1 00:00:06,005 --> 00:00:08,925 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:20,103 --> 00:00:21,312 Được rồi. 3 00:00:22,814 --> 00:00:25,400 Giờ em là trùm ma túy à? 4 00:00:28,236 --> 00:00:29,612 Hay em có đường dây mại dâm? 5 00:00:30,655 --> 00:00:31,698 Đừng có mơ. 6 00:00:31,781 --> 00:00:34,993 Có chuyện gì thế? Bởi anh có quyền biết mà. 7 00:00:38,246 --> 00:00:40,040 Nhớ lúc anh đè cô thư ký ra 8 00:00:40,123 --> 00:00:42,834 và làm mất sạch tiền của ta còn em thì chẳng biết gì chứ? 9 00:00:43,376 --> 00:00:46,546 - Ừ. - Giờ cũng như thế. 10 00:00:48,715 --> 00:00:50,467 Đừng quên tối nay anh phải tránh đi đấy. 11 00:00:51,384 --> 00:00:53,970 - Câu lạc bộ sách? - Câu lạc bộ sách. 12 00:00:54,054 --> 00:00:55,388 Anh biết làm gì với bọn trẻ đây? 13 00:00:55,972 --> 00:00:58,016 Em chẳng biết. Đưa chúng đi xem phim. 14 00:01:00,060 --> 00:01:01,019 Gì cũng được. 15 00:01:02,562 --> 00:01:04,189 Đưa chúng đến Disneyland đi. 16 00:01:11,488 --> 00:01:13,323 Họ là ai thế bố? 17 00:01:16,326 --> 00:01:19,329 - Bạn của mẹ. - Họ làm gì ở đây thế? 18 00:01:20,747 --> 00:01:21,873 Câu lạc bộ sách mà. 19 00:01:22,749 --> 00:01:24,876 Nào, đi thôi. 20 00:01:24,959 --> 00:01:25,794 - Chào. - Chào. 21 00:01:26,836 --> 00:01:28,338 - Chào. - Xin phép. 22 00:01:28,421 --> 00:01:29,506 - Chào. - Khỏe chứ? 23 00:01:29,589 --> 00:01:31,424 Chào. 24 00:01:35,053 --> 00:01:37,430 Heaven, cô làm từ 5:00 đến lúc đóng cửa. 25 00:01:37,514 --> 00:01:38,473 Rõ. 26 00:01:39,808 --> 00:01:40,683 Cô thấy Annie đâu không? 27 00:01:40,767 --> 00:01:43,144 Không. Cô ấy lại gọi điện báo ốm. 28 00:01:44,354 --> 00:01:46,272 Hai tuần rồi cô ta chưa đi làm. 29 00:01:46,773 --> 00:01:49,400 Này. Cô ta nghỉ luôn hả? 30 00:01:50,026 --> 00:01:53,196 - Tôi chẳng biết. - Cô ta nói gì? 31 00:01:53,947 --> 00:01:55,156 Nói là bị ốm. 32 00:01:56,074 --> 00:01:59,327 Ốm kiểu gì thế, Heaven? Bị cảm, cúm, tiêu chảy... 33 00:01:59,410 --> 00:02:00,286 Tôi chẳng biết. 34 00:02:00,370 --> 00:02:03,540 Toàn mấy bệnh virus hoàn toàn khác nhau. Cô ta nói sao? 35 00:02:03,623 --> 00:02:05,416 Chỉ nói là cô ấy bị ốm. 36 00:02:05,500 --> 00:02:07,210 Nghe tin gì của cô ta, thì báo cho tôi. 37 00:02:07,293 --> 00:02:09,003 Tôi muốn biết khi nào cô ta đi làm. 38 00:02:09,087 --> 00:02:11,756 Được. Tốt thôi. 39 00:02:11,840 --> 00:02:13,925 - Cười lên đi. - Được. 40 00:02:16,928 --> 00:02:18,930 Rồi, mọi người, nghe này. 41 00:02:19,013 --> 00:02:21,432 "D-N-R." 42 00:02:22,308 --> 00:02:23,309 Nghĩa là gì? 43 00:02:24,561 --> 00:02:28,148 Tôi thấy hình như mọi người hơi ngủ gục. 44 00:02:28,231 --> 00:02:30,316 Beth, cho xin ít cà phê đi. 45 00:02:30,400 --> 00:02:33,862 Mà nói này. Cho mấy gái già ngồi hàng đầu vài ly espresso đi. 46 00:02:35,780 --> 00:02:39,117 "D-N-R." 47 00:02:39,951 --> 00:02:40,910 Là gì nào? 48 00:02:41,911 --> 00:02:43,538 Đuối nước rồi? 49 00:02:44,622 --> 00:02:49,043 Được. Nhưng Tyler à, cái đó dành cho khi cậu chết rồi ấy. 50 00:02:49,127 --> 00:02:53,381 Cho khi cậu từ bỏ. Cậu buông xuôi rồi hả, Tyler? 51 00:02:54,757 --> 00:02:55,800 Không. 52 00:02:55,884 --> 00:02:57,427 Ở đây có ai buông xuôi không? 53 00:02:58,386 --> 00:03:00,221 Không à? Tuyệt vời. 54 00:03:00,305 --> 00:03:03,141 Vậy thì tiếp tục hăng hái lên và... 55 00:03:03,224 --> 00:03:05,268 Chúa ơi, Heather, tôi không nói lại đâu đấy. 56 00:03:05,351 --> 00:03:07,312 Vứt quách cái điện thoại đi. 57 00:03:09,772 --> 00:03:12,442 "D." Điền khảo sát. 58 00:03:12,525 --> 00:03:15,862 Càng mua và trả hàng, thì càng kiếm được nhiều. 59 00:03:15,945 --> 00:03:20,116 "N." Nói không với cùng cửa hàng. 60 00:03:20,199 --> 00:03:23,369 Đến giờ, cái này khá là rõ rồi. 61 00:03:23,453 --> 00:03:27,332 Vậy còn lại "R." Ai biết là gì không? 62 00:03:30,043 --> 00:03:31,961 Rác thải tái chế? 63 00:03:38,301 --> 00:03:40,470 Ta đang cố cứu trái đất à? 64 00:03:42,555 --> 00:03:44,974 - Không. - Ta đang dự hội nghị Hòa bình xanh? 65 00:03:46,059 --> 00:03:46,893 Không. 66 00:03:47,477 --> 00:03:49,896 Vậy ta đến đây làm gì hả, Mary Pat? 67 00:03:52,315 --> 00:03:53,316 Để kiếm tiền. 68 00:03:53,399 --> 00:03:56,069 Và một yếu tố thiết yếu 69 00:03:56,152 --> 00:03:58,321 để kiếm tiền trong ngành mua hàng bí mật là gì nào? 70 00:04:05,745 --> 00:04:08,164 Ra vào tự do? 71 00:04:08,248 --> 00:04:11,042 Receipt! Hóa đơn ấy! Phải giữ lấy hóa đơn! 72 00:04:11,125 --> 00:04:13,044 Thôi nào! Nói lại theo tôi! 73 00:04:13,127 --> 00:04:17,090 Hóa đơn! 74 00:04:17,173 --> 00:04:21,970 Hóa đơn! 75 00:04:22,053 --> 00:04:24,347 Trời, họ biến nhà chị thành bãi rác luôn. 76 00:04:25,098 --> 00:04:26,557 Do cái cô Ruth gớm chết đó. 77 00:04:26,641 --> 00:04:29,519 Cô ta ăn hết phải 17 cái trứng cuốn. Em thấy mà. 78 00:04:29,602 --> 00:04:31,229 Có lẽ chị không nên dọn đồ ăn nữa. 79 00:04:33,106 --> 00:04:36,150 Không, hay mà. Cho họ hăng lên. Nhân tiện... 80 00:04:36,234 --> 00:04:37,485 Đây rồi. 81 00:04:37,568 --> 00:04:38,444 Em nghĩ ta nên chơi lớn hơn. 82 00:04:38,528 --> 00:04:40,780 Tháng tới, cho họ thêm chút động lực bán hàng. 83 00:04:41,406 --> 00:04:42,699 Như bộ muỗng nĩa à? 84 00:04:42,782 --> 00:04:46,119 Thật ra ý em là một chuyến du lịch đi Cancun. 