03:50,939 --> 00:03:51,981 Anh hài hước thật đấy. 56 00:03:52,065 --> 00:03:54,234 Cũng nên như thế khi làm nhiệm vụ. 57 00:03:54,317 --> 00:03:57,320 Nghe này. Đừng vắt kiệt sức nhé? 58 00:03:57,403 --> 00:03:59,572 Cả nhà cần em khỏe mạnh. 59 00:04:00,156 --> 00:04:01,491 - Được rồi. - Tạm biệt. 60 00:04:02,242 --> 00:04:03,076 Tạm biệt. 61 00:04:04,202 --> 00:04:05,536 Phần của cậu đây. 62 00:04:06,120 --> 00:04:08,331 - Chẳng được bao nhiêu. - Hơn tháng trước rồi. 63 00:04:08,414 --> 00:04:10,625 Sara đang chạy thận ở nhà. 64 00:04:10,708 --> 00:04:12,043 Thêm thuốc mới nữa. 65 00:04:13,378 --> 00:04:14,963 Chừng này chẳng thấm vào đâu. 66 00:04:15,046 --> 00:04:16,256 Quá khổ. 67 00:04:17,006 --> 00:04:20,551 Luật sư của em còn tính tiền vì em hỏi chuyện trên Facebook kìa. 68 00:04:20,635 --> 00:04:21,928 Sao lại không bị tính tiền vì việc đó? 69 00:04:22,011 --> 00:04:23,846 Bởi bọn em là bạn bè Facebook mà. 70 00:04:23,930 --> 00:04:27,141 Tớ chưa từng làm nhiều nhận ít thế này. Mà tớ làm phục vụ đấy. 71 00:04:28,101 --> 00:04:29,185 Tớ thấy ta nên rút thôi. 72 00:04:29,269 --> 00:04:31,229 - Nói thật đấy à? - Ta mạo hiểm mọi thứ, 73 00:04:31,312 --> 00:04:32,313 kể cả tính mạng. 74 00:04:32,397 --> 00:04:34,565 Gần như chẳng thấy mặt người thân. Mà để làm gì chứ? 75 00:04:34,649 --> 00:04:35,608 Vì tiền. 76 00:04:36,317 --> 00:04:39,070 Nếu kiếm được cả đống, là chuyện khác. 77 00:04:39,153 --> 00:04:40,154 Nhưng chừng này à? 78 00:04:40,238 --> 00:04:42,031 Đây đâu phải cả đống. 79 00:04:45,159 --> 00:04:47,287 Tớ thấy ta nên cắt lỗ ngay đi, 80 00:04:48,246 --> 00:04:50,957 trước khi bị bắt. Hoặc bị bắn. 81 00:05:01,050 --> 00:05:01,884 Dừng trò đó đi. 82 00:05:04,804 --> 00:05:08,933 Nơi này quá quen thuộc. Em cứ có cảm giác déjà vu. 83 00:05:10,518 --> 00:05:11,853 Thôi ngay đi. 84 00:05:12,603 --> 00:05:13,563 Được rồi. 85 00:05:16,357 --> 00:05:18,109 Bình tĩnh nào. Sẽ ổn cả thôi. 86 00:05:19,861 --> 00:05:21,279 Chị tính thế nào, Ruby? 87 00:05:21,779 --> 00:05:24,866 Ta bảo họ công việc này không hợp với ta và ta không làm nữa. 88 00:05:24,949 --> 00:05:27,160 Em chắc anh ta sẽ thấy ổn với câu đó. 89 00:05:27,243 --> 00:05:28,411 Ta đâu có ký hợp đồng. 90 00:05:28,494 --> 00:05:30,663 Ta rửa tiền giả 91 00:05:30,747 --> 00:05:32,206 cho dân giang hồ đấy. 92 00:05:32,707 --> 00:05:33,583 Thì sao? 93 00:05:34,250 --> 00:05:37,336 "Thì sao" à? Đây đâu phải thực tập sinh viên. 94 00:05:37,420 --> 00:05:40,798 Ta không thể cứ, "Cảm ơn nhé, tạm biệt. Tôi học đủ rồi." 95 00:05:41,299 --> 00:05:43,176 Không có đường thoát đâu. 96 00:05:43,676 --> 00:05:44,719 Thoát cái gì chứ? 97 00:05:52,060 --> 00:05:54,479 Chúng tôi... Đã nghĩ... 98 00:05:55,813 --> 00:06:02,653 về cả tổ chức lớn của anh và vai trò nhỏ của chúng tôi trong đó. 99 00:06:03,988 --> 00:06:06,407 Và chúng tôi đã học được rất nhiều. 100 00:06:06,491 --> 00:06:08,159 Nhưng thế này không ổn với chúng tôi. 101 00:06:10,536 --> 00:06:11,370 Là sao? 102 00:06:12,205 --> 00:06:13,414 Chúng tôi cần thêm. 103 00:06:14,540 --> 00:06:15,374 Cái gì? 104 00:06:15,958 --> 00:06:17,919 Chúng tôi đã rửa... bao nhiêu nhỉ? 105 00:06:18,002 --> 00:06:20,213 Một trăm ngàn vài tuần? 106 00:06:21,547 --> 00:06:24,842 Chúng tôi cần gấp năm lần con số đó 107 00:06:24,926 --> 00:06:27,845 để có khoản lợi xứng với thời gian bỏ ra. 108 00:06:27,929 --> 00:06:29,722 Các bà chị muốn rửa 500 ngàn đô? 109 00:06:29,806 --> 00:06:32,642 - Chúng tôi làm được. - Được không? 110 00:06:32,725 --> 00:06:33,851 Không thêm thời gian đâu đấy. 111 00:06:33,935 --> 00:06:34,894 Chẳng thành vấn đề. 112 00:06:35,478 --> 00:06:36,395 Thật không? 113 00:06:41,150 --> 00:06:42,944 Chơi lớn không thì bỏ, phải chứ? 114 00:06:51,202 --> 00:06:52,745 Có đem xe theo không? 115 00:06:55,915 --> 00:06:56,958 Chất hàng cho họ đi. 116 00:07:07,218 --> 00:07:09,512 "Chơi lớn không thì bỏ" à? 117 00:07:09,595 --> 00:07:12,056 Tớ chẳng rõ nữa. Huấn luyện viên của Kenny cứ nói thế suốt. 118 00:07:12,140 --> 00:07:17,145 Khi nói thế, ông ta ngụ ý bỏ về nhà. Nhà cậu, chứ không phải nhà tù đâu. 119 00:07:17,895 --> 00:07:18,855 Được rồi. 120 00:07:19,605 --> 00:07:21,357 Cậu đã nghĩ gì thế hả? 121 00:07:21,441 --> 00:07:24,986 Tớ nghĩ về tương lai của ta. Ta không đi xa thế này để rồi bỏ cuộc. 122 00:07:25,069 --> 00:07:28,364 Tớ đã cướp cửa hàng tạp hóa. Tớ chẳng làm việc đó vô ích đâu. 123 00:07:28,448 --> 00:07:30,783 Chúa ơi. Từ lúc nào chị ngầu thế chứ? 124 00:07:31,284 --> 00:07:32,660 Ta có thể làm được mà. 125 00:07:33,661 --> 00:07:35,580 Ta chỉ cần thêm người giúp. 126 00:07:37,832 --> 00:07:40,209 Cậu muốn lôi kéo thêm người vào vụ này ư? 127 00:07:40,293 --> 00:07:45,089 Ta đã có quy trình hiệu quả. Nếu có thể làm với quy mô lớn hơn... 128 00:07:45,173 --> 00:07:46,591 Nếu họ bị bắt thì sao? 129 00:07:46,674 --> 00:07:49,093 Không đâu. Ta đâu có bị. 130 00:07:50,011 --> 00:07:51,762 Đống tiền này xịn lắm. 131 00:07:52,805 --> 00:07:54,640 Thì sao nào? 132 00:07:54,724 --> 00:07:59,270 Chỉ việc hỏi giáo viên tiếng Tây Ban Nha của Harry có muốn kiếm tiền không à? 133 00:07:59,353 --> 00:08:01,856 Có lẽ là muốn. Giáo viên đâu kiếm được bao nhiêu. 