1 00:00:06,005 --> 00:00:08,925 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:09,009 --> 00:00:11,136 - Bắt được! Anh bị bắt rồi! - Bắt được! 3 00:00:13,805 --> 00:00:15,473 Giờ ta là kẻ giết người. 4 00:00:16,099 --> 00:00:18,727 Phải. Chắc chắn là hành quyết. 5 00:00:19,477 --> 00:00:20,603 Giết người máu lạnh. 6 00:00:20,687 --> 00:00:24,691 Cậu ta tên Eddy. Thương mẹ, thích đồng hồ cổ điển, và đồ ăn Mexico. 7 00:00:26,276 --> 00:00:28,903 Sao? Em chỉ cố xem cậu ta như con người trước khi ta... 8 00:00:28,987 --> 00:00:30,363 Ta không giết ai cả? 9 00:00:30,447 --> 00:00:31,281 Vậy chị gọi việc này là gì? 10 00:00:31,364 --> 00:00:34,284 Báo cho tay đại ca rằng đệ của hắn là nội gián của cảnh sát. 11 00:00:34,367 --> 00:00:37,245 Rồi. Và họ chẳng đi trị liệu đôi để xử lý chuyện này đâu. 12 00:00:37,328 --> 00:00:38,288 Ngay khi ta mở miệng... 13 00:00:38,371 --> 00:00:40,999 Hai người muốn để cậu ta báo cho FBI về ta? 14 00:00:41,750 --> 00:00:44,919 Đối mặt 20 năm tù hoặc hơn đấy, chị không chấp nhận đâu. 15 00:00:45,462 --> 00:00:46,421 Bắt được! 16 00:00:47,589 --> 00:00:49,716 - Này! - Bắt được! 17 00:00:53,553 --> 00:00:55,263 Coi chừng! Anh bị bắt rồi. 18 00:01:01,227 --> 00:01:02,520 Cho tớ nói nhé... 19 00:01:03,688 --> 00:01:07,984 rửa tiền và cướp cửa hàng là một chuyện. 20 00:01:08,860 --> 00:01:14,032 Nhưng có ranh giới đấy. Nếu vượt qua, không quay lại được đâu. 21 00:01:20,622 --> 00:01:21,998 Thì đừng quay lại. 22 00:01:33,092 --> 00:01:34,636 Chúc Ngày Tươi vui. 23 00:01:34,719 --> 00:01:35,720 Cảm ơn. Cô cũng thế. 24 00:01:36,763 --> 00:01:39,224 Chào mừng đến Dandy Donuts. Tôi giúp gì được anh? 25 00:01:41,100 --> 00:01:42,977 Hai ly không caffein và một bánh! 26 00:01:43,061 --> 00:01:45,730 - Khá lên rồi đấy. - Ừ, cảm ơn. 27 00:01:45,814 --> 00:01:49,984 Tôi nghĩ cô sẵn sàng làm ca đêm. Trả thêm 75 xu mỗi giờ đấy. 28 00:01:50,068 --> 00:01:51,694 Tôi có hai con, nên thôi... 29 00:01:52,445 --> 00:01:55,573 Cho tôi một ly cà phê lớn và một bánh đi! 30 00:01:55,657 --> 00:01:57,659 Nào. Nhanh chân lên! 31 00:01:57,742 --> 00:01:58,660 Được rồi, của cô đây. 32 00:01:58,743 --> 00:02:00,995 Này, thăng chức đấy. 33 00:02:05,041 --> 00:02:06,584 Gì cơ? 34 00:02:06,668 --> 00:02:10,255 Chúa ơi! Ôi, Chúa ơi! 35 00:02:10,338 --> 00:02:11,673 Thế là "được" hả? 36 00:02:13,550 --> 00:02:14,551 Reng, reng. 37 00:02:15,885 --> 00:02:17,804 Bùm! Nâng cấp rồi. 38 00:02:17,887 --> 00:02:20,932 Thời lượng pin ba ngày, nên không thiếu đâu. 39 00:02:21,015 --> 00:02:24,018 Sẽ không bị lỡ cuộc gọi trừ phi con cho nó vào bồn cầu. 40 00:02:24,102 --> 00:02:25,854 - Đừng làm thế. - Đừng nhé. 41 00:02:25,937 --> 00:02:27,981 - Con được gì đây? - Một cái ôm. 42 00:02:28,064 --> 00:02:30,608 Và con có nhiệm vụ vô cùng quan trọng. 43 00:02:30,692 --> 00:02:34,195 Con phải bảo đảm chị con cầm cái điện thoại này. 44 00:02:34,279 --> 00:02:37,907 Phải làm sao để bệnh viện liên lạc được với ta cả ngày lẫn đêm. 45 00:02:37,991 --> 00:02:40,285 - Con tải Instagram được không? - Quên Instagram đi. 46 00:02:40,368 --> 00:02:43,037 Con sắp có quả thận khỏe mạnh hoành tráng đấy! 47 00:02:43,121 --> 00:02:45,582 - Đứng đầu danh sách! - Đầu danh sách! Quả thận mới! 48 00:02:45,665 --> 00:02:46,958 - Quả thận mới! - Đầu danh sách! 49 00:02:47,041 --> 00:02:48,543 Quả thận mới. Đầu danh sách. 50 00:02:48,626 --> 00:02:50,670 Quả thận mới. Đầu danh sách. 51 00:02:50,753 --> 00:02:52,463 Con đi làm bài tập được không? 52 00:02:52,547 --> 00:02:54,757 Con đúng là mọt sách. Được. Đi đi. 53 00:02:54,841 --> 00:02:55,884 Đi đi, con yêu. 54 00:02:55,967 --> 00:02:58,052 Rồi, nhưng còn chuyện gì thế này? 55 00:02:58,136 --> 00:02:59,888 Vâng. Được ạ. 56 00:03:04,684 --> 00:03:06,644 - Em thấy... - Anh biết. 57 00:03:07,353 --> 00:03:09,898 - Xảy ra thật rồi. - Có thật rồi, em yêu. 58 00:03:09,981 --> 00:03:12,984 - Nếu họ gọi đến... - Khi họ gọi đến. Chỉ là thời gian thôi. 59 00:03:13,067 --> 00:03:15,778 - Làm sao ta trả nổi? - Bảo hiểm sẽ trả một phần. 60 00:03:15,862 --> 00:03:18,281 Nhưng ta sẽ phải lo gần 100 ngàn đô đấy. 61 00:03:23,161 --> 00:03:24,162 Anh biết. 62 00:03:33,588 --> 00:03:34,797 Công ty nói gì chưa? 63 00:03:34,881 --> 00:03:35,965 Sao cơ? 64 00:03:36,049 --> 00:03:40,678 Anh chỉ nói là nếu em bắt đầu làm ăn lại thì tốt quá. 65 00:03:41,763 --> 00:03:43,973 Đúng thế. 66 00:03:52,315 --> 00:03:55,401 Ôi trời. Xin lỗi. 67 00:03:59,197 --> 00:04:01,741 - Em đang làm gì ở đây? - Anh đang làm gì ở đây? 68 00:04:01,824 --> 00:04:03,701 - Anh sống ở đây. - Chưa chắc. 69 00:04:04,535 --> 00:04:07,622 - Đây là nhà anh. - Chưa chắc. 70 00:04:08,206 --> 00:04:09,415 Em ở đây bao lâu? 71 00:04:09,499 --> 00:04:12,168 - Anh ở đây bao lâu? - Thôi trò đó đi! Nhé? 72 00:04:14,212 --> 00:04:16,089 Sadie đang ở chỗ Greg. 73 00:04:18,049 --> 00:04:19,842 À, anh rất tiếc. 74 00:04:21,094 --> 00:04:22,971 - Khổ thật. Anh không biết chuyện. - Vâng. 75 00:04:23,805 --> 00:04:27,016 Và Bethie bảo em có thể ở lại đây đến khi thấy khá hơn. 76 00:04:27,725 --> 00:04:30,228 Tốt mà. Nhà anh cũng là nhà em. 77 00:04:30,311 --> 00:04:31,813 Cảm ơn, ông anh. 78 00:04:34,190 --> 00:04:36,025 Giờ em thấy sao? 79 00:04:37,110 --> 00:04:40,071 Không ổn lắm, Dean ẻo lả à. Đang ổn định dần. 80 00:04:43,783 --> 00:04:44,951 Có chuyện gì thế? 81 00:04:45,034 --> 00:04:48,705 - Không có gì. Trò chuyện thôi. - Bọn em đang buôn chuyện... 82 00:04:48,788 --> 00:04:50,707 Ta phải đi chỗ đó thôi. 83 00:04:51,624 --> 00:04:52,542 Tạm biệt. 84 00:04:52,625 --> 00:04:54,252 Các bà chị sẵn sàng làm việc lại chứ? 85 00:04:54,335 --> 00:04:55,253 Anh có việc gì đấy? 86 00:04:55,336 --> 00:04:57,922 - Cần các bà chị lấy một chiếc xe tải. - Ở Canada? 