1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:26,818 --> 00:00:28,611 ‎Chúa ơi. Đã có chuyện gì thế? 3 00:00:29,988 --> 00:00:33,450 ‎- Chào. ‎- Ai lại trộm biển dừng xe chứ? 4 00:00:35,952 --> 00:00:38,371 ‎- Tôi biết mà. ‎- Đám trẻ con ngốc dại. 5 00:00:39,289 --> 00:00:42,208 ‎- Ơn trời, không phải con tôi. ‎- Con cô là thiên thần. 6 00:00:43,918 --> 00:00:45,462 ‎Nói thế hơi quá, Elaine. 7 00:00:46,463 --> 00:00:48,089 ‎Lần này đứa nào gây chuyện thế? 8 00:00:49,340 --> 00:00:50,341 ‎Tôi. 9 00:01:27,337 --> 00:01:30,298 ‎TÔI THÀ ‎LÀM THỦ CÔNG 10 00:01:39,098 --> 00:01:42,060 ‎12 TIẾNG TRƯỚC 11 00:01:42,143 --> 00:01:44,729 ‎- "Juan và Maria đến bể bơi." ‎- "Bãi biển." 12 00:01:46,064 --> 00:01:46,940 ‎Được rồi. 13 00:01:47,482 --> 00:01:51,736 ‎- Bà Carmen sẽ thất vọng lắm đây. ‎- Em nghe nói bà ấy bị xe buýt cán rồi. 14 00:01:52,403 --> 00:01:55,115 ‎- Autobus. ‎- ‎Greg. 15 00:01:55,698 --> 00:01:57,575 ‎Không, anh xin lỗi. Bà ấy hay mà. 16 00:01:57,659 --> 00:01:59,077 ‎- Anh không nên... ‎- Không, là... 17 00:01:59,160 --> 00:02:00,620 ‎Thế này là ngoại tình. 18 00:02:01,538 --> 00:02:04,457 ‎Không, không phải. Thế này... 19 00:02:10,505 --> 00:02:13,216 ‎Chúa ơi, sao anh lại bỏ em chứ? 20 00:02:14,300 --> 00:02:15,135 ‎Greg! 21 00:02:15,218 --> 00:02:16,344 ‎Xin lỗi. 22 00:02:19,389 --> 00:02:22,600 ‎- Ta từng rất vui vẻ mà. ‎- Anh biết. 23 00:02:22,684 --> 00:02:25,103 ‎Ta máu chuyện người lớn lắm mà. 24 00:02:25,186 --> 00:02:28,690 ‎Ừ. Nhưng vấn đề là ‎ta có một đứa con chung. 25 00:02:29,274 --> 00:02:32,527 ‎Thì sao? Như thể khu vực nhạy cảm à? 26 00:02:33,278 --> 00:02:34,279 ‎Đại loại thế. 27 00:02:38,575 --> 00:02:40,410 ‎Ta chỉ say thôi, phải không? 28 00:02:43,705 --> 00:02:47,959 ‎- Anh đâu say đến mức đó. ‎- Em còn chưa lâng lâng nữa là. 29 00:03:03,850 --> 00:03:04,851 ‎Harry đi ngủ rồi. 30 00:03:07,854 --> 00:03:11,441 ‎Nó đã làm một tấm bảng cho Sara ‎nhưng mới được nửa thì mệt quá. 31 00:03:12,191 --> 00:03:13,693 ‎Tấm bảng viết "Mừng về n." 32 00:03:15,278 --> 00:03:16,404 ‎Đưa anh cái đó. 33 00:03:23,077 --> 00:03:25,496 ‎- Thật hả? ‎- Ừ. 34 00:03:29,876 --> 00:03:32,086 ‎Bảo đảm anh dậy sớm ‎để nó không thấy anh thế này nhé. 35 00:03:32,170 --> 00:03:34,797 ‎- Anh không nói dối con mình. ‎- Được rồi. 36 00:03:34,881 --> 00:03:36,549 ‎- Nguyên tắc của em đấy. ‎- Trời... 37 00:03:37,550 --> 00:03:41,262 ‎Em muốn gì đây, Ruby? ‎Em muốn làm như chẳng có gì sai à? 38 00:03:41,346 --> 00:03:43,932 ‎Em muốn ôm nhau ngủ? ‎Muốn xem chương trình thực tế? 39 00:03:44,933 --> 00:03:47,518 ‎- Nói này. Anh là chương trình sống đây. ‎- Stan. 40 00:03:47,602 --> 00:03:50,563 ‎- Không, những chuyện em làm... ‎- Ta cần tiền mà. 41 00:03:50,647 --> 00:03:52,023 ‎Ai cũng cần tiền. 42 00:03:52,899 --> 00:03:53,942 ‎Ai cũng thế. 43 00:03:54,484 --> 00:03:58,321 ‎Nhưng người bình thường... người tốt... ‎không làm việc em đã làm. 44 00:03:58,404 --> 00:04:00,573 ‎Bao đêm đó, em ngủ ngon lành. 45 00:04:01,115 --> 00:04:04,160 ‎Ngủ ngay bên anh. ‎Với cái xác dối trá, ám muội của em. 46 00:04:04,827 --> 00:04:07,664 ‎- Một tên giang hồ định giết bọn em. ‎- Thế thì phải nói với anh chứ! 47 00:04:07,747 --> 00:04:09,749 ‎Em không muốn anh liên lụy. 48 00:04:10,458 --> 00:04:11,668 ‎Và giờ thế này đây. 49 00:04:16,756 --> 00:04:18,383 ‎- Anh đang làm gì thế? ‎- Gì? 50 00:04:18,466 --> 00:04:19,717 ‎Sao anh lại làm thế? 51 00:04:20,301 --> 00:04:23,054 ‎Vì em và mấy cô bạn ‎tưởng có thể hạ được một băng đảng. 52 00:04:28,601 --> 00:04:30,144 ‎Chúng được bảo lãnh rồi. 53 00:04:36,734 --> 00:04:39,237 ‎Cưng à. Bọn tôi về nhà rồi. 54 00:04:43,616 --> 00:04:44,701 ‎Thôi nào, Beth. 55 00:04:46,286 --> 00:04:50,123 ‎Tôi tưởng bà chị muốn trở thành tôi. ‎Đấy là lý do cho đủ chuyện này? 56 00:04:50,206 --> 00:04:53,084 ‎Bà chị cố loại bỏ tôi. ‎Hẳn bà chị có nhiều kế hoạch lớn. 57 00:04:53,793 --> 00:04:57,046 ‎Nhưng mà, bà chị không nghĩ cho thấu đáo. 58 00:04:58,214 --> 00:04:59,924 ‎Phải có gan mới làm được việc tôi làm. 59 00:05:00,008 --> 00:05:01,718 ‎Muốn làm vua, phải giết vua. 60 00:05:01,801 --> 00:05:03,136 ‎Chuyện thời trung cổ ấy mà. 61 00:05:04,137 --> 00:05:06,764 ‎Xin đừng làm thế. Xin đừng giết chúng tôi. 62 00:05:09,017 --> 00:05:10,476 ‎Tôi chẳng giết ai đâu. 63 00:05:12,895 --> 00:05:14,022 ‎Bà chị giết đấy. 64 00:05:25,408 --> 00:05:29,746 ‎Bà chị nghĩ sao? Có gan không nào? 65 00:05:32,582 --> 00:05:33,833 ‎Bắn đi, Beth. 66 00:05:34,375 --> 00:05:36,878 ‎- Làm ơn im đi. ‎- Bắn hắn đi. 67 00:05:36,961 --> 00:05:37,962 ‎Im đi mà. 68 00:05:42,550 --> 00:05:43,801 ‎Làm sao tôi biết súng có đạn hay chưa? 69 00:05:43,885 --> 00:05:47,513 ‎Dựa vào cân nặng thì biết. ‎Một băng đạn đầy nặng nửa cân. 70 00:05:47,597 --> 00:05:50,558 ‎- Hoặc cứ bóp cò là biết. ‎- Dean, im đi! 71 00:05:52,852 --> 00:05:53,895 ‎Anh làm gì thế? 72 00:05:55,396 --> 00:05:57,523 ‎Bà chị tưởng có thể bỏ qua phần này? 73 00:05:58,357 --> 00:06:01,027 ‎Thấy chứ, vấn đề của bà chị đấy. 74 00:06:02,111 --> 00:06:03,988 ‎Bà chị muốn nhúng chàm thật sâu, 75 00:06:04,072 --> 00:06:05,907 ‎nhưng vẫn muốn giữ đôi tay sạch tinh? 76 00:06:06,449 --> 00:06:08,242 ‎Bắn đi, Beth. Xin em đấy. 77 00:06:08,826 --> 00:06:10,119 ‎Anh ngồi xuống đi. 78 00:06:10,203 --> 00:06:11,829 ‎- Bắn đi, Beth. ‎- Ngồi xuống! 