134 00:08:01,939 --> 00:08:04,567 Ta biết cả đống phụ nữ có thể cần tiền. 135 00:08:04,650 --> 00:08:06,486 Đây đâu phải là bán mỹ phẩm. 136 00:08:06,569 --> 00:08:08,362 Không thể cứ mời họ ăn bánh 137 00:08:08,446 --> 00:08:10,656 rồi mời họ nhập hội tội phạm với cậu. 138 00:08:13,367 --> 00:08:16,537 Nếu họ không biết đó là phạm tội thì sao? 139 00:08:19,540 --> 00:08:20,791 Người mua hàng bí mật là gì? 140 00:08:20,875 --> 00:08:23,544 Các cửa hàng thuê những công ty như công ty bọn tôi đang làm 141 00:08:23,628 --> 00:08:25,588 để cho người đến giả vờ mua sắm. 142 00:08:25,671 --> 00:08:29,258 Như thế có thể chỉ ra chất lượng hàng hóa và dịch vụ. 143 00:08:29,342 --> 00:08:30,343 - Bánh muffin mini chứ? - Vâng. 144 00:08:30,426 --> 00:08:34,347 Vậy cô trả tiền để chúng tôi mua cả đống đồ rồi trả lại? 145 00:08:34,430 --> 00:08:35,848 Ban trải nghiệm khách hàng cần việc này. 146 00:08:35,932 --> 00:08:40,061 Mỗi lần trả lại hàng, các cô sẽ điền bảng khảo sát và nhận tiền. 147 00:08:40,561 --> 00:08:41,437 Dễ thôi mà. 148 00:08:41,521 --> 00:08:42,647 Điên rồ nhỉ? 149 00:08:43,231 --> 00:08:45,900 - Quá điên luôn ấy. - Cuộc khảo sát này kéo dài bao lâu? 150 00:08:45,983 --> 00:08:46,984 Hoàn toàn tùy vào các cô. 151 00:08:47,068 --> 00:08:49,111 - Tính tiền theo quãng đường chứ? - Hỏi hay lắm. 152 00:08:49,195 --> 00:08:50,905 Tôi sẽ đề đạt cái đó với công ty. 153 00:08:52,073 --> 00:08:53,241 À, tôi... 154 00:08:53,866 --> 00:08:55,701 Tôi phải hỏi ý chồng đã. 155 00:08:55,785 --> 00:08:58,204 Henry sẽ hoảng lên nếu vì việc này mà tôi bỏ bê con cái. 156 00:08:58,287 --> 00:09:00,206 - Ai sẽ trông con tôi đây? - Tôi cũng bàn với chồng. 157 00:09:00,289 --> 00:09:03,292 Không, đây là người mua hàng bí mật mà. Phải giữ bí mật. 158 00:09:03,376 --> 00:09:07,463 Và đây không phải chuyện vì chồng con. 159 00:09:07,547 --> 00:09:10,383 Tôi hiểu các cô. 160 00:09:10,883 --> 00:09:13,219 Các cô có cảm giác phải quan tâm đến người khác hơn mình. 161 00:09:13,302 --> 00:09:15,471 Nhưng không đâu. 162 00:09:16,055 --> 00:09:17,682 Chúng tôi đang cho các cô cơ hội 163 00:09:17,765 --> 00:09:19,475 kiếm tiền cho bản thân, 164 00:09:19,976 --> 00:09:22,478 làm gì đó chỉ cho riêng mình. 165 00:09:22,979 --> 00:09:26,899 Chuyện này là để giúp phụ nữ mạnh mẽ và độc lập. 166 00:09:26,983 --> 00:09:28,192 Tôi đâu phải phụ nữ. 167 00:09:28,276 --> 00:09:31,362 Tôi nghĩ mọi người quá chú ý chi tiết rồi. 168 00:09:31,445 --> 00:09:33,823 - Ừ. - Tôi chẳng biết tuốt. 169 00:09:33,906 --> 00:09:35,700 Nhưng tôi nói này. 170 00:09:37,118 --> 00:09:38,744 Từ khi bắt đầu làm việc này, 171 00:09:40,288 --> 00:09:43,916 quan niệm của tôi đã thay đổi hoàn toàn. 172 00:09:44,000 --> 00:09:45,084 Quá chuẩn. 173 00:09:45,167 --> 00:09:47,378 Ta cùng hội cùng thuyền mà. 174 00:09:48,170 --> 00:09:51,966 Khi phụ nữ hỗ trợ nhau, thì sẽ có điều phi thường. 175 00:09:56,012 --> 00:09:58,180 Hơn nữa, người mua hàng của năm sẽ được chiếc Corvette mới. 176 00:09:58,264 --> 00:10:00,182 - Cái gì? - Một chiếc Corvette? 177 00:10:00,266 --> 00:10:02,560 Sao không nói sớm đi? 178 00:10:04,562 --> 00:10:05,771 Tôi làm liền. 179 00:10:05,855 --> 00:10:07,315 Họ chẳng đời nào nhớ đâu. 180 00:10:07,398 --> 00:10:09,567 - Tôi sẽ thắng chiếc xe. - Sao cũng được. 181 00:10:17,700 --> 00:10:20,786 - Đặc vụ Turner phải không? - Jimmy. 182 00:10:20,870 --> 00:10:23,247 Anh đi mua xe à? Mua ở chỗ tôi giá tốt lắm đấy. 183 00:10:23,331 --> 00:10:24,165 Anh đang lái chiếc gì? 184 00:10:24,248 --> 00:10:26,125 Một chiếc sedan không có gì đặc biệt do chính phủ cấp. 185 00:10:26,917 --> 00:10:30,129 À... Thế thì có gì vui. Cứ tự nhiên. Thử một vòng đi. 186 00:10:30,212 --> 00:10:31,756 Cục không thích mấy thứ màu mè. 187 00:10:31,839 --> 00:10:35,426 Tôi khá chắc J. Edgar Hoover từng khoác khăn choàng lông đấy. 188 00:10:36,761 --> 00:10:37,637 Được rồi... 189 00:10:38,721 --> 00:10:40,222 Tôi giúp gì được anh nào? 190 00:10:40,306 --> 00:10:42,350 Tôi mong ta có thể giúp nhau. 191 00:10:42,433 --> 00:10:44,435 Cảnh sát đã tìm thấy chiếc SUV mà anh báo mất trộm. 192 00:10:44,518 --> 00:10:47,396 - Thật sao? Ở đâu? - Dưới đáy hồ Cedar. 193 00:10:48,147 --> 00:10:49,482 Một tai nạn à? 194 00:10:49,565 --> 00:10:50,733 Không. 195 00:10:50,816 --> 00:10:52,735 Ai lại trộm xe để rồi nhấn chìm nó chứ? 196 00:10:52,818 --> 00:10:53,986 Tôi chẳng biết. 197 00:10:54,070 --> 00:10:55,112 Anh biết ai có thể làm thế không? 198 00:10:55,196 --> 00:10:56,197 Ai? 199 00:10:56,280 --> 00:10:57,573 Vợ anh. 200 00:10:59,784 --> 00:11:02,703 Có lẽ ta nên vào văn phòng anh đi, anh Boland. 