1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:09,009 --> 00:00:11,803 ‎Các con... Không! ‎Mới sáng không được vẽ râu. 3 00:00:11,886 --> 00:00:14,014 ‎Không có... Thôi nào, các con. 4 00:00:14,097 --> 00:00:16,349 ‎Con đánh răng chưa? Chưa đánh rồi. 5 00:00:16,433 --> 00:00:18,893 ‎Đứng đây bố cũng ngửi thấy. Đây... ‎Và mặc quần dài vào. 6 00:00:18,977 --> 00:00:20,937 ‎Con phải mặc quần dài. ‎Sao khó khăn với quần dài thế? 7 00:00:21,021 --> 00:00:25,900 ‎Kenny! Này, K-Man, ‎đừng quên bài tập về nhà trên lầu đấy! 8 00:00:25,984 --> 00:00:27,485 ‎Được rồi, các con. Ăn sáng nào. 9 00:00:28,278 --> 00:00:31,906 ‎Bố quên mua sữa, nên ta sẽ ăn khô nhé. 10 00:00:31,990 --> 00:00:35,535 ‎Được chứ? Ngon lành như thường, ‎chỉ không có nước thôi. 11 00:00:36,327 --> 00:00:38,455 ‎Của con đây. Và... 12 00:00:38,538 --> 00:00:42,208 ‎- Làm đổ rồi. Bố sẽ dọn. ‎- Các con, xem này. 13 00:00:42,876 --> 00:00:44,169 ‎Mẹ lên TV kìa. 14 00:00:45,003 --> 00:00:49,257 ‎...linh động theo giờ giấc của mọi phụ nữ, 15 00:00:49,340 --> 00:00:50,633 ‎Dù các bạn đang mắc kẹt ở nhà... 16 00:00:52,469 --> 00:00:53,470 ‎Bữa trưa đâu? 17 00:00:58,933 --> 00:01:00,769 ‎Được rồi, hôm nay ăn trưa nóng nhé. 18 00:01:00,852 --> 00:01:03,563 ‎- Ai làm tóc cho con? ‎- Bố sẽ làm. 19 00:01:04,898 --> 00:01:07,400 ‎- Nhưng bố đâu biết thắt búi để múa balê. ‎- Bố sẽ học. 20 00:01:07,484 --> 00:01:09,235 ‎Bố sẽ... Anh sẽ học mà. 21 00:01:09,319 --> 00:01:10,987 ‎- Được rồi. Thương con. ‎- Quay mặt đây nào. 22 00:01:11,071 --> 00:01:13,364 ‎- Con nữa. Mẹ thương con. ‎- Cứ... 23 00:01:13,448 --> 00:01:15,784 ‎- Này, em sẽ về trễ à? ‎- Đừng chờ nhé. 24 00:01:20,538 --> 00:01:23,249 ‎- Chào buổi sáng, cô Boland. ‎- Đứa bé sao rồi? 25 00:01:23,333 --> 00:01:24,751 ‎Chẳng chịu ngủ, cô Boland à. 26 00:01:24,834 --> 00:01:28,254 ‎Đã bảo rồi. Mở màn hình chết, ‎rèm đen, và cứ để nó khóc. 27 00:01:28,338 --> 00:01:29,589 ‎Chào, cô Boland. 28 00:01:41,351 --> 00:01:42,560 ‎Tôi giúp được gì nào? 29 00:01:43,144 --> 00:01:46,397 ‎Hôm nay tôi có ‎vài chiếc xe ở phía Bắc đang về. 30 00:01:46,481 --> 00:01:49,359 ‎- Loại xe gì? ‎- Mấy chiếc xanh dương, xanh lục. 31 00:01:49,442 --> 00:01:52,237 ‎- Bãi của tôi kín chỗ rồi. ‎- À, xe đó dành cho tôi. 32 00:01:54,823 --> 00:01:55,824 ‎Ý anh là sao? 33 00:01:55,907 --> 00:01:58,076 ‎Bà chị không cần lo chuyện đó đâu. 34 00:01:59,077 --> 00:02:00,745 ‎Ở yên trên làn của bà chị đi. 35 00:02:02,080 --> 00:02:04,541 ‎Cần bà chị giao một chiếc đến chỗ tôi. 36 00:02:07,460 --> 00:02:08,878 ‎Anh để gì trong xe thế? 37 00:02:08,962 --> 00:02:11,339 ‎Sao tôi phải bấm mười nút khác nhau ‎mới có cappuccino nhỉ? 38 00:02:12,215 --> 00:02:15,260 ‎- Mocha? Không. Vani? Không. ‎- Trong xe có gì thế? 39 00:02:15,343 --> 00:02:18,304 ‎Trong hộp có gì chứ? 40 00:02:20,598 --> 00:02:23,351 ‎Cứ giao hàng đi, nhé? 41 00:02:24,018 --> 00:02:27,063 ‎Bà chị không giao thì ai cũng mất vui đấy. 42 00:02:28,439 --> 00:02:29,983 ‎Tôi thích cách bà chị thay đổi nơi này. 43 00:03:46,726 --> 00:03:49,729 ‎- Mẹ làm gì ở đây? ‎- Mẹ có bất ngờ cho con đây. 44 00:03:49,812 --> 00:03:52,690 ‎- Cô Nancy sẽ đón con. ‎- Mẹ nghĩ con sẽ thích nó. 45 00:03:54,525 --> 00:03:57,528 ‎Được rồi. Con luôn muốn nuôi chó chứ gì? 46 00:03:57,612 --> 00:03:58,738 ‎Mẹ thì không. 47 00:03:59,322 --> 00:04:02,825 ‎Đúng. Nhưng giờ mẹ ‎thực sự cởi mở với thay đổi. 48 00:04:02,909 --> 00:04:07,747 ‎- Mẹ bị dị ứng mà. ‎- Có lẽ mẹ chịu nổi, mà cũng không chắc. 49 00:04:09,123 --> 00:04:12,377 ‎Mẹ xin lỗi. Mẹ của bây giờ ‎đang cố thành thật 100%. 