79 00:06:13,706 --> 00:06:15,249 ‎Em đang làm gì thế, Beth? 80 00:06:16,751 --> 00:06:18,628 ‎Bà chị đang làm gì thế, Elizabeth? 81 00:06:23,007 --> 00:06:24,467 ‎Tôi chẳng biết. 82 00:06:25,676 --> 00:06:27,970 ‎Tôi chỉ muốn cho xong chuyện này. 83 00:06:28,763 --> 00:06:29,764 ‎Thế hả? 84 00:06:36,521 --> 00:06:37,522 ‎Được rồi. 85 00:06:38,856 --> 00:06:39,899 ‎Thì kết thúc nó đi. 86 00:06:41,609 --> 00:06:42,610 ‎Nói thật đấy. 87 00:06:44,195 --> 00:06:46,030 ‎Không sao. Ổn cả rồi. 88 00:06:50,952 --> 00:06:52,203 ‎Bà chị đã làm hết sức. 89 00:07:07,677 --> 00:07:11,055 ‎Được rồi. Giờ ta hết nợ, cưng à. 90 00:07:55,475 --> 00:07:57,018 ‎Em kiếm đâu ra món đó? 91 00:07:58,478 --> 00:07:59,770 ‎Từ một xe đẩy. 92 00:08:02,690 --> 00:08:04,317 ‎Cái đó dành cho bệnh nhân. 93 00:08:05,067 --> 00:08:06,652 ‎Căn-tin đóng cửa rồi mà. 94 00:08:07,612 --> 00:08:09,864 ‎Em trộm đồ ăn của người bệnh đấy. 95 00:08:10,948 --> 00:08:13,868 ‎Căn-tin đóng cửa rồi mà. 96 00:08:18,789 --> 00:08:21,292 ‎Bạn à, cậu muốn đứng dậy ‎duỗi chân cẳng chút chứ? 97 00:08:22,585 --> 00:08:24,253 ‎Đến giờ đi tè giải lao rồi. 98 00:08:35,806 --> 00:08:36,807 ‎Được rồi. 99 00:08:36,891 --> 00:08:38,726 ‎Tôi... Tôi xin lỗi. 100 00:08:41,395 --> 00:08:46,901 ‎- Chúa ơi. Tôi xin lỗi. ‎- Ừ. Cứ... Ta đang... 101 00:08:46,984 --> 00:08:49,445 ‎- Ta đang cười hay khóc đây? ‎- Chẳng biết. 102 00:08:49,529 --> 00:08:52,448 ‎- Cậu đang vui hay buồn? ‎- Tớ chẳng biết. 103 00:08:53,866 --> 00:08:55,660 ‎Chỉ là một ý nghĩ... 104 00:08:57,620 --> 00:09:01,582 ‎Tớ không thể bắn cái kẻ ‎hoàn toàn đáng ăn đạn. 105 00:09:01,666 --> 00:09:03,459 ‎Trùm băng đảng bạo lực mà. 106 00:09:05,002 --> 00:09:08,172 ‎Rồi còn cả Dean tội nghiệp. ‎Anh ấy cứ ngồi đó. 107 00:09:09,423 --> 00:09:12,176 ‎Rồi đột nhiên... 108 00:09:13,094 --> 00:09:15,304 ‎Nói về một vụ chạy xe xả súng. 109 00:09:17,515 --> 00:09:19,267 ‎- Chạy xe xả súng. ‎- Được rồi. 110 00:09:20,268 --> 00:09:21,936 ‎Chắc thế cũng hài đấy. 111 00:09:29,819 --> 00:09:32,613 ‎Tôi mong người thân của anh chị ổn cả. 112 00:09:34,198 --> 00:09:36,325 ‎- Thật lòng mà. ‎- Cô Boland. 113 00:09:36,867 --> 00:09:38,160 ‎Có mặt. 114 00:09:39,328 --> 00:09:40,913 ‎Cô ấy đang rất buồn. 115 00:09:41,872 --> 00:09:43,499 ‎Chồng cô sẽ ổn cả thôi. 116 00:09:44,083 --> 00:09:46,544 ‎Lệch thêm một phân về bên phải ‎đạn đã trúng động mạch chủ, 117 00:09:46,627 --> 00:09:48,379 ‎và ta sẽ không nói chuyện như bây giờ đâu. 118 00:09:49,046 --> 00:09:50,047 ‎Khoan, anh ấy không chết? 119 00:09:50,131 --> 00:09:53,009 ‎Không, còn phải điều trị dài ngày, ‎nhưng sinh hiệu ổn định rồi. 120 00:10:03,352 --> 00:10:04,895 ‎Tớ đã không giết chồng. 121 00:10:09,275 --> 00:10:11,986 ‎- Thấy chứ. ‎- Tốt quá rồi. 122 00:10:15,239 --> 00:10:16,532 ‎Hắn sẽ giết tớ. 123 00:10:22,330 --> 00:10:23,706 ‎Nói tôi nghe. Có gì nào? 124 00:10:24,749 --> 00:10:26,959 ‎Một hạt đậu xanh. Có thể là đậu nành. 125 00:10:27,543 --> 00:10:28,544 ‎Gói lại đi. 126 00:10:29,795 --> 00:10:31,464 ‎Và một núm vú giả. 127 00:10:34,383 --> 00:10:35,801 ‎- Gói, ghi nhãn. ‎- Được. 128 00:10:38,262 --> 00:10:39,889 ‎Cảnh sát đã làm việc này rồi, Leslie. 129 00:10:49,565 --> 00:10:53,819 ‎Tôi không biết mấy cô đó ‎hứa hẹn gì hay trả bao nhiêu cho cậu, 130 00:10:54,403 --> 00:10:59,158 ‎nhưng ta đều biết cậu đã phản bội chỗ này. ‎Tội lớn luôn đấy. Hiểu chưa? 131 00:10:59,825 --> 00:11:01,369 ‎Hiểu, anh Petersen. 132 00:11:03,329 --> 00:11:05,206 ‎Giờ thì cúi xuống đó ‎tìm cho tôi chút công lý đi. 133 00:11:05,790 --> 00:11:07,208 ‎Vâng. Tôi đang làm đây, anh Petersen. 134 00:11:08,417 --> 00:11:09,669 ‎Này! 135 00:11:10,920 --> 00:11:12,171 ‎Đây là hiện trường vụ án. 136 00:11:12,963 --> 00:11:14,090 ‎Cấm vượt vạch vàng. 137 00:11:24,809 --> 00:11:26,394 ‎Anh đùa tôi hả? 138 00:11:26,477 --> 00:11:27,645 ‎Khỏe không, Jimmy? 139 00:11:28,187 --> 00:11:30,147 ‎- Anh biết mấy giờ rồi không? ‎- Ai đây? 140 00:11:30,731 --> 00:11:33,067 ‎Chuyện công việc. Để anh lo. 141 00:11:33,651 --> 00:11:35,736 ‎Tôi không biết anh có bạn chung phòng. 142 00:11:35,820 --> 00:11:36,904 ‎Anh làm gì ở đây? 143 00:11:37,738 --> 00:11:41,992 ‎Chắc anh sẽ muốn ‎triệu tập đội của mình sớm nhất có thể... 144 00:11:42,535 --> 00:11:45,538 ‎và cho họ biết họ đã bỏ sót vài thứ. 145 00:11:49,083 --> 00:11:50,668 ‎Tôi có xem ‎The First 48,‎ nên tôi biết... 146 00:11:50,751 --> 00:11:53,587 ‎Anh không được mò đến nhà tôi ‎như kẻ điên trừ phi anh điên thật. 147 00:11:53,671 --> 00:11:54,630 ‎Anh điên hả, Leslie? 