201 00:11:12,755 --> 00:11:15,466 Đừng lấy kẹo Halloween đấy nhé. 202 00:11:15,549 --> 00:11:18,469 Thầy giáo khoa học của con bảo chocolate tốt cho tim mà. 203 00:11:18,552 --> 00:11:20,262 - Xong chưa mẹ. - Quần của con đâu rồi? 204 00:11:20,346 --> 00:11:22,223 Con không thích mặc quần à? 205 00:11:22,306 --> 00:11:24,058 - Đình công mặc quần sao? - Không mặc quần đâu! 206 00:11:24,141 --> 00:11:26,227 - Miếng nẹp ống chân của con đâu? - Có lẽ trong xe bố. 207 00:11:26,310 --> 00:11:27,520 Bố? 208 00:11:27,603 --> 00:11:28,687 Dean. 209 00:11:29,313 --> 00:11:30,147 Miếng nẹp ống chân. 210 00:11:31,732 --> 00:11:33,317 - Anh sẽ tìm xem. - Thôi đi. Để em yên. 211 00:11:33,401 --> 00:11:34,819 Anh ổn chứ? 212 00:11:35,403 --> 00:11:36,654 Hôm nay em làm gì thế? 213 00:11:36,737 --> 00:11:38,781 Cho đi nhờ xe, dọn dẹp, mua thực phẩm. 214 00:11:38,864 --> 00:11:39,990 Việc thường lệ mà. 215 00:11:41,242 --> 00:11:42,201 Thế thôi sao? 216 00:11:43,536 --> 00:11:44,578 Cá ngừ đấy. 217 00:11:44,662 --> 00:11:47,039 - Để trong tủ lạnh nhé. - Tủ lạnh. Được. 218 00:11:51,127 --> 00:11:53,546 Được rồi, các con, đi thôi. 219 00:11:54,296 --> 00:11:56,966 Emma. Này. Bỏ nó ra. 220 00:11:58,926 --> 00:12:02,471 Cảm ơn. Chúc ngày tốt lành và tiết kiệm. Bà ơi, quầy trống rồi đây. 221 00:12:02,555 --> 00:12:05,808 Họ chẳng bao giờ có kẹo bạc hà tôi thích. 222 00:12:06,308 --> 00:12:07,643 Tôi quen cô không nhỉ? 223 00:12:08,227 --> 00:12:10,146 - Không. Tôi không... - Bà? 224 00:12:11,147 --> 00:12:13,858 Sao bà đến đây? Biết thì cháu đã đem salad thịt muối. 225 00:12:16,235 --> 00:12:17,570 Là cô! 226 00:12:17,653 --> 00:12:19,738 Chúa ơi. Đúng rồi. 227 00:12:19,822 --> 00:12:22,908 Tôi không biết cô làm cùng chỗ với Leslie nhà tôi đấy. 228 00:12:23,742 --> 00:12:26,370 Cô ấy còn làm cho Dịch vụ Xã hội nữa. 229 00:12:26,454 --> 00:12:29,957 Đấy là việc tình nguyện thì đúng hơn, nhưng... 230 00:12:30,040 --> 00:12:33,085 Cô ấy và bạn bè đã dọn dẹp cả căn hộ của bà. 231 00:12:34,712 --> 00:12:37,173 Phải, cá chắc là thế. 232 00:12:38,632 --> 00:12:41,260 Một cô gái rất dễ thương đấy, Leslie. 233 00:12:42,011 --> 00:12:43,345 Vâng. Tấm lòng cao thượng mà. 234 00:12:43,929 --> 00:12:47,933 Buồn cười là khi ghé chơi cô không nhắc đến Fine & Frugal. 235 00:12:49,560 --> 00:12:52,480 Buồn cười thật đấy, Annie. Cô nghĩ sao lại buồn cười nhỉ? 236 00:12:53,481 --> 00:12:55,065 Tôi chẳng biết, Leslie. 237 00:12:55,149 --> 00:12:58,903 Có lẽ là bởi bà của anh và tôi có quá nhiều chuyện để nói. 238 00:12:59,778 --> 00:13:01,530 Ví dụ như, về hôn thê của anh, 239 00:13:01,614 --> 00:13:03,032 Jessica Alba? 240 00:13:03,115 --> 00:13:05,576 Bà đã cho cô ấy xem tấm ảnh đẹp đó. 241 00:13:07,703 --> 00:13:09,538 Vâng. Đẹp thật. 242 00:13:09,622 --> 00:13:11,665 Chứ gì nữa? Giờ cô ấy ở LA phải không? 243 00:13:12,166 --> 00:13:14,710 Chắc là khó khăn lắm. Yêu xa ấy? 244 00:13:17,338 --> 00:13:18,506 Chúng tôi lo được. 245 00:13:19,215 --> 00:13:20,424 Nghe thế tôi mừng lắm. 246 00:13:20,508 --> 00:13:23,010 Tối đó cô đi vội vã quá. 247 00:13:23,093 --> 00:13:25,304 Tôi đã mong cô sẽ quay lại. 248 00:13:26,472 --> 00:13:30,684 Tôi muốn lắm, bà Marion. Chỉ là... Gần đây tôi bận quá. 249 00:13:30,768 --> 00:13:33,437 Ngoài cửa hàng này, Annie có cả một cuộc đời khác mà. 250 00:13:33,521 --> 00:13:35,481 Bà sẽ sốc lắm đấy. 251 00:13:37,775 --> 00:13:41,111 Tôi thấy rất vui khi có người để nói chuyện. 252 00:13:41,612 --> 00:13:43,822 Bà có thể nói chuyện với cháu mà. 253 00:13:44,782 --> 00:13:46,867 Khác nhau đấy, Leslie. 254 00:13:46,951 --> 00:13:50,079 Một phụ nữ cần có phụ nữ khác để bầu bạn. 255 00:13:50,663 --> 00:13:53,165 Còn các bạn của bà thì sao, Marion? 256 00:13:53,249 --> 00:13:54,291 Họ chết cả rồi. 257 00:13:55,584 --> 00:13:58,045 - Annie này. - Ừ. 258 00:13:58,629 --> 00:13:59,713 Gặp tôi một lát nhé? 259 00:14:00,506 --> 00:14:01,882 Ừ, chuyện gì thế? 260 00:14:01,966 --> 00:14:03,217 AN NINH 261 00:14:03,300 --> 00:14:05,302 Tôi đã mua hàng, đã làm khảo sát, 262 00:14:05,386 --> 00:14:06,470 như các cô nói. 263 00:14:07,263 --> 00:14:08,097 Được rồi. 264 00:14:08,180 --> 00:14:11,475 Tôi rất thoải mái, và họ không biết tôi là người mua hàng bí mật đâu. 265 00:14:11,559 --> 00:14:13,477 Được, tốt. 266 00:14:13,561 --> 00:14:15,437 Rồi tôi quay lại để trả hàng, như lời cô dặn. 267 00:14:15,521 --> 00:14:16,855 Và có chuyện gì? 268 00:14:17,940 --> 00:14:20,276 Một số hàng đã bị trộm khỏi xe tôi. 269 00:14:22,778 --> 00:14:23,988 Cửa sổ đâu có bị vỡ. 270 00:14:24,071 --> 00:14:25,239 Nhưng khóa bị phá. 271 00:14:25,823 --> 00:14:26,657 Đấy. 272 00:14:28,534 --> 00:14:30,536 Chúng lấy bao nhiêu hàng thế, Tyler? 273 00:14:32,663 --> 00:14:35,374 À... nhiều lắm. 274 00:14:36,417 --> 00:14:37,835 Nhiều là bao nhiêu? 275 00:14:38,711 --> 00:14:39,879 Tất cả luôn ấy. 276 00:14:39,962 --> 00:14:42,798 Chúng tôi đã đưa anh 20.000 đô. 277 00:14:43,799 --> 00:14:44,633 Phải. 278 00:14:46,594 --> 00:14:48,262 Cô có thể báo cho công ty, phải chứ? 279 00:14:48,345 --> 00:14:50,264 Chắc họ từng gặp chuyện này rồi. 280 00:14:50,347 --> 00:14:51,891 Hẳn là có bảo hiểm cho vụ này. 281 00:14:51,974 --> 00:14:54,059 Tôi thường nghĩ tốt về người ta thôi. 282 00:14:54,143 --> 00:14:56,645 - Cậu ta làm mất sạch sao? - Phải. 283 00:14:57,396 --> 00:14:58,230 Mất sạch. 284 00:14:58,856 --> 00:15:02,985 Vậy... cái này cho chị. 285 00:15:03,068 --> 00:15:05,112 - Nhớ nó không? - Xin lỗi. Cái gì đây? 286 00:15:05,195 --> 00:15:07,197 - Còn cái này... là cho chị. - Em đang làm gì thế? 287 00:15:07,698 --> 00:15:10,701 - Giờ ta sẽ cần bút màu... - Không. 