87 00:04:58,006 --> 00:05:01,009 Không, ở ngay đây. Đậu ở một gara trên xa lộ I-75. 88 00:05:01,092 --> 00:05:02,427 Trong đó có gì? 89 00:05:02,510 --> 00:05:06,180 Không cần lo chuyện đó. Cứ lấy nó về là xong chuyện. 90 00:05:09,267 --> 00:05:12,020 Tôi tưởng các bà chị sẽ phấn khích hơn chứ. 91 00:05:12,103 --> 00:05:14,939 - Nếu các bà chị không cần làm việc... - Có. 92 00:05:15,023 --> 00:05:16,357 Ta cần bàn bạc trước. 93 00:05:16,441 --> 00:05:18,860 Bọn tôi chẳng ai biết lái xe số. 94 00:05:21,571 --> 00:05:24,615 Toàn dùng số tự động, nên tôi chưa từng học lái xe số. 95 00:05:24,699 --> 00:05:26,492 Không biết hai người thế nào... 96 00:05:26,576 --> 00:05:27,994 Sẽ ổn cả thôi. 97 00:05:28,077 --> 00:05:32,498 Đâu phải xe container, nên có vấn đề gì cũng xử lý được thôi. 98 00:05:32,582 --> 00:05:35,335 Vấn đề không được xử lý. Nhưng còn có vấn đề khác. 99 00:05:35,418 --> 00:05:37,879 Vấn đề lớn hơn nhiều đấy. 100 00:05:37,962 --> 00:05:40,381 Mấy bà quỷ cái này làm hay là không đây? 101 00:05:40,465 --> 00:05:44,427 Này! Chúng tôi có 99 vấn đề nhưng cái này thì không, nhé? 102 00:05:44,510 --> 00:05:47,055 Chúng tôi sẽ làm. Chìa khóa đâu? 103 00:05:51,851 --> 00:05:55,521 Ra khỏi gara đó là sẽ bị tóm ngay. 104 00:05:55,605 --> 00:05:56,981 Xem ai bàn lùi kìa. 105 00:05:57,065 --> 00:05:58,983 Chắc chắn thằng nhóc đó đã khai với FBI 106 00:05:59,067 --> 00:06:01,069 về một chiếc xe đầy cái thứ có Chúa mới biết đó. 107 00:06:01,152 --> 00:06:04,405 Sara sẽ bị đẩy khỏi danh sách nếu nhà tớ không có tiền. 108 00:06:04,489 --> 00:06:05,364 Thật hả? 109 00:06:05,448 --> 00:06:06,908 Phải trả trước. 110 00:06:06,991 --> 00:06:10,411 Cái gì? Chị không trả nổi hay sao vậy? 111 00:06:10,495 --> 00:06:12,497 Quả thận chứ đâu phải tủ lạnh. 112 00:06:13,581 --> 00:06:16,167 Đây rồi. Ngay đó, bên trái. 113 00:06:31,766 --> 00:06:33,017 Đây rồi. 114 00:06:37,480 --> 00:06:38,773 Chẳng thấy cảnh sát nào cả. 115 00:06:38,856 --> 00:06:41,317 Thế không có nghĩa họ không có quanh đây. 116 00:06:41,400 --> 00:06:44,779 Cậu nghĩ trong đó có gì? Một chuyến tiền giả nữa hả? 117 00:06:45,363 --> 00:06:50,076 Xác người. Chắc phải hơn chục xác. Có thể là cả trăm xác nếu bị băm ra rồi. 118 00:06:51,244 --> 00:06:52,954 - Cứ đưa tớ chìa khóa. - Giờ hả? 119 00:06:53,037 --> 00:06:54,664 Ta phải trở lại làm ăn chứ. 120 00:06:54,747 --> 00:06:56,541 Đừng làm thế. Thật đấy. 121 00:06:56,624 --> 00:06:57,959 Vì gia đình chị mà. 122 00:07:10,304 --> 00:07:11,681 Khoan. 123 00:07:14,600 --> 00:07:17,019 Có lẽ ta nên hỏi Stan trước. 124 00:07:17,103 --> 00:07:19,147 - Ta hả? - Đúng ra là cậu. 125 00:07:19,230 --> 00:07:20,398 Tớ nên hỏi ông chồng cảnh sát 126 00:07:20,481 --> 00:07:22,442 xem bạn bè cảnh sát của anh ấy có để mắt đến chiếc xe tải 127 00:07:22,525 --> 00:07:23,985 có thể chất đầy xác người không hả? 128 00:07:24,068 --> 00:07:27,655 Tớ thì sẽ nói khéo hơn, nhưng cậu quyết làm việc này mà. 129 00:07:36,581 --> 00:07:37,665 Cậu ổn chứ? 130 00:07:37,748 --> 00:07:40,793 Tớ vừa thêm nó vào cả loạt việc tớ chẳng thấy ổn. 131 00:07:40,877 --> 00:07:42,545 Chẳng hạn như nhận lệnh từ mấy tay dở hơi 132 00:07:42,628 --> 00:07:45,631 với mấy cái tên như Đạn, Quái vật, và anh Cisco. 133 00:07:46,507 --> 00:07:48,384 Tay nào là "anh Cisco" thế? 134 00:07:51,012 --> 00:07:52,972 Cậu bịa ra mấy cái tên đó thì có! 135 00:07:53,055 --> 00:07:54,390 Không đâu! 136 00:07:54,474 --> 00:07:56,559 Tớ thấy tên có hình xăm đầu lâu 137 00:07:56,642 --> 00:07:58,769 gọi cái tên ăn thịt nướng là "anh Cisco." 138 00:07:58,853 --> 00:08:03,024 Tớ chẳng biết đó là tên Chúa ban hay biệt hiệu, nhưng anh ta có trả lời mà. 139 00:08:03,107 --> 00:08:05,318 Em thấy rối thật đấy. 140 00:08:05,401 --> 00:08:07,111 Từ từ cũng đến lượt em. 141 00:08:07,195 --> 00:08:09,071 "Anh Cisco" là người đáng để ý đấy. 142 00:08:09,155 --> 00:08:12,325 Nhớ lời em nhé. Toàn là rắc rối thôi. 143 00:08:13,201 --> 00:08:14,952 - Đi nào. - Đi đi. 144 00:08:18,122 --> 00:08:20,291 Hôm nay mọi chuyện tốt đẹp cả chứ? 145 00:08:21,083 --> 00:08:23,002 Sữa công thức trẻ em ở đâu thế? 146 00:08:23,085 --> 00:08:24,378 Nhân tiện, chào cô. 147 00:08:25,254 --> 00:08:27,298 Ở dãy sáu cùng chỗ với tã đấy. 148 00:08:27,381 --> 00:08:28,216 Rõ là thế rồi. 149 00:08:28,299 --> 00:08:30,259 Dãy sáu. Đi lấy ít sữa công thức nhé? 150 00:08:30,343 --> 00:08:32,845 - Nhưng đừng lấy thứ hữu cơ hoặc đắt tiền. - Vâng. 151 00:08:33,387 --> 00:08:37,141 Một chút thuốc trừ sâu thì có hại gì đâu. Không có đâu. 152 00:08:37,225 --> 00:08:38,726 Thật là tình cờ, nhưng... 153 00:08:38,809 --> 00:08:40,728 - Cho con cái này nhé? - Không mua kẹo. 154 00:08:40,811 --> 00:08:43,940 Cô biết gì về máy làm nóng nước không? 155 00:08:44,899 --> 00:08:46,943 Chúng giữ cho nước được nóng. 156 00:08:47,026 --> 00:08:49,779 Phải. Cho đến khi chúng cũ và hen gỉ. 157 00:08:49,862 --> 00:08:52,198 - Gọi thợ nước đi. - Tôi đã làm rồi, tin tôi đi. 158 00:08:52,281 --> 00:08:56,369 Tốn của tôi 8.000 đô cộng thêm 1.500 đô làm khô thảm! 159 00:08:57,703 --> 00:08:59,956 - Bọn tôi vừa đưa cô 10.000 đấy. - Cái này thì sao? 160 00:09:00,039 --> 00:09:01,791 Một cái thôi nhé? 161 00:09:01,874 --> 00:09:05,127 Tôi biết. Tôi cũng chán thế này lắm. 162 00:09:05,211 --> 00:09:07,588 Nhưng tôi biết làm gì đây? Tôi phải nuôi con. 163 00:09:09,757 --> 00:09:10,841 Không đời nào. 164 00:09:10,925 --> 00:09:13,427 Thôi nào. Tôi chỉ cần sống được đến tháng sau. 165 00:09:13,511 --> 00:09:18,391 Tôi cần lấy lại hàng ở quầy số ba. Lấy lại hàng ở quầy số ba. 166 00:09:24,063 --> 00:09:26,983 - Vậy cô không có tài khoản riêng, hay... - Không. 