85 00:04:47,036 --> 00:04:48,579 - Cái gì? - Sao lại không nhỉ? 86 00:04:48,663 --> 00:04:51,624 Bởi ta không dư tiền đem đốt, và phải xài tiền cho khôn. 87 00:04:51,708 --> 00:04:53,334 Ta có kế hoạch sáu tháng mà. 88 00:04:53,960 --> 00:04:55,920 Với đà làm ăn phát đạt này, 89 00:04:56,004 --> 00:04:58,423 chưa đủ sáu tháng ta đã là đại gia rồi. 90 00:04:58,506 --> 00:04:59,882 Nó nói không sai đâu. 91 00:05:00,925 --> 00:05:05,096 Xin lỗi, chị nói lại được không, chậm và đầy cảm xúc vào nhé? 92 00:05:06,639 --> 00:05:09,767 Ta có nhiều người mua hàng. Kiếm đậm lắm rồi. 93 00:05:10,768 --> 00:05:12,103 Tuần này ta rửa được bao nhiêu? 94 00:05:19,319 --> 00:05:20,153 Mọi người này. 95 00:05:22,405 --> 00:05:23,948 Người mua hàng mua sắm được quá. 96 00:05:25,533 --> 00:05:28,036 - Nói ra đi. Nào. - Bao nhiêu? 97 00:05:31,622 --> 00:05:37,086 Hàng mới về đấy, 14 karat, cắt kiểu hình khối, bạch kim. 98 00:05:38,755 --> 00:05:40,381 Đẹp quá. 99 00:05:40,465 --> 00:05:43,426 Cô mà đeo thì đẹp ngất ngây. Hợp màu da quá. 100 00:05:44,927 --> 00:05:46,095 Bao nhiêu? 101 00:05:46,179 --> 00:05:47,305 Một ngàn mốt. 102 00:05:50,892 --> 00:05:52,518 Thôi nào, cứ mặc thử đi. 103 00:05:52,602 --> 00:05:55,396 - Con mới 11 tuổi. Họ cười con mất. - Không đâu. 104 00:05:55,480 --> 00:05:59,025 Xin lỗi anh. Chào! Bộ vest đẹp tuyệt này thế nào? 105 00:05:59,609 --> 00:06:01,736 Cô tìm mua quà cho bố, hay là... 106 00:06:01,819 --> 00:06:06,157 Thật ra, bố tôi chẳng mặc được đâu. Tôi đang tìm đồ cho con gái. 107 00:06:07,241 --> 00:06:10,495 Tôi không chắc cô bé hợp với thứ này. 108 00:06:12,622 --> 00:06:14,415 Chúng tôi có đồ cho con nít đấy. 109 00:06:16,125 --> 00:06:17,502 Con à, mẹ xin lỗi, con giúp... 110 00:06:17,585 --> 00:06:21,380 Cầm giúp mẹ mấy xấp này nhé? Đầy quá, mẹ không kéo ví được. 111 00:06:23,091 --> 00:06:24,217 Đẹp tuyệt vời. 112 00:06:24,884 --> 00:06:25,885 Cảm ơn cô. 113 00:06:25,968 --> 00:06:29,555 Nếu cô muốn dùng thẻ của chồng cũng được. 114 00:06:29,639 --> 00:06:31,599 Chồng tôi không mua nổi đâu. 115 00:06:36,687 --> 00:06:37,647 Được. 116 00:06:41,317 --> 00:06:42,235 Quần đùi cỡ 36? 117 00:06:42,318 --> 00:06:43,736 Thử cỡ 34 trước đi ạ. 118 00:06:43,820 --> 00:06:45,947 Loại liền vải và múi khâu kín ấy ạ. 119 00:06:48,116 --> 00:06:49,492 GQ nói kiểu trơn vẫn còn thời thượng. 120 00:06:56,499 --> 00:06:58,167 Và món tráng miệng là bánh bọt hồ trăn, 121 00:06:58,251 --> 00:07:00,128 mà bếp trưởng đã thêm vào 122 00:07:00,211 --> 00:07:02,797 hương vị quê nhà từ ngôi làng ven biển Peru. 123 00:07:02,880 --> 00:07:05,967 Rồi ông biến nó thành caramel bằng tia laser khúc xạ. 124 00:07:10,054 --> 00:07:13,099 - Cái gì? - Được rồi. 125 00:07:13,182 --> 00:07:14,016 Chúc ngon miệng. 126 00:07:17,103 --> 00:07:19,939 Đây là... Quả nho à? 127 00:07:21,107 --> 00:07:22,567 Chắc chắn rồi. 128 00:07:22,650 --> 00:07:25,528 Quả nho này đã đi nhiều nơi. 129 00:07:25,611 --> 00:07:27,071 Nó đi còn nhiều hơn anh. 130 00:07:27,155 --> 00:07:29,323 Quả nho này đã thấy nhiều thứ. 131 00:07:30,658 --> 00:07:32,160 Nhưng, thước đo chuẩn nhất là... 132 00:07:32,785 --> 00:07:36,038 quả nho này đã bắt giữ ai chưa? 133 00:07:37,748 --> 00:07:41,627 Thôi nào. Anh chỉ là cảnh sát phụ thôi. Bắt dân buôn ma túy nhỏ lẻ. 134 00:07:42,253 --> 00:07:43,838 Anh dùng đến còng chưa? 135 00:07:46,757 --> 00:07:47,592 Có lẽ. 136 00:07:49,677 --> 00:07:50,845 Nếu thế thì. 137 00:07:50,928 --> 00:07:53,806 - Mời anh phần hơn, anh cảnh sát. - Không, thôi nào. 138 00:07:53,890 --> 00:07:58,394 Anh vẫn còn no vì món cà rốt gia truyền dùng với rau non của thần giữ vườn. 139 00:07:59,061 --> 00:08:00,646 Chắc phải ăn thêm pizza mới no nổi. 140 00:08:00,730 --> 00:08:01,856 Thế nhé. 141 00:08:02,523 --> 00:08:06,444 Em biết sao không? Tự thưởng cho mình một lần cũng hay mà. 142 00:08:06,527 --> 00:08:08,488 - Phải chứ? - Phải. 143 00:08:09,614 --> 00:08:11,949 Ta được tiêu tiền kiểu này à? 144 00:08:12,033 --> 00:08:14,202 - Anh biết em có việc mới... - Anh biết gì nữa không? 145 00:08:15,328 --> 00:08:17,330 Em có lập luận mới về tiền rồi. 146 00:08:18,623 --> 00:08:21,167 - Nói anh nghe. - Tiền như cái boomerang. 147 00:08:21,250 --> 00:08:24,504 Anh ném đi, nó sẽ quay lại. 148 00:08:25,546 --> 00:08:26,464 Có vẻ giang hồ quá. 149 00:08:27,757 --> 00:08:29,217 Mừng lần bắt giữ đầu tiên của anh. 150 00:08:34,305 --> 00:08:35,306 Vừa kịp lúc. 151 00:08:36,140 --> 00:08:38,017 Eddy phải không? Tôi là Jim Turner. 152 00:08:38,100 --> 00:08:39,685 Thường gọi là Jimmy. Rất vui được gặp cậu. 153 00:08:42,313 --> 00:08:44,148 Để xem ta có gì nào. 154 00:08:45,691 --> 00:08:48,611 - Vụ thứ ba à? Nặng đây. - Sao cũng được. 155 00:08:49,195 --> 00:08:50,821 Tàng trữ ma túy. Cướp có vũ trang. 156 00:08:50,905 --> 00:08:52,949 Trời đất. Cậu khổ rồi, 157 00:08:53,032 --> 00:08:54,617 - như mẹ tôi hay nói. - Anh nghĩ tôi sẽ khai hả? 158 00:08:55,535 --> 00:08:58,496 - Nói bất kỳ thứ gì cho anh hả? - Được rồi. Đi thôi. 159 00:08:59,622 --> 00:09:01,123 - Đi đâu? - Về nhà. 160 00:09:02,833 --> 00:09:04,335 Tôi cũng về hướng đó. Tôi cho cậu quá giang. 161 00:09:07,213 --> 00:09:08,422 Anh không quy cho tôi tội gì sao? 162 00:09:08,506 --> 00:09:10,550 Không có ý gì đâu nhé, nhưng cậu chẳng là gì cả. 163 00:09:10,633 --> 00:09:12,552 Nên nếu cậu không khai, thì cho về để khỏi tốn chỗ. 164 00:09:15,179 --> 00:09:17,431 Trên đường đi, ta ghé đâu đó ăn nhé? Tôi chưa được ăn. 165 00:09:18,224 --> 00:09:20,434 Cái quán shawarma mà các cậu hay ngồi tên gì nhỉ? 166 00:09:21,352 --> 00:09:22,645 - Aman? - Amir. 167 00:09:22,728 --> 00:09:25,439 Phải. Tôi có thể ăn món cà tím chiên ở quán đó cả ngày. 168 00:09:25,523 --> 00:09:28,359 Ta sẽ tìm một bàn bên cửa sổ. Xem người ta qua lại. 169 00:09:28,901 --> 00:09:31,362 Ta xem họ. Họ xem ta. 170 00:09:32,238 --> 00:09:34,490 Cậu... có chơi Instagram không? 