288 00:15:10,784 --> 00:15:12,661 - Không có chuyện đó đâu. - ...bởi ta không thể 289 00:15:12,745 --> 00:15:14,413 để mấy cái nòng súng màu cam này lòi ra nữa. 290 00:15:14,496 --> 00:15:16,916 Ta không đi cướp cửa hàng nữa đâu. 291 00:15:16,999 --> 00:15:18,417 Hoặc cướp của các bà già. 292 00:15:18,500 --> 00:15:20,878 Em đồng ý. Sáng nay, Marion đã đến cửa hàng, 293 00:15:20,961 --> 00:15:23,464 và cảnh hệt như phim Lái xe cho cô Daisy, có điều buồn hơn. 294 00:15:23,547 --> 00:15:24,506 Được rồi. 295 00:15:24,590 --> 00:15:27,176 Chắc là ta sẽ cướp một nơi dùng tiền mặt, bởi vì... 296 00:15:27,259 --> 00:15:28,886 Ta không đi cướp gì cả! 297 00:15:30,262 --> 00:15:32,765 Được rồi. Ta sẽ nợ bọn giang hồ. 298 00:15:34,683 --> 00:15:39,271 Chị biết sẽ có chuyện gì khi họ cần nhét xác ta vào thùng dầu không? 299 00:15:39,355 --> 00:15:41,732 Họ cho chị vào nước kiềm, rồi biến chị thành súp. 300 00:15:41,815 --> 00:15:44,693 Cảnh sát sẽ chẳng biết đấy là xác người hay xác chó nữa. 301 00:15:46,528 --> 00:15:48,072 Không cần phải thế đâu. 302 00:15:48,656 --> 00:15:51,492 Thật ra là có đấy, bởi mấy thùng dầu nhỏ lắm mà. 303 00:15:54,662 --> 00:15:58,082 - Em đang chờ gợi ý đây. - Chị có ý này. 304 00:15:58,165 --> 00:15:59,667 - Thật sao? - Thật. 305 00:15:59,750 --> 00:16:02,836 - Muốn nghe lắm đây. - Ta trả đủ tiền cho bọn chúng. 306 00:16:03,796 --> 00:16:05,881 Làm sao ta bù nổi 20.000 đô? 307 00:16:05,965 --> 00:16:08,175 Ta khất nợ mấy người mua hàng cho ta. 308 00:16:08,258 --> 00:16:09,593 Không thể làm thế. 309 00:16:09,677 --> 00:16:11,220 Ít ra ta sẽ không bị nhét vào thùng dầu. 310 00:16:11,303 --> 00:16:13,764 Không, vào tù thôi, vì họ trình báo ta tội lừa đảo. 311 00:16:13,847 --> 00:16:15,432 Và có làm thế cũng không bù đủ. 312 00:16:15,516 --> 00:16:17,351 Ta sẽ phải moi tiền túi để bù. 313 00:16:17,434 --> 00:16:19,269 Thế thì làm việc không công à. 314 00:16:19,353 --> 00:16:21,021 Chị không làm kiểu đó đâu. 315 00:16:21,105 --> 00:16:22,064 Em cũng thế. 316 00:16:22,564 --> 00:16:24,024 Vậy thì... 317 00:16:25,317 --> 00:16:26,819 Thôi đi. 318 00:16:32,032 --> 00:16:33,409 Ta không cần cái đó. 319 00:16:33,492 --> 00:16:35,160 Vậy làm sao để lấy lại tiền đây? 320 00:16:35,244 --> 00:16:36,704 Ta không cần tiền. 321 00:16:36,787 --> 00:16:38,455 Chỉ cần hàng thôi. 322 00:17:20,998 --> 00:17:21,999 Chúa ơi. 323 00:17:23,417 --> 00:17:25,586 Tôi là Randy. Tôi đang gây quỹ cho chuyến đi của trường... 324 00:17:25,669 --> 00:17:26,920 Không, cảm ơn. Đi đi. 325 00:17:27,421 --> 00:17:30,424 Đây là cơ hội để lớp của tôi được đến thăm thủ đô. 326 00:17:30,507 --> 00:17:31,592 Chỉ hai đô cho một thanh chocolate. 327 00:17:31,675 --> 00:17:33,218 Rồi, sao cũng được. Tôi mua một thanh. 328 00:17:34,136 --> 00:17:37,014 Tuyệt. Ba đô cho năm, và sáu đô cho mười thanh. 329 00:17:37,097 --> 00:17:39,183 - Hời đấy. - Được, cho tôi sáu. 330 00:17:40,184 --> 00:17:42,269 Được, cô muốn vị gì? 331 00:17:42,352 --> 00:17:44,438 Tôi có vị caramel, vị thô... 332 00:17:44,521 --> 00:17:47,316 - Chúa ơi, chẳng quan tâm. - Được rồi... 333 00:17:58,702 --> 00:18:00,079 Cậu đưa tôi kẹo nuga sao? 334 00:18:13,217 --> 00:18:14,426 Cảm ơn. 335 00:18:32,444 --> 00:18:33,904 Xin lỗi. Là tôi à? 336 00:18:34,822 --> 00:18:37,366 - Tôi cần xem hóa đơn của cô. - Được. 337 00:18:39,034 --> 00:18:43,747 Biết sao không? Tôi quên khuấy là đã đeo thử cái này. 338 00:18:44,706 --> 00:18:45,624 Đây này. 339 00:18:53,715 --> 00:18:55,884 Đi thôi. Ta phải trả hàng. 340 00:19:14,069 --> 00:19:15,279 Buổi họp thế nào? 341 00:19:27,374 --> 00:19:31,336 Bà Rubin lại nổi nóng vì chất béo chuyển hóa ở căng tin. 342 00:19:31,420 --> 00:19:32,963 Bà ta phải tìm thú vui gì đó đi thôi. 343 00:19:33,630 --> 00:19:34,548 Em biết mà. 344 00:19:35,924 --> 00:19:37,301 Em phải đi tắm đây. 345 00:19:38,552 --> 00:19:43,640 Có lẽ để sau đi, em có thể cho anh biết vì sao em trộm xe rồi cho chìm dưới hồ. 346 00:19:48,770 --> 00:19:50,022 Muốn ngồi chứ? 347 00:19:51,565 --> 00:19:52,441 Không. 348 00:19:55,110 --> 00:19:57,487 Anh chàng FBI ấy? Anh ta quay lại. 349 00:20:02,409 --> 00:20:03,952 Anh đã nói gì? 350 00:20:04,036 --> 00:20:07,206 Anh bảo là anh đã lừa dối vợ. 351 00:20:09,791 --> 00:20:11,543 Và cô ấy hoảng lên. 352 00:20:11,627 --> 00:20:14,296 Thế là lấy xe của anh đi chơi rồi vứt nó luôn 353 00:20:14,379 --> 00:20:17,507 sau khi tưng bừng mua sắm ở Canada. 354 00:20:21,303 --> 00:20:22,554 - Anh ta tin chứ? - Ừ. 355 00:20:22,638 --> 00:20:23,680 Anh ta tin. 356 00:20:24,890 --> 00:20:26,183 Tốt. 357 00:20:26,266 --> 00:20:27,267 Anh thì không. 358 00:20:28,810 --> 00:20:32,481 Vậy... em đang làm cái quái gì thế? 359 00:20:33,857 --> 00:20:35,442 Khó giải thích lắm. 360 00:20:36,026 --> 00:20:37,569 Thử đi nào? 361 00:20:38,237 --> 00:20:39,363 Em... 362 00:20:39,446 --> 00:20:40,948 Em buôn lậu ma túy à? 363 00:20:41,031 --> 00:20:43,158 Em chẳng biết nó là thứ gì. 364 00:20:43,242 --> 00:20:44,451 Sao em lại không biết được? 365 00:20:44,534 --> 00:20:48,956 Em trộm xe rồi qua biên giới với một thứ hàng phi pháp đấy. 366 00:20:49,039 --> 00:20:50,958 Em có thể phải vào tù đấy. 367 00:20:51,541 --> 00:20:52,417 Ta còn có con cái. 368 00:20:52,501 --> 00:20:56,421 Ta cần số tiền đó, và cần thật nhanh, em chẳng biết cách nào khác để kiếm tiền! 369 00:20:56,505 --> 00:20:58,882 À... có lẽ em nên tìm việc đi. 370 00:20:58,966 --> 00:21:00,092 Đấy là công việc mà! 371 00:21:00,175 --> 00:21:02,177 Ý anh là làm ở Panera hay gì đó. 372 00:21:02,261 --> 00:21:03,303 Đừng hét lên với em. 373 00:21:03,887 --> 00:21:04,763 Ngồi xuống! 