167 00:09:27,525 --> 00:09:32,321 Thế còn tài khoản "cô đưa tôi tiền giả để xài" thì sao? 168 00:09:32,405 --> 00:09:34,865 Cô có tài khoản như thế không? Hay là... 169 00:09:35,866 --> 00:09:37,451 Gọi là gì nhỉ? 170 00:09:37,535 --> 00:09:41,080 Tài khoản "tôi vẫn có thể trình báo cô với cảnh sát"? 171 00:09:41,163 --> 00:09:47,461 Không à? Ta sẽ cho nó vào tài khoản "Tôi là thứ giúp cô chưa vào tù," 172 00:09:47,545 --> 00:09:50,298 và thế chắc là được rồi. Nghe ổn chứ nhỉ? 173 00:09:58,055 --> 00:10:00,057 Cô đúng là tuyệt nhất. Cảm ơn nhiều. 174 00:10:00,141 --> 00:10:02,101 - Đừng quên thanh kẹo. - Có rồi. Con tìm thấy rồi! 175 00:10:02,184 --> 00:10:03,644 Cảm ơn, con yêu. 176 00:10:03,728 --> 00:10:05,313 Mà mẹ đã bảo không lấy hoại hữu cơ mà. 177 00:10:05,396 --> 00:10:07,148 Cũng được. Đang giảm giá. 178 00:10:07,898 --> 00:10:12,570 Và tôi mang theo túi của mình, tốt cho môi trường mà. 179 00:10:12,653 --> 00:10:13,779 - Chào cậu! - Chào! 180 00:10:13,863 --> 00:10:15,239 - Cậu khỏe không? - Khỏe, còn cô? 181 00:10:15,323 --> 00:10:17,783 - Tôi ôm cậu ở chỗ làm được chứ? - Được mà. 182 00:10:17,867 --> 00:10:19,201 Đàn con của tôi đấy. 183 00:10:19,285 --> 00:10:20,995 Các con, ít ra cũng ở yên trong cửa hàng đi. 184 00:10:26,876 --> 00:10:28,961 - Bọn trẻ ngủ rồi. - Tốt. 185 00:10:29,629 --> 00:10:30,755 Em có gì thế? 186 00:10:36,218 --> 00:10:37,094 Cái gì vậy? 187 00:10:37,845 --> 00:10:39,305 - Đồ thừa. - Thừa của cái gì? 188 00:10:39,388 --> 00:10:41,349 - Buổi diễn của Nelly, 2003. - Em yêu... 189 00:10:43,142 --> 00:10:45,019 Anh là nhân viên thi hành pháp luật đấy. 190 00:10:45,102 --> 00:10:46,979 - Ngoài giờ mà. - Anh cũng không nên thấy thứ đó. 191 00:10:47,605 --> 00:10:49,315 Đang nóng lên đây Quá nóng 192 00:10:49,398 --> 00:10:50,232 Chúa ơi. 193 00:10:50,316 --> 00:10:51,442 Nên hãy cởi bỏ áo quần 194 00:10:51,525 --> 00:10:52,610 Thôi đi nào. 195 00:10:52,693 --> 00:10:54,153 Em đang nóng lên đây 196 00:10:54,236 --> 00:10:55,071 Không. Thấy... 197 00:10:55,154 --> 00:10:56,530 Em muốn cởi bỏ áo quần... 198 00:10:56,614 --> 00:10:59,492 Em thôi bày trò đi. 199 00:11:01,744 --> 00:11:02,912 Anh nhớ buổi diễn đó chứ? 200 00:11:02,995 --> 00:11:05,581 Anh như Đỉnh vãi, bốc tận trời 201 00:11:05,665 --> 00:11:08,125 Ve vãn, cố làm mặt... 202 00:11:10,628 --> 00:11:11,879 Có chuyện gì thế? 203 00:11:11,962 --> 00:11:17,343 Em chẳng biết nữa. Cuối cùng cũng thấy ánh sáng cuối đường hầm. 204 00:11:17,426 --> 00:11:18,260 Ừ. 205 00:11:19,929 --> 00:11:23,099 Chẳng phải ta đáng được một đêm xả hơi sao? 206 00:11:30,731 --> 00:11:31,565 Bọn trẻ ngủ rồi à? 207 00:11:31,649 --> 00:11:33,150 Ngủ mê mệt luôn. 208 00:11:33,234 --> 00:11:35,111 Em đang ở với kẻ chiến thắng Nên em không thể thua. 209 00:11:35,194 --> 00:11:36,028 Thua sao được. 210 00:11:36,112 --> 00:11:37,780 Anh có một bí mật Không thể lọt khỏi Cancun 211 00:11:39,323 --> 00:11:43,369 Gỗ thông cứng đấy, và anh đã khoét lỗ để bắt vít rồi. 212 00:11:43,452 --> 00:11:47,957 Và chỗ này em có thể sơn, hoặc dùng Modge Podge, gì cũng được. 213 00:11:48,457 --> 00:11:49,542 Em nghĩ sao. 214 00:11:50,042 --> 00:11:51,710 Được thật đấy. 215 00:11:52,586 --> 00:11:53,671 Anh cố ý để thô như thế. 216 00:11:53,754 --> 00:11:59,218 Anh không đánh vecni phòng khi em muốn trang trí hay gì đó. 217 00:11:59,301 --> 00:12:02,263 Nếu con bọ có sáu chân, nó... 218 00:12:02,346 --> 00:12:03,681 Kinh tởm. 219 00:12:03,764 --> 00:12:06,642 - Em ghét nó. - Không có. 220 00:12:07,184 --> 00:12:08,978 Thợ mộc đóng khéo lắm. 221 00:12:09,061 --> 00:12:12,648 Em chỉ nghĩ là có lẽ em không mê chế đồ như hồi trước. 222 00:12:14,358 --> 00:12:17,153 Không phải chỉ cho việc đó đâu. 223 00:12:19,029 --> 00:12:22,032 Là cho đống hàng của em. Em có thể nhét nửa triệu vào đây 224 00:12:22,116 --> 00:12:24,535 để không cần phải giấu chúng trong mấy hộp đồ ăn cho chó. 225 00:12:24,618 --> 00:12:26,328 Em đâu còn hàng nữa. 226 00:12:26,412 --> 00:12:29,582 Phải, nhưng sẽ có, đúng chứ? Sớm thôi mà. 227 00:12:38,924 --> 00:12:39,967 Em thích nó lắm. 228 00:12:40,634 --> 00:12:43,012 Thật à? Tuyệt! 229 00:12:44,680 --> 00:12:46,682 Kenny! Cháu muốn biết một thông tin thú vị về bọ không? 230 00:12:47,433 --> 00:12:50,769 Bọ ngựa cái ăn con đực sau khi làm tình. 231 00:12:50,853 --> 00:12:52,021 - Gì cơ? - Thật đấy. 232 00:12:52,104 --> 00:12:56,609 Nó nhai cái đầu nhỏ xíu của con đực ngay lập tức. 233 00:12:59,820 --> 00:13:02,114 Rõ ràng anh ta đang cố mon men chị. 234 00:13:02,198 --> 00:13:03,199 Cho chị xin. 235 00:13:03,282 --> 00:13:06,160 - Anh ta dùng phòng tắm của chị! - Anh ấy sống ở đây mà. 236 00:13:06,952 --> 00:13:07,912 Từ lúc nào thế? 237 00:13:09,121 --> 00:13:10,623 Từ lúc bị ung thư. 238 00:13:11,123 --> 00:13:13,042 Thế thì anh ta gặp may rồi. 239 00:13:14,418 --> 00:13:17,463 Ừ, họ gọi bệnh nhân ung thư là thế mà. "Người may mắn" đấy. 240 00:13:17,546 --> 00:13:19,757 Chị đang phạm sai lầm lớn đấy. 241 00:13:19,840 --> 00:13:21,509 Em vừa ngủ với chồng cũ đấy thôi. 242 00:13:21,592 --> 00:13:25,429 Thôi nào, anh ta lừa dối chị và suýt cho cả nhà ra đường ở. 243 00:13:25,513 --> 00:13:27,181 Chị vẫn đang tranh quyền nuôi con đấy thôi. 244 00:13:27,264 --> 00:13:29,558 Chị nhớ anh ta mua gì cho cái con lăng loàn đó chứ? 245 00:13:29,642 --> 00:13:30,601 Dĩ nhiên là nhớ. 246 00:13:30,684 --> 00:13:32,102 Em cần chị nói ra. 247 00:13:33,145 --> 00:13:34,647 - Đồ lót. - Không. 