50 00:04:16,881 --> 00:04:18,549 ‎- Nancy sao rồi? ‎- Có thai. 51 00:04:19,092 --> 00:04:21,010 ‎Không, tinh thần ấy. Cô ấy ổn chứ? 52 00:04:21,594 --> 00:04:22,720 ‎Mẹ nghĩ sao chứ? 53 00:04:22,804 --> 00:04:25,640 ‎- Con còn ở đó bao lâu nữa? ‎- Con chẳng biết. 54 00:04:25,723 --> 00:04:27,350 ‎Mẹ lại phải nói chuyện với con rùa rồi. 55 00:04:27,433 --> 00:04:29,978 ‎Bọn mẹ nói chuyện về cuộc sống và tình yêu ‎nghiêm túc lắm. 56 00:04:30,061 --> 00:04:31,562 ‎Mẹ à, cứ đi đi. 57 00:04:31,646 --> 00:04:35,483 ‎Mẹ xin lỗi. Mẹ đã có quyết định sai lầm. ‎Nhưng con biết Julia Ormond nói gì chứ? 58 00:04:36,192 --> 00:04:37,652 ‎Julia Ormond là ai? 59 00:04:37,735 --> 00:04:41,823 ‎Không phải cô ấy. ‎Cái cô bên tài chính có cái đầu gà ấy. 60 00:04:41,906 --> 00:04:46,619 ‎Cô ấy nói quyết định sai lầm ‎tạo nên khoảnh khắc mở mang đầu óc. 61 00:04:46,703 --> 00:04:47,787 ‎Vậy mẹ học được gì rồi? 62 00:04:49,289 --> 00:04:51,332 ‎Mẹ học được rằng mẹ là đứa ngốc cực kỳ. 63 00:04:52,792 --> 00:04:54,168 ‎Và mẹ nhớ con. 64 00:04:57,422 --> 00:04:58,548 ‎Mẹ cô đơn. 65 00:05:00,925 --> 00:05:02,385 ‎Nancy cũng cô đơn. 66 00:05:10,893 --> 00:05:13,438 ‎Giờ ta làm trong ngành giao hàng cơ đấy. 67 00:05:15,231 --> 00:05:16,899 ‎Chị ấy đang rối cả lên. 68 00:05:18,443 --> 00:05:20,486 ‎Mà trong mấy chiếc đó có gì chứ? 69 00:05:21,112 --> 00:05:22,071 ‎Rối vì tình. 70 00:05:22,613 --> 00:05:25,450 ‎- Mê quá mất khôn. ‎- Tiền giả, chị chắc thế. 71 00:05:26,117 --> 00:05:28,077 ‎Thấy họ đứng với nhau, em chẳng chịu nổi. 72 00:05:28,161 --> 00:05:30,830 ‎Nhưng còn thứ gì nữa nhỉ? Súng? Người? 73 00:05:32,123 --> 00:05:33,583 ‎Chị ấy như khỉ đầu chó. 74 00:05:36,336 --> 00:05:38,463 ‎Có cái lỗ hậu đỏ au ấy mà. 75 00:05:40,006 --> 00:05:41,340 ‎Đừng bao giờ nói từ đó. 76 00:05:42,050 --> 00:05:43,259 ‎Từ nào, lỗ hậu hay đỏ au? 77 00:05:44,177 --> 00:05:45,178 ‎Cả hai. 78 00:05:50,475 --> 00:05:52,435 ‎- Trong xe có gì thế? ‎- Chẳng có gì. 79 00:05:52,518 --> 00:05:53,478 ‎Chị nói "chẳng có gì" là sao? 80 00:05:53,561 --> 00:05:57,190 ‎Rõ ràng là có thứ gì đó, ‎nhưng chị lục tung cả rồi. 81 00:05:57,774 --> 00:05:59,025 ‎Gã khốn ám muội này. 82 00:05:59,776 --> 00:06:02,070 ‎"Ở yên trên làn của bà chị đi." ‎Thì đang thế đây. 83 00:06:02,153 --> 00:06:03,488 ‎- Phải. ‎- Anh ta xen vào làn thì có. 84 00:06:03,571 --> 00:06:04,447 ‎Đúng rồi. 85 00:06:04,530 --> 00:06:05,782 ‎Vì nếu anh ta bị bắt vì buôn lậu, 86 00:06:05,865 --> 00:06:07,867 ‎dù là thứ gì, ‎ta biết thừa ai sẽ gặp hạn rồi. 87 00:06:07,950 --> 00:06:08,951 ‎Phải. Là chị đấy. 88 00:06:09,577 --> 00:06:10,787 ‎À, là ta. 89 00:06:13,331 --> 00:06:14,540 ‎Này, anh ta kia rồi. 90 00:06:18,544 --> 00:06:19,670 ‎Anh ta làm gì thế? 91 00:06:26,344 --> 00:06:27,345 ‎Này. 92 00:06:45,279 --> 00:06:47,365 ‎Bạn hiền ơi, chắc chỉ việc làm ăn thôi. 93 00:06:47,448 --> 00:06:48,533 ‎Phải rồi. Họ nói gì nhỉ? 94 00:06:48,616 --> 00:06:51,494 ‎"Sao lại bán tháo, khi có thể ‎tạo được khách hàng thân thiết?" 95 00:06:51,577 --> 00:06:55,123 ‎Phải. Quan hệ là tất cả... 96 00:06:55,915 --> 00:06:57,500 ‎- Làm ăn mà. ‎- Phải. 97 00:07:05,216 --> 00:07:06,968 ‎- Có lẽ ta nên mua gì đó để ăn... ‎- Chị đói lắm. 98 00:07:07,051 --> 00:07:08,219 ‎- ...hay smoothie hay gì đó... ‎- Lái đi. 99 00:07:15,643 --> 00:07:20,606 ‎HỌC VIỆN CẢNH SÁT ‎CẢNH SÁT J. BAILEY 100 00:07:25,778 --> 00:07:26,988 ‎CẢNH SÁT S. HILL 101 00:07:38,666 --> 00:07:40,585 ‎Muốn 21 điểm? Lo phòng thủ đi. 102 00:07:43,838 --> 00:07:44,839 ‎Chơi vui lắm. 103 00:07:46,966 --> 00:07:48,092 ‎Còn ai nữa không? 104 00:07:53,431 --> 00:07:55,892 ‎Nói này. Có lẽ để lần khác. Tôi phải... 105 00:07:56,767 --> 00:07:59,896 ‎- Tôi hứa sẽ nhẹ nhàng thôi. ‎- Không. Tôi phải vào ca, nên... 106 00:07:59,979 --> 00:08:03,441 ‎Anh lo sẽ bị ăn hành chứ gì? ‎Nào. Ván ba điểm, nhanh thôi. 107 00:08:05,735 --> 00:08:07,361 ‎- Ba hả? ‎- Ván ba điểm. 108 00:08:08,613 --> 00:08:09,489 ‎Được. 109 00:08:10,072 --> 00:08:11,449 ‎Anh có chơi hồi đại học à? 110 00:08:11,532 --> 00:08:15,161 ‎Cứ cho là tôi vẫn còn cay ‎vì Carolina chọn Jordan thay vì tôi. 111 00:08:19,415 --> 00:08:20,958 ‎Có vẻ họ đã chọn đúng. 112 00:08:22,418 --> 00:08:25,254 ‎- Anh là người ở đâu? ‎- 313, từ nhỏ đến lớn. 113 00:08:26,714 --> 00:08:27,632 ‎Anh có vợ chưa? 114 00:08:29,467 --> 00:08:30,384 ‎Rồi. 115 00:08:31,594 --> 00:08:32,887 ‎Lâu chưa? 116 00:08:33,554 --> 00:08:36,933 ‎- Hai mươi hai năm. ‎- Hai mươi hai cơ đấy! 117 