374 00:21:06,139 --> 00:21:07,432 Đừng hét lên với em. 375 00:21:08,016 --> 00:21:10,435 Ngồi xuống! 376 00:21:31,123 --> 00:21:35,002 Có phải là cái gã giao nhà nhún? Hắn dụ em làm việc này chứ gì? 377 00:21:36,920 --> 00:21:38,046 Gì cơ? 378 00:21:38,130 --> 00:21:41,133 Những gã đó, chúng chỉ... Chúng tìm người ngây thơ. 379 00:21:41,216 --> 00:21:42,634 Chúng lôi kéo người ta. 380 00:21:46,805 --> 00:21:48,932 Có phải chuyện là thế, hay... 381 00:22:01,236 --> 00:22:02,863 Chính xác là thế. 382 00:22:08,744 --> 00:22:12,831 Anh xin lỗi vì đã hét lên với em. Nhưng mọi chuyện rồi sẽ ổn cả thôi. 383 00:22:14,458 --> 00:22:17,252 - Được rồi. - Được rồi, anh sẽ lo chuyện này. 384 00:22:18,170 --> 00:22:19,963 Ta sẽ chẳng gặp chuyện gì đâu. 385 00:22:20,047 --> 00:22:21,214 Được chứ? 386 00:22:21,798 --> 00:22:22,758 Được. 387 00:22:24,259 --> 00:22:27,054 Cứ tránh xa gã đó ra. 388 00:22:28,305 --> 00:22:29,306 Được. 389 00:22:37,939 --> 00:22:38,774 Dean này. 390 00:22:40,358 --> 00:22:41,234 Sao? 391 00:22:42,986 --> 00:22:43,987 Cảm ơn anh. 392 00:22:57,417 --> 00:22:59,711 Chào con yêu. Sao rồi? 393 00:23:00,212 --> 00:23:01,088 Ổn ạ. 394 00:23:03,757 --> 00:23:04,925 Mẹ mua mấy món Tàu đây. 395 00:23:06,093 --> 00:23:08,011 Bác Tony đã đem đồ ăn đến. 396 00:23:08,512 --> 00:23:09,387 Gì cơ? 397 00:23:13,892 --> 00:23:14,935 Đây rồi. 398 00:23:16,686 --> 00:23:18,605 - Chào Tony. - Chào cô. 399 00:23:18,688 --> 00:23:20,732 Tôi đã nghe chuyện Sara vào viện. 400 00:23:21,733 --> 00:23:23,944 Ông ấy đem đồ ăn đến, đủ cho cả ban nhạc luôn ấy. 401 00:23:24,027 --> 00:23:26,363 Tôi thấy rất tiếc vì mọi chuyện. 402 00:23:27,197 --> 00:23:28,323 Ông tử tế quá. 403 00:23:28,406 --> 00:23:30,283 Nếu tôi biết gia đình cô đang có chuyện... 404 00:23:30,367 --> 00:23:31,535 Không sao mà. 405 00:23:31,618 --> 00:23:32,828 ...tôi đã không để cô nghỉ việc. 406 00:23:32,911 --> 00:23:34,830 Không còn cô, quán rối cả lên. 407 00:23:38,291 --> 00:23:41,336 Anh bảo ông ấy đừng lo, em đã có công việc khác rồi. 408 00:23:43,421 --> 00:23:45,382 Em định báo cho anh ngay khi có công việc mới. 409 00:23:45,966 --> 00:23:47,509 Thịt bò và hải sản. 410 00:23:48,135 --> 00:23:52,514 Suốt mấy tuần qua em làm thế mà. Tìm việc cả ngày. 411 00:23:54,141 --> 00:23:56,059 Chúa ơi, ông ấy tử tế quá sức. 412 00:23:58,145 --> 00:24:00,814 Em quá xấu hổ vì đã để mất một công việc tốt, 413 00:24:00,897 --> 00:24:02,858 nên không dám nói với anh. 414 00:24:02,941 --> 00:24:04,025 Khoai tây chiên à? 415 00:24:07,487 --> 00:24:11,366 - Em xin lỗi. Thật sự xin lỗi. - Sao phải cắt răng cưa nhỉ? 416 00:24:11,449 --> 00:24:13,326 Anh dẹp mấy thứ đồ ăn được không, Stan? 417 00:24:14,411 --> 00:24:15,787 Ruby, em muốn anh nói gì đây? 418 00:24:16,913 --> 00:24:18,623 Em không biết. Gì cũng được. 419 00:24:19,791 --> 00:24:20,834 Được rồi. 420 00:24:25,964 --> 00:24:29,718 Anh không tin lời nào em vừa nói cả. Sao nào? 421 00:24:42,731 --> 00:24:45,150 Do cháu, hay do thịt nướng Salisbury giờ nhỏ hơn? 422 00:24:45,650 --> 00:24:48,028 Cháu đâu còn là thằng bé nữa. 423 00:24:53,116 --> 00:24:53,950 Bà à? 424 00:24:55,911 --> 00:24:57,829 Bà giữ tiền ở đâu thế? 425 00:24:59,122 --> 00:25:00,415 Một nơi an toàn. 426 00:25:01,666 --> 00:25:04,502 Bà nên tính chuyện gửi ngân hàng đi. An toàn hơn. 427 00:25:05,378 --> 00:25:06,755 Bà không tin ngân hàng. 428 00:25:07,672 --> 00:25:11,343 Cháu không thích bà giữ cả đống tiền mặt ở nhà. 429 00:25:11,426 --> 00:25:13,803 Bà sống một mình. Có người ra vào. 430 00:25:14,679 --> 00:25:16,932 Medicare hay ai đó. 431 00:25:17,599 --> 00:25:20,727 Đem cái này đến chỗ làm cho Annie nhé. 432 00:25:22,562 --> 00:25:23,396 Bà đùa sao? 433 00:25:23,480 --> 00:25:26,441 Cô ấy bảo con gái cô ấy thích yến mạch nho khô lắm. 434 00:25:26,524 --> 00:25:27,859 Cháu thích yến mạch nho khô đấy. 435 00:25:29,945 --> 00:25:32,364 Cô ấy là bà mẹ đơn thân. Cháu biết chứ? 436 00:25:33,156 --> 00:25:37,035 Bà không hiểu sao bận rộn thế mà cô ấy vẫn đi tình nguyện. 437 00:25:37,869 --> 00:25:40,622 Tin cháu đi. Cô ta chẳng tốt đẹp gì đâu. 438 00:25:41,122 --> 00:25:43,667 - Thế không hay đâu. - Cô ta mới không hay ấy. 439 00:25:44,709 --> 00:25:46,670 Được chứ? Bà à, cô ta là kẻ thảm hại. 440 00:25:46,753 --> 00:25:48,838 Cô ta là kẻ thảm hại và dối trá, 441 00:25:48,922 --> 00:25:51,925 người xấu đấy. 442 00:26:02,769 --> 00:26:07,482 Mildred có tờ tạp chí tên là Us Weekly. Trên đó có hình Jessica. 443 00:26:07,565 --> 00:26:10,902 Có tấm hình cô ấy bước ra từ trạm xăng. 444 00:26:10,986 --> 00:26:14,364 Có vẻ như, cô ấy là ngôi sao điện ảnh... 445 00:26:14,447 --> 00:26:18,034 tầm cỡ để người ta trả tiền cho cô ấy bước ra từ trạm xăng đấy. 446 00:26:20,328 --> 00:26:24,165 Bà biết đấy, cháu... rất tự hào về cô ấy. 447 00:26:24,249 --> 00:26:27,585 Họ bảo cô ấy đã kết hôn với một anh tên là Cash Warren 448 00:26:27,669 --> 00:26:31,923 và có hai đứa con dễ thương, Honor và Haven. 