148 00:11:56,006 --> 00:11:58,717 ‎Vì nếu là thế, thì mọi chuyện ‎sẽ khác đi hoàn toàn đấy. 149 00:11:58,801 --> 00:12:01,095 ‎Tôi sẽ không tử tế lắm đâu. Hiểu chưa? 150 00:12:06,225 --> 00:12:08,519 ‎Mấy cô đó, họ đang chơi anh. 151 00:12:08,602 --> 00:12:11,188 ‎Họ đang cười trước mũi anh. 152 00:12:11,272 --> 00:12:12,606 ‎Biến khỏi đây. 153 00:12:48,350 --> 00:12:50,311 ‎MỪNG VỀ NHÀ ‎SARA! 154 00:12:50,394 --> 00:12:52,980 ‎- Đến giờ uống thuốc rồi. ‎- Không. Đừng mà. 155 00:12:53,063 --> 00:12:55,733 ‎- Có. Có đi mà. ‎- Chào các con. 156 00:12:55,816 --> 00:12:56,817 ‎- Chào bố. ‎- Chào bố. 157 00:12:58,444 --> 00:12:59,487 ‎Hôm nay anh thế nào? 158 00:13:01,363 --> 00:13:03,491 ‎Bố. Sao chú Dean bị bắn thế? 159 00:13:05,493 --> 00:13:08,704 ‎Chú ấy vào trung tâm giờ tối muộn, ‎gặp phải kẻ cướp. 160 00:13:08,787 --> 00:13:11,457 ‎- Mẹ biết là ai không? ‎- Không! Chắc chắn không. 161 00:13:11,540 --> 00:13:13,209 ‎Chuyện trên trời rơi xuống thôi. 162 00:13:13,292 --> 00:13:16,253 ‎Mấy chuyện đó xảy ra suốt ấy mà. 163 00:13:16,337 --> 00:13:18,005 ‎- Thật sao? ‎- Ý mẹ là... 164 00:13:20,090 --> 00:13:24,470 ‎Không phải lúc nào cũng có. ‎Nhưng ai mà biết được. 165 00:13:24,553 --> 00:13:27,598 ‎- Chúng cướp những gì ạ? ‎- Chẳng gì cả. 166 00:13:28,182 --> 00:13:31,685 ‎- Mẹ vừa nói bị cướp mà. ‎- Con uống thuốc đi. Nào. 167 00:13:31,769 --> 00:13:32,770 ‎Vâng. 168 00:13:37,441 --> 00:13:39,318 ‎Ai muốn ăn pizza nào? 169 00:13:39,401 --> 00:13:42,988 ‎- Nhỡ là kẻ xấu thì sao? ‎- Kẻ xấu không bấm chuông cửa đâu. 170 00:13:54,708 --> 00:13:56,085 ‎Chào. 171 00:13:58,295 --> 00:14:00,214 ‎Cô có một tuần tốt đẹp quá! 172 00:14:00,297 --> 00:14:02,841 ‎Pháp y tìm thấy một nắp bút ở cửa hàng. 173 00:14:04,051 --> 00:14:05,135 ‎Loại bút gì? 174 00:14:05,219 --> 00:14:06,637 ‎Loại khớp với mực 175 00:14:06,720 --> 00:14:08,764 ‎trên bì thư bọn em để lại cho FBI. 176 00:14:11,392 --> 00:14:14,436 ‎- Bọn em cẩn thận lắm rồi mà. ‎- Thật hả? Cẩn thận thế nào? 177 00:14:15,020 --> 00:14:17,690 ‎- Đeo găng tay, mặt nạ và... ‎- Vì trên nắp bút có son môi. 178 00:14:19,775 --> 00:14:23,112 ‎Cô cứ tưởng tượng cô là tôi nhé? ‎Xem xét mọi chuyện. 179 00:14:23,195 --> 00:14:28,450 ‎Cứ hình dung vẻ mặt của tôi ‎khi biết cô là con tin 180 00:14:28,534 --> 00:14:33,080 ‎trong vụ cướp đã triệt hạ ‎tay giang hồ mà cô có chút... 181 00:14:33,163 --> 00:14:34,999 ‎- cô biết đấy. ‎- Hẹn hò. 182 00:14:35,583 --> 00:14:38,878 ‎Hẹn hò. Thế giới nhỏ quá mà. 183 00:14:39,420 --> 00:14:41,422 ‎- Tôi mua nhiều sữa lắm. ‎- Thật thế chứ? 184 00:14:41,505 --> 00:14:43,173 ‎Tôi không ở đó mới là lạ. 185 00:14:43,257 --> 00:14:46,510 ‎Cô Boland, ‎tôi mong cô ghé qua đồn cảnh sát. 186 00:14:48,178 --> 00:14:49,889 ‎- Tôi đã cho lời khai rồi. ‎- Đúng là rồi. 187 00:14:49,972 --> 00:14:52,391 ‎Nhưng giờ tôi cần mẫu ADN của cô. 188 00:14:55,352 --> 00:14:57,062 ‎Tôi nghĩ anh nên đi được rồi. 189 00:14:58,480 --> 00:15:00,107 ‎Có lẽ đấy là ý hay. 190 00:15:03,027 --> 00:15:04,486 ‎Và tôi sẽ gọi luật sư. 191 00:15:05,529 --> 00:15:06,739 ‎Ý còn hay hơn nữa. 192 00:15:24,506 --> 00:15:27,301 ‎Và em sẽ đến đó, khai hết cho họ. 193 00:15:27,384 --> 00:15:29,094 ‎Anh muốn em tự thú sao? 194 00:15:29,178 --> 00:15:31,764 ‎- Anh sẽ đi với em. ‎- Tại sao? 195 00:15:31,847 --> 00:15:34,016 ‎Vì người đầu tiên tự thú ‎sẽ được thỏa thuận tốt nhất. 196 00:15:34,099 --> 00:15:35,517 ‎Thông lệ là thế rồi. 197 00:15:35,601 --> 00:15:38,646 ‎Ta sẽ... Này, họ không màng đến em đâu. 198 00:15:39,396 --> 00:15:42,024 ‎Họ chỉ muốn hạ băng đó. ‎Họ chỉ muốn phá án. 199 00:15:42,107 --> 00:15:44,693 ‎Thế nên em cứ đến đó, khai hết. 200 00:15:44,777 --> 00:15:46,779 ‎Rõ ý anh chứ? Khai hết. 201 00:15:46,862 --> 00:15:50,115 ‎Em kể cho họ ‎mình đã làm gì, làm thế nào... 202 00:15:52,242 --> 00:15:53,452 ‎và làm với ai. 203 00:15:54,328 --> 00:15:55,621 ‎Ý anh là Beth và Annie? 204 00:15:58,123 --> 00:16:01,126 ‎Họ có ADN. Vụ này thế là xong. 205 00:16:01,210 --> 00:16:02,419 ‎Beth là phù dâu của em đấy. 206 00:16:02,503 --> 00:16:05,255 ‎Nhưng chẳng ai nói chuyện này ‎sẽ nhẹ nhàng công bằng cả, Ruby à. 207 00:16:05,339 --> 00:16:07,800 ‎- Em từng chăm Annie. ‎- Xin lỗi nhé. Chuyện này tự em gây ra. 208 00:16:07,883 --> 00:16:08,968 ‎Chúa ơi. 209 00:16:09,051 --> 00:16:10,469 ‎Và em đã làm rất tốt. 210 00:16:10,552 --> 00:16:12,304 ‎Ý anh là, em đã làm quá đẹp, 211 00:16:12,388 --> 00:16:14,682 ‎- đầy đủ mọi thứ hoa lá cành. ‎- Chúa ơi. Stan... 212 00:16:14,765 --> 00:16:16,642 ‎Nhưng em đã làm cho nhà ta mà. 213 00:16:17,142 --> 00:16:18,310 ‎Em làm cho nhà ta. Em làm cho anh. 214 00:16:18,394 --> 00:16:20,062 ‎Em làm cho Sara. Làm cho Cục Vàng. 215 00:16:20,145 --> 00:16:22,147 ‎Em đã nói thế mà. Phải chứ? 216 00:16:22,231 --> 00:16:23,357 ‎Vâng. 217 00:16:25,985 --> 00:16:29,238 ‎Rồi em thoát ra. Vì nhà ta. 218 00:16:35,869 --> 00:16:41,333 ‎Em không hiểu tại sao ‎chị lại dùng