171 00:09:34,574 --> 00:09:35,408 Không. 172 00:09:36,409 --> 00:09:39,328 - Tươi lên nào. - Anh bị gì thế hả? 173 00:09:39,954 --> 00:09:41,122 Tôi á? Có bị gì đâu. 174 00:09:41,205 --> 00:09:43,833 Nhưng cậu thì có đấy, khi về nhà như bạn của cớm. 175 00:09:43,916 --> 00:09:45,459 Anh muốn khiến tôi bị giết hả? 176 00:09:45,543 --> 00:09:47,378 Tùy cậu cả thôi. 177 00:09:52,174 --> 00:09:53,301 Ta đi chứ? 178 00:10:00,433 --> 00:10:02,184 Tôi vừa nhận một việc. 179 00:10:02,268 --> 00:10:04,812 Và tôi không muốn chuyện thế này. 180 00:10:04,895 --> 00:10:08,566 - Cô ấy sẽ làm thế. - Không đâu! 181 00:10:08,649 --> 00:10:09,734 Tớ không... 182 00:10:10,359 --> 00:10:11,736 Tớ không thể... 183 00:10:12,278 --> 00:10:14,780 Tôi không muốn là người kể cho cô, vì... 184 00:10:14,864 --> 00:10:16,616 Làm ơn đừng là chuyện về Tom. 185 00:10:16,699 --> 00:10:17,658 Là chuyện về Tom. 186 00:10:18,618 --> 00:10:21,454 - Không! - Cứ... tránh xa tôi ngay. 187 00:10:21,537 --> 00:10:23,372 Nữ bá tước, cô biết hắn hám gái lắm mà. 188 00:10:23,456 --> 00:10:25,458 Này, đang trên chương trình thực tế mà. 189 00:10:25,541 --> 00:10:28,377 Đâu thể tắt máy quay. 190 00:10:30,129 --> 00:10:32,632 - Tớ thấy xấu hổ thay cho cô ấy. - Được rồi. 191 00:10:33,507 --> 00:10:34,759 Tớ đã làm một việc. 192 00:10:36,010 --> 00:10:37,136 Việc gì? 193 00:10:37,219 --> 00:10:38,929 - Ý cậu là sao? - Chị đã làm gì? 194 00:10:40,139 --> 00:10:42,558 Đừng bảo là trong cái nhà trên cây có thêm kẻ nào nữa đấy. 195 00:10:43,184 --> 00:10:44,018 Chờ đây đi. 196 00:10:46,062 --> 00:10:48,189 Em không thích cái kiểu nhìn đó. 197 00:10:48,272 --> 00:10:50,566 Em ghét căng thẳng. Em đi lấy thêm Bugles đây. 198 00:10:51,317 --> 00:10:53,402 - Cho chị ít rượu. - Được. 199 00:11:01,619 --> 00:11:03,454 Tớ muốn hai người nói thật. 200 00:11:04,413 --> 00:11:08,834 Thấy thích nó, nhưng có vẻ sang quá. 201 00:11:24,058 --> 00:11:25,684 Không sang quá đâu. 202 00:11:31,148 --> 00:11:32,358 Gì đây? Là... 203 00:11:33,692 --> 00:11:35,069 Kim cương cắt hình khối? 204 00:11:37,321 --> 00:11:40,157 - Anh bỏ súng xuống đi. - Cái này tốn bao nhiêu thế? 205 00:11:40,241 --> 00:11:43,911 - Không phải dùng tiền của anh đâu. - Ồ, có đấy. 206 00:11:44,537 --> 00:11:46,414 Anh làm gì thế? Tôi tưởng ta xong việc rồi. 207 00:11:46,497 --> 00:11:50,835 Tôi cũng thế... nhưng đám các cô cứ trộm tiền của tôi. 208 00:11:54,547 --> 00:11:57,466 Các cô nghĩ tuồn tiền giả vào và tôi không biết hả? 209 00:11:57,550 --> 00:12:01,345 - Không thể nào. Có quy trình mà. - Không! Tôi cũng có đấy. 210 00:12:01,429 --> 00:12:04,849 - Bọn tôi biết tiền nào giả tiền nào thật. - Tôi cũng thế! 211 00:12:04,932 --> 00:12:07,852 - Các cô đã cố tráo 100 ngàn của tôi? - Gì cơ? 212 00:12:07,935 --> 00:12:10,688 - Không có đâu. - Có lẽ là một trong mấy cô đó. 213 00:12:13,107 --> 00:12:15,651 Có lẽ một người trong số họ đã không rửa tiền 214 00:12:15,734 --> 00:12:18,446 và nộp bảng khảo sát mà không đi mua hàng. 215 00:12:19,530 --> 00:12:20,906 Các cô nào cơ? 216 00:12:22,408 --> 00:12:27,246 Chúng tôi không rửa tiền kịp, nên đã kiếm người làm giúp. 217 00:12:27,329 --> 00:12:31,000 - Các cô kêu thêm người vào việc của tôi? - Chẳng ai biết gì cả đâu. 218 00:12:31,083 --> 00:12:34,295 Họ nghĩ mình đang đi mua sắm thôi. 219 00:12:34,378 --> 00:12:36,213 Bạn nào của các cô phá đám tôi? 220 00:12:36,297 --> 00:12:37,548 Sao chúng tôi biết được? 221 00:12:37,631 --> 00:12:38,841 Tôi cần một cái tên. 222 00:12:40,968 --> 00:12:43,554 - Tại sao? - Để xử lý. 223 00:12:45,681 --> 00:12:49,768 Có thể là bất kỳ ai trong số 30 người... 224 00:12:49,852 --> 00:12:51,395 Bà chị phải cho tôi một cái tên. 225 00:12:54,064 --> 00:12:57,443 Không thì tôi sẽ xử đại một người trong đám. 226 00:13:03,073 --> 00:13:05,075 Xem đống khảo sát này thì chẳng tìm ra được đâu. 227 00:13:06,035 --> 00:13:08,537 - Trông bình thường cả. - Có thể là bất kỳ ai. 228 00:13:08,621 --> 00:13:12,708 Chẳng cần phải là siêu sao tội phạm. Chỉ là ai đó thông minh mà lười. 229 00:13:15,294 --> 00:13:16,545 Không phải em đâu. 230 00:13:16,629 --> 00:13:19,632 Ta phải tìm cho ra trước khi anh ta "xử lý." 231 00:13:19,715 --> 00:13:20,841 Sao lại ra hiệu đó. 232 00:13:20,925 --> 00:13:23,135 Em nghĩ ta biết "xử lý" nghĩa là gì mà. 233 00:13:23,219 --> 00:13:26,472 - Lại thế nữa. - Anh ta sẽ lấy đầu cô ta. 234 00:13:26,555 --> 00:13:29,892 Không có chuyện đó đâu. Nếu ta tự xử lý được. 235 00:13:31,352 --> 00:13:32,686 Lần này không có ngoặc kép đâu đấy. 236 00:13:33,729 --> 00:13:36,190 Ta có thể bảo mọi người đến cùng một cửa hàng. 237 00:13:36,273 --> 00:13:38,734 Đưa họ một khoản nhỏ thôi, để khỏi gây chú ý. 238 00:13:38,817 --> 00:13:39,860 Tại sao? 239 00:13:39,944 --> 00:13:42,905 Rồi ta sẽ thấy ai không đến mua hàng. 240 00:13:42,988 --> 00:13:44,615 Như rình rập tội phạm ấy nhỉ. 241 00:13:44,698 --> 00:13:46,075 Còn hơn cả cảnh sát ấy chứ. 242 00:13:46,158 --> 00:13:49,286 - Ta đang tìm người không đến... - Xin lỗi nhé. 243 00:13:49,370 --> 00:13:51,872 Thế thì có khác gì rình rập đâu? 244 00:13:52,873 --> 00:13:54,583 Em phải đặt tên cho việc này mới được à? 245 00:13:54,667 --> 00:13:56,460 Hay ta dùng tiếng lóng đi? 246 00:13:56,544 --> 00:13:58,712 Hơi quá rồi đấy nhé. 247 00:13:58,796 --> 00:14:01,924 Hai người không chịu theo em chứ gì? 248 00:14:02,007 --> 00:14:03,133 Buồn thật. 249 00:14:03,217 --> 00:14:04,593 Không tin nổi. 250 00:14:06,136 --> 00:14:07,846 - Anh yêu? - Ừ? 251 00:14:08,764 --> 00:14:11,350 Anh cho Harry đánh răng nhé? 252 00:14:11,433 --> 00:14:13,477 - Nó ổn mà. - Không ổn. 253 00:14:13,561 --> 00:14:15,646 Nó lên sáu mà răng gớm quá. 254 00:14:18,524 --> 00:14:19,650 Sao lại hớn hở thế? 255 00:14:22,862 --> 00:14:24,280 Anh có gì sau lưng vậy? 256 00:14:24,363 --> 00:14:28,993 - Sao em không chọn một tay đi? - Em còn phải cho con đi ngủ, 257 00:14:29,076 --> 00:14:31,537 - sẵn sàng cho ngày mai... - Thì nhanh lên nào. 258 00:14:34,790 --> 00:14:36,083 Chúa ơi. Thật sao? 259 00:14:38,836 --> 00:14:41,755 Sao nào? Hàng ghế đầu đấy, em yêu. 260 00:14:43,757 --> 00:14:45,718 - Hết bao nhiêu thế? - Ai thèm quan tâm? 261 00:14:45,801 --> 00:14:49,221 Em luôn muốn ngồi hàng ghế đầu mà. Ghế đầu đấy! 262 00:14:49,305 --> 00:14:51,849 Cái em muốn và cái ta chi nổi khác nhau đấy. 263 00:14:54,018 --> 00:14:56,145 Anh tưởng ta đang hưởng thụ chút mà. 264 00:14:56,228 --> 00:14:58,480 Chút thôi. Chứ không phải tẹt ga. 265 00:14:58,564 --> 00:15:02,192 Trời... Không đâu, anh đang ném boomerang mà, nhớ chứ? 266 00:15:02,276 --> 00:15:03,944 Và em đang cố để cả nhà khỏi bị chặt đầu. 267 00:15:05,112 --> 00:15:08,741 Có lẽ em hơi tự tin quá đáng. Việc làm ăn này... 268 00:15:10,200 --> 00:15:12,161 Ta cần giảm chi tiêu một chút. 269 00:15:13,203 --> 00:15:14,246 Chỉ một trận hockey thôi mà. 270 00:15:15,497 --> 00:15:16,540 Hết bao nhiêu thế? 271 00:15:20,044 --> 00:15:21,045 Stan! 272 00:15:24,006 --> 00:15:25,382 Stanley Lamont Hill. 273 00:15:31,180 --> 00:15:34,975 Annie Bananie. Chào mừng trở lại. Cô thấy sao rồi? 274 00:15:36,352 --> 00:15:37,311 Khá hơn. 275 00:15:38,228 --> 00:15:41,398 Có cần thiết thế không? Có vẻ cô biết chuyện rồi. 276 00:15:42,024 --> 00:15:44,735 Xin lỗi, tôi bị bắt vì tội gì? 277 00:15:44,818 --> 00:15:46,695 Buôn bán chất cấm loại một. 278 00:15:46,779 --> 00:15:47,988 Khoan. Cái gì? 279 00:15:48,072 --> 00:15:50,532 Họ sẽ giải thích rõ tại đồn. 280 00:15:52,242 --> 00:15:55,704 Trời. Con chồn nhỏ mọn khốn nạn. 281 00:15:55,788 --> 00:15:57,915 - Mày gài tội tao hả? - Được rồi. 282 00:15:57,998 --> 00:16:00,793 Không thể tin nổi. Quá hèn hạ, dù là với mày. 283 00:16:00,876 --> 00:16:04,463 Tao cứ tưởng mày không dám làm thế. Hay đấy, thằng khốn nạn. 284 00:16:04,546 --> 00:16:05,923 Biết tao sẽ làm gì không? 285 00:16:06,006 --> 00:16:08,842 Tao sẽ giật bộ ria khỏi mặt mày. 286 00:16:08,926 --> 00:16:11,261 Và cái giẻ lau bi xấu xí nữa. 287 00:16:11,345 --> 00:16:13,347 Tao sẽ nhét hết vào mông mày. 288 00:16:13,430 --> 00:16:15,140 Đúng thế đấy. Bắt đầu rồi. 289 00:16:15,224 --> 00:16:18,811 Mày chẳng biết tao sẽ cho mày nếm đau khổ thế nào đâu. 290 00:16:18,894 --> 00:16:21,605 Mày tiêu đời rồi, thằng nhỏ mọn khốn nạn! 291 00:16:25,526 --> 00:16:28,320 Cư xử thế là không đúng chuẩn mực Fine & Frugal. 292 00:16:29,613 --> 00:16:30,864 Quay lại làm việc đi. 293 00:16:32,825 --> 00:16:34,368 Và dọn sạch dãy mười đi. 294 00:16:37,955 --> 00:16:40,499 CẢNH SÁT 295 00:16:40,582 --> 00:16:41,959 Chị đùa em sao? 296 00:16:42,042 --> 00:16:44,753 Xin lỗi. Sáng nay chị mới nhận tin nhắn. 297 00:16:44,837 --> 00:16:46,839 Trong đó như động phù thủy vậy. 298 00:16:46,922 --> 00:16:48,173 Ai lo cho Sadie vậy? 299 00:16:48,257 --> 00:16:52,469 Tối qua nó ngủ nhà bạn, may quá. Beth. Chị đùa sao? 300 00:16:54,930 --> 00:16:55,931 Chị không tìm được người trông trẻ. 301 00:16:56,015 --> 00:16:57,766 Dean đi chữa ung thư rồi. Em muốn chị làm gì đây? 302 00:16:57,850 --> 00:17:00,394 Chẳng biết. Có lẽ đừng để bọn trẻ thấy dì chúng bước ra từ đồn. 303 00:17:00,477 --> 00:17:02,813 Đừng có nổi nóng với chị. Chị đâu phải người bị bắt. 304 00:17:02,896 --> 00:17:04,982 - Cảm ơn. Em hiểu rồi. - Vì ma túy đấy. 305 00:17:05,065 --> 00:17:06,525 Không phải của em. 306 00:17:06,608 --> 00:17:08,902 Làm như ai cũng từng bị bắt vì ma túy ấy. 307 00:17:08,986 --> 00:17:12,364 - Em bị gài tội, được chưa? - Như vụ rượu quế ở dạ hội à? 308 00:17:13,032 --> 00:17:15,200 Sao chị lại nhắc chuyện đó? Có liên quan gì đâu. 309 00:17:15,284 --> 00:17:16,493 Vì chị vẫn phải đi bảo lãnh cho em. 310 00:17:16,577 --> 00:17:20,748 Nhưng đó không phải đồ của em. Boomer gài tội em. 311 00:17:21,498 --> 00:17:22,458 Cái gì? 312 00:17:28,547 --> 00:17:30,007 Em sẽ mất Sadie. 313 00:17:32,051 --> 00:17:33,010 Chị biết là thế mà. 314 00:17:33,093 --> 00:17:36,722 Chẳng thẩm phán nào sẽ cho em nuôi nó sau khi bị kết tội về ma túy. 315 00:17:39,266 --> 00:17:42,770 Chị sẽ giúp em. Ta sẽ cùng xử lý chuyện này. 316 00:17:45,856 --> 00:17:47,024 Chuyện tệ lắm rồi. 317 00:17:47,608 --> 00:17:48,942 Cùng nhau, nhé? 318 00:17:51,445 --> 00:17:52,696 Được. 319 00:17:54,865 --> 00:17:56,033 Được rồi. 320 00:17:58,118 --> 00:18:00,871 Các cháu! Dì có chuyện cười này. 321 00:18:03,082 --> 00:18:07,169 Luật sư nghĩ mẹ sẽ có vẻ có trách nhiệm hơn 322 00:18:07,920 --> 00:18:11,340 nếu để con ở với bố và Nancy một thời gian. 323 00:18:14,301 --> 00:18:15,719 Đừng buồn nhé. 324 00:18:17,137 --> 00:18:20,599 Xin con đấy. Mẹ hứa sẽ xử lý được chuyện này. 325 00:18:22,810 --> 00:18:26,271 Ta ngồi đây thêm chút nữa được không? 326 00:18:33,028 --> 00:18:34,279 Dĩ nhiên là được, con yêu. 327 00:18:39,576 --> 00:18:40,953 Em phải tìm luật sư. 328 00:18:41,036 --> 00:18:42,454 Em có luật sư giành quyền nuôi con rồi. 329 00:18:42,538 --> 00:18:44,706 - Em cần luật sư hình sự kia. - Phải. 330 00:18:44,790 --> 00:18:47,501 Em sẽ thuê cả đội luôn, như kiểu của OJ. 331 00:18:47,584 --> 00:18:48,794 Phải, và đấu tranh. 