449 00:26:33,717 --> 00:26:39,264 Là... Con riêng của anh ta thôi. 450 00:26:42,726 --> 00:26:46,187 Cô ấy chưa từng là hôn thê của cháu, phải không? 451 00:26:53,153 --> 00:26:55,697 Cháu chỉ... không muốn bà lo lắng về cháu. 452 00:26:55,780 --> 00:26:57,073 Bà lo đấy. 453 00:26:57,157 --> 00:26:59,326 Cháu lúc nào cũng gặp khó trong chuyện giao tiếp, 454 00:26:59,409 --> 00:27:01,369 và bà luôn nghĩ đấy không phải do lỗi của cháu. 455 00:27:01,453 --> 00:27:02,454 Không phải mà. 456 00:27:04,831 --> 00:27:06,875 Bà thương cháu, Leslie à. 457 00:27:06,958 --> 00:27:08,001 Bà thương lắm. 458 00:27:09,044 --> 00:27:11,338 Nhưng kẻ thảm hại không phải là Annie đâu. 459 00:27:25,894 --> 00:27:28,897 Turner. Này, Jimmy. 460 00:27:28,980 --> 00:27:30,023 CHỈ DÀNH CHO NHÂN VIÊN 461 00:27:30,106 --> 00:27:31,232 Tình hình vụ án thế nào rồi? 462 00:27:31,316 --> 00:27:33,943 Khi nào ta sẽ tóm mấy ả khốn đó? 463 00:27:37,822 --> 00:27:40,116 Turner. Jimmy. Thôi nào. Cửa này bị khóa rồi. 464 00:27:40,200 --> 00:27:42,952 - Cái này cách âm à? - Mời anh tránh xa cánh cửa. 465 00:27:43,036 --> 00:27:45,038 Ổn cả mà. Chúng tôi làm việc với nhau. 466 00:27:45,121 --> 00:27:46,915 Này. Anh có thể... 467 00:27:49,292 --> 00:27:52,337 Khoan! Jimmy! 468 00:27:52,420 --> 00:27:53,254 Anh phải đi thôi. 469 00:27:53,338 --> 00:27:54,839 - Chúng tôi làm việc với nhau. - Đi ngay. 470 00:27:56,800 --> 00:27:59,969 Lấy nhau hai mươi năm, Stan chưa từng nhìn tớ như thế. 471 00:28:00,053 --> 00:28:03,098 - Tớ rất tiếc. - Chưa từng luôn ấy. 472 00:28:04,265 --> 00:28:06,101 Ít ra anh ấy chưa biết hết mọi chuyện. 473 00:28:09,396 --> 00:28:10,563 Dean thì biết rồi. 474 00:28:11,147 --> 00:28:12,273 Cái gì? 475 00:28:12,357 --> 00:28:14,150 FBI tìm ra chiếc xe rồi. 476 00:28:14,818 --> 00:28:17,028 - Lúc nào? - Tớ chẳng rõ. 477 00:28:18,279 --> 00:28:20,156 Nhưng Dean đã che đậy cho ta rồi. 478 00:28:20,657 --> 00:28:22,242 Dean ẻo lả che đậy cho ta sao? 479 00:28:22,325 --> 00:28:23,451 Thế thì ổn rồi. 480 00:28:23,535 --> 00:28:27,122 Anh ấy nghĩ tớ là đứa ngốc ngây thơ bị lợi dụng, nên... 481 00:28:27,831 --> 00:28:29,082 Dĩ nhiên anh ta nghĩ thế rồi. 482 00:28:29,165 --> 00:28:30,333 Cậu tính thế nào? 483 00:28:31,459 --> 00:28:32,544 Cứ để anh ấy nghĩ thế. 484 00:28:33,211 --> 00:28:34,587 Sao rồi, các bà chị? 485 00:28:36,756 --> 00:28:38,800 Tất cả đây. Nửa triệu đô. 486 00:28:42,679 --> 00:28:44,139 Cho tôi hỏi anh một chuyện nhé. 487 00:28:46,182 --> 00:28:47,308 Làm sao mà anh không bị bắt thế? 488 00:28:47,392 --> 00:28:49,060 Giờ không phải lúc dạy học đâu. 489 00:28:49,644 --> 00:28:50,645 Thôi nào. 490 00:28:50,729 --> 00:28:52,772 Chúng tôi vừa rửa nửa triệu đô cho anh đấy. 491 00:28:53,690 --> 00:28:54,733 Tôi đổi trò. 492 00:28:57,026 --> 00:28:57,902 Thế nghĩa là sao? 493 00:28:57,986 --> 00:28:59,571 Nghĩa là tôi đổi trò. 494 00:29:00,321 --> 00:29:04,868 Chị ấy hiểu nghĩa từng từ, nhưng cả cụm thì không. 495 00:29:16,921 --> 00:29:18,214 Cứ cho là ta đang bàn về cần sa đi. 496 00:29:19,424 --> 00:29:21,551 Bà chị có thể bán mấy túi nhỏ suốt. 497 00:29:21,634 --> 00:29:24,804 Mấy túi nhỏ dễ bán vì ai cũng biết phải tìm người bán ở đâu, phải chứ? 498 00:29:24,888 --> 00:29:26,431 Vì thế mà hắn lúc nào cũng bị tóm. 499 00:29:26,514 --> 00:29:28,808 Tay khôn thì chuyển từ túi nhỏ, sang túi lớn hơn. 500 00:29:28,892 --> 00:29:32,896 Rồi chuyển từ túi cần lớn hơn sang ma túy. Và thế là cô leo dần lên. 501 00:29:32,979 --> 00:29:35,815 Trước khi có người biết chuyện, cô đã chuyển sang bán TV gì đó rồi. 502 00:29:35,899 --> 00:29:37,692 Và khi họ không để ý... 503 00:29:38,443 --> 00:29:41,571 tôi đã ở đây với mấy cô ả thành thị bán tiền giả rồi. 504 00:29:43,406 --> 00:29:44,741 Ta sẽ xem tiếp theo tôi sẽ thành thứ gì. 505 00:29:46,034 --> 00:29:46,910 Phần của các bà chị đây. 506 00:29:48,077 --> 00:29:49,412 - Đếm đi. - Đủ cả rồi. 507 00:29:49,496 --> 00:29:50,872 Tin tôi đi. Sáu mươi ngàn. 508 00:29:53,374 --> 00:29:54,918 Lần giao hàng tới, tôi sẽ tăng thêm nhé? 509 00:29:55,001 --> 00:29:56,169 Khoảng 750 nhé? 510 00:29:56,711 --> 00:29:57,545 Tại sao? 511 00:29:58,254 --> 00:29:59,506 Bởi các bà chị đã giao hàng. 512 00:30:05,553 --> 00:30:08,431 Cứ gọi ta là người giao hàng đi. 513 00:30:09,557 --> 00:30:10,433 Tại sao? 514 00:30:11,476 --> 00:30:12,644 Bởi ta giao hàng. 515 00:30:13,728 --> 00:30:14,687 Anh ta vừa nói thế mà. 516 00:30:15,271 --> 00:30:18,107 Có ai giải thích cho tớ "đổi trò" là gì không? 517 00:30:18,191 --> 00:30:20,068 Tớ chẳng hiểu nổi từ nào anh ta nói. 518 00:30:20,151 --> 00:30:22,445 Một từ cũng không. Mà hỏi lại thì ngượng quá. 519 00:30:22,529 --> 00:30:24,906 - Phải, đâu thể hỏi lại. - Phải rồi. 520 00:30:25,532 --> 00:30:27,867 Em thường phê pha ở công viên này. 521 00:30:29,994 --> 00:30:32,163 Tớ đã vạch kế hoạch mọi chuyện rồi. 522 00:30:32,747 --> 00:30:33,665 Tớ cũng đang lên kế hoạch. 