248 00:13:34,730 --> 00:13:39,985 Đấy không phải là đồ lót, bà chị à, đấy là sợi tơ che bướm, được chứ? 249 00:13:40,069 --> 00:13:42,071 Một chuyện kinh khủng và nhục nhã. 250 00:13:42,154 --> 00:13:43,822 - Mà chị lại bắt đầu quên đi. - Không đâu! 251 00:13:43,906 --> 00:13:46,408 Rồi chị bắt đầu tha thứ cho anh ta, thế còn tệ hơn nữa. 252 00:13:46,492 --> 00:13:48,118 Hôn nhân của chị. Cứ để chị lo. 253 00:13:50,996 --> 00:13:52,831 - Chị không thể vẹn cả đôi đường. - Đường gì? 254 00:13:52,915 --> 00:13:58,921 Chị không thể vừa là vợ hiền bé bỏng vừa là bà trùm giang hồ bá đạo! 255 00:13:59,964 --> 00:14:01,298 Nghe như Carmen Sandiego ấy. 256 00:14:02,299 --> 00:14:03,676 Chị phải ngầu lên. 257 00:14:05,177 --> 00:14:06,512 Ta đi ngủ được chưa? 258 00:14:07,012 --> 00:14:09,598 Ôi trời! Chuyện của chị làm em đau bụng quá. 259 00:14:09,682 --> 00:14:12,560 Chúa ơi! Em phải về nhà em đi. 260 00:14:17,940 --> 00:14:19,817 Em sẽ muốn một ít 261 00:14:19,900 --> 00:14:21,652 Và một ít 262 00:14:24,029 --> 00:14:25,239 - Anh yêu? - Sao? 263 00:14:25,322 --> 00:14:26,657 Anh tắt nhạc đi được không? 264 00:14:26,740 --> 00:14:28,367 Vì sao? Anh tưởng em thích. 265 00:14:28,450 --> 00:14:30,703 Bởi nếu nghe thêm lần nữa, 266 00:14:30,786 --> 00:14:32,037 - em sẽ nhảy mất. - Thật á? 267 00:14:32,121 --> 00:14:36,542 Hiện giờ em không lả lướt nổi đâu. 268 00:14:36,625 --> 00:14:38,669 - Không à? - Không. 269 00:14:39,837 --> 00:14:42,131 Nhưng đúng là bốc thật. Chúa ơi! 270 00:14:50,723 --> 00:14:53,809 Em vẫn gói mấy viên pho mát cho cục vàng của ta ăn trưa à? 271 00:14:55,102 --> 00:14:56,103 Em thích suy nghĩ của anh đấy. 272 00:14:56,186 --> 00:14:57,479 Nó sẽ nổi khùng mất. 273 00:14:57,563 --> 00:14:59,565 Anh lo liệu được mà. Nó nhỏ xíu. 274 00:15:00,983 --> 00:15:03,485 - Đúng thật. - Nó nhỏ quá! Sao nhỏ thế nhỉ? 275 00:15:07,448 --> 00:15:11,243 Nhưng anh cũng có thể lấy bột bánh trong tủ lạnh. 276 00:15:11,327 --> 00:15:12,536 Anh lấy đi. 277 00:15:12,620 --> 00:15:15,122 - Gì cơ? Được. Anh là thiên tài mà! - Được. 278 00:15:16,457 --> 00:15:17,499 Được rồi. 279 00:15:34,266 --> 00:15:35,726 Chuyện gì thế? 280 00:15:35,809 --> 00:15:39,271 - Chị quên mất. - Chị gọi em mà. 281 00:15:40,272 --> 00:15:41,774 Chị quên mất phải hỏi Stan chuyện gì. 282 00:15:42,441 --> 00:15:44,693 Nói thật đấy. Chị phải hỏi chuyện gì đây? 283 00:15:45,486 --> 00:15:47,154 Chị phê rồi à? 284 00:15:47,237 --> 00:15:49,615 Ừ. Anh ấy mà phê pha là lắm lời, nên... 285 00:15:51,450 --> 00:15:52,451 Chơi được lắm. 286 00:15:53,327 --> 00:15:54,870 Chị phải hỏi chuyện gì đây? 287 00:15:54,954 --> 00:15:58,040 Hỏi xem thằng nhóc có báo cảnh sát về chiếc xe tải không. 288 00:15:59,166 --> 00:16:00,167 Phải rồi. 289 00:16:00,751 --> 00:16:01,752 Được rồi. 290 00:16:03,963 --> 00:16:05,089 Em hỏi được không? 291 00:16:05,172 --> 00:16:06,715 Cái gì? Không. 292 00:16:06,799 --> 00:16:08,300 Chị để loa ngoài cho em. 293 00:16:08,384 --> 00:16:10,094 Thế thì kỳ quá. 294 00:16:10,177 --> 00:16:12,179 Đâu có vẻ kỳ đến thế. 295 00:16:12,262 --> 00:16:15,182 Chị cứ hỏi. Chuyện thường thôi. Có gì to tát đâu. 296 00:16:15,265 --> 00:16:16,976 Được rồi. 297 00:16:28,904 --> 00:16:30,656 Anh yêu này. 298 00:16:30,739 --> 00:16:34,076 Thằng nhóc giang hồ mà các anh nắm đầu ấy? 299 00:16:34,159 --> 00:16:36,495 Nó có nói gì về một chiếc xe tải không? 300 00:16:44,920 --> 00:16:46,005 Được rồi, thì... 301 00:16:47,131 --> 00:16:49,049 Bọn anh nắm đầu nó rồi. 302 00:16:49,133 --> 00:16:51,385 Và trước khi bọn anh còn chưa làm gì, 303 00:16:51,468 --> 00:16:53,804 nó đã làm như thể sắp bị trấn nước vậy, 304 00:16:53,887 --> 00:16:55,264 và bắt đầu phun ra cả đống. 305 00:16:55,347 --> 00:16:56,515 - Thật á? - Thật. 306 00:16:57,307 --> 00:17:00,686 Nói về các địa điểm, thời gian, nhận diện... 307 00:17:00,769 --> 00:17:01,812 Dừng đó đã. 308 00:17:01,895 --> 00:17:03,147 - ...tên tuổi. - Xe tải? 309 00:17:03,230 --> 00:17:04,064 Cái gì? 310 00:17:05,357 --> 00:17:06,942 Đủ thứ luôn đấy. 311 00:17:07,026 --> 00:17:09,653 PHÁT TRIỂN CƠ BẮP TẬP LUYỆN HIỆU QUẢ 312 00:17:09,737 --> 00:17:12,114 Tyler! Nói chuyện chút nhé? 313 00:17:12,197 --> 00:17:14,950 Còn ba phút nữa tôi mới hết giờ nghỉ. 314 00:17:15,034 --> 00:17:18,037 Cậu sẽ háo hức muốn nghe chuyện này lắm đấy. 315 00:17:18,120 --> 00:17:19,538 Tôi sắp có một chiếc Segway? 316 00:17:19,621 --> 00:17:22,124 Không, không phải chuyện xe truy đuổi. 317 00:17:24,501 --> 00:17:26,086 Vậy là về thịt bò xay? 318 00:17:27,004 --> 00:17:28,338 Tôi cho cậu làm nhân viên của tháng. 319 00:17:28,422 --> 00:17:30,049 - Thật chứ? - Thật. 320 00:17:30,132 --> 00:17:32,593 Không phải tháng này, nhưng sẽ sớm thôi. 321 00:17:32,676 --> 00:17:34,219 Cảm ơn, anh Petersen. 322 00:17:34,303 --> 00:17:36,722 Thôi nào. Cứ gọi tôi là Leslie. 323 00:17:37,347 --> 00:17:38,849 Rõ, thưa... Leslie. 324 00:17:38,932 --> 00:17:40,309 Cái tên đọc lên hay quá mà. 325 00:17:41,894 --> 00:17:47,649 Hôm đó, tôi đã thấy cậu giúp một cô tại quầy của Annie. 326 00:17:47,733 --> 00:17:50,527 - Cậu đã ôm cô ta. - Không, cô ấy ôm trước. 327 00:17:50,611 --> 00:17:52,863 - Hơn nữa, tôi quen cô ấy mà. - Không sao đâu. 328 00:17:53,489 --> 00:17:58,160 Tôi chỉ thắc mắc, cậu gặp cô ta ở chỗ làm à? 329 00:17:58,243 --> 00:18:00,871 Không phải chỗ làm này. Tôi gặp Mary Pat ở chỗ làm thêm. 330 00:18:00,954 --> 00:18:01,789 Ừ. 331 00:18:02,289 --> 00:18:03,373 Làm thêm gì thế? 332 00:18:08,087 --> 00:18:09,421 Không sao đâu. 333 00:18:09,922 --> 00:18:12,174 Tôi chỉ hỏi 334 00:18:12,257 --> 00:18:15,803 vì cô Mary Pat đã để quên thẻ thành viên. 335 00:18:15,886 --> 00:18:18,931 Nên tôi không muốn cô ta bỏ lỡ khuyến mãi mua một tặng một. 336 00:18:19,014 --> 00:18:20,224 Anh tử tế quá. 337 00:18:21,850 --> 00:18:24,853 Này, cậu không có số của cô ta à? 338 00:18:24,937 --> 00:18:27,064 Nhưng tôi có theo dõi Instagram của cô ấy. 339 00:18:27,898 --> 00:18:30,984 Cô ấy đăng bài về nhà thờ và con cái. Hơi nhàm. 340 00:18:31,068 --> 00:18:33,612 Có lễ lạc gì cho nhân viên của tháng không? 