miệng để mở nắp bút. 219 00:16:41,417 --> 00:16:45,295 ‎Vì chị đang chĩa súng ‎vào một đống người. Bận cả hai tay rồi. 220 00:16:45,379 --> 00:16:50,759 ‎- Nhưng thế thì tay mơ quá. ‎- Phải. Ta là tay mơ mà. 221 00:16:52,052 --> 00:16:53,095 ‎Stan nói gì? 222 00:16:56,265 --> 00:16:58,767 ‎- Về chuyện gì? ‎- Ta nên làm gì ấy. 223 00:17:00,269 --> 00:17:01,270 ‎Chẳng gì cả. 224 00:17:03,230 --> 00:17:05,107 ‎Tớ phải đi rồi. 225 00:17:05,899 --> 00:17:09,236 ‎- Giờ sao? ‎- Ừ, tớ có việc. 226 00:17:09,319 --> 00:17:13,449 ‎Đây, cái này cho Sara, ‎khi nó phải dưỡng bệnh. 227 00:17:13,532 --> 00:17:14,700 ‎Em dễ thương quá. 228 00:17:18,412 --> 00:17:20,914 ‎- Tớ cũng có chút đồ. ‎- Đừng mà. 229 00:17:21,498 --> 00:17:24,251 ‎Tớ đã làm từ áo quần hồi nhỏ của con bé, ‎số đồ cậu cho tớ ấy. 230 00:17:24,334 --> 00:17:25,919 ‎Rồi tớ nghĩ, "Chẳng phải thật tuyệt 231 00:17:26,003 --> 00:17:28,380 ‎nếu có câu trích ‎từ các tác giả nó yêu thích?" Thế là... 232 00:17:29,339 --> 00:17:32,051 ‎Chị là ai vậy? Chị không cứ thế ‎ra cửa hàng mà mua được à? 233 00:17:32,134 --> 00:17:34,553 ‎- Thế này thật quá nhiều rồi. ‎- Có phải quả thận đâu mà. 234 00:17:35,220 --> 00:17:37,014 ‎Nhưng chị biết ‎cả thận bọn em cũng cho được mà. 235 00:17:38,432 --> 00:17:39,641 ‎Cảm ơn hai chị em. 236 00:17:41,602 --> 00:17:43,020 ‎CẢNH SÁT DETROIT 237 00:17:57,409 --> 00:17:58,327 ‎"LỜI LẼ CÓ SỨC MẠNH ‎TV CÓ SỨC MẠNH 238 00:17:58,410 --> 00:17:59,328 ‎BÚT TÔI CÓ SỨC MẠNH." ‎SHONDA RHIMES 239 00:18:29,274 --> 00:18:33,028 ‎PHÒNG XÉT NGHIỆM SEARCH 240 00:18:43,413 --> 00:18:47,167 ‎Có một chiếc xe thùng. ‎Như dịch vụ chuyển phát vậy. 241 00:18:47,251 --> 00:18:50,879 ‎Họ lấy chứng cứ từ đồn cảnh sát ‎đến phòng xét nghiệm. 242 00:18:50,963 --> 00:18:54,883 ‎Nên ta cứ đợi đến khi anh ta dừng xe, ‎rồi lẻn vào lấy cái nắp bút. 243 00:18:57,344 --> 00:18:59,304 ‎Tớ thấy hai người muốn hỏi gì đó. 244 00:18:59,388 --> 00:19:01,140 ‎Sao cậu biết nó chưa được chuyển đi? 245 00:19:01,223 --> 00:19:04,810 ‎Trong ‎SVU,‎ họ không gửi chứng cứ đi ‎cho đến khi có cái để đối chiếu. 246 00:19:04,893 --> 00:19:07,312 ‎- Nhưng trong ‎CSI‎ họ không làm vậy. ‎- Thế họ làm gì? 247 00:19:07,396 --> 00:19:09,815 ‎Phòng xét nghiệm trong văn phòng luôn. ‎Nên họ chỉ cần... 248 00:19:09,898 --> 00:19:12,317 ‎Nhưng phim đó chiếu quá nhiều mùa, ‎có thể đã đổi rồi. 249 00:19:12,401 --> 00:19:15,612 ‎Nói cho nghe, cái nắp bút đó ‎chẳng đi đâu đến khi cậu cho mẫu. 250 00:19:17,573 --> 00:19:20,325 ‎Hoặc tớ cứ đến đồn, khai ra hai người, 251 00:19:20,409 --> 00:19:22,286 ‎rồi kiếm một thỏa thuận thật ngon. 252 00:19:23,453 --> 00:19:25,122 ‎- Làm thế đi. ‎- Không tưởng. 253 00:19:26,748 --> 00:19:29,668 ‎SVU‎ chiếu lâu nhất đấy. 254 00:19:33,797 --> 00:19:35,841 ‎SỞ CẢNH SÁT DETROIT ‎ĐỒN 27 255 00:19:42,472 --> 00:19:43,390 ‎ĐẾN ĐỒN KHOẢNG 8:30. 256 00:19:43,473 --> 00:19:44,391 ‎RỜI ĐỒN LÚC 8:47 257 00:19:52,649 --> 00:19:54,443 ‎2:00 CHIỀU - RỜI ASHFIELD ‎2:38 CHIỀU - TRẠM XĂNG 258 00:20:21,553 --> 00:20:22,387 ‎Thôi nào. 259 00:20:29,061 --> 00:20:30,229 ‎Rời... 260 00:20:55,128 --> 00:20:57,589 ‎Xem ta kìa, phê pha trên giường luôn. 261 00:21:02,886 --> 00:21:05,514 ‎Em thấy anh phải ‎phấn khích chuyện đó hơn chút chứ. 262 00:21:08,600 --> 00:21:10,227 ‎Anh sẽ bỏ Nancy. 263 00:21:11,812 --> 00:21:14,606 ‎- Không vui đâu đấy. ‎- Anh không đùa. 264 00:21:16,775 --> 00:21:17,776 ‎Tại sao? 265 00:21:18,694 --> 00:21:20,779 ‎Vì sao hai người bỏ nhau nào? 266 00:21:20,862 --> 00:21:23,907 ‎Em chẳng biết nữa, Greg. ‎Sao không nói em nghe đi? 267 00:21:24,574 --> 00:21:28,328 ‎- Chỉ là mọi chuyện không ổn nữa rồi. ‎- Không. Không thể như thế. 268 00:21:28,412 --> 00:21:31,039 ‎- Sao lại không? ‎- Vì anh đã kết hôn rồi. 269 00:21:31,123 --> 00:21:33,792 ‎- Phải, anh... ‎- Anh phải có một danh sách 270 00:21:33,875 --> 00:21:35,419 ‎cả lô lốc những lý do thật chuẩn. 271 00:21:35,502 --> 00:21:38,797 ‎- Rồi, có lẽ đến lúc đó... ‎- Nhỡ em cũng có trên đó thì sao? 272 00:21:40,007 --> 00:21:41,258 ‎- Trên cái gì? ‎- Danh sách của anh. 273 00:21:44,386 --> 00:21:45,387 ‎Em á? 274 00:21:45,971 --> 00:21:46,930 ‎Ừ. 275 00:21:48,056 --> 00:21:49,057 ‎Mẹ? 276 00:21:50,809 --> 00:21:51,810 ‎Ra ngoài ngay. 277 00:21:53,687 --> 00:21:55,772 ‎- Anh đúng là xấu xa. ‎- Gì? 278 00:21:56,398 --> 00:22:00,485 ‎Anh... Anh luôn làm thế này! ‎Chẳng bao giờ tôn trọng giờ giấc của em! 279 00:22:00,569 --> 00:22:03,113 ‎Có lẽ nếu em thật sự có giờ giấc, 280 00:22:03,196 --> 00:22:06,074 ‎thì anh sẽ tuân thủ được đấy. 281 00:22:06,616 --> 00:22:10,912 ‎Có lẽ nếu anh không phải tên thảm hại... 282 00:22:10,996 --> 00:22:12,706 ‎Bố mẹ đang làm gì thế? 283 00:22:12,789 --> 00:22:15,125 ‎- Bố mẹ không biết con ở nhà. ‎- Ừ. 284 00:22:15,208 --> 00:22:18,211 ‎- Sao lại đóng cửa thế? ‎- Chỉ không muốn làm phiền con thôi. 285 00:22:18,795 --> 00:22:19,880 ‎Bố mẹ không biết con ở nhà mà. 286 00:22:19,963 --> 00:22:21,840 ‎- Ta xem phim thôi nào. ‎- Con đói không? 