523 00:30:35,041 --> 00:30:36,501 - Về chuyện gì? - Hai ly này nữa. 524 00:30:37,502 --> 00:30:39,087 Tớ thì lên kế hoạch làm ăn. 525 00:30:39,170 --> 00:30:40,964 Xem chuyên gia kìa. 526 00:30:41,047 --> 00:30:44,259 Làm sáu tháng rồi ta rút. 527 00:30:45,009 --> 00:30:48,096 Đến lúc đó, ta sẽ có đủ tiền để lo thuốc thang cho Sara 528 00:30:48,179 --> 00:30:50,598 và bất kỳ khoản thuốc men nào khác. 529 00:30:50,682 --> 00:30:54,143 Ta sẽ có dư để trả cho luật sư của em. 530 00:30:54,227 --> 00:31:00,525 Tài khoản của chị sẽ hết nợ. Và ta còn khoản dư nữa. 531 00:31:01,526 --> 00:31:02,569 Khoản dư để làm gì? 532 00:31:03,152 --> 00:31:07,282 Ta đầu tư vào thứ gì đó hợp pháp, của để dành của ta đấy. 533 00:31:08,199 --> 00:31:10,618 Thế là dù có chuyện gì xảy ra, 534 00:31:10,702 --> 00:31:13,162 ta cũng không phải đi cướp cửa hàng lần nữa. 535 00:31:14,414 --> 00:31:16,416 Này. Chị biết mình vừa làm gì không? 536 00:31:17,876 --> 00:31:19,711 - Đổi trò? - Chính xác. 537 00:31:19,794 --> 00:31:20,670 Đúng thế rồi. 538 00:31:21,254 --> 00:31:23,631 - Xin lỗi. Cho thêm ba ly nữa nhé? - Được không? 539 00:31:23,715 --> 00:31:25,383 - Cảm ơn rất nhiều. - Cảm ơn. 540 00:31:25,466 --> 00:31:27,343 Được. Sáu tháng rồi rút. 541 00:31:27,427 --> 00:31:28,511 - Nâng cốc nào. - Nâng cốc. 542 00:31:28,595 --> 00:31:29,429 Nâng cốc. 543 00:31:37,353 --> 00:31:40,773 Mà... tớ biết nói gì với Stan đây? 544 00:31:50,950 --> 00:31:52,201 Em đã làm một chuyện. 545 00:31:54,412 --> 00:31:57,332 Một chuyện ngu ngốc và mạo hiểm. 546 00:32:01,878 --> 00:32:02,795 Được rồi. 547 00:32:04,172 --> 00:32:06,883 Quá ngu ngốc và mạo hiểm, chắc anh phải đưa em đi khám luôn đấy. 548 00:32:06,966 --> 00:32:08,676 Thế nên em không thể kể với anh. 549 00:32:12,931 --> 00:32:15,350 Chuyện gì ta cũng kể cho nhau mà. 550 00:32:17,685 --> 00:32:20,688 - Em biết. - Ta xử lý chuyện phải xử lý mà. 551 00:32:21,397 --> 00:32:22,398 Em biết. 552 00:32:26,945 --> 00:32:29,113 Chuyện là thế này. 553 00:32:31,491 --> 00:32:32,533 Anh sẵn sàng chưa? 554 00:32:37,956 --> 00:32:39,374 Em đã mở việc làm ăn. 555 00:32:41,834 --> 00:32:43,294 - Rồi sao? - Và... 556 00:32:43,878 --> 00:32:46,297 Em không muốn kể với anh vì em sợ mình sẽ thất bại. 557 00:32:54,389 --> 00:32:55,431 Nhưng em không thất bại. 558 00:33:03,773 --> 00:33:04,816 Em thành công to. 559 00:33:10,113 --> 00:33:12,448 - Em kiếm được toàn bộ số này? - Phải. 560 00:33:13,783 --> 00:33:14,659 Hợp pháp? 561 00:33:20,415 --> 00:33:21,708 Việc làm ăn gì thế? 562 00:33:22,291 --> 00:33:24,460 Mua hàng bí mật. Kiếm được nhiều lắm. 563 00:33:25,128 --> 00:33:28,172 Ừ, anh thấy... anh thấy rồi. Chỗ này bao nhiêu thế? 564 00:33:28,798 --> 00:33:29,716 Gần hai mươi ngàn. 565 00:33:34,262 --> 00:33:35,179 Của em cả à? 566 00:33:35,763 --> 00:33:37,265 Của chúng ta. 567 00:33:39,976 --> 00:33:40,893 Anh sờ được không? 568 00:33:42,395 --> 00:33:43,229 Cứ tự nhiên. 569 00:33:48,901 --> 00:33:49,736 Ôi trời. 570 00:33:54,574 --> 00:33:56,367 Nặng đấy. Được thật. 571 00:33:57,243 --> 00:33:58,619 Anh cũng có thể ngửi luôn. 572 00:34:03,291 --> 00:34:06,085 Mùi thơm thật. Mùi mới. 573 00:34:06,711 --> 00:34:07,545 Phải rồi. 574 00:34:07,628 --> 00:34:08,880 Mùi thơm hơn khoản nợ của ta. 575 00:34:09,464 --> 00:34:10,339 Hơn nhiều ấy chứ. 576 00:34:10,423 --> 00:34:12,133 Em biết ta có thể làm gì với số này không? 577 00:34:12,216 --> 00:34:13,051 Mọi thứ. 578 00:34:14,510 --> 00:34:16,054 Anh chẳng biết nữa. Reng, reng. 579 00:34:17,680 --> 00:34:18,723 Alô? 580 00:34:18,806 --> 00:34:20,141 Em biết ta có thể làm gì với chừng này chứ? 581 00:34:21,642 --> 00:34:22,727 Mọi thứ đấy. 582 00:34:22,810 --> 00:34:23,936 Mọi thứ. 583 00:34:27,440 --> 00:34:28,483 Lại đây nào. 584 00:34:29,275 --> 00:34:30,359 Trời đất. 585 00:34:33,905 --> 00:34:34,781 Chúa ơi. 586 00:34:35,615 --> 00:34:38,201 Anh xin lỗi. Anh không kìm được... Anh không thể ngừng ngửi nó. 587 00:34:38,284 --> 00:34:40,536 - Không thể, không ngừng đâu. - Quá thơm mà. 588 00:34:51,881 --> 00:34:53,257 Chào! 589 00:34:53,341 --> 00:34:54,967 Vào đi. 590 00:34:55,051 --> 00:34:56,302 Vào đi nào. 591 00:34:56,385 --> 00:34:58,387 Tôi chẳng biết lúc nào các cô sẽ trở lại, 592 00:34:58,471 --> 00:35:01,099 nên tôi đã soạn một danh sách việc nhà rồi. 593 00:35:02,767 --> 00:35:03,810 Có chuyện gì à? 594 00:35:07,647 --> 00:35:09,857 Bà Marion, tôi... 595 00:35:11,150 --> 00:35:15,279 - Tôi không làm ở Dịch vụ Xã hội. - Cô làm ở Medicare? 596 00:35:15,363 --> 00:35:17,740 - Không... - Medicaid? 597 00:35:17,824 --> 00:35:19,117 Không, bà Marion... 598 00:35:19,200 --> 00:35:20,535 Meals on Wheels? 599 00:35:20,618 --> 00:35:25,581 Không... tôi không làm cho mấy tổ chức hỗ trợ đó. 600 00:35:27,625 --> 00:35:31,879 Sự thật là, chúng tôi đến để cướp của bà, 601 00:35:33,131 --> 00:35:35,133 vì nghĩ bà là mục tiêu dễ xơi. 602 00:35:39,262 --> 00:35:42,807 Thế nên, tôi chỉ muốn trả lại thứ bọn tôi đã trộm. 603 00:35:46,018 --> 00:35:46,853 Tôi... 604 00:35:47,520 --> 00:35:48,980 Tôi không tìm ra cậu bé đánh trống nhỏ, 605 00:35:49,063 --> 00:35:51,983 nên tôi mua cho bà một cậu chơi đàn phong cầm thế vào. 606 00:35:55,945 --> 00:35:57,071 Marion, tôi... 607 00:35:58,406 --> 00:36:00,032 Tôi thật sự xin lỗi. 608 00:36:04,829 --> 00:36:07,206 Cô vội về với con à? 609 00:36:08,791 --> 00:36:12,128 Không, con bé... Nó đi chơi xa với bố rồi. 610 00:36:13,838 --> 00:36:16,382 Vì Gloria vừa sinh con. 611 00:36:17,008 --> 00:36:18,342 Tôi định uống mừng nó 612 00:36:18,426 --> 00:36:20,469 với chút rượu bourbon Raymond. 