332 00:18:48,877 --> 00:18:51,130 Tên khốn nhỏ mọn đó sẽ tiêu đời. 333 00:18:52,381 --> 00:18:54,133 Em chỉ muốn giữ được con mình. 334 00:19:00,139 --> 00:19:02,516 Này. Hướng 11 giờ. 335 00:19:02,599 --> 00:19:05,102 - Đấy là... - Brooke, kính đỏ. 336 00:19:05,185 --> 00:19:06,937 Được rồi. Còn bao nhiêu nữa? 337 00:19:07,980 --> 00:19:09,231 Hai mươi tám. 338 00:19:09,773 --> 00:19:11,024 Chờ lâu đấy. 339 00:19:15,946 --> 00:19:17,030 Còn bao nhiêu nữa? 340 00:19:17,614 --> 00:19:20,033 - Chị không nói đâu. - Sao lại không? 341 00:19:20,117 --> 00:19:23,370 Vì câu trả lời cũng hệt như năm phút trước thôi. 342 00:19:23,453 --> 00:19:25,581 Đúng là vụ rình rập tệ nhất đời. 343 00:19:26,290 --> 00:19:29,376 Ít ra em không bị ai dí chân vào mặt. 344 00:19:31,795 --> 00:19:35,090 Ta sẽ chết già trong chiếc xe này mất. 345 00:19:35,174 --> 00:19:36,717 Em đi lẹ cho chị nhờ. 346 00:19:37,426 --> 00:19:39,052 Chỉ cần tìm ra người đó là ai. 347 00:19:40,804 --> 00:19:45,100 Được rồi. Nếu phải thí mạng ai đó cho bọn giang hồ, 348 00:19:48,437 --> 00:19:50,522 em đề nghị thí cái cô Heather. 349 00:19:51,106 --> 00:19:51,940 Thật đấy à? 350 00:19:53,150 --> 00:19:55,527 Em đang nói là nếu phải làm thế mà. 351 00:19:55,611 --> 00:19:56,820 Annie. 352 00:19:56,904 --> 00:19:58,572 Cô ta cứ cắm mặt vào điện thoại. 353 00:19:58,655 --> 00:20:01,700 - Vì thế mà giết cô ta hả? - Bình tĩnh nào. 354 00:20:01,783 --> 00:20:04,995 Có cái lý gì mà cứ phải cắm đầu vào điện thoại thế đâu. 355 00:20:05,078 --> 00:20:08,415 - Chúa ơi. - Em chỉ nói là phòng khi thôi mà. 356 00:20:15,380 --> 00:20:17,674 - Thức nó dậy không? - Không. 357 00:20:18,675 --> 00:20:20,677 Tớ thích được yên tĩnh. 358 00:20:24,223 --> 00:20:27,935 Xem này. Đến giờ đóng cửa rồi, và còn một người nữa. Giờ sao? 359 00:20:31,563 --> 00:20:33,232 Ta xử lý thôi. 360 00:20:36,777 --> 00:20:38,278 Tôi xin lỗi vì nhà bừa bộn quá. 361 00:20:38,362 --> 00:20:42,658 Nếu biết các sếp đến chơi, tôi sẽ... chẳng biết nữa. 362 00:20:42,741 --> 00:20:44,534 Các con, yên lặng nào. 363 00:20:44,618 --> 00:20:47,079 - Mẹ còn chẳng nghe nổi suy nghĩ của mẹ. - Được rồi mẹ. 364 00:20:47,162 --> 00:20:49,373 Tôi mời các cô uống gì nhé? 365 00:20:49,456 --> 00:20:51,250 - Không cần đâu. - Có nước chanh không? 366 00:20:54,753 --> 00:20:56,880 - Tôi có... nước thường thôi. - Được. 367 00:20:56,964 --> 00:20:58,715 - Tốt quá. - Tôi thích nước. 368 00:21:01,635 --> 00:21:02,636 Được rồi. 369 00:21:03,971 --> 00:21:06,515 - Cô có thể... - Được. 370 00:21:06,598 --> 00:21:07,599 Cảm ơn nhé. 371 00:21:08,934 --> 00:21:10,519 Xin lỗi, tôi không... 372 00:21:11,603 --> 00:21:15,148 quen một mình lo mọi chuyện. 373 00:21:15,232 --> 00:21:16,608 Từ khi Jeff mất. 374 00:21:19,444 --> 00:21:20,737 Giờ chúng tôi mới biết. 375 00:21:20,821 --> 00:21:23,740 Anh ấy bị đau tim, sáu tháng trước. 376 00:21:23,824 --> 00:21:26,743 - Chúa ơi. Khủng khiếp quá. - Chúng tôi rất tiếc. 377 00:21:26,827 --> 00:21:29,371 Và tôi rất biết ơn câu lạc bộ mua sắm. 378 00:21:29,454 --> 00:21:31,498 Tôi thấy như cuối cùng mình cũng có cơ hội 379 00:21:31,581 --> 00:21:34,293 ngoi lên được một chút. 380 00:21:37,838 --> 00:21:40,257 Tôi nói thẳng cho xong nhé. 381 00:21:41,258 --> 00:21:43,510 Chúng tôi biết cô đang làm gì. 382 00:21:44,845 --> 00:21:46,263 Tôi không hiểu. 383 00:21:47,264 --> 00:21:49,266 Cô trả lại cùng cọc tiền đó. 384 00:21:49,349 --> 00:21:52,644 Không sao mà. Rõ ràng cô đang rối lắm. 385 00:21:52,728 --> 00:21:53,687 Không có chuyện gì với cô đâu, 386 00:21:53,770 --> 00:21:57,399 nhưng đáng tiếc là chúng tôi phải cho cô nghỉ. 387 00:22:03,989 --> 00:22:05,699 Nó dễ thương thật. 388 00:22:09,453 --> 00:22:10,579 Tôi xấu hổ quá. 389 00:22:10,662 --> 00:22:11,830 Đừng thế mà. 390 00:22:11,913 --> 00:22:14,916 Tôi không có thời gian mà lại thực sự cần tiền. 391 00:22:15,584 --> 00:22:17,169 Không chê trách gì cô đâu. 392 00:22:17,252 --> 00:22:18,670 Chúa ơi. 393 00:22:21,089 --> 00:22:23,550 Chúng tôi sẽ tự ra về. 394 00:22:23,633 --> 00:22:25,135 Cô bảo trọng nhé. 395 00:22:25,218 --> 00:22:26,344 Chúc ngủ ngon. 396 00:22:29,806 --> 00:22:32,476 Khoan, cô vừa... 397 00:22:33,185 --> 00:22:37,814 Cô nói tôi trả lại cùng cọc tiền là sao? 398 00:22:38,899 --> 00:22:40,150 Gì cơ? 399 00:22:40,233 --> 00:22:43,361 Sao cô biết tôi trả lại cùng cọc tiền đó? 400 00:22:45,697 --> 00:22:47,699 Rõ ràng là chúng tôi không biết. 401 00:22:48,825 --> 00:22:50,619 Nhưng từ bảng khảo sát của cô 402 00:22:50,702 --> 00:22:53,663 chúng tôi biết cô không thật sự đi mua hàng. 403 00:22:53,747 --> 00:22:55,791 Nhưng cô ta đâu có nói thế. 404 00:22:55,874 --> 00:22:57,793 Ý tôi là thế đấy. 405 00:22:57,876 --> 00:22:59,586 Nhưng cô đâu có nói thế. 406 00:23:02,005 --> 00:23:05,342 Các cô kiểm tra số sêri tiền hay sao? 407 00:23:06,843 --> 00:23:11,223 Không... Thế thì điên quá. 408 00:23:14,601 --> 00:23:18,897 Cô à, mất việc chẳng thoải mái chút nào. Tin tôi đi, tôi gặp cảnh đó rồi. 409 00:23:18,980 --> 00:23:22,025 Và chúng tôi muốn giữ cô lại lắm, nhưng phải theo lệnh công ty. 410 00:23:22,943 --> 00:23:24,319 Đúng rồi. 411 00:23:24,945 --> 00:23:28,824 Tôi chợt nghĩ, nếu tôi bị sa thải, 412 00:23:28,907 --> 00:23:31,409 có vẻ tôi phải được nghe tin này từ công ty. 413 00:23:31,493 --> 00:23:33,036 Đúng chứ? Đâu phải từ các cô. 414 00:23:34,037 --> 00:23:35,831 Số điện thoại của họ là bao nhiêu? 