287 00:22:22,424 --> 00:22:23,842 ‎Không cần đâu ạ. 288 00:22:25,218 --> 00:22:26,553 ‎- Gặp con sau. ‎- Rồi. 289 00:22:31,266 --> 00:22:37,856 ‎Vậy... em nằm đầu danh sách, ‎hay ngang đoạn giữa thôi? 290 00:22:38,690 --> 00:22:40,358 ‎Em đúng là ngốc. 291 00:22:42,110 --> 00:22:45,238 ‎Này, nói thật, ‎suýt được vào cũng vinh hạnh rồi. 292 00:22:52,871 --> 00:22:53,872 ‎Một ngày bận rộn hả? 293 00:22:54,664 --> 00:22:56,750 ‎Em đã lấy bài tập về nhà cho Sara. 294 00:22:56,833 --> 00:23:01,088 ‎Nhân tiện, em đã nói chuyện lần nữa ‎với cô Allegra về vở kịch mùa xuân. 295 00:23:01,171 --> 00:23:03,006 ‎Cô ấy muốn diễn ‎Vua Sư tử,‎ được thôi. 296 00:23:03,090 --> 00:23:05,509 ‎Nhưng em sẽ nản lắm ‎nếu con trai ta đóng vai bụi cây. 297 00:23:06,384 --> 00:23:07,636 ‎Ngày mai thế nào? 298 00:23:08,553 --> 00:23:11,681 ‎Em làm 300 cái donut cho Rotary Club. 299 00:23:11,765 --> 00:23:13,683 ‎- Thế hả? Còn tháng tới? ‎- Sao? 300 00:23:13,767 --> 00:23:14,768 ‎Năm tới? 301 00:23:15,727 --> 00:23:18,522 ‎Khi nào em nghĩ em sẽ rảnh một phút ‎thì báo anh biết nhé. 302 00:23:18,605 --> 00:23:20,315 ‎Em đã đến đồn. 303 00:23:21,441 --> 00:23:24,402 ‎Để em biết nhé, ‎cướp có vũ khí là tội nặng đấy. 304 00:23:24,945 --> 00:23:27,114 ‎Em đã cố. Nhưng chẳng vào được. 305 00:23:27,697 --> 00:23:29,282 ‎Thế là lỡ ít nhất bốn sinh nhật. 306 00:23:32,077 --> 00:23:35,205 ‎Sara vào tháng Ba. Harry vào tháng Chín. 307 00:23:37,040 --> 00:23:39,501 ‎Thêm phạm tội có vũ khí, là... 308 00:23:41,711 --> 00:23:44,631 ‎- em lỡ tám dịp sinh nhật. ‎- Bọn em dùng súng đồ chơi mà. 309 00:23:44,714 --> 00:23:46,007 ‎Em nghĩ họ bận tâm sao? 310 00:23:46,591 --> 00:23:48,844 ‎Hơn nữa, em còn phạm hai lần, ‎thế là lên 16. 311 00:23:49,803 --> 00:23:52,681 ‎Họ khép em vào tội làm tiền giả, ‎và, Chúa ơi, thêm tội 312 00:23:52,764 --> 00:23:55,642 ‎bắt cóc tay quản lý ‎giấu trong nhà trên cây ấy? 313 00:23:56,143 --> 00:23:58,311 ‎Thế là lỡ quá nhiều sinh nhật, ‎anh đếm không nổi rồi. 314 00:23:59,771 --> 00:24:01,731 ‎Lúc đó, Cục Vàng đã được 50 tuổi. 315 00:24:04,943 --> 00:24:07,612 ‎Em cứ nghĩ chuyện đó ‎khi ngồi uống vang hồng với bạn thân đi. 316 00:24:08,196 --> 00:24:09,406 ‎Stan. 317 00:24:13,535 --> 00:24:15,787 ‎Con cái của họ cũng có sinh nhật mà. 318 00:24:37,601 --> 00:24:38,894 ‎Đừng làm thế được chứ? 319 00:24:40,854 --> 00:24:44,191 ‎- Em không thể vào tù. ‎- Chị cũng thế. 320 00:24:44,941 --> 00:24:46,484 ‎Nhưng em thật sự không để thế được. 321 00:24:47,736 --> 00:24:51,907 ‎Mọi chuyện cuối cùng ‎cũng bắt đầu khá lên cho em. 322 00:24:55,785 --> 00:24:57,287 ‎Khi nào Dean ẻo lả về nhà? 323 00:24:59,164 --> 00:25:00,165 ‎Ngày mai. 324 00:25:01,583 --> 00:25:03,001 ‎Chị sẽ nói gì với anh ấy đây? 325 00:25:06,129 --> 00:25:07,964 ‎Xem kìa. Hướng hai giờ. 326 00:25:09,841 --> 00:25:11,384 ‎Em xem đồng hồ bao giờ chưa? 327 00:25:12,552 --> 00:25:16,640 ‎Được. Tuyệt. Cảm ơn nhiều. ‎Chúc ngày tốt lành. Mời người tiếp theo. 328 00:25:16,723 --> 00:25:17,724 ‎Là tôi. 329 00:25:19,935 --> 00:25:21,353 ‎Chào. Tôi giúp gì được? 330 00:25:21,436 --> 00:25:28,109 ‎Chào Jan. Sao cô không ‎nói qua về thực đơn nhỉ? 331 00:25:28,193 --> 00:25:31,404 ‎- Em đã nói là biết cách mà. ‎- Đây là nghệ thuật tinh tế. 332 00:25:31,488 --> 00:25:35,659 ‎- Thôi nào. ‎- Mỗi khóa mỗi khác. Em làm bằng cảm nhận. 333 00:25:37,244 --> 00:25:40,413 ‎Tôi chẳng biết lại có vô số ‎kỹ thuật làm bơ sữa đến thế. 334 00:25:40,497 --> 00:25:44,960 ‎Cô đang bảo tôi là ‎họ đánh bọt sữa cho cappuccino, 335 00:25:45,043 --> 00:25:48,213 ‎nhưng lại thổi hơi nóng để pha latte? 336 00:25:48,296 --> 00:25:51,716 ‎- Đại loại thế. ‎- Khoan đã. Vậy espresso là gì? 337 00:25:51,800 --> 00:25:53,843 ‎Chỉ là một loại cà phê mạnh. 338 00:25:55,262 --> 00:25:58,348 ‎Đám người Ý còn nghĩ ra gì nữa nào? ‎Hiểu ý tôi chứ? 339 00:25:59,307 --> 00:26:00,308 ‎Được rồi. 340 00:26:08,858 --> 00:26:09,985 ‎Không, chị... 341 00:26:11,194 --> 00:26:13,989 ‎Nó nói là "tươi" và tôi tưởng là... ‎Anh có nghĩ là bia không? 342 00:26:14,072 --> 00:26:15,532 ‎Tôi tưởng là bia đấy. Hài thật. 343 00:26:15,615 --> 00:26:17,575 ‎Nhưng đấy chỉ là thức uống lạnh. ‎Thế là mới làm nhỉ? 344 00:26:17,659 --> 00:26:18,576 ‎Cô muốn một ly không? 