341 00:18:36,615 --> 00:18:37,699 Hẹn gặp lại, Leslie! 342 00:18:38,826 --> 00:18:40,119 Cậu chắc chừng nào? 343 00:18:40,202 --> 00:18:41,078 Khá chắc. 344 00:18:41,161 --> 00:18:43,539 Thế không đủ. Nói phần trăm đi. 345 00:18:43,622 --> 00:18:45,916 - 97%. - Gần bằng thuốc tránh thai. 346 00:18:45,999 --> 00:18:48,210 - Hơn đấy. - Không, thuốc đó được 99,9% mà. 347 00:18:48,293 --> 00:18:50,087 Cậu đâu thể trúng 0,1% đó. 348 00:18:50,712 --> 00:18:54,424 Đấy là nếu chị uống cho chuẩn. Với hầu hết mọi người, chỉ khoảng 91%. 349 00:18:55,217 --> 00:18:57,719 - Với em là con số không. - Được rồi. 350 00:18:57,803 --> 00:19:02,474 Tớ chẳng nhớ nổi mọi thứ Stan đã nói, nhưng tớ nghĩ ta nên làm vụ này. 351 00:19:02,558 --> 00:19:05,477 Kiểm tra nhé. Chị nhớ chị đã gọi em chứ? 352 00:19:06,228 --> 00:19:07,062 Có. 353 00:19:07,146 --> 00:19:10,732 Chị có nhớ là chị quá phê đến nỗi quên mất vì sao mình phê? 354 00:19:16,446 --> 00:19:19,867 Chị khá chắc là cảnh sát chẳng biết gì về chiếc xe tải. 355 00:19:25,205 --> 00:19:27,583 Được rồi, ai sẽ lái đây? 356 00:19:28,125 --> 00:19:29,251 Rút thăm nhé. 357 00:19:30,085 --> 00:19:31,795 Em rút thăm toàn thua thôi. 358 00:19:31,879 --> 00:19:33,088 Vậy, rút thăm nhé? 359 00:19:33,172 --> 00:19:34,381 Oẳn tù tì thì sao? 360 00:19:34,464 --> 00:19:36,133 Trò đó đâu thể chơi ba người. 361 00:19:36,216 --> 00:19:37,176 Sao lại không? 362 00:19:37,259 --> 00:19:38,510 Rõ quá rồi còn gì. 363 00:20:14,421 --> 00:20:15,839 Tất cả ổn chứ? 364 00:20:17,549 --> 00:20:19,384 Không có ai bám đuôi em. 365 00:20:19,468 --> 00:20:20,469 Tớ ổn. 366 00:20:21,803 --> 00:20:23,222 Trò này vãi quá. 367 00:20:23,305 --> 00:20:25,015 Chắc chắn họ phải làm phim về ta mới được. 368 00:20:25,599 --> 00:20:26,767 - Thôi, cho chị xin. - Sao lại không? 369 00:20:26,850 --> 00:20:29,228 Bởi chị phải làm tài xế tẩu thoát da đen hóm hỉnh 370 00:20:29,311 --> 00:20:31,730 với chỉ một lời thoại và lên phim năm phút thì đã đi đời rồi. 371 00:20:31,813 --> 00:20:32,648 Đúng quá. 372 00:20:33,565 --> 00:20:34,816 Em sẽ là Pacino. 373 00:20:34,900 --> 00:20:37,527 - Em giống Joe Pesci quá. - Gì cơ? 374 00:20:37,611 --> 00:20:39,571 - Chắc chắn là Pesci. - Vì em lùn? 375 00:20:39,655 --> 00:20:42,032 Chỉ là em đặc chất Pesci. 376 00:20:42,574 --> 00:20:44,201 Quên đi, phim đó dở ẹc. 377 00:20:44,284 --> 00:20:45,285 Hai người... 378 00:20:45,369 --> 00:20:46,578 "Chất Pesci." 379 00:20:46,662 --> 00:20:47,579 Hai người... 380 00:20:47,663 --> 00:20:48,914 Gì thế? 381 00:20:50,707 --> 00:20:51,959 Có cảnh sát bám đuôi chị. 382 00:20:53,794 --> 00:20:56,630 Được rồi. Cứ bình tĩnh. 383 00:20:56,713 --> 00:20:58,006 Hai người thì dễ nói rồi. 384 00:20:58,090 --> 00:21:00,926 Hai người đâu có lái chiếc xe chở theo bản án chung thân chứ. 385 00:21:01,009 --> 00:21:03,595 - Rẽ hướng khác đi. - Phải, cắt đuôi tên đó đi. 386 00:21:03,679 --> 00:21:06,765 Đừng cắt đuôi. Cứ chạy chậm thong thả. 387 00:21:07,307 --> 00:21:09,184 - Xem nó có bám theo không. - Được rồi. 388 00:21:10,394 --> 00:21:11,311 Được rồi. 389 00:21:35,085 --> 00:21:36,086 Sao rồi? 390 00:21:36,712 --> 00:21:38,005 Nó vẫn bám theo. 391 00:21:39,339 --> 00:21:42,592 Cứ bình tĩnh. Bọn tớ giúp cậu mà. Có bọn tớ đây. 392 00:21:50,225 --> 00:21:52,811 Hai người phải giúp Dean chăm bọn trẻ. Anh ấy không lo nổi đâu. 393 00:21:52,894 --> 00:21:54,313 Cậu thôi đi được chứ? 394 00:21:54,396 --> 00:21:56,606 Và tớ không muốn anh ấy cưới một con đầu đất. 395 00:21:56,690 --> 00:21:58,275 Chắc chắn 100% anh ta sẽ cưới... 396 00:21:58,358 --> 00:22:00,110 Không được để con đầu đất nào gần con chị. 397 00:22:00,193 --> 00:22:01,611 Được rồi. Cấm tiệt đầu đất. 398 00:22:01,695 --> 00:22:03,989 Thứ hai ăn pizza. Bọn trẻ không cần bữa trưa. 399 00:22:04,072 --> 00:22:06,491 Thứ ba khiêu vũ. Dạy kèm môn toán cũng thế. 400 00:22:06,575 --> 00:22:08,577 Lịch hẹn nha sĩ dán trên tủ lạnh. 401 00:22:08,660 --> 00:22:11,538 Rác và đồ tái chế thì đổ vào thứ Tư... 402 00:22:14,875 --> 00:22:16,084 Gì thế? Có chuyện gì vậy? 403 00:22:17,502 --> 00:22:19,254 Beth? 404 00:22:19,880 --> 00:22:20,922 Nói gì đi! 405 00:22:21,548 --> 00:22:22,424 Chuyện gì thế? 406 00:22:24,301 --> 00:22:26,970 Tớ sẽ viết hết ra, nhưng anh ấy cần nhiều người giúp. 407 00:22:30,057 --> 00:22:31,058 Tớ tắt máy đây. 408 00:22:43,070 --> 00:22:44,112 Có chuyện gì thế, cô cảnh sát? 409 00:22:44,196 --> 00:22:46,198 Cho xem bằng lái và giấy tờ. 410 00:22:46,281 --> 00:22:47,324 Cho tôi một phút. 411 00:22:49,493 --> 00:22:50,786 Tôi mong là mình không chạy quá tốc độ, 412 00:22:50,869 --> 00:22:53,205 hôm nay, tôi vội vã như điên ấy. 413 00:22:53,288 --> 00:22:54,122 Sao lại vội? 414 00:22:56,833 --> 00:23:00,670 Chút chuyện trong nhà. Anh ta chẳng tử tế lắm. 415 00:23:00,754 --> 00:23:02,714 Tôi phải thoát đi thật nhanh. 416 00:23:02,798 --> 00:23:05,509 Hashtag, hết giờ, nói phải chứ? 417 00:23:06,051 --> 00:23:07,094 Chắc là một trong đám này. 418 00:23:09,346 --> 00:23:10,347 Xe tải của cô à? 419 00:23:10,430 --> 00:23:14,351 Tôi mượn. Từ một người bạn giúp tôi về chuyện bạo hành gia đình. 420 00:23:15,268 --> 00:23:16,394 Tôi gặp rắc rối gì không? 