613 00:36:20,553 --> 00:36:23,556 Tôi xin lỗi. Nói cho rõ ràng nhé, bà... 614 00:36:24,056 --> 00:36:26,893 bà hiểu là tôi đã trộm của bà, phải chứ? 615 00:36:26,976 --> 00:36:28,519 Cô có lý do chính đáng chứ? 616 00:36:29,687 --> 00:36:32,315 Tôi ghét phải uống rượu một mình. 617 00:36:36,986 --> 00:36:38,738 Vậy, Gloria thì hẳn phải là sinh bốn, hoặc sinh năm? 618 00:36:38,821 --> 00:36:40,156 - Sáu! - Sáu sao? 619 00:36:44,994 --> 00:36:46,579 Ghê gớm quá, Gloria! 620 00:36:50,416 --> 00:36:51,500 Darren. 621 00:36:52,752 --> 00:36:53,711 Nói chuyện chút nhé? 622 00:36:56,881 --> 00:36:59,467 Tôi thề là từ khi anh căn dặn, tôi không gói đúp đồ nữa. 623 00:36:59,967 --> 00:37:02,386 Tốt lắm. Làm... tốt đấy. 624 00:37:02,470 --> 00:37:07,433 Nếu tôi bảo là đang tìm đồ tiệc tùng thì sao? 625 00:37:08,100 --> 00:37:11,896 Tiệc à? Đồ dùng cho tiệc. Dãy số chín. 626 00:37:13,022 --> 00:37:17,652 À, vấn đề là tôi hơi thích hương vị tiệc hơn đấy. 627 00:37:17,735 --> 00:37:19,070 Cũng ở dãy số chín luôn. 628 00:37:19,737 --> 00:37:20,613 Không. 629 00:37:22,114 --> 00:37:25,910 Hương vị khác kia, cậu hiểu ý tôi chứ? 630 00:37:26,494 --> 00:37:29,205 Tôi... không hiểu, anh Petersen. 631 00:37:33,584 --> 00:37:35,086 Thuốc ấy, Darren. 632 00:37:36,837 --> 00:37:38,798 Thuốc cảm cúm ở dãy số tám. 633 00:37:45,805 --> 00:37:48,015 Nghe này. Tôi hiểu cậu mà. 634 00:37:48,099 --> 00:37:49,058 Được chứ? 635 00:37:49,558 --> 00:37:52,228 Chẳng ai làm gói đồ cho hàng bách hóa mà lại lái Range Rover. 636 00:37:52,311 --> 00:37:54,689 Trừ phi muốn tôi lột trần cái chuyện cậu làm ở bãi đỗ xe, 637 00:37:54,772 --> 00:37:57,233 không thì cậu nên tìm mối cho tôi đi. 638 00:38:02,488 --> 00:38:06,701 Tôi có cola, Tina, Molly, Oxy, K, Addys, và cần sa cả đống. 639 00:38:09,370 --> 00:38:10,496 Tôi lấy. 640 00:38:11,080 --> 00:38:12,498 Ý anh là... Ý anh là sao? 641 00:38:14,875 --> 00:38:16,335 Tôi sẽ lấy hết. 642 00:38:57,251 --> 00:38:58,085 Chào. 643 00:39:03,007 --> 00:39:05,676 - Không thể tin được. - Chìa của em không mở được cửa trước. 644 00:39:05,760 --> 00:39:09,221 Anh đã cho thay khóa hết rồi. Em mua sữa chưa? Hết cả rồi. 645 00:39:09,305 --> 00:39:10,264 Sao anh lại làm thế? 646 00:39:10,765 --> 00:39:12,600 Anh muốn em thấy an toàn trong nhà mình. 647 00:39:13,601 --> 00:39:14,810 Và nhân tiện, cậu Fred ở chỗ làm ấy? 648 00:39:14,894 --> 00:39:16,354 Từ giờ cậu ấy sẽ đóng cửa thay anh. 649 00:39:16,937 --> 00:39:18,105 Chẳng phải cậu ấy mới có con sao? 650 00:39:18,689 --> 00:39:20,691 Sinh đôi. Cực kỳ dễ thương. 651 00:39:20,775 --> 00:39:22,943 Anh chỉ không thích để em ở nhà một mình. 652 00:39:25,529 --> 00:39:27,490 Anh không cần về nhà sớm đâu. 653 00:39:27,573 --> 00:39:30,284 Anh chỉ ước giá ta có thể tố giác gã giao nhà nhún đó. 654 00:39:30,368 --> 00:39:32,953 - Anh ta không giao nhà nhún. - Anh biết. Nhưng vẫn... 655 00:39:33,037 --> 00:39:34,330 Và anh không được tố giác anh ta. 656 00:39:35,790 --> 00:39:39,210 Nghe này. Hắn sẽ không quấy rầy em nữa đâu, được chứ? 657 00:39:39,710 --> 00:39:40,878 Có anh canh chừng thì không. 658 00:39:43,923 --> 00:39:45,174 Có gì tức cười à? 659 00:39:48,302 --> 00:39:52,765 Ai nói thế nhỉ? "Có anh canh chừng thì không, cô gái trẻ." 660 00:39:54,642 --> 00:39:56,685 Những kẻ nguy hiểm đã lợi dụng em. 661 00:39:56,769 --> 00:39:59,980 Phải rồi. Chúng lợi dụng em. 662 00:40:01,982 --> 00:40:02,900 Này, anh... 663 00:40:02,983 --> 00:40:06,320 Anh chẳng thấy chuyện này có gì tức cười cả. 664 00:40:06,404 --> 00:40:08,447 Chúng đã lợi dụng em bằng cách nào thế? 665 00:40:09,323 --> 00:40:13,577 Và em quá ngây thơ vô tội à? Hẳn rồi. 666 00:40:13,661 --> 00:40:14,662 Anh... 667 00:40:14,745 --> 00:40:15,663 Anh chưa từng nói thế. 668 00:40:15,746 --> 00:40:18,541 Chắc em cũng ngu ngốc nữa. Như con cừu bị đem đi làm thịt ấy nhỉ? 669 00:40:18,624 --> 00:40:20,501 - Anh đâu có nói thế. - Anh không cần nói. 670 00:40:21,836 --> 00:40:23,963 Anh nghĩ em kém cỏi quá mà. 671 00:40:25,381 --> 00:40:29,593 Chúng không lợi dụng em. Là lựa chọn. Em muốn làm thế. 672 00:40:29,677 --> 00:40:33,597 Và anh chẳng biết em đã làm gì, hay em là ai. 673 00:40:33,681 --> 00:40:36,517 Và cô vợ bé nhỏ lâu nay chỉ biết nấu ăn cho anh 674 00:40:36,600 --> 00:40:39,103 giờ đã ra đi và không bao giờ trở lại nữa đâu. 675 00:40:41,981 --> 00:40:44,442 Anh đang ngồi xem... 676 00:40:46,277 --> 00:40:47,236 Cái gì đây? 677 00:40:49,029 --> 00:40:50,823 Đống này... từ đâu ra vậy? 678 00:40:52,324 --> 00:40:54,118 À, em quên mua sữa rồi. 679 00:40:55,035 --> 00:40:57,246 Beth, chuyện quái gì thế này? 680 00:41:06,589 --> 00:41:10,926 Và để Fred về với con cậu ấy đi. Em không sợ bóng tối đâu. 681 00:41:43,125 --> 00:41:45,127 Chuyển ngữ phụ đề bởi Ka Nguyen