00:08:38,017 --> 00:08:39,143 ‎Bao nhiêu năm vui vẻ? 118 00:08:39,227 --> 00:08:42,271 ‎- Suốt từ đó đến giờ. ‎- Suốt từ đó đến giờ sao? 119 00:08:42,855 --> 00:08:45,775 ‎May mắn thật. ‎Cưới chồng cảnh sát chắc khó khăn lắm. 120 00:08:47,068 --> 00:08:49,362 ‎Nói này. Chắc tôi phải đi... 121 00:08:49,445 --> 00:08:51,280 ‎Không. Thôi nào. 122 00:08:51,364 --> 00:08:54,075 ‎Từ hồi ở Baltimore, ‎tôi chưa được đấu với ai giỏi thật sự. 123 00:08:57,161 --> 00:08:59,330 ‎- Biết tôi nhớ gì nhất không? ‎- Gì? 124 00:08:59,914 --> 00:09:00,915 ‎Đồ ăn. 125 00:09:04,043 --> 00:09:05,044 ‎Đồ ăn à? 126 00:09:05,127 --> 00:09:06,879 ‎Ở đây ta có hot dog Coney ngon nhất đời. 127 00:09:06,963 --> 00:09:08,923 ‎- Phải, tôi sống nhờ chúng mà. ‎- Thế à? 128 00:09:09,006 --> 00:09:11,008 ‎- Lafayette hay American? ‎- Lafayette. 129 00:09:11,676 --> 00:09:12,677 ‎Anh không thích? 130 00:09:12,760 --> 00:09:16,681 ‎Tôi là kiểu người thích ăn đồ nhà nấu hơn. 131 00:09:20,017 --> 00:09:21,644 ‎Vợ anh nấu ngon hả? 132 00:09:22,979 --> 00:09:23,980 ‎Vợ tôi á? 133 00:09:26,649 --> 00:09:29,277 ‎Phải. Đúng rồi. Chắc chắn rồi. 134 00:09:29,360 --> 00:09:30,444 ‎Món tủ của cô ấy là gì? 135 00:09:31,153 --> 00:09:32,154 ‎Thì là... 136 00:09:33,406 --> 00:09:36,033 ‎lasagna, gì gì đó. 137 00:09:38,244 --> 00:09:40,955 ‎- Chơi vui lắm. ‎- Vui đấy. 138 00:09:41,038 --> 00:09:42,456 ‎Anh vừa nói lasagna, phải không đấy? 139 00:09:44,500 --> 00:09:47,044 ‎Chắc tôi... Tôi nói thế à? Tôi nghĩ... 140 00:09:47,128 --> 00:09:48,963 ‎Món ruột của tôi đấy. 141 00:09:49,046 --> 00:09:50,840 ‎- Món yêu thích của anh nhỉ? ‎- Phải. 142 00:09:51,591 --> 00:09:54,093 ‎Nhà nấu... Phải rồi. 143 00:09:58,055 --> 00:10:00,266 ‎Nghe này, nếu con không thôi lắc đầu... 144 00:10:00,349 --> 00:10:01,726 ‎Mà ai là Alex nhỉ? 145 00:10:02,268 --> 00:10:03,352 ‎Mẹ cứ quên suốt. 146 00:10:03,936 --> 00:10:06,689 ‎- Tóc xù quăn hay niềng răng? ‎- Tóc xù! 147 00:10:06,772 --> 00:10:07,940 ‎Được rồi, bình tĩnh. 148 00:10:09,233 --> 00:10:11,152 ‎Janelle bảo là thích con. 149 00:10:12,111 --> 00:10:15,448 ‎"Cậu thích món gì? Tớ mê pizza." 150 00:10:16,949 --> 00:10:19,243 ‎- Mẹ nghĩ sao? ‎- Chuyện thật rồi đây. 151 00:10:21,412 --> 00:10:23,456 ‎Nhưng cậu ấy cũng bỏ cái y hệt ‎trong tủ của Rochelle. 152 00:10:24,373 --> 00:10:27,001 ‎Cũng lời nhắn như thế? ‎Với mấy câu hỏi ngớ ngẩn đó? 153 00:10:27,084 --> 00:10:29,253 ‎Thêm bộ phim và bài hát yêu thích. 154 00:10:29,920 --> 00:10:32,131 ‎Để mẹ nói cho con nghe về con trai. 155 00:10:32,214 --> 00:10:35,259 ‎Chúng thích nhét đồ vào cả đống tủ. 156 00:10:35,343 --> 00:10:37,094 ‎- Tất cả một lần sao? ‎- Phải. 157 00:10:37,178 --> 00:10:39,639 ‎Thế nên khi con nghĩ tủ của mình đặc biệt, 158 00:10:39,722 --> 00:10:42,850 ‎thì thật ra chúng đang nhét đồ ‎vào biết bao nhiêu tủ khác. Hiểu chứ? 159 00:10:43,517 --> 00:10:45,478 ‎Cố tạo nhiều chọn lựa đấy. 160 00:10:45,561 --> 00:10:47,605 ‎Vì có nhiều để chọn mà, phải chứ? 161 00:10:47,688 --> 00:10:49,607 ‎Đủ kích cỡ, vóc dáng, màu sắc. 162 00:10:49,690 --> 00:10:50,816 ‎Tủ của bọn con đều như nhau mà. 163 00:10:50,900 --> 00:10:55,029 ‎Mà giờ họ chẳng buồn giấu diếm. ‎Cứ công khai hết, thật chẳng ra gì. 164 00:10:55,112 --> 00:11:00,284 ‎Nên nếu mẹ là con, mẹ sẽ ‎khóa chặt tủ đồ càng lâu càng tốt. 165 00:11:00,368 --> 00:11:01,202 ‎Hiểu ý mẹ chưa? 166 00:11:05,122 --> 00:11:06,165 ‎Anh à... 167 00:11:07,249 --> 00:11:09,210 ‎tình hình giờ loạn lạc thật đấy. 168 00:11:09,794 --> 00:11:12,129 ‎- Bố thích tóc của con chứ? ‎- Bố thích lắm. 169 00:11:12,755 --> 00:11:14,465 ‎Em gần xong chưa? 170 00:11:14,548 --> 00:11:16,050 ‎Anh mời anh ta đến ăn tối sao? 171 00:11:16,133 --> 00:11:18,469 ‎- Thế anh phải làm gì đây? ‎- Đừng mời có sao đâu? 172 00:11:18,552 --> 00:11:22,473 ‎- Anh ta tự ngỏ lời mà. ‎- Em có tên trong danh sách con tin đấy. 173 00:11:22,556 --> 00:11:24,934 ‎Dùng họ thời con gái mà. Phải chứ? 174 00:11:25,017 --> 00:11:27,520 ‎- Phải. ‎- Được rồi, có thể anh ta không biết. 