415 00:23:35,914 --> 00:23:38,083 - Họ đóng cửa rồi. - Ừ. 416 00:23:38,166 --> 00:23:40,335 Ý tôi là... giờ... mấy giờ rồi... 417 00:23:40,418 --> 00:23:42,003 Tôi chợt nghĩ ra luôn, công ty tên gì vậy? 418 00:23:44,005 --> 00:23:47,050 - Tôi biết cô buồn... - Không, tôi không buồn. 419 00:23:47,926 --> 00:23:52,013 Nhưng tôi cứ tưởng ta làm cho Better Business Bureau. 420 00:23:52,097 --> 00:23:55,267 - Đợi chút. - Không. 421 00:23:56,017 --> 00:23:58,395 Mặc kệ cô ta. Ta đâu có gì phải giấu. 422 00:23:58,478 --> 00:23:59,813 Cứ tự nhiên. 423 00:24:01,731 --> 00:24:03,817 Tôi chẳng biết các cô lôi tôi vào vụ gì. 424 00:24:05,527 --> 00:24:07,529 Nhưng nó ám muội lắm. 425 00:24:11,700 --> 00:24:13,118 Tôi gọi cảnh sát đây. 426 00:24:27,299 --> 00:24:28,717 Cảnh sát Ashfield. 427 00:24:29,634 --> 00:24:31,803 - Bỏ điện thoại xuống đi. - Cảnh sát Ashfield nghe. 428 00:24:34,598 --> 00:24:36,057 Bỏ điện thoại xuống đi. 429 00:24:36,141 --> 00:24:39,644 Alô? Đây là Cảnh sát Ashfield. Bạn trình báo vụ việc khẩn cấp? 430 00:24:44,524 --> 00:24:45,942 Cô muốn gì? 431 00:24:51,823 --> 00:24:53,074 Ai cho cô ta tham gia thế? 432 00:24:53,158 --> 00:24:55,410 - Cô ta là bạn của Tracy? - Elena. Đi nhờ xe hay gì đó. 433 00:24:56,203 --> 00:24:57,370 - Trời. - Hay đấy. 434 00:24:57,454 --> 00:25:00,457 Ta có thể để Rio "xử lý" mà. 435 00:25:02,709 --> 00:25:03,710 Em chỉ nói bâng quơ thôi. 436 00:25:03,793 --> 00:25:07,881 Em đâu muốn, nhưng phải xử lý vấn đề cho gọn gàng chứ. 437 00:25:07,964 --> 00:25:08,882 Cô ta là bà mẹ đơn thân đấy. 438 00:25:08,965 --> 00:25:11,051 Chồng thì chết. Chắc cô ta nợ ngập đầu. 439 00:25:11,134 --> 00:25:13,386 Chúa ơi. Cô ta đâu có tử tế gì. 440 00:25:13,470 --> 00:25:16,556 Cô ta tống tiền ta mà. Hành động phi pháp đấy. 441 00:25:16,640 --> 00:25:18,683 Rửa tiền giả cũng thế. 442 00:25:18,767 --> 00:25:20,060 Cướp cửa hàng bách hóa nữa. 443 00:25:20,143 --> 00:25:22,020 Và chở tiền giả qua biên giới. 444 00:25:22,103 --> 00:25:23,438 Được rồi. 445 00:25:25,899 --> 00:25:28,568 - Tớ ghét phải nói "tớ bảo rồi mà." - Thì đừng nói. 446 00:25:28,652 --> 00:25:30,987 Chị chẳng bảo đây là ý tồi hay sao? 447 00:25:31,529 --> 00:25:33,990 Đáng ra không bao giờ nên lôi thêm người vào vụ này. 448 00:25:34,074 --> 00:25:35,325 Hệ thống vận hành tốt mà. 449 00:25:36,826 --> 00:25:39,120 - Rõ ràng là không. - Có một lỗi thôi mà. 450 00:25:39,204 --> 00:25:43,083 Và thế là ta mất toi 10.000 đô. 451 00:25:43,166 --> 00:25:45,794 Biến nó thành lỗi của tớ thì hay lắm nhỉ. 452 00:25:45,877 --> 00:25:49,714 Ta đã rút. Cắt đứt với dân giang hồ. Từ bỏ hết mấy thứ này. 453 00:25:51,049 --> 00:25:53,551 - Cậu nói thật đấy à? - Rồi cậu đòi làm thêm đấy. 454 00:25:53,635 --> 00:25:56,805 Ta cần tiền và lúc đó cậu tham gia liền đấy thôi. 455 00:25:56,888 --> 00:25:59,140 Giờ cậu như quân sư hắc ám ấy. 456 00:25:59,224 --> 00:26:00,392 Đừng gọi chị ấy là hắc ám. 457 00:26:00,475 --> 00:26:03,561 Khi nghĩ ra kế hoạch sáu tháng và người mua hàng bí mật. 458 00:26:03,645 --> 00:26:05,981 Dụ họ vào như gã thổi sáo điên rồ vậy. 459 00:26:06,064 --> 00:26:07,983 - Đừng gọi chị ấy là điên rồ. - Khoan. 460 00:26:08,733 --> 00:26:11,319 - Em bảo cậu ấy điên suốt mà. - Bọn em là máu mủ. 461 00:26:11,403 --> 00:26:13,363 Được rồi. Cảm ơn, nhưng... 462 00:26:14,406 --> 00:26:15,615 Được. 463 00:26:17,534 --> 00:26:18,785 Chị hiểu rồi. 464 00:26:19,619 --> 00:26:20,704 Được thôi. 465 00:26:21,913 --> 00:26:23,540 Chị chỉ là người cầm tay em 466 00:26:23,623 --> 00:26:25,583 khi em khốn khổ ký đơn ly hôn, 467 00:26:25,667 --> 00:26:26,960 nhưng sao cũng được. 468 00:26:30,797 --> 00:26:32,090 Vì chị không phải máu mủ. 469 00:26:35,176 --> 00:26:37,637 Biết sao không? Muốn làm gì thì tùy. 470 00:26:37,721 --> 00:26:40,682 Trả tiền cho cô ta hay không tùy cậu. Tớ không liên can. 471 00:26:40,765 --> 00:26:42,809 Khoan. Chị đi đâu thế? 472 00:26:43,727 --> 00:26:47,522 Về nhà. Với gia đình. Với máu mủ. 473 00:26:49,232 --> 00:26:51,443 Cậu không thể bỏ đi lúc gian nan. 474 00:26:51,526 --> 00:26:53,987 Chuyện gian nan kể từ khi ta cướp cửa hàng đó rồi. 475 00:27:21,598 --> 00:27:22,849 Beth, em ổn chứ? 476 00:27:24,225 --> 00:27:25,435 Vâng. 477 00:27:32,650 --> 00:27:34,819 - Em ổn không? - Ổn. 478 00:27:39,157 --> 00:27:42,160 Nước chảy cả tiếng rồi, và anh thấy lo. 479 00:27:42,869 --> 00:27:44,704 Em không ngủ được, rồi em... 480 00:27:46,289 --> 00:27:47,957 không tắm được, nên... 481 00:27:50,877 --> 00:27:53,463 Anh tắt vòi được không? 482 00:27:54,964 --> 00:27:57,592 Tiền nước tháng này sẽ trên trời luôn đấy. 483 00:27:58,343 --> 00:28:00,136 Chúa ơi, được. Em xin lỗi. 484 00:28:22,826 --> 00:28:24,244 Anh hỏi em một chuyện nhé? 485 00:28:26,830 --> 00:28:27,831 Được. 486 00:28:29,916 --> 00:28:31,376 Em làm việc này vì chúng ta à? 487 00:28:34,796 --> 00:28:35,880 Ý anh là, vì bọn trẻ. 488 00:28:37,382 --> 00:28:39,759 Em làm vì bọn trẻ à? 489 00:28:42,429 --> 00:28:43,722 Phải. 490 00:28:47,976 --> 00:28:49,519 Anh chỉ cần biết thế thôi. 491 00:29:02,240 --> 00:29:03,408 Tươm tất quá. 492 00:29:04,617 --> 00:29:06,077 Tối nay em thư giãn. 493 00:29:08,455 --> 00:29:11,833 - Chuyện gì đây? - Sadie quên mấy cái quần jean. 494 00:29:11,916 --> 00:29:14,085 - Mấy cái quần rách à? - Phải. 495 00:29:21,801 --> 00:29:23,344 Làm gì mà dán nhiều ghi chú thế? 496 00:29:24,554 --> 00:29:29,350 Sadie sợ em sẽ quên đủ thứ, nên nó viết ra đấy. 497 00:29:29,434 --> 00:29:30,643 Như quên đóng tiền nhà sao? 498 00:29:31,603 --> 00:29:33,688 Thôi đi. Em chẳng đời nào quên thứ đó đâu. 499 00:29:36,399 --> 00:29:38,109 Vì em có ghi chú rồi mà. 500 00:29:38,193 --> 00:29:40,153 Nó lo cho em quá đấy. 501 00:29:40,236 --> 00:29:42,655 Chuyện thường của mẹ con em thôi mà. 502 00:29:42,739 --> 00:29:45,617 Nhưng nó không biết thế, vì nó mới 11 tuổi. 503 00:29:45,700 --> 00:29:47,619 Greg, tuần này em gặp đủ chuyện rồi. 504 00:29:47,702 --> 00:29:51,164 - Anh đừng phán xét... - Sao em lại bị bắt vì tội ma túy chứ? 505 00:29:52,290 --> 00:29:53,374 Bắt đầu rồi đây. 506 00:29:54,167 --> 00:29:55,376 Không phải đồ của em, đúng không? 