345 00:26:19,244 --> 00:26:25,375 ‎Có, tôi muốn gì đó. ‎Chỉ là không rõ muốn... gì. 346 00:26:25,458 --> 00:26:28,211 ‎- Xin lỗi. Bên kia là trà à? ‎- Vâng. 347 00:26:29,337 --> 00:26:30,588 ‎Cô vừa có bước đột phá rồi. 348 00:26:37,012 --> 00:26:38,680 ‎Sao không viết rõ là "nắp bút" nhỉ? 349 00:26:43,685 --> 00:26:46,563 ‎Có vẻ thứ gì cũng có mã. ‎Số má gì nhiều thế? 350 00:26:46,646 --> 00:26:47,689 ‎Trả bằng Apple Pay được chứ? 351 00:26:47,772 --> 00:26:49,357 ‎- Được. ‎- Tuyệt. Được rồi. 352 00:26:50,817 --> 00:26:55,739 ‎Được rồi. Giờ làm sao để tải nó về đây? 353 00:26:55,822 --> 00:26:58,074 ‎Chúa ơi. Tôi sẽ trả tiền thay cô. 354 00:26:58,158 --> 00:27:00,910 ‎Sao lại nhiều vụ thế này? 355 00:27:00,994 --> 00:27:04,914 ‎Được rồi. Nhớ khi ta bày trò ‎với 23andMe hồi trước chứ? 356 00:27:04,998 --> 00:27:07,834 ‎Nhớ. Chẳng phải Dean ‎90% là người Neanderthal ư? 357 00:27:07,917 --> 00:27:10,587 ‎Phải rồi. Nhưng phải giữ lạnh miếng gạc, 358 00:27:10,670 --> 00:27:14,257 ‎không thì ADN sẽ bắt đầu ‎rã ra và không thấy được. 359 00:27:15,175 --> 00:27:17,761 ‎Hôm nay, ngoài trời cũng phải 32 độ C. 360 00:27:18,386 --> 00:27:19,387 ‎Làm đi nào. 361 00:27:19,471 --> 00:27:20,597 ‎Người tiếp theo? 362 00:27:22,432 --> 00:27:24,392 ‎- Anh muốn mua gì? ‎- Cà phê thôi. 363 00:27:26,686 --> 00:27:28,104 ‎Chị không gỡ nó ra được. 364 00:27:29,272 --> 00:27:31,358 ‎Chúa ơi. Ta phải đi thôi. ‎Ta có chừng 30 giây. 365 00:27:31,441 --> 00:27:32,525 ‎Chị biết. Sẽ không... 366 00:27:32,609 --> 00:27:34,027 ‎- Beth! Khoan. ‎- Gì thế? 367 00:27:35,195 --> 00:27:36,780 ‎BẰNG CHỨNG XÂM HẠI TÌNH DỤC 368 00:27:36,863 --> 00:27:38,365 ‎Chúa ơi. 369 00:27:38,448 --> 00:27:41,743 ‎Họ chưa bao giờ thật sự ‎xử lý được chuyện này, phải chứ? 370 00:27:41,826 --> 00:27:43,411 ‎Chúa ơi. 371 00:27:43,495 --> 00:27:45,663 ‎Như chẳng còn ai tin vào khoa học nữa ấy. 372 00:27:45,747 --> 00:27:47,332 ‎Chúa ơi. 373 00:27:50,710 --> 00:27:53,671 ‎Tớ có cả đống đồ ăn sáng, ‎một đĩa pho mát, cốc cà phê, 374 00:27:53,755 --> 00:27:59,386 ‎một CD Holiday của Maroon 5, ‎và mấy ly Red Velvet. 375 00:27:59,469 --> 00:28:02,847 ‎Phải thử thứ này đi. ‎Có vị như cake Slurpee ấy. 376 00:28:03,973 --> 00:28:05,600 ‎Sao thế? Lấy được chưa? 377 00:28:08,645 --> 00:28:09,979 ‎Lấy được rồi chứ? 378 00:28:12,399 --> 00:28:15,902 ‎Vì đang nói đến chuyện hết đời, ‎nói thật đấy. Nên... 379 00:28:22,492 --> 00:28:24,744 ‎Sao lại không lấy được chứ? 380 00:28:24,828 --> 00:28:26,621 ‎Trên đó có cả bằng chứng hiếp dâm. 381 00:28:33,294 --> 00:28:34,671 ‎Cô gọi làm tôi ngạc nhiên đấy. 382 00:28:34,754 --> 00:28:36,423 ‎Cảm ơn đã đến. ‎Chẳng tìm được người trông trẻ. 383 00:28:36,506 --> 00:28:39,843 ‎Nơi nào có bánh là tôi đến thôi. 384 00:28:39,926 --> 00:28:41,177 ‎Thứ này là bánh buckle. 385 00:28:42,262 --> 00:28:43,096 ‎Gì cơ? 386 00:28:44,639 --> 00:28:46,182 ‎Thấy đấy, cái bánh phồng lên. 387 00:28:46,266 --> 00:28:49,728 ‎Loại này thì trái cây ‎làm cho phần giữa bánh phồng lên. 388 00:28:50,770 --> 00:28:53,523 ‎Nếu muốn làm crisp, ‎thì cho streusel lên bánh. 389 00:28:53,606 --> 00:28:55,775 ‎Và nếu muốn làm bánh cobbler, ‎thì dùng bánh quy. 390 00:28:55,859 --> 00:28:57,152 ‎Nếu muốn bánh betty, thì phải... 391 00:28:57,235 --> 00:28:58,528 ‎Tôi rành về bánh mà. 392 00:29:03,450 --> 00:29:04,492 ‎Chồng tôi... 393 00:29:08,037 --> 00:29:09,664 ‎Hiện giờ chúng tôi đang rất khó khăn. 394 00:29:09,748 --> 00:29:12,292 ‎Vâng. Tôi nghe nói anh ấy bị cướp. ‎Chuyện xảy ra thế nào? 395 00:29:12,876 --> 00:29:15,879 ‎- Nhầm nơi, nhầm thời điểm thôi. ‎- Chuyện đời cô là thế mà. 396 00:29:19,466 --> 00:29:21,926 ‎Hiện giờ tôi thật sự ‎cần chuyên tâm vào gia đình. 397 00:29:23,636 --> 00:29:27,140 ‎Và tôi chắc anh có nhiều kẻ để ám ‎hơn là một bà mẹ bốn con. 398 00:29:27,223 --> 00:29:29,893 ‎Thôi nào. Cô hơn thế nhiều. 399 00:29:30,477 --> 00:29:31,686 ‎Không, tôi khá là nhạt nhẽo. 400 00:29:33,730 --> 00:29:36,149 ‎Làm việc cho băng đảng nguy hiểm ‎thì nhạt gì chứ? 401 00:29:43,823 --> 00:29:45,992 ‎Đấy không chỉ là chuyện hẹn hò nhỉ? 402 00:29:53,249 --> 00:29:55,084 ‎Tôi rất hối tiếc. 403 00:29:56,252 --> 00:29:58,838 ‎Mẹ tôi thường nói, ‎"Hối tiếc chẳng ích gì." 404 00:29:59,798 --> 00:30:04,719 ‎Tôi đang mong anh ‎làm ơn cho qua chuyện này đi. 405 00:30:08,973 --> 00:30:10,141 ‎Không được. 406 00:30:10,892 --> 00:30:13,603 ‎Anh muốn gì? Muốn tống tôi vào tù sao? 407 00:30:14,187 --> 00:30:17,065 ‎- Có lẽ. ‎- Vì tôi đã dùng bút trong cửa hàng sao? 408 00:30:17,857 --> 00:30:18,942 ‎Nhốt cô ta lại đi. 409 00:30:19,484 --> 00:30:22,779 ‎Anh nghĩ tòa sẽ tin chuyện đó à? ‎Tôi còn chưa từng bị phạt quá tốc độ đấy. 410 00:30:22,862 --> 00:30:24,823 ‎Cô đã cướp cửa hàng bách hóa, cô Boland. 411 00:30:28,034 --> 00:30:30,161 ‎Tôi đã làm thay anh. 412 00:30:30,912 --> 00:30:33,373 ‎- Gì cơ? ‎- Tôi đã cho anh quà. 413 00:30:33,456 --> 00:30:37,126 ‎Tôi dâng băng đó lên tận miệng cho anh. 414 00:30:37,210 --> 00:30:38,878 ‎Anh phải cảm ơn tôi mới đúng. 415 00:30:40,505 --> 00:30:42,340 ‎Và biết mẹ tôi thường nói gì không? 416 00:30:43,132 --> 00:30:45,134 ‎"Có quà rồi thì đừng nhăn nhó." 417 00:30:46,427 --> 00:30:47,929 ‎Giờ ra khỏi nhà tôi ngay. 418 00:30:57,397 --> 00:30:58,690 ‎Không, tôi đã... 419 00:30:59,315 --> 00:31:00,316 ‎Alô? 420 00:31:01,651 --> 00:31:03,903 ‎Con quỷ này lại không chịu chuyển máy. 421 00:31:03,987 --> 00:31:06,239 ‎Chào mừng đến với ‎Tập đoàn Y tế Stars & Stripes. 