175 00:11:27,603 --> 00:11:29,230 ‎Anh ta là FBI, Stanley à. 176 00:11:29,313 --> 00:11:31,690 ‎Nhưng anh ta muốn đưa cả bạn trai đến. 177 00:11:31,774 --> 00:11:32,983 ‎- Thì sao? ‎- Thì anh ta sẽ làm gì chứ? 178 00:11:33,067 --> 00:11:36,153 ‎Tống tiền ta ngay trên bàn ăn sao? ‎Có lẽ thật sự chỉ là bữa ăn tối thôi. 179 00:11:37,279 --> 00:11:40,282 ‎Anh có xem tập nào trong ‎Columbo‎ chưa? 180 00:11:52,378 --> 00:11:53,462 ‎Cái gì đây? 181 00:11:53,546 --> 00:11:57,174 ‎Cái này hả? ‎Là em khỏi bị còng tay giải đi. 182 00:11:57,258 --> 00:11:59,343 ‎Là cuộc đời của em khỏi chịu quản thúc. 183 00:12:01,637 --> 00:12:02,763 ‎Còn đây? 184 00:12:02,847 --> 00:12:07,268 ‎Đây là con cái em khỏi phải mặc đồ đẹp ‎vào tù thăm em dịp Giáng Sinh. 185 00:12:08,310 --> 00:12:11,272 ‎Bạn mới của anh có thể ở nhà ‎để tận hưởng bữa tối nhà nấu mà. 186 00:12:11,355 --> 00:12:13,149 ‎- Em muốn gửi anh ta mấy món này? ‎- Phải. 187 00:12:13,232 --> 00:12:15,317 ‎- Làm thế chẳng lạ lùng hả? ‎- Em mặc kệ. 188 00:12:15,401 --> 00:12:18,737 ‎- Anh ta sẽ nghĩ ta đang giấu gì đó. ‎- Ta đang giấu mà. 189 00:12:21,949 --> 00:12:23,451 ‎Thế thì không hay. 190 00:12:24,535 --> 00:12:25,995 ‎Anh muốn biết thế nào mới không hay chứ? 191 00:12:26,078 --> 00:12:28,205 ‎Anh ngồi ăn mà chân run lập cập. 192 00:12:28,789 --> 00:12:31,041 ‎- Em đang nói gì thế? ‎- Anh chẳng làm mặt tỉnh được. 193 00:12:31,625 --> 00:12:34,044 ‎Và em yêu anh vì điểm đó, ‎nhưng nó sẽ tố giác cả hai ta. 194 00:12:34,128 --> 00:12:34,962 ‎Thẳng mặt luôn. 195 00:12:39,425 --> 00:12:42,011 ‎- Anh sẽ đem đồ ăn đi. ‎- Phải, làm thế đi. 196 00:13:55,459 --> 00:13:58,128 ‎- Xin lỗi. Anh đã định lo chỗ đó. ‎- Lúc nào chứ? 197 00:13:59,255 --> 00:14:02,925 ‎- Anh phải nấu ăn mà. ‎- Đâu có phức tạp đến thế. 198 00:14:03,008 --> 00:14:06,554 ‎Rồi anh phải cho chúng đi tắm, đi ngủ. 199 00:14:06,637 --> 00:14:08,514 ‎Chẳng ai muốn về nhà mà như thế này. 200 00:14:09,139 --> 00:14:11,141 ‎Emma buồn vì tóc xấu. 201 00:14:11,225 --> 00:14:13,352 ‎Còn Kenny thì bị hành xác ở lớp Krav Maga. 202 00:14:13,435 --> 00:14:16,146 ‎Rồi Janie không chịu mặc pijama. 203 00:14:16,230 --> 00:14:18,649 ‎Chẳng biết em để ý không, ‎nhưng hiện giờ con bé chỉ thích... 204 00:14:18,732 --> 00:14:19,817 ‎Em biết. Nó làm thế mà. 205 00:14:19,900 --> 00:14:22,653 ‎Khi anh đọc truyện trước giờ ngủ ‎cho nó sao? 206 00:14:22,736 --> 00:14:26,532 ‎- Thời gian riêng của nó mà. ‎- Nó ngồi đó, tay thì... 207 00:14:26,615 --> 00:14:28,868 ‎- Bình thường mà, Dean. ‎- Được rồi, anh mệt... 208 00:14:28,951 --> 00:14:31,745 ‎- Đừng làm nó xấu hổ. ‎- Thật quá mệt. 209 00:14:32,997 --> 00:14:34,081 ‎Phải! 210 00:14:42,339 --> 00:14:44,258 ‎Anh đã cố ‎gắn ghế trẻ em trong chiếc Malibu, 211 00:14:44,341 --> 00:14:45,509 ‎nhưng chẳng thể đẩy được ghế của Janie. 212 00:14:45,593 --> 00:14:47,928 ‎Cái chốt bị kẹt. Anh phải lắc. 213 00:14:48,012 --> 00:14:50,848 ‎Khi Danny ngồi ở ghế trước, ‎anh đã tắt túi khí. 214 00:14:51,390 --> 00:14:53,893 ‎Nhưng Kenny ngồi đấy, thì mở. Phải chứ? 215 00:14:53,976 --> 00:14:57,229 ‎Anh thấy quy luật cứ đổi xoành xoạch. ‎Em không sao chứ? 216 00:16:12,388 --> 00:16:15,641 ‎Nhưng tôi có màn phản biện thứ hai ‎dữ dội nhất. Tôi nói, 217 00:16:15,724 --> 00:16:19,728 ‎"Nghe này. ‎Cưỡng bách cái đếch gì, làm gì trả nợ nổi. 218 00:16:19,812 --> 00:16:21,772 ‎Trường hợp của cô ‎vốn đã chẳng có gì đặc biệt. 219 00:16:22,648 --> 00:16:25,609 ‎Và lập luận của cô chẳng đáng bàn, ‎quỷ cái!" 220 00:16:26,402 --> 00:16:29,571 ‎- Vậy cậu thắng không? ‎- Giành giải quốc gia luôn ấy. 221 00:16:29,655 --> 00:16:30,739 ‎Hay quá! 222 00:16:32,241 --> 00:16:35,536 ‎Cậu này là người tranh luận cấp đại học. 223 00:16:35,619 --> 00:16:39,456 ‎- Cái này không ổn rồi. ‎- Cậu cho biết nó là gì được chứ? 224 00:16:41,500 --> 00:16:44,336 ‎Tôi chẳng xác định được rõ lắm. 225 00:16:44,962 --> 00:16:47,589 ‎- Có phải thuốc tổng hợp không? ‎- Để xem. 226 00:16:49,133 --> 00:16:52,761 ‎- Chắc chắn rồi. ‎- Thế nghĩa là gì? 227 00:16:53,721 --> 00:16:57,057 ‎Có thể là bất kỳ thứ gì, ‎từ Special K, Vitamin E, Kibbles 'n Bits, 228 00:16:57,641 --> 00:17:01,687 ‎Gamma H, giảm đau, ‎an thần, cần sa, thuốc lắc. 229 00:17:01,770 --> 00:17:05,816 ‎Được rồi, xem nào. Cái này, PD 155. 