507 00:29:57,504 --> 00:30:01,341 Nếu là rượu bạc hà, thì em hết chối cãi, nhưng... 508 00:30:01,424 --> 00:30:03,218 Thật ra, em mê rượu quế. 509 00:30:04,594 --> 00:30:07,096 Đúng rồi. Giờ anh nhớ ra rồi. 510 00:30:11,017 --> 00:30:12,811 Anh muốn ăn gì không? 511 00:30:16,189 --> 00:30:18,858 - Em có gì nào? - Phô mai và bánh giòn. 512 00:30:20,777 --> 00:30:22,111 - Được. - Được. 513 00:30:22,904 --> 00:30:24,155 Nếu chúng... 514 00:30:25,532 --> 00:30:27,408 là hai trong một thì sao? 515 00:30:28,326 --> 00:30:29,494 Bữa tối của em đấy à? 516 00:30:29,577 --> 00:30:31,996 Giờ chúng không chỉ dùng cho bữa sáng. 517 00:30:35,792 --> 00:30:37,669 Anh uống rượu không? 518 00:30:37,752 --> 00:30:39,379 Người lớn ghê nhỉ. Em có rượu vang sao? 519 00:30:41,214 --> 00:30:43,299 Đùa thôi. Chỉ có vodka. 520 00:30:44,884 --> 00:30:47,220 - Uống chay. - Anh biết em mà. 521 00:30:48,012 --> 00:30:49,973 Cái cốc này sạch đây. 522 00:30:56,604 --> 00:30:58,064 Đẳng cấp quá. 523 00:31:00,149 --> 00:31:03,027 - Anh có thể tồi lắm. Biết không? - Em cũng thế mà. 524 00:31:09,325 --> 00:31:12,662 - Lần này anh mua gì thế? - Chọn một tay và tự tìm hiểu đi nào. 525 00:31:12,745 --> 00:31:15,456 - Ta lại làm thế nữa à? - Nếu em không chịu chơi thì bó tay. 526 00:31:18,960 --> 00:31:20,712 - Chọn tay khác đi. - Stan. 527 00:31:20,795 --> 00:31:21,796 Được rồi. 528 00:31:24,966 --> 00:31:28,094 - Anh kiếm đâu ra thế? - Anh bán vé xem trận StubHub rồi. 529 00:31:28,177 --> 00:31:31,097 Và kiếm được chút lời nữa. 530 00:31:32,724 --> 00:31:34,267 - Cảm ơn anh. - Có gì đâu. 531 00:31:35,268 --> 00:31:37,729 - Em đã hơi cáu mà. - Em không cáu. 532 00:31:37,812 --> 00:31:39,647 "Tiêu tiền." Rồi lại "Không, đừng tiêu tiền." 533 00:31:39,731 --> 00:31:40,857 Em chỉ lo lắng thôi. 534 00:31:40,940 --> 00:31:44,027 Anh cũng lo, nhưng ta đừng sống như thể trời lúc nào cũng sắp sập. 535 00:31:44,110 --> 00:31:46,154 Trời lúc nào cũng sắp sập mà. 536 00:31:47,238 --> 00:31:48,239 Nhìn Sara đi. 537 00:31:48,323 --> 00:31:49,866 Giờ nó khỏe mạnh rồi, phải chứ? 538 00:31:49,949 --> 00:31:52,702 Còn hai tuần nữa, nó lại không chịu uống thuốc thì sao đây? 539 00:31:53,661 --> 00:31:56,456 Em thấy trời sập suốt đấy thôi. 540 00:32:00,168 --> 00:32:01,794 Đến đâu hay đấy đi. 541 00:32:03,463 --> 00:32:05,924 Em thấy như trời sắp sập đến nơi rồi. 542 00:32:08,009 --> 00:32:10,178 - Em à. - Sao? 543 00:32:11,721 --> 00:32:12,931 Có anh đây. 544 00:32:18,311 --> 00:32:20,146 - Chúa ơi! - Phải chứ? 545 00:32:20,229 --> 00:32:23,441 - Không! Đừng mà! - Anh biết mà. 546 00:32:24,317 --> 00:32:27,070 Nó nhớ người bạn cũ đấy mà. 547 00:32:28,112 --> 00:32:30,865 Khoan, em đang cười hay khóc thế? 548 00:32:30,949 --> 00:32:33,493 Chẳng biết nữa. Thật sự bó tay luôn. 549 00:32:33,576 --> 00:32:35,495 Em chảy nước mắt, nhưng mà... 550 00:32:35,578 --> 00:32:37,538 - Không! Hết rồi sao? - Ừ. 551 00:32:37,622 --> 00:32:39,123 Làm sao em biết chuyện sẽ thế nào? 552 00:32:41,250 --> 00:32:42,377 Nó cắn nát cổ anh ta. 553 00:32:43,336 --> 00:32:44,379 Thôi đi. 554 00:32:45,755 --> 00:32:47,173 Không. 555 00:32:47,256 --> 00:32:49,300 Ôi trời. Tàn tiệc rồi. 556 00:32:49,384 --> 00:32:54,055 Cái gì? Khoan, chắc em còn Fruit Roll-Ups hay nho khô lâu ngày. 557 00:32:54,555 --> 00:32:56,432 Không, có lẽ anh phải về thôi. 558 00:32:59,435 --> 00:33:01,062 Phải, giờ ai đang trông Sadie thế? 559 00:33:01,938 --> 00:33:05,108 Sadie ngủ rồi. Nancy ngủ rồi. 560 00:33:05,900 --> 00:33:10,029 Ai cũng đâu vào đấy. Anh có trách nhiệm vô đối mà. 561 00:33:14,075 --> 00:33:17,036 Trông anh có vẻ buồn ngủ. Gần đây anh ngủ ngon hơn không? 562 00:33:18,121 --> 00:33:19,455 Không. 563 00:33:21,416 --> 00:33:22,417 Greggles. 564 00:33:24,669 --> 00:33:26,170 Có những thứ không bao giờ thay đổi. 565 00:33:32,135 --> 00:33:36,973 Anh xem video có con tinh tinh và con ếch chưa? 566 00:33:39,142 --> 00:33:39,976 Chưa. 567 00:33:41,769 --> 00:33:43,604 Xem xong là nổ não luôn. 568 00:33:58,411 --> 00:34:00,538 Anh biết rồi. 569 00:34:04,500 --> 00:34:05,668 Không. 570 00:34:06,836 --> 00:34:08,046 Không. 571 00:34:08,629 --> 00:34:10,214 - Không. - Rồi. Em biết mà. 572 00:34:10,298 --> 00:34:12,383 - Không. - Em biết rồi. 573 00:34:14,260 --> 00:34:16,262 Anh biết rồi. Được rồi. 574 00:34:17,013 --> 00:34:18,765 - Em biết rồi. - Ngốc quá... 575 00:34:19,348 --> 00:34:21,184 Xong. Được rồi. 576 00:34:25,021 --> 00:34:26,814 - Quần jean. - Gì cơ? 577 00:34:27,398 --> 00:34:30,193 - Quần jean của Sadie. - Quần jean, đúng rồi. 578 00:34:33,446 --> 00:34:35,823 Anh biết rồi. 579 00:34:40,912 --> 00:34:42,330 Ôi, không. 580 00:34:42,413 --> 00:34:46,292 Đủ cả, đều là tiền thật. Không có chuyện đó nữa đâu. 581 00:34:48,377 --> 00:34:49,504 Là ai thế? 582 00:34:50,630 --> 00:34:53,341 - Anh đã có đủ tiền rồi. - Tôi cần cái tên nữa. 583 00:34:53,925 --> 00:34:55,259 Tôi đã xử lý rồi. 584 00:34:55,843 --> 00:34:58,429 Thôi nào. Cho tôi một cái tên đi. 585 00:34:59,055 --> 00:35:00,431 Beth Boland. 