421 00:23:16,478 --> 00:23:18,688 Trước hết, cô lái xe mà không có biển số. 422 00:23:19,523 --> 00:23:21,149 Bạn tôi cũng hơi bê bối. 423 00:23:22,943 --> 00:23:23,985 Mà nói lại nhé, cô ta tên gì nhỉ? 424 00:23:25,487 --> 00:23:26,321 Xin lỗi? 425 00:23:26,404 --> 00:23:28,115 Người bạn cho cô mượn xe ấy. 426 00:23:29,449 --> 00:23:31,326 Giống bạn của bạn hơn. 427 00:23:31,409 --> 00:23:33,161 Tôi cần cô ra khỏi xe. 428 00:23:37,249 --> 00:23:38,375 Cô có chìa khóa mở cái này chứ? 429 00:23:40,961 --> 00:23:42,045 Chắc là một trong số này. 430 00:23:53,431 --> 00:23:54,266 Kỳ quặc thật. 431 00:23:54,349 --> 00:23:55,976 Hashtag, hết giờ. 432 00:24:22,002 --> 00:24:24,754 Chúc tụng Ngài. 433 00:24:24,838 --> 00:24:30,302 Mãi trong khúc hoan ca 434 00:24:31,178 --> 00:24:32,637 Chúc tụng Ngài, đúng vậy. 435 00:24:32,721 --> 00:24:34,556 - Amen. - Amen. 436 00:24:34,639 --> 00:24:38,143 Được rồi! Thăm hỏi người thân cận nhé. Hẹn gặp lần tới. 437 00:24:39,477 --> 00:24:43,064 - Chào, đập tay nào! - Ngài đang sống! 438 00:24:43,148 --> 00:24:45,192 - Đập hai tay nào! - Ngài đã sống lại! 439 00:24:47,777 --> 00:24:51,114 Anh sẽ thích chỗ này. Mọi người rất tốt, dàn đồng ca mạnh. 440 00:24:51,198 --> 00:24:53,617 Nhưng quan trọng hơn hết, bánh ngon không? 441 00:24:54,117 --> 00:24:55,827 Lúc nào cũng mới, cũng hết nhẵn. 442 00:24:56,328 --> 00:24:57,329 Bán sạch. 443 00:24:59,581 --> 00:25:02,459 Tôi rất vui được gặp anh, Leslie. 444 00:25:02,542 --> 00:25:06,046 Và anh có giọng hay thật đấy. 445 00:25:10,383 --> 00:25:12,427 Cô có muốn... 446 00:25:14,012 --> 00:25:16,473 lúc nào đó, uống cà phê hay gì đó không? 447 00:25:19,142 --> 00:25:20,852 - Tôi chịu. - Ừ. Chắc chắn rồi. Tôi hiểu. 448 00:25:20,936 --> 00:25:22,479 - Không phải do anh... - Không sao. 449 00:25:22,562 --> 00:25:23,480 Cô không cần... Tôi hiểu mà. 450 00:25:23,563 --> 00:25:25,357 - Không... Không phải... - Xin lỗi đã làm phiền cô. 451 00:25:25,440 --> 00:25:26,524 Chúc buổi tối tốt lành. 452 00:25:26,608 --> 00:25:28,109 Chồng tôi đã chết. 453 00:25:33,907 --> 00:25:36,451 Anh ấy qua đời sáu tháng trước. 454 00:25:36,534 --> 00:25:40,080 Anh lại gần đây để tôi khỏi phải hét lên chuyện đó được chứ? 455 00:25:40,163 --> 00:25:42,082 Được, tôi xin lỗi. 456 00:25:46,753 --> 00:25:50,173 Không phải tôi không muốn đi. Tôi muốn lắm. 457 00:25:50,257 --> 00:25:52,550 Tôi biết tôi nên tiếp xúc nhiều hơn, nhưng tôi... 458 00:25:52,634 --> 00:25:56,221 Nhưng mà từ đây chỉ có chuyện buồn thôi, nên... 459 00:25:58,682 --> 00:26:00,100 Anh ấy qua đời thế nào? 460 00:26:00,183 --> 00:26:01,184 Bị đau tim. 461 00:26:02,352 --> 00:26:05,814 Lúc đó anh ấy đang chơi súng nước với bọn trẻ. 462 00:26:06,439 --> 00:26:07,649 Con trai tôi nghĩ nó giết anh ấy 463 00:26:07,732 --> 00:26:09,818 vì nó đã lấy súng nước bắn anh ấy vào ngực 464 00:26:10,402 --> 00:26:11,820 ngay trước khi anh ấy chết thật. 465 00:26:14,614 --> 00:26:16,032 Đã bảo từ đây chỉ có chuyện buồn thôi mà. 466 00:26:16,950 --> 00:26:18,326 Không, chuyện đó... 467 00:26:19,244 --> 00:26:20,370 Đúng là một câu chuyện hay. 468 00:26:22,664 --> 00:26:25,041 Nếu anh thích chuyện đó, thì tôi còn nhiều nữa. 469 00:26:25,875 --> 00:26:27,794 Dọa tôi không dễ đâu nhé. 470 00:26:28,545 --> 00:26:29,963 Được rồi, năm 2001. 471 00:26:30,046 --> 00:26:33,216 Mùa hè Cá mập. Và biết ai bắt đầu có kinh không? 472 00:26:34,676 --> 00:26:37,012 Không... Cái đó không hẳn là... 473 00:26:37,095 --> 00:26:39,556 Tôi nói đùa. Mà đùa dở quá. Xin lỗi. 474 00:26:40,140 --> 00:26:41,516 Không, vui mà. 475 00:26:42,183 --> 00:26:43,810 Cô vui tính đấy. 476 00:26:46,813 --> 00:26:49,607 Nếu anh thích chuyện đó, thì tôi còn nữa đấy. 477 00:26:58,533 --> 00:27:00,327 - Tôi vừa bị cảnh sát thổi vào! - Thì sao? 478 00:27:00,410 --> 00:27:02,454 Thì tôi vừa thoát cảnh bị bắt trong đường tơ kẽ tóc. 479 00:27:03,038 --> 00:27:04,331 Vì lái một chiếc xe trống không à? 480 00:27:04,414 --> 00:27:05,540 Sao anh không tự làm đi? 481 00:27:05,623 --> 00:27:07,542 Sao lại bắt bọn tôi lái xe không đến cho anh? 482 00:27:07,625 --> 00:27:10,003 Tôi từng có một thằng đệ. Cảnh sát đã nắm đầu nó. 483 00:27:13,089 --> 00:27:14,549 Vậy anh làm thế này để thử sao hả? 484 00:27:14,632 --> 00:27:17,177 Tôi cần biết nó có khai hay không. Chắc là không rồi. 485 00:27:18,053 --> 00:27:19,554 Và giờ ta bắt tay làm ăn trở lại. 486 00:27:19,637 --> 00:27:21,139 Bà chị sẽ có việc. Đưa chìa khóa cho tôi. 487 00:27:21,222 --> 00:27:24,434 Tôi có gia đình. Có con cái. 488 00:27:24,517 --> 00:27:25,810 Bà chị thích nói chuyện đó quá đấy. 489 00:27:25,894 --> 00:27:27,854 Nếu anh nghĩ có thể lợi dụng tôi như thứ mồi câu 490 00:27:27,937 --> 00:27:28,980 để anh không bị bắt... 491 00:27:29,064 --> 00:27:31,399 Tôi chẳng có thời gian cho chuyện này. Đưa tôi chìa khóa. 492 00:27:48,333 --> 00:27:50,043 Cái gia đình mà bà chị cứ nói suốt ấy? 493 00:27:50,877 --> 00:27:51,920 Về với họ đi. 494 00:27:52,754 --> 00:27:55,173 Chuyện giữa tôi và bà chị chấm dứt. Hết rồi. 495 00:27:56,841 --> 00:27:58,176 Anh đâu thể cứ thế đuổi bọn tôi. 496 00:27:58,259 --> 00:27:59,636 Nghĩ tôi cần bà chị chắc? 497 00:28:00,261 --> 00:28:01,846 Với tôi đây chỉ là làm phúc thôi. 498 00:28:01,930 --> 00:28:03,181 Bọn tôi cần tiền. 499 00:28:03,264 --> 00:28:06,267 Còn tôi cần đám quỷ cái các cô như cần một viên đạn vào đầu ấy. 500 00:28:07,310 --> 00:28:08,645 Về nhà đi. 501 00:28:18,279 --> 00:28:20,073 Ý anh là sao, anh từng có thằng đệ ấy? 502 00:28:22,700 --> 00:28:24,077 Cậu ta bị gì rồi? 503 00:28:26,788 --> 00:28:28,248 Có phải là cái kiểu mà anh luôn nói 504 00:28:28,331 --> 00:28:30,375 về con sâu làm rầu nồi canh và cách anh xử lý nó? 505 00:28:30,458 --> 00:28:31,459 Về nhà đi. 506 00:28:38,425 --> 00:28:41,177 Tôi chẳng thấy anh có cách nào để bắt tôi làm thế cả. 507 00:28:48,309 --> 00:28:49,519 Anh sẽ ra tay hả? 508 00:28:50,103 --> 00:28:52,897 Hay một ngày nào đó, tôi về nhà, gặp đàn em của anh chờ trong bếp? 509 00:28:53,481 --> 00:28:54,733 Elizabeth... 