230 00:17:05,899 --> 00:17:08,527 ‎Nó như thuốc statin, tôi nghĩ họ gọi thế. 231 00:17:09,111 --> 00:17:10,320 ‎Chúa ơi. 232 00:17:11,739 --> 00:17:14,742 ‎- Thứ đó có tác dụng gì? ‎- Giảm cholesterol. 233 00:17:15,909 --> 00:17:18,746 ‎Uống nhiều là phê? ‎Phải uống cả đống hay là... 234 00:17:18,829 --> 00:17:21,915 ‎Tôi chẳng rõ. Bố tôi chỉ ‎uống một viên buổi sáng kèm với sữa. 235 00:17:22,791 --> 00:17:26,462 ‎Nhưng các cô có cả đống thứ khác nhau. 236 00:17:27,337 --> 00:17:30,174 ‎Prevacid, trị ợ nóng. 237 00:17:31,633 --> 00:17:33,719 ‎Thuốc chẹn beta trị cao huyết áp. 238 00:17:34,470 --> 00:17:37,473 ‎Thứ này chắc là ‎một loại thuốc chống trầm cảm. 239 00:17:37,556 --> 00:17:38,682 ‎Nhưng tôi phải tham khảo đã. 240 00:17:38,766 --> 00:17:42,644 ‎Tôi xin lỗi. ‎Vậy đống này chỉ là, kiểu như, 241 00:17:43,312 --> 00:17:46,023 ‎- thuốc của người thường? ‎- Nhìn qua thì là thế. 242 00:17:46,106 --> 00:17:48,859 ‎Vậy ở đây chẳng có thứ gì ‎mà dân nghiện thèm. 243 00:17:48,942 --> 00:17:51,111 ‎Con nghiện bị nghẽn động mạch? 244 00:17:55,407 --> 00:17:58,118 ‎Đây là thuốc statin hay huyết áp? ‎Chị chẳng rõ. 245 00:17:58,202 --> 00:17:59,787 ‎Để em xem. 246 00:18:04,625 --> 00:18:09,338 ‎L159 là thuốc cương dương. 247 00:18:09,922 --> 00:18:11,131 ‎Tuyệt. Còn nữa này. 248 00:18:13,092 --> 00:18:14,259 ‎Giờ ta bán thuốc à? 249 00:18:15,511 --> 00:18:18,013 ‎- Cái này chẳng có số. ‎- Chắc là kẹo bạc hà Altoid. 250 00:18:18,806 --> 00:18:20,140 ‎Hoặc là oxycodone. 251 00:18:22,226 --> 00:18:23,644 ‎Lỡ nó là oxy thì sao? 252 00:18:25,813 --> 00:18:28,107 ‎Tớ nằm trong hội đồng của DARE. 253 00:18:28,190 --> 00:18:30,526 ‎Và gã FBI đang đánh hơi quanh Stan. 254 00:18:30,609 --> 00:18:33,153 ‎Hắn có gì không, hay chỉ đánh hơi thôi? 255 00:18:33,237 --> 00:18:35,739 ‎- Hắn thích đánh hơi mà. ‎- Tớ chẳng rõ. 256 00:18:35,823 --> 00:18:37,950 ‎Nhưng hiện giờ tớ không thể ‎dây vào chuyện bán thuốc. 257 00:18:38,033 --> 00:18:40,119 ‎Nhưng mấy thuốc này tốt mà. 258 00:18:40,202 --> 00:18:43,288 ‎Ai biết có chợ đen ‎cho thuốc chống trào ngược axit chứ? 259 00:18:43,372 --> 00:18:44,873 ‎- Tớ chẳng biết. ‎- Hay thật. 260 00:18:45,582 --> 00:18:48,794 ‎- Hai người làm thật à? ‎- Gì? Chẳng công bằng. Ta phải có phần. 261 00:18:49,920 --> 00:18:51,672 ‎Vì thế thôi chứ gì. 262 00:18:53,924 --> 00:18:57,386 ‎- Còn vì chuyện gì nữa? ‎- Beth Thuốc? 263 00:18:58,762 --> 00:19:00,681 ‎- Sao cũng được. ‎- Khoan. Beth Thuốc là gì? 264 00:19:01,515 --> 00:19:03,892 ‎Beth Tiền giả, Beth Thuốc. 265 00:19:03,976 --> 00:19:05,727 ‎Và anh ta còn có Beth Súng, 266 00:19:05,811 --> 00:19:07,354 ‎- và Beth Kim cương Máu... ‎- Được rồi. 267 00:19:07,437 --> 00:19:10,399 ‎- ...và Beth Buôn người... ‎- Bình tĩnh đi nào. 268 00:19:11,608 --> 00:19:13,277 ‎Giờ em thấy thoải mái ‎với chuyện ám muội cơ đấy. 269 00:19:13,819 --> 00:19:16,363 ‎Các giá trị của ta đã thay đổi. 270 00:19:18,157 --> 00:19:22,411 ‎- Bạn của ta chỉ là phở. ‎- Cậu nghĩ tớ quan tâm anh ta ngủ với ai? 271 00:19:22,953 --> 00:19:29,084 ‎Tớ chẳng màng. Tớ... ‎Tớ nghĩ "Mặc kệ."Tớ đâu có... 272 00:19:30,669 --> 00:19:32,421 ‎Và anh ta đang kiếm tiền ‎trên công sức chúng ta. 273 00:19:32,504 --> 00:19:35,090 ‎Phải, và đẩy ta ra chốn nguy hiểm nữa. 274 00:19:35,174 --> 00:19:38,969 ‎Thì sao chứ? Ta cứ nói, ‎"Chia phần đi, làm ơn nhé?" 275 00:19:39,052 --> 00:19:41,680 ‎Không, ta lấy sạch thuốc ở toàn bộ xe 276 00:19:41,763 --> 00:19:43,599 ‎- và rút sạch máu anh ta. ‎- Chơi luôn. 277 00:19:43,682 --> 00:19:45,225 ‎Rồi anh ta bắn thẳng vào mặt ta. 278 00:19:45,309 --> 00:19:47,477 ‎Ta đang giữ hàng ‎thì anh ta chẳng thể bắn ta. 279 00:19:47,561 --> 00:19:49,021 ‎- Thật chứ? ‎- Không bắn đâu. 280 00:19:49,104 --> 00:19:49,938 ‎Thật chứ? 281 00:19:55,903 --> 00:19:58,071 ‎- Chào, cô Boland. ‎- Chào, Linda. 