422 00:31:06,322 --> 00:31:09,075 ‎Xin mời nói. Tôi giúp gì được bạn? 423 00:31:09,617 --> 00:31:11,369 ‎Nói chuyện với nhân viên bán hàng. 424 00:31:11,911 --> 00:31:13,079 ‎Tôi cần thêm thông tin 425 00:31:13,162 --> 00:31:16,374 ‎trước khi kết nối cô ‎với một chuyên viên sức khỏe đáng tin cậy. 426 00:31:17,041 --> 00:31:19,127 ‎Nhân viên bán hàng. 427 00:31:19,210 --> 00:31:20,128 ‎Tôi xin lỗi... 428 00:31:20,211 --> 00:31:22,130 ‎Họ đang cố bắt ta ‎trả tiền thuốc chống thải loại 429 00:31:22,213 --> 00:31:25,717 ‎vốn là... Nhân viên bán hàng! 430 00:31:38,104 --> 00:31:40,481 ‎Xin chào, tôi là Carl. ‎Xin cho biết quý danh. 431 00:31:41,774 --> 00:31:44,485 ‎Phòng thanh toán đây. Alô? 432 00:32:12,472 --> 00:32:13,473 ‎Uống đi. 433 00:32:17,644 --> 00:32:18,811 ‎Anh muốn gì ở tôi? 434 00:32:20,813 --> 00:32:21,814 ‎Anh đã đúng. 435 00:32:24,359 --> 00:32:26,611 ‎- Về chuyện gì? ‎- Về tất cả. 436 00:32:34,202 --> 00:32:35,244 ‎Gì thế? 437 00:32:37,830 --> 00:32:43,252 ‎Thôi nào. Xốc lại đi. Nào, Leslie. 438 00:32:48,675 --> 00:32:53,721 ‎Chỉ là... Chuyện dài quá. 439 00:32:53,805 --> 00:32:57,642 ‎Được rồi. Anh không sao. Thở đi. 440 00:33:01,938 --> 00:33:06,025 ‎Nghe này, Leslie. ‎Tôi sẽ triệt hạ các cô này. 441 00:33:07,986 --> 00:33:10,655 ‎- Được. Đúng rồi! ‎- Được. 442 00:33:11,572 --> 00:33:14,409 ‎Nhưng tôi cần anh giúp, được chứ? 443 00:33:22,250 --> 00:33:23,459 ‎Thế tôi được gì? 444 00:33:25,920 --> 00:33:27,130 ‎Danh dự công dân. 445 00:33:27,714 --> 00:33:29,632 ‎Tôi nghĩ về tiền nhiều hơn. 446 00:33:30,216 --> 00:33:33,344 ‎Được rồi. ‎Không thì tôi cứ bắt anh cho xong. 447 00:33:35,722 --> 00:33:37,223 ‎Hay đấy. Vì tội gì chứ? 448 00:33:37,306 --> 00:33:39,308 ‎Leslie. Ý anh là quản lý cửa hàng 449 00:33:39,392 --> 00:33:42,937 ‎mà lại không biết ‎trong két của mình có thứ gì sao? 450 00:33:45,189 --> 00:33:47,316 ‎Họ trả cho anh bao nhiêu ‎để làm ngơ vụ này? 451 00:33:50,570 --> 00:33:52,697 ‎- Tôi chấp nhận điều khoản của anh. ‎- Biết ngay mà. 452 00:33:57,410 --> 00:34:00,329 ‎Được rồi. Toàn món anh yêu thích đây. 453 00:34:01,164 --> 00:34:05,001 ‎Gà quay, thịt hầm khoai tây, bánh táo... 454 00:34:05,585 --> 00:34:06,586 ‎Mới 9:00 mà. 455 00:34:08,421 --> 00:34:12,467 ‎Em biết. Nhưng em nghĩ... ‎ăn cho vui ấy mà. 456 00:34:18,306 --> 00:34:20,349 ‎Em cứ bỏ đây nhé. 457 00:34:22,185 --> 00:34:23,603 ‎Anh thấy bọn trẻ làm gì chưa? 458 00:34:25,229 --> 00:34:27,815 ‎Chúng thật sự muốn nghỉ học ở nhà, ‎nhưng em bắt chúng phải đi. 459 00:34:28,524 --> 00:34:30,401 ‎Bảng dừng xe bị gì thế? 460 00:34:32,445 --> 00:34:34,739 ‎Em chẳng biết. ‎Chắc có đứa nhóc nào phá rồi. 461 00:34:36,324 --> 00:34:40,912 ‎Anh thấy phải đến ‎năm chiếc xe lao qua đó rồi. 462 00:34:42,914 --> 00:34:44,457 ‎Có người sẽ bị thương đấy. 463 00:34:49,504 --> 00:34:50,546 ‎Dean, em... 464 00:34:57,595 --> 00:35:00,098 ‎- Muốn em mở TV chứ? ‎- Giờ thì không. 465 00:35:00,181 --> 00:35:02,141 ‎Được. Muốn thì cứ bảo em nhé. 466 00:35:06,604 --> 00:35:08,439 ‎Được rồi. Xem cái này đi. 467 00:35:08,523 --> 00:35:11,526 ‎Bố có chữ "H" và "S" đây này. Nhìn đi. 468 00:35:11,609 --> 00:35:12,819 ‎- Trông giống số tám hơn. ‎- Ừ, 469 00:35:12,902 --> 00:35:14,570 ‎vì bột chảy ra một chút. 470 00:35:14,654 --> 00:35:17,740 ‎- Trông như người tuyết ấy. ‎- Trông như bà. 471 00:35:17,824 --> 00:35:21,494 ‎- Gì? ‎- Bà nội ấy. 472 00:35:22,120 --> 00:35:26,040 ‎- Với bộ váy mùa hè, nhỉ? ‎- Chắc luôn. 473 00:35:26,833 --> 00:35:28,501 ‎Mấy mẹ con thôi nói về bà nội đi nhé. 474 00:35:28,584 --> 00:35:30,211 ‎Được rồi. Nói cho mà nghe. Bố sẽ ăn hết. 475 00:35:30,878 --> 00:35:33,965 ‎Bố sẽ gọi mách bà ‎là con đã nói thế, Cục Vàng. 476 00:35:44,142 --> 00:35:45,143 ‎Cảm ơn anh. 477 00:35:46,853 --> 00:35:48,020 ‎Anh làm vì các con. 478 00:35:54,318 --> 00:35:56,404 ‎- Chào con! ‎- Chào mẹ! 479 00:35:56,988 --> 00:35:59,073 ‎Lên nào. 480 00:35:59,157 --> 00:36:01,492 ‎- Gì thế? ‎- Mẹ chỉ... 481 00:36:01,576 --> 00:36:06,956 ‎Mẹ đã nghĩ nhiều về chuyện này, ‎ta nên đi nhảy dù. 482 00:36:07,039 --> 00:36:08,583 ‎Từ trực thăng xuống ấy ạ? 483 00:36:09,167 --> 00:36:10,668 ‎Không. Mà là đến siêu thị. 484 00:36:10,751 --> 00:36:14,672 ‎Họ có mấy cái quạt gió lớn lắm, ‎và con có thể bay. 485 00:36:15,256 --> 00:36:17,508 ‎- Con có một bí mật. ‎- Gì thế? 486 00:36:18,092 --> 00:36:19,969 ‎- Con không kể được. ‎- Thôi nào. 487 00:36:20,052 --> 00:36:21,637 ‎Giờ con phải kể cho mẹ. Gì thế? 488 00:36:21,721 --> 00:36:23,097 ‎Nancy có thai. 489 00:36:25,850 --> 00:36:26,809 ‎Hay. 490 00:36:26,893 --> 00:36:28,603 ‎Cô ấy vừa biết sáng nay. 491 00:36:30,897 --> 00:36:31,856 ‎Hay. 492 00:36:32,398 --> 00:36:35,943 ‎Cô ấy khóc rồi cười. Rồi nôn lên bàn bếp. 493 00:36:37,612 --> 00:36:38,613 ‎Hay! 494 00:36:40,531 --> 00:36:43,117 ‎Tốt thật nhỉ? ‎Họ đã cố có con cũng lâu rồi. 495 00:36:44,035 --> 00:36:45,203 ‎Mẹ thấy... 496 00:36:46,662 --> 00:36:47,705 ‎hay. 497 00:36:48,289 --> 00:36:49,665 ‎Mẹ cứ nói thế nãy giờ. 498 00:36:51,083 --> 