586 00:35:06,896 --> 00:35:08,356 Tôi khuyên bà chị này. 587 00:35:10,191 --> 00:35:12,902 Khi có con sâu trong nồi canh... 588 00:35:12,985 --> 00:35:15,696 nó sẽ làm hỏng cả nồi cho đến khi bà chị khử nó đi. 589 00:35:17,031 --> 00:35:19,242 Tôi nói rồi, tôi đang xử lý. 590 00:35:24,622 --> 00:35:26,999 Và đừng chĩa súng vào tôi nữa. 591 00:35:41,848 --> 00:35:44,433 FBI trân trọng sự hỗ trợ của Cảnh sát Detroit trong vụ này. 592 00:35:44,517 --> 00:35:45,685 Đây là bọn có tổ chức, 593 00:35:45,768 --> 00:35:48,563 nhưng ta đã có tay trong, nhờ kẻ mà các anh đã bắt trong tuần này. 594 00:35:49,188 --> 00:35:52,191 Tôi biết làm đội chuyên án thì phải làm thêm giờ, nhưng... 595 00:35:52,275 --> 00:35:55,236 Detroit sẽ rất biết ơn khi chúng ta diệt trừ được bọn này. 596 00:35:55,319 --> 00:35:59,907 Vậy nên bắt tay vào việc thôi. Nếu mở trang bốn trong tập giấy... 597 00:36:03,995 --> 00:36:04,829 Mở cửa đi. 598 00:36:17,675 --> 00:36:18,593 Gì thế? 599 00:36:20,344 --> 00:36:22,054 Bọn em nghĩ chị sẽ không đến. 600 00:36:23,097 --> 00:36:26,142 - Thôi nào. Kẹt cứng với hai người rồi mà. - Tốt. 601 00:36:26,225 --> 00:36:27,602 Vì bọn tớ cần cậu. 602 00:36:29,604 --> 00:36:31,230 Mà tớ còn chỗ nào để đi nữa đâu? 603 00:36:32,231 --> 00:36:34,567 Chắc quán ăn sẽ nhận lại chị. 604 00:36:35,735 --> 00:36:37,153 Không có chuyện quay lại đó đâu. 605 00:36:40,239 --> 00:36:42,116 Từng kể với hai người về vụ nước sốt chưa? 606 00:36:44,327 --> 00:36:46,495 Chắc tớ chưa từng kể cho Stan luôn. 607 00:36:49,332 --> 00:36:50,416 Hai người phải thề giữ miệng đấy. 608 00:36:50,499 --> 00:36:52,210 - Tớ hứa. - Thề luôn đấy. 609 00:36:55,546 --> 00:37:00,092 Có thời gian, quán bán một món Ý. 610 00:37:00,968 --> 00:37:03,679 Salami kèm ớt chuông, hành và nước sốt đặc biệt. 611 00:37:04,972 --> 00:37:08,851 Để tiết kiệm chi phí, Tony mua một thùng 200 lít. 612 00:37:10,102 --> 00:37:11,729 Bọn tớ để nó ở tầng hầm. 613 00:37:13,231 --> 00:37:15,233 Dưới đó nóng như thiêu luôn ấy. 614 00:37:16,734 --> 00:37:19,237 Nóng quá nên dầu tách hẳn khỏi nước sốt. 615 00:37:20,154 --> 00:37:23,199 Bọn tớ dùng mái chèo gỗ để khuấy đều lại. 616 00:37:24,700 --> 00:37:26,619 Rồi mái chèo bị gãy. 617 00:37:27,328 --> 00:37:30,706 Và hai người biết Tony bần tiện rồi đấy. Ông ta không chịu mua mái chèo mới. 618 00:37:33,793 --> 00:37:36,754 Hai người sẽ nghĩ mình chẳng bao giờ làm... 619 00:37:37,463 --> 00:37:39,757 Cậu dùng cái vá hay gì à? 620 00:37:40,633 --> 00:37:43,469 - Hay là chổi? - Dùng tay của tớ thôi. 621 00:37:44,595 --> 00:37:45,763 Tay tớ dài nhất quán. 622 00:37:46,347 --> 00:37:50,434 Thế là hằng ngày, tớ khuấy dầu nước sốt... 623 00:37:50,518 --> 00:37:53,688 như nhạc trưởng dàn nhạc New York. 624 00:37:56,399 --> 00:37:58,401 Rồi, một sáng nọ, 625 00:37:59,360 --> 00:38:02,655 tớ bị giấy cắt khi mở thư, hay gì đó chẳng nhớ nữa. 626 00:38:02,738 --> 00:38:05,741 Tớ làm việc thường lệ. Nhúng tay vào nước sốt ngập đến khuỷu. 627 00:38:05,825 --> 00:38:08,536 Và khi lấy tay ra... 628 00:38:10,288 --> 00:38:11,706 chẳng thấy miếng băng cá nhân đâu cả. 629 00:38:12,581 --> 00:38:13,958 Không. 630 00:38:14,917 --> 00:38:15,876 Có đấy. 631 00:38:17,545 --> 00:38:18,754 Tớ đâu thể báo cho Tony. 632 00:38:19,422 --> 00:38:22,633 Cái gã bần tiện đó sẽ không mua thùng mới đâu. 633 00:38:23,301 --> 00:38:24,802 Chúa ơi. 634 00:38:24,885 --> 00:38:26,304 Sáu tháng sau. 635 00:38:27,847 --> 00:38:29,432 Món phụ này vẫn đắt khách lắm. 636 00:38:30,516 --> 00:38:35,396 Một ngày nọ, một khách hàng đến tìm Tony, mở hộp đồ ăn của mình ra... 637 00:38:35,479 --> 00:38:37,898 và giữa những lát ớt chuông và hành... 638 00:38:37,982 --> 00:38:39,400 là cái băng cá nhân của tớ. 639 00:38:42,445 --> 00:38:43,779 Em khóc đấy à? 640 00:38:44,780 --> 00:38:46,490 Chỉ là nó gớm quá, em... 641 00:38:47,783 --> 00:38:48,909 Không kìm được. 642 00:38:49,952 --> 00:38:51,537 Cậu không bao giờ phải trở lại đó đâu, nhé? 643 00:38:53,039 --> 00:38:54,248 Có bọn em đây rồi. 644 00:38:56,167 --> 00:38:57,668 Mà này... 645 00:38:59,295 --> 00:39:00,963 Chị biết chị là máu mủ của bọn em mà. 646 00:39:01,589 --> 00:39:03,090 Cậu biết thế mà, phải chứ? 647 00:39:05,051 --> 00:39:06,093 Tớ thương hai người. 648 00:39:10,348 --> 00:39:11,599 Mary Pat ở hướng hai giờ kìa. 649 00:39:14,643 --> 00:39:15,644 Vào xe đi. 650 00:39:17,521 --> 00:39:19,273 Tốt quá. Cảm ơn. 651 00:39:19,357 --> 00:39:21,067 Cảm ơn các cô. 652 00:39:21,150 --> 00:39:23,486 Mấy đứa thắt dây an toàn vào đi. 653 00:39:23,569 --> 00:39:26,447 Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều. 654 00:39:26,530 --> 00:39:30,201 Cảm ơn đã giúp. Tôi cảm kích lắm. 655 00:39:31,202 --> 00:39:34,163 - Mười ngàn đây. - Cảm ơn cả cái đó nữa. 656 00:39:37,041 --> 00:39:38,250 Đủ cả rồi đấy. 657 00:39:42,755 --> 00:39:44,173 Giờ ta xong chuyện rồi chứ? 658 00:39:46,258 --> 00:39:49,553 Ừ, tốt đẹp cả. 659 00:39:51,931 --> 00:39:53,015 Cho đến tháng sau. 660 00:39:54,308 --> 00:39:55,518 Gì cơ? 661 00:39:56,685 --> 00:39:59,021 Tôi tưởng trả một lần là xong chứ. 662 00:40:00,398 --> 00:40:03,442 À, tôi tưởng tôi từng là người mua hàng bí mật mà. 663 00:40:06,862 --> 00:40:07,863 Tạm biệt. 664 00:40:43,482 --> 00:40:45,484 Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyễn Kim Anh