282 00:19:59,448 --> 00:20:00,407 ‎Nói này. 283 00:20:00,490 --> 00:20:02,743 ‎- Tôi đã nói gì nhỉ? ‎- Tôi cứ để nó khóc, và đã hiệu quả. 284 00:20:02,826 --> 00:20:03,827 ‎Đã bảo rồi mà. 285 00:20:09,374 --> 00:20:10,626 ‎George? 286 00:20:11,543 --> 00:20:14,546 ‎Tôi muốn anh chỉ cho cậu bạn Darren đây 287 00:20:14,630 --> 00:20:16,131 ‎cách mở ngăn túi khí. 288 00:20:17,090 --> 00:20:20,260 ‎- Gì cơ? ‎- Vâng, dự án ở trường ấy mà. 289 00:20:32,105 --> 00:20:34,608 ‎- Được! Đổ tiếp đi. ‎- Được! 290 00:20:58,966 --> 00:21:01,426 ‎- Ở trường thế nào? ‎- Mẹ rình mò quá đấy. 291 00:21:01,510 --> 00:21:03,720 ‎- Con khiến mẹ phải thế. ‎- Kỳ quái quá. 292 00:21:03,804 --> 00:21:06,098 ‎Con cứ về nhà thì sẽ bớt kỳ quái đi nhiều. 293 00:21:06,181 --> 00:21:08,684 ‎Nancy đang làm pizza chay rồi. 294 00:21:08,767 --> 00:21:11,019 ‎Con biết cô ấy sẽ cố ‎dụ con ăn mấy thứ pho mát hạt đó. 295 00:21:11,603 --> 00:21:12,854 ‎Mẹ muốn gì đây? 296 00:21:13,939 --> 00:21:15,357 ‎Mẹ chỉ cho con một thứ được không? 297 00:21:15,983 --> 00:21:19,111 ‎Chọn một giải đi! Cái nào cũng được. 298 00:21:21,446 --> 00:21:26,285 ‎Mẹ thấy buồn khi con buồn, ‎nên mẹ tặng quà cho con thôi. 299 00:21:26,368 --> 00:21:27,786 ‎Mẹ mua cho con cả siêu thị thì có. 300 00:21:28,412 --> 00:21:30,205 ‎Xem đi. Cái này nhé. 301 00:21:31,790 --> 00:21:34,209 ‎Nó nói lên rằng ‎hãy sống cả đời con vì con đi. 302 00:21:34,293 --> 00:21:35,460 ‎Rõ là thật ngốc, 303 00:21:35,544 --> 00:21:37,879 ‎nhưng mẹ thấy nó sẽ ‎khiến bạn bè con ghen tị lắm đấy. 304 00:21:37,963 --> 00:21:42,551 ‎- Sao mẹ có tiền mua cả đống này? ‎- Mẹ làm thêm ca. 305 00:21:42,634 --> 00:21:45,762 ‎- Ở cửa hàng bách hóa cơ đấy. ‎- Xin lỗi, sao con lại nói kiểu đó? 306 00:21:45,846 --> 00:21:47,514 ‎Nó là cửa hàng bách hóa mà. 307 00:21:47,597 --> 00:21:52,311 ‎Hơn nữa, ‎mẹ và dì Beth đang xúc tiến vài thứ. 308 00:21:52,394 --> 00:21:56,064 ‎- Thứ gì? ‎- Chuyện làm ăn mạo hiểm mới. 309 00:21:56,148 --> 00:21:59,151 ‎- Là gì chứ? ‎- Đa dạng hóa nguồn thu thôi mà. 310 00:21:59,234 --> 00:22:02,362 ‎Và mẹ đang hướng đến ‎lợi nhuận cực khủng, được chưa? 311 00:22:02,446 --> 00:22:04,906 ‎- Mẹ chỉ nói bừa thôi. ‎- Không đâu, Sadie. 312 00:22:04,990 --> 00:22:07,909 ‎- Mẹ đang cố giải thích cho con, nhưng... ‎- Mẹ lại nói dối. 313 00:22:08,869 --> 00:22:09,911 ‎Con nói "lại" là thế nào? 314 00:22:09,995 --> 00:22:12,080 ‎- Mẹ nói dối đủ chuyện. ‎- Làm gì có. 315 00:22:12,164 --> 00:22:15,042 ‎Nói dối về bố, nói dối mẹ đi đâu, ‎sao lại về trễ, sao lại đi sớm. 316 00:22:15,125 --> 00:22:16,501 ‎Mẹ có bao giờ đi sớm đâu. 317 00:22:16,585 --> 00:22:19,880 ‎- Mẹ muốn con về nhà chứ? ‎- Có, xin con đấy. 318 00:22:19,963 --> 00:22:21,381 ‎Cho con biết mẹ kiếm tiền từ đâu đi. 319 00:22:27,846 --> 00:22:29,723 ‎Thế nghĩa là ‎con không muốn lấy cái đồng hồ? 320 00:22:32,225 --> 00:22:33,226 ‎Sadie. 321 00:22:38,899 --> 00:22:40,484 ‎Mẹ về rồi đây. Chào mẹ đi. Chào em. 322 00:22:40,567 --> 00:22:43,195 ‎- Chào mẹ. ‎- Ta có khách. 323 00:22:46,573 --> 00:22:48,116 ‎Nói, "Chào mẹ" đi. 324 00:22:50,660 --> 00:22:52,496 ‎Đây là Đặc vụ Turner và bạn trai anh ấy. 325 00:22:58,877 --> 00:23:03,048 ‎Rất mừng được gặp cô. 326 00:23:03,673 --> 00:23:06,218 ‎- Cứ gọi tôi là Jimmy. ‎- Xin chào. Chào. 327 00:23:07,052 --> 00:23:08,428 ‎Đây là Douglas. 328 00:23:09,054 --> 00:23:10,097 ‎- Chào cô. ‎- Chào. 329 00:23:10,639 --> 00:23:11,807 ‎Con cô vui tính lắm. 330 00:23:12,349 --> 00:23:15,268 ‎Phải, Cục Vàng ‎độc tấu piano cho họ nghe, hai lần. 331 00:23:15,936 --> 00:23:16,853 ‎Anh may mắn đấy. 332 00:23:16,937 --> 00:23:18,772 ‎Và cô đã để tâm huyết ‎vào món gửi tặng chúng tôi. 333 00:23:18,855 --> 00:23:20,732 ‎Tôi luôn nhận ra được ‎món nào được làm bằng tấm lòng. 334 00:23:20,816 --> 00:23:22,651 ‎Vậy là anh thấy ngon? 335 00:23:22,734 --> 00:23:25,237 ‎Nên tôi phải đích thân nói cảm ơn cô. 336 00:23:25,904 --> 00:23:27,155 ‎Không cần đâu. 337 00:23:27,239 --> 00:23:29,157 ‎Bà Rosemary Turner không đồng ý thế đâu. 338 00:23:29,241 --> 00:23:32,577 ‎Bà ấy sẽ nói, "Con trai à, ‎không bao giờ được trả lại đĩa không." 