00:36:52,168 ‎Ừ, mẹ chỉ... 499 00:36:53,252 --> 00:36:56,464 ‎Mẹ chỉ thấy vui cho họ. 500 00:36:57,381 --> 00:36:58,382 ‎Vậy... 501 00:36:59,175 --> 00:37:00,468 ‎mẹ muốn đi chứ? 502 00:37:01,052 --> 00:37:03,596 ‎- Đi đâu? ‎- Đến siêu thị. Nhảy dù. 503 00:37:03,679 --> 00:37:05,056 ‎- Đến siêu thị nào! ‎- Đến siêu thị nào! 504 00:37:05,139 --> 00:37:06,224 ‎Nhảy dù! 505 00:37:10,394 --> 00:37:12,688 ‎Đi đi. Tôi không muốn nói chuyện với anh. 506 00:37:12,772 --> 00:37:14,106 ‎Tôi gọi cảnh sát bây giờ. 507 00:37:14,190 --> 00:37:15,816 ‎Yêu cầu gặp Jimmy của tôi đi. 508 00:37:16,359 --> 00:37:18,569 ‎Anh ấy đang điều tra ‎mấy con quỷ cái mà cô từng dính líu. 509 00:37:19,820 --> 00:37:21,364 ‎Sao anh biết? 510 00:37:22,365 --> 00:37:23,616 ‎Tôi là nhân chứng chủ chốt của anh ấy mà. 511 00:37:27,328 --> 00:37:28,955 ‎Tôi chẳng biết gì, nên... 512 00:37:29,664 --> 00:37:30,665 ‎Được rồi. 513 00:37:31,582 --> 00:37:32,875 ‎Họ giấu không cho tôi biết. 514 00:37:33,417 --> 00:37:36,629 ‎Tốt. Vì họ sắp gặp rắc rối lớn rồi. 515 00:37:36,712 --> 00:37:39,048 ‎Như đi tù hay... 516 00:37:41,217 --> 00:37:42,218 ‎Tôi chỉ... 517 00:37:46,722 --> 00:37:48,224 ‎Cô nhận tiền của họ à? 518 00:37:48,307 --> 00:37:49,308 ‎Không. 519 00:37:53,187 --> 00:37:54,438 ‎Thế thì cô không sao. 520 00:37:58,943 --> 00:38:01,070 ‎Tôi có nhận... Tôi có nhận chút tiền. 521 00:38:05,950 --> 00:38:06,951 ‎Bao nhiêu? 522 00:38:07,910 --> 00:38:09,412 ‎Không phải là ít. 523 00:38:10,162 --> 00:38:11,163 ‎Mary Pat. 524 00:38:11,247 --> 00:38:13,374 ‎Tôi biết. ‎Nhưng tôi còn con cái, Leslie. Tôi... 525 00:38:15,626 --> 00:38:17,878 ‎- Giá tôi giúp được cô. Thật lòng đấy. ‎- Làm ơn mà. 526 00:38:17,962 --> 00:38:19,547 ‎Làm ơn đừng kể cho họ về tôi. 527 00:38:19,630 --> 00:38:22,300 ‎Tôi sẽ phải thề trước khi khai mà. 528 00:38:23,175 --> 00:38:25,886 ‎Tôi phải nói sự thật, ‎xin Chúa giúp tôi, thế đấy. 529 00:38:26,637 --> 00:38:28,389 ‎Tôi không thể ‎để bị đi tù vì chuyện này, Leslie. 530 00:38:29,098 --> 00:38:30,933 ‎Làm ơn. Tôi không thể... Làm ơn mà. 531 00:38:31,017 --> 00:38:34,603 ‎Anh tha tôi khỏi vụ này được không? ‎Để tôi được ở lại với con tôi. 532 00:38:34,687 --> 00:38:38,357 ‎Làm ơn mà. Leslie. 533 00:38:38,899 --> 00:38:40,151 ‎Được rồi. 534 00:38:41,736 --> 00:38:42,611 ‎Được chứ? 535 00:38:44,155 --> 00:38:45,031 ‎Được. 536 00:38:46,115 --> 00:38:47,825 ‎Cảm ơn. 537 00:38:54,540 --> 00:38:55,791 ‎Anh đang làm gì thế? 538 00:38:55,875 --> 00:38:58,794 ‎Người chồng đâu thể ‎làm chứng chống lại vợ mình. 539 00:39:01,672 --> 00:39:04,175 ‎Này, đừng quên ‎gọi đồ cho tất cả mọi người. 540 00:39:04,800 --> 00:39:07,011 ‎Chúa ơi. K-Bear tự đi kìa. 541 00:39:07,094 --> 00:39:07,928 ‎CÔNG TY KEM KING KONE 542 00:39:08,012 --> 00:39:10,973 ‎- Mua cho em con nữa! ‎- Ừ, cả bà dì yêu quý của con! 543 00:39:16,187 --> 00:39:17,355 ‎Thật sao? 544 00:39:17,438 --> 00:39:19,815 ‎- Thế là hết sạch tiền. ‎- Tớ cho nó mười đô mà. 545 00:39:19,899 --> 00:39:22,610 ‎Này! Còn kem ếch của em thì sao? ‎Thỏa thuận rồi mà! 546 00:39:24,737 --> 00:39:26,030 ‎Đứa lõi đó có bốn ly. 547 00:39:26,113 --> 00:39:28,115 ‎Em bảo rồi, thằng nhóc đó ám muội. 548 00:39:30,201 --> 00:39:31,285 ‎Ta nên đi thôi. 549 00:39:32,161 --> 00:39:34,080 ‎Không, để bọn trẻ ăn đã chứ. 550 00:39:35,706 --> 00:39:37,083 ‎Sao rồi? Nhớ tôi không? 551 00:39:38,793 --> 00:39:39,794 ‎Không. 552 00:39:42,630 --> 00:39:47,051 ‎Điên rồ thật, hóa ra ta có bạn chung. 553 00:39:47,635 --> 00:39:49,011 ‎Đấy là bạn của các bà chị, phải chứ? 554 00:39:49,095 --> 00:39:51,889 ‎Không phải bạn tôi. ‎Tôi chẳng biết sao mọi người cứ... 555 00:39:51,972 --> 00:39:53,432 ‎Hắn đang nói chuyện với FBI. 556 00:39:54,809 --> 00:39:56,644 ‎Có thể không hay cho ta. 557 00:39:56,727 --> 00:39:58,646 ‎Vậy nên, tôi cần các bà chị xử lý hắn. 558 00:40:01,315 --> 00:40:02,483 ‎Điên rồ quá. 559 00:40:03,442 --> 00:40:05,820 ‎Thế à? Tại sao? 560 00:40:05,903 --> 00:40:09,198 ‎- Vì bọn tôi không làm đâu. ‎- Bọn tôi không làm việc đó. 561 00:40:09,281 --> 00:40:10,866 ‎Hơn nữa, anh không có ai 562 00:40:10,950 --> 00:40:15,037 ‎có chút kinh nghiệm hơn ‎trong việc này sao? 563 00:40:15,121 --> 00:40:19,125 ‎- Có chứ. Nhưng vụ này là của các chị mà. ‎- Bố. 564 00:40:19,208 --> 00:40:20,459 ‎- Sao thế, nhóc? ‎- Bố bảo năm phút thôi mà. 565 00:40:20,543 --> 00:40:22,378 ‎Con nói đúng. Không, bố đã nói vậy mà. 566 00:40:22,461 --> 00:40:26,799 ‎Cái chuyện bố luôn bảo con ‎mỗi khi con bày bừa ra ấy? 567 00:40:26,882 --> 00:40:28,384 ‎Phải dọn dẹp nó. 568 00:40:29,218 --> 00:40:31,429 ‎Phải dọn dẹp nó. 569 00:40:34,098 --> 00:40:35,599 ‎Rồi, đi nào. ‎Người lớn không nói chuyện nữa. 570 00:40:37,101 --> 00:40:38,144 ‎Cho các bà chị đấy. 571 00:40:45,568 --> 00:40:46,569 ‎Gì thế? 572 00:40:47,862 --> 00:40:48,946 ‎Gì thế, Beth? 573 00:41:24,732 --> 00:41:26,734 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Ka Nguyen