510 00:28:57,110 --> 00:28:58,111 về nhà đi. 511 00:29:07,579 --> 00:29:09,998 Ống khói rơi trúng một bà già ở Wixom. 512 00:29:10,081 --> 00:29:12,417 Tai nạn chết người ở Cao tốc Southfield. 513 00:29:13,251 --> 00:29:15,462 Chết chìm. Thằng ngu nào lại đi bơi vào cái mùa này chứ? 514 00:29:15,545 --> 00:29:16,880 Chị cũng định hỏi thế đây. 515 00:29:17,881 --> 00:29:19,549 Chẳng có tin gì về thằng nhóc giang hồ mất mạng. 516 00:29:19,632 --> 00:29:21,009 Cậu chắc anh ta sẽ tìm đến ta chứ? 517 00:29:21,092 --> 00:29:24,137 Hiện giờ ta biết quá nhiều. Họa là anh ta ngu mới không làm vậy. 518 00:29:24,220 --> 00:29:27,223 Anh ta từng đe dọa rồi mà. 519 00:29:28,308 --> 00:29:31,561 Chị nói thật, chuyện khác hẳn rồi. Giờ ta chẳng còn giá trị với anh ta nữa. 520 00:29:31,644 --> 00:29:33,396 Anh ta nói ra mấy từ đó sao? 521 00:29:33,480 --> 00:29:35,106 Anh ta chỉ nhìn tớ lạ lắm. 522 00:29:37,984 --> 00:29:40,028 Sadie vừa làm đề án về cá mập trắng lớn. 523 00:29:40,111 --> 00:29:43,490 Đôi mắt đen màu mực của nó chuyển thành trắng trước khi giết người. 524 00:29:45,492 --> 00:29:46,618 Lạ kiểu đó, hay... 525 00:29:46,701 --> 00:29:48,828 Được rồi, nhìn tích cực nhé. 526 00:29:48,912 --> 00:29:54,584 Anh ta chỉ buồn bực, và khi bình tĩnh lại, anh ta nhận ra ta giỏi kiếm tiền. 527 00:29:54,667 --> 00:29:55,752 Còn nhìn tiêu cực thì sao? 528 00:29:56,711 --> 00:29:58,797 Ném ta vào máy nghiền gỗ. 529 00:29:58,880 --> 00:30:00,715 Anh ta sáng tạo hơn thế mà. 530 00:30:00,799 --> 00:30:05,053 Chắc anh ta ném ta vào thép nóng chảy hay cho heo ăn xác ta. 531 00:30:06,054 --> 00:30:07,722 Chuyện gì em cũng đùa được hả? 532 00:30:07,806 --> 00:30:10,225 - Em chỉ đương đầu theo cách của em thôi. - Giờ ta làm gì đây? 533 00:30:10,308 --> 00:30:11,851 Sao lại nhìn tớ? 534 00:30:11,935 --> 00:30:14,604 Vì lần trước, chị thể hiện cái kiểu, 535 00:30:14,687 --> 00:30:17,732 "Cứ cố làm hại bọn tôi đi. Bọn tôi ăn ở P.F. Chang's đấy, đồ khốn." 536 00:30:17,816 --> 00:30:18,733 Chị không thể... 537 00:30:27,367 --> 00:30:29,786 Anh cảm nhận bài đó mạnh mẽ quá. 538 00:30:29,869 --> 00:30:33,456 Bài "I've Got the Joy" mà chơi ghita điện thì hay hơn. 539 00:30:33,540 --> 00:30:36,084 Không phải chê bai bản chơi organ của Leonore đâu. 540 00:30:36,167 --> 00:30:38,002 Jeff thường chơi bài đó với ghita. 541 00:30:38,086 --> 00:30:39,671 - Thật á? - Thật. 542 00:30:39,754 --> 00:30:41,631 Anh ấy thật sự mê rock nặng. 543 00:30:41,714 --> 00:30:44,342 Anh ấy thuộc nằm lòng mọi bài của Creed. 544 00:30:49,138 --> 00:30:50,682 Tôi vui thật đấy. 545 00:30:50,765 --> 00:30:53,101 - Cô vui cả đêm mà. - Đến tận bây giờ. 546 00:30:53,184 --> 00:30:55,478 Cô về nhà rồi, nên không tính nhé. 547 00:30:58,439 --> 00:30:59,816 Tối nay tôi vui lắm. 548 00:31:00,400 --> 00:31:02,360 Nói chuyện với cô vui mà. 549 00:31:05,029 --> 00:31:07,657 Anh biết sao lại thế không? 550 00:31:08,533 --> 00:31:12,370 Tôi có niềm vui Sâu trong lòng mình 551 00:31:12,453 --> 00:31:14,205 - Ở đâu? - Sâu trong lòng mình 552 00:31:14,289 --> 00:31:16,583 - Ở đâu? - Sâu trong lòng mình 553 00:31:16,666 --> 00:31:18,835 Với một đoạn riff ghita điện, thì sẽ nghe rất tuyệt đấy. 554 00:31:18,918 --> 00:31:20,628 Sẽ nghe rất tuyệt. 555 00:31:23,339 --> 00:31:25,133 Tôi pha ít trà nhé? 556 00:31:27,051 --> 00:31:28,303 Tôi... 557 00:31:28,386 --> 00:31:30,138 Tôi không có ý... 558 00:31:30,221 --> 00:31:34,309 Nếu sáng mai anh phải dậy sớm, tôi không ép nếu anh... 559 00:31:34,392 --> 00:31:35,810 Chắc là tôi nán lại được. 560 00:31:35,894 --> 00:31:36,895 Được rồi. 561 00:31:38,104 --> 00:31:39,689 - Tôi có thể... Nếu anh... - Ừ. 562 00:31:39,772 --> 00:31:40,773 Cảm ơn. 563 00:32:07,091 --> 00:32:08,551 Mật chứ? 564 00:32:08,635 --> 00:32:10,094 Có, cô bạn. 565 00:33:59,203 --> 00:34:01,748 Chào, mẹ đây. 566 00:34:03,541 --> 00:34:06,711 Cửa sổ con tối om, nên mẹ nghĩ con ngủ rồi. 567 00:34:08,421 --> 00:34:13,342 Mẹ chỉ muốn cho con biết là mẹ thương con nhiều lắm. 568 00:34:14,802 --> 00:34:17,305 Con quá tuyệt vời. 569 00:34:17,388 --> 00:34:19,932 Con vô cùng vui tính 570 00:34:21,893 --> 00:34:24,103 và vô cùng tử tế. 571 00:34:24,187 --> 00:34:29,233 Con cũng ngầu vô cùng, một chuyện hiếm gặp ở trẻ con. 572 00:34:29,317 --> 00:34:32,111 Mẹ thấy thế thật tuyệt bởi thế là phát huy tính ngầu của mẹ... 573 00:34:32,195 --> 00:34:35,740 Nếu bạn hài lòng với tin nhắn của mình, nhấn phím một. 574 00:34:35,823 --> 00:34:37,325 Nếu bạn muốn ghi âm lại... 575 00:34:40,453 --> 00:34:42,288 Chào con, mẹ đây. 576 00:34:44,040 --> 00:34:47,835 Giờ muộn rồi, nên chắc con đang ngủ, 577 00:34:49,921 --> 00:34:54,634 nhưng mẹ chỉ muốn con biết rằng mẹ nghĩ con là tuyệt nhất. 578 00:34:54,717 --> 00:34:56,928 Con quá thông minh, 579 00:34:57,845 --> 00:35:03,101 và con rất vui tính, rất lễ phép, lạ lùng thật, 580 00:35:03,184 --> 00:35:07,146 vì mẹ chẳng biết con có tính đó từ đâu bởi cả mẹ hay bố con đều... 581 00:35:07,230 --> 00:35:10,983 Nếu bạn hài lòng với tin nhắn của mình, nhấn phím một. 582 00:35:11,067 --> 00:35:12,068 Nếu bạn muốn... 583 00:35:14,153 --> 00:35:15,696 Chào con, mẹ đây. 584 00:35:17,406 --> 00:35:19,992 Mẹ nghĩ con ngủ rồi, nhưng mẹ chỉ... 585 00:35:20,076 --> 