339 00:23:34,329 --> 00:23:35,288 ‎Anh đem đồ ăn đến sao? 340 00:23:35,372 --> 00:23:37,707 ‎Phải. Đến lúc đáp lễ mà. 341 00:23:39,167 --> 00:23:40,502 ‎Tử tế quá, phải chứ? 342 00:23:41,503 --> 00:23:42,587 ‎Quá tử tế. 343 00:23:45,423 --> 00:23:47,467 ‎Chú thật sự làm món macaroni và pho mát ‎từ đầu sao? 344 00:23:47,551 --> 00:23:48,385 ‎Thật mà. 345 00:23:48,468 --> 00:23:51,596 ‎- Chú nghĩ ngon hơn đồ hộp? ‎- Đồ hộp làm sao có cửa... 346 00:23:52,180 --> 00:23:53,223 ‎Để cháu phán quyết vụ này. 347 00:24:13,618 --> 00:24:14,661 ‎Nó đâu? 348 00:24:15,996 --> 00:24:17,706 ‎- Tôi đã tin anh. ‎- Là lỗi của cô thôi. 349 00:24:18,790 --> 00:24:19,875 ‎Chúng là xe của tôi. 350 00:24:19,958 --> 00:24:22,210 ‎- Tiền của tôi. ‎- Việc làm ăn của tôi. 351 00:24:22,294 --> 00:24:23,503 ‎Nó đâu rồi? 352 00:24:24,796 --> 00:24:25,797 ‎Không có đây. 353 00:24:25,881 --> 00:24:28,717 ‎Tôi nghĩ chuyện giữa tôi với cô ‎đến hồi kết thúc rồi, phải chứ? 354 00:24:29,843 --> 00:24:32,679 ‎- Thế thì anh không lấy được thuốc đâu. ‎- Tôi còn nhiều nữa. 355 00:24:32,762 --> 00:24:34,389 ‎Không có xe của tôi, thì mơ đi. 356 00:24:35,974 --> 00:24:36,975 ‎Nó đâu rồi? 357 00:24:38,727 --> 00:24:40,854 ‎Anh chia phần, tôi mới nói. 358 00:24:43,148 --> 00:24:44,983 ‎Cô nghĩ cô đặc biệt hả? 359 00:24:46,026 --> 00:24:47,152 ‎Anh cần tôi. 360 00:24:47,235 --> 00:24:49,070 ‎Nhưng cô chẳng là gì cả. Tôi chẳng cần cô. 361 00:24:49,654 --> 00:24:52,532 ‎Thế thì đi mua một bãi xe thô sơ ở Carson, 362 00:24:52,616 --> 00:24:55,410 ‎dùng tiền giả ấy, ‎rồi cho dân giang hồ vào đó. 363 00:24:55,493 --> 00:24:57,412 ‎Thế trông chẳng ám muội gì đâu. 364 00:24:59,789 --> 00:25:01,458 ‎Anh nghĩ bao lâu thì FBI sẽ mò đến chứ? 365 00:25:01,541 --> 00:25:03,043 ‎Một tháng? Một tuần? 366 00:25:03,126 --> 00:25:04,336 ‎Họ đã theo dõi anh rồi. 367 00:25:05,754 --> 00:25:07,130 ‎Họ chỉ cần cái cớ thôi. 368 00:25:10,342 --> 00:25:12,302 ‎Anh cần tôi để họ khỏi có cớ. 369 00:25:17,224 --> 00:25:20,477 ‎Mẹ ơi, ngủ với con được không? 370 00:25:21,394 --> 00:25:22,771 ‎Được, con yêu, mẹ hứa. 371 00:25:27,651 --> 00:25:28,652 ‎Được. 372 00:25:38,495 --> 00:25:41,665 ‎Này. Không sao. Đi ăn bỏng ngô nào. 373 00:25:43,083 --> 00:25:45,794 ‎- Hắn đến làm cái quái gì thế? ‎- Chuyện làm ăn. 374 00:25:46,670 --> 00:25:49,547 ‎Hắn có... Hắn có súng không? 375 00:25:49,631 --> 00:25:52,008 ‎- Không. ‎- Anh nghĩ là có đấy. 376 00:25:52,092 --> 00:25:53,843 ‎- Anh ta đang bực mình. ‎- Tại sao? 377 00:25:54,761 --> 00:25:57,222 ‎- Tại sao cái gì? ‎- Tại sao lại là hắn? 378 00:25:58,640 --> 00:26:00,183 ‎Anh đang nói cái gì thế? 379 00:26:00,267 --> 00:26:01,643 ‎Như em mất trí rồi ấy. 380 00:26:01,726 --> 00:26:03,603 ‎Em cứ đẩy mình vào những chuyện điên rồ. 381 00:26:03,687 --> 00:26:06,189 ‎- Do hình xăm à? Phải không? ‎- Thôi nào. 382 00:26:06,273 --> 00:26:11,111 ‎Nguy hiểm? Mới lạ? Anh chẳng hiểu. ‎Chẳng hiểu gì. Và anh muốn hiểu. 383 00:26:11,194 --> 00:26:12,737 ‎- Biết em muốn hiểu gì không? ‎- Gì? 384 00:26:12,821 --> 00:26:15,782 ‎- Amber thì sao? ‎- Chuyện đó liên quan gì đến... 385 00:26:15,865 --> 00:26:18,535 ‎Hay bất kỳ ai ở Boland từng ngủ với anh? 386 00:26:24,582 --> 00:26:26,042 ‎Anh cô đơn. 387 00:26:28,962 --> 00:26:30,422 ‎Và anh chẳng biết làm sao để nói ra. 388 00:26:32,674 --> 00:26:34,384 ‎Anh đã nói rồi đấy. 389 00:26:36,428 --> 00:26:37,929 ‎Nói quá rõ luôn chứ gì? 390 00:26:39,806 --> 00:26:41,141 ‎Chuyện làm ăn thôi. 391 00:26:42,142 --> 00:26:43,143 ‎Được rồi. 392 00:26:43,226 --> 00:26:44,978 ‎- Và vì nhà ta. ‎- Được. 393 00:26:46,771 --> 00:26:47,981 ‎Chúa ơi. 394 00:26:49,232 --> 00:26:52,861 ‎- Rồi... Harry có cậu bạn... ‎- Frankie. 