00:35:22,203 Vì mẹ bị tắt máy, mẹ đã muốn nói... 586 00:35:22,286 --> 00:35:24,205 - Nếu bạn hài lòng... - Thôi nào! 587 00:35:24,288 --> 00:35:25,581 ...nhấn phím một. 588 00:35:30,128 --> 00:35:32,713 Nếu bạn hài lòng với tin nhắn của mình, nhấn... 589 00:35:34,215 --> 00:35:38,094 Chào, mẹ đây. Mẹ thương con. Được rồi, tạm biệt. 590 00:35:39,887 --> 00:35:41,806 Em đang làm gì thế? 591 00:35:41,889 --> 00:35:44,267 Sao nào? Chỉ là em nhớ con thôi. 592 00:35:44,350 --> 00:35:46,018 Em gọi nó đến 11 lần rồi. 593 00:35:46,102 --> 00:35:47,770 Em nhớ nó quá, kiện em đi. 594 00:35:48,563 --> 00:35:50,857 Em bị gì thế? Cứ nói với anh... 595 00:35:50,940 --> 00:35:52,692 Anh không nghĩ mình có đủ chuyện để lo rồi à? 596 00:35:52,775 --> 00:35:54,777 - Chuyện thụ tinh... - Giúp em... 597 00:35:54,861 --> 00:35:57,905 Em ngừng nói được chứ? Có chuyện gì thế? 598 00:36:00,074 --> 00:36:01,367 Anh muốn biết có chuyện gì à? 599 00:36:01,450 --> 00:36:03,161 Ừ, anh muốn biết. 600 00:36:05,663 --> 00:36:08,833 Em thì muốn biết có chuyện gì với mấy bộ pyjama. 601 00:36:09,834 --> 00:36:12,003 Trông anh như nhân vật trong tiểu thuyết của Dickens. 602 00:36:12,962 --> 00:36:16,966 Tối nay ai đến thăm anh vậy? Hồn ma Giáng sinh Hiện tại hay Quá khứ? 603 00:36:17,049 --> 00:36:19,760 Thật ra, anh muốn biết có chuyện gì với chiếc xe này. 604 00:36:20,511 --> 00:36:23,264 Một người vô gia cư còn chẳng thèm ngủ ở đây. 605 00:36:23,347 --> 00:36:27,518 Anh bị hố rồi. Rất nhiều người vô gia cư ngủ ở đây rồi. 606 00:36:27,602 --> 00:36:29,437 - Thật thế à? - Có lẽ không nhiều, 607 00:36:29,520 --> 00:36:31,564 nhưng cũng kha khá. 608 00:36:31,647 --> 00:36:33,608 Vài người vô gia cư có chọn lọc ấy. 609 00:36:33,691 --> 00:36:36,027 Em có cái kiểu như xổ số vậy đó. 610 00:36:42,575 --> 00:36:43,951 Sao anh lại cố giúp em chứ? 611 00:36:45,411 --> 00:36:47,371 Em là mẹ của con anh mà. 612 00:36:49,999 --> 00:36:53,294 Với anh, em chỉ là thế thôi sao? 613 00:36:55,588 --> 00:36:56,923 Thôi nào. 614 00:36:59,383 --> 00:37:02,470 Em không định bắt anh nói ra đấy chứ? 615 00:37:12,271 --> 00:37:17,443 Anh và Nance mặc đồ đôi? Hay bộ này anh đặt riêng thế? 616 00:37:20,613 --> 00:37:22,156 Bảo trọng nhé. 617 00:37:42,677 --> 00:37:45,346 Đến mức nào thì anh bỏ em? 618 00:37:46,681 --> 00:37:48,516 Em làm fan của đội Packer. 619 00:37:50,017 --> 00:37:52,019 - Em nói thật đấy. - Anh cũng vậy. 620 00:37:52,103 --> 00:37:54,605 Đội pho mát lên đầu thì em tìm người đàn ông mới cho rồi. 621 00:37:55,898 --> 00:37:56,774 Stan. 622 00:37:57,817 --> 00:37:58,901 Bỏ sách xuống đi. 623 00:38:07,618 --> 00:38:09,620 Không phải lúc nào em cũng làm chuyện đúng đắn. 624 00:38:09,704 --> 00:38:12,248 Thì sao? Ai chẳng vậy? 625 00:38:12,957 --> 00:38:16,752 Và anh nghĩ anh biết em khá rõ. 626 00:38:20,423 --> 00:38:21,882 Nhưng nếu không thì sao? 627 00:38:26,387 --> 00:38:28,514 Có muốn cho anh biết ta đang nói chuyện gì không? 628 00:38:46,490 --> 00:38:47,491 Alô? 629 00:38:48,576 --> 00:38:50,369 Vâng, đây là... Được. 630 00:38:52,621 --> 00:38:53,622 Được. 631 00:38:56,417 --> 00:38:57,335 Được. 632 00:38:59,670 --> 00:39:00,796 Được rồi. 633 00:39:04,842 --> 00:39:05,885 Gì thế? 634 00:39:11,724 --> 00:39:14,310 Một cô gái vừa... 635 00:39:15,770 --> 00:39:19,231 Một cô gái ở Madison bị tài xế say rượu tông phải, 636 00:39:19,315 --> 00:39:26,280 và gia đình cô ấy chuẩn bị rút ống thở. 637 00:39:29,867 --> 00:39:30,868 Cô ấy... 638 00:39:31,869 --> 00:39:33,412 Cô ấy tương thích hoàn hảo. 639 00:39:45,841 --> 00:39:48,010 - Cậu ngủ ngon không? - Tớ không ngủ. 640 00:39:49,845 --> 00:39:50,805 Hai chị... 641 00:39:52,056 --> 00:39:53,891 chắc ta nên đi đầu thú. 642 00:39:55,476 --> 00:39:56,936 Em muốn đi gặp cảnh sát? 643 00:39:57,019 --> 00:39:58,813 Em biết. 644 00:39:58,896 --> 00:40:00,564 Giờ em muốn đi gặp cảnh sát sao? 645 00:40:00,648 --> 00:40:01,732 Ta sẽ vào tù đấy. 646 00:40:01,816 --> 00:40:04,026 Thế còn khá hơn là chờ bị giết 647 00:40:04,110 --> 00:40:07,279 theo cách tồi tệ nào đó mà em còn chưa từng nghĩ đến. 648 00:40:09,073 --> 00:40:10,282 Họ đã gọi. 649 00:40:12,284 --> 00:40:14,120 Nếu họ để cho người khác thì sao? 650 00:40:20,126 --> 00:40:22,586 Em là công chúa... 651 00:40:26,632 --> 00:40:29,760 Những chuyện cổ tích ta nghe hồi nhỏ ấy? 652 00:40:32,179 --> 00:40:37,560 Những bài học lúc nào cũng là "Nếu sống tốt, và tuân theo luật lệ, 653 00:40:37,643 --> 00:40:40,479 nếu không nói dối, không lừa gạt, 654 00:40:40,563 --> 00:40:42,982 nếu sống tốt, thì sẽ được điều tốt. 655 00:40:44,233 --> 00:40:46,819 Còn nếu làm kẻ xấu, thì sẽ bị trừng phạt." 656 00:40:48,487 --> 00:40:51,699 Nếu người dựng lên mấy chuyện đó lại là kẻ xấu thì sao? 657 00:40:54,410 --> 00:40:55,494 Em theo kịp ý cậu ấy không? 658 00:40:56,245 --> 00:40:57,121 Đại khái. 659 00:40:57,204 --> 00:41:00,624 Nếu người xấu dựng lên mọi chuyện đó 660 00:41:00,708 --> 00:41:03,377 để người tốt chẳng bao giờ được điều gì tốt đẹp thì sao? 661 00:41:04,712 --> 00:41:05,629 Giờ thì em rối rồi. 662 00:41:05,713 --> 00:41:07,214 Bài học rút ra là gì nào? 663 00:41:07,298 --> 00:41:10,384 Cho dù ta có làm gì, ta vẫn là người tốt. 664 00:41:12,011 --> 00:41:13,804 Hắn mới là kẻ xấu. 665 00:41:13,888 --> 00:41:16,432 Hắn mới là kẻ phải ở tù, chứ không phải chúng ta. 666 00:41:16,515 --> 00:41:18,601 - Đúng ý em đấy. - Phải chứ? 667 00:41:18,684 --> 00:41:20,603 Chuẩn không cần chỉnh. Quá đúng. 668 00:41:21,520 --> 00:41:23,397 Vậy thì cho hắn vào tù thôi. 669 00:42:09,276 --> 00:42:11,278 Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyễn Kim Anh