395 00:26:53,778 --> 00:26:55,322 ‎Đứa nhỏ nhất trong bọn. 396 00:26:55,405 --> 00:26:58,199 ‎- Mà lại gây rắc rối lớn. ‎- Phải chứ? 397 00:26:58,283 --> 00:27:00,035 ‎Nhưng tôi phải cho Cục Vàng thấy sự thật 398 00:27:00,118 --> 00:27:01,494 ‎và cho nó biết, cuối cùng, 399 00:27:01,578 --> 00:27:03,455 ‎làn da cậu bạn Frankie của nó ‎chẳng giống nó đâu. 400 00:27:04,039 --> 00:27:05,206 ‎- Hiểu chứ? ‎- Ừ. 401 00:27:05,290 --> 00:27:09,044 ‎Tôi nói, ‎"Khi ở siêu thị, và chuyện xấu đi..." 402 00:27:09,627 --> 00:27:11,046 ‎Và biết sẽ như thế. 403 00:27:11,129 --> 00:27:12,839 ‎"Khi họ bắt đầu vây bắt..." 404 00:27:12,922 --> 00:27:14,049 ‎"Thì Frankie sẽ ở đâu?" 405 00:27:14,132 --> 00:27:15,925 ‎- "Ở nhà." ‎- "Còn con?" 406 00:27:16,009 --> 00:27:18,261 ‎"Bị còng tay ở vệ đường ‎với cái đèn pin chĩa vào mặt." 407 00:27:18,887 --> 00:27:21,306 ‎Nó mới sáu tuổi thôi mà. 408 00:27:21,389 --> 00:27:24,017 ‎Chẳng bao giờ là quá sớm ‎để dạy chuyện đời cho con trai. 409 00:27:24,100 --> 00:27:25,894 ‎Từ ngày đầu tiên đi học mẫu giáo chứ gì? 410 00:27:25,977 --> 00:27:27,854 ‎Với anh là thế sao? Sớm vậy à? 411 00:27:27,937 --> 00:27:29,022 ‎Bố đặt ra đủ luật. 412 00:27:29,105 --> 00:27:30,774 ‎Đừng cầm kéo mà chạy, ‎đừng chơi trên đường, 413 00:27:30,857 --> 00:27:33,610 ‎đừng nổi giận khi họ cho rằng ‎mình được hỗ trợ tiền đi học. 414 00:27:33,693 --> 00:27:35,653 ‎Nhưng nhờ thế anh thành người. ‎Nên thế là tốt. 415 00:27:37,072 --> 00:27:38,239 ‎Tôi chẳng biết nữa. 416 00:27:39,240 --> 00:27:40,784 ‎Sao? Em chẳng biết gì nào? 417 00:27:40,867 --> 00:27:44,371 ‎Nét ngây thơ trong mắt chúng, ‎em chẳng muốn mất đi sớm quá. 418 00:27:44,454 --> 00:27:46,206 ‎Dù theo cách nào, nó cũng sẽ mất thôi. 419 00:27:48,625 --> 00:27:49,918 ‎Vì thế anh mới làm cảnh sát à? 420 00:27:54,172 --> 00:27:55,173 ‎Ý anh là sao? 421 00:27:55,256 --> 00:27:57,258 ‎Cho thằng bé thấy anh là người tốt. 422 00:28:00,637 --> 00:28:01,596 ‎Có lẽ. 423 00:28:02,889 --> 00:28:07,435 ‎Quý vị thân mến, mời vào ghế. ‎Buổi diễn sắp bắt đầu. 424 00:28:07,519 --> 00:28:10,271 ‎- Lại thế rồi. ‎- Cho xem vé! 425 00:28:10,355 --> 00:28:12,107 ‎- Được rồi. ‎- Chú có vé đây. 426 00:28:12,982 --> 00:28:13,983 ‎Đây này. 427 00:28:15,360 --> 00:28:17,112 ‎Được rồi. Chúc may mắn. 428 00:28:17,195 --> 00:28:19,989 ‎- Cháu chơi đàn lâu chưa? ‎- Được bốn năm rồi. 429 00:28:21,950 --> 00:28:24,577 ‎- Em sao rồi? ‎- Còn anh? 430 00:28:25,578 --> 00:28:27,622 ‎Anh ổn. Anh nghĩ ta ổn cả. 431 00:28:27,705 --> 00:28:31,167 ‎Bố ơi, đến sửa ghế băng với. ‎Nó không chạm đến bàn đạp được. 432 00:28:31,876 --> 00:28:33,461 ‎Được. Bố biết rồi. 433 00:28:40,427 --> 00:28:41,511 ‎Cần giúp chứ? 434 00:28:43,054 --> 00:28:46,725 ‎- Buổi diễn kết thúc rồi à? ‎- Tôi nghĩ ngài nhạc sĩ phải đi ngủ rồi. 435 00:28:49,811 --> 00:28:52,772 ‎- Cô có người chồng thật tốt. ‎- Thế à? Phải giữ anh ấy chứ gì? 436 00:28:55,275 --> 00:28:56,693 ‎Hai người thật ngọt ngào với nhau. 437 00:28:58,236 --> 00:29:01,614 ‎Hai mươi năm vợ chồng, ‎thì phải hiểu rõ nhau mà. 438 00:29:02,991 --> 00:29:03,992 ‎Cá chắc là thế. 439 00:29:06,578 --> 00:29:08,288 ‎Tôi phải lấy kem đánh bông ‎cho anh mới được. 440 00:29:10,582 --> 00:29:12,000 ‎Sẽ tệ hơn cho anh ấy. 441 00:29:13,668 --> 00:29:14,836 ‎Cô biết thế mà, phải chứ? 442 00:29:20,341 --> 00:29:23,303 ‎- Xin lỗi? ‎- Khi họ phát hiện anh ấy lấy nắp bút. 443 00:29:24,763 --> 00:29:26,347 ‎Anh ấy cũng đâu phải một cậu Frankie. 444 00:29:28,641 --> 00:29:32,395 ‎Tôi đau lòng ở chỗ ‎anh ấy chỉ muốn con trai 445 00:29:32,937 --> 00:29:34,063 ‎thấy anh ấy là cảnh sát tốt. 446 00:29:37,692 --> 00:29:39,402 ‎Nên cứ cho tôi biết cô muốn làm thế nào. 447 00:29:47,243 --> 00:29:48,495 ‎Đến giờ ăn bánh rồi. 448 00:29:49,078 --> 00:29:50,079 ‎Này! 449 00:29:50,163 --> 00:29:51,748 ‎Cháu muốn có kem đánh bông. 450 00:30:03,051 --> 00:30:05,762 ‎Hôm nay cô tìm đủ những thứ cần mua chưa? 451 00:30:06,387 --> 00:30:07,305 ‎Gần đủ. 452 00:30:07,388 --> 00:30:10,266 ‎- Chào, Darren. ‎- Chào cô Cooper. Chào. 453 00:30:10,350 --> 00:30:11,768 ‎- Gửi lời chào mẹ cậu nhé. ‎- Vâng. 454 00:30:11,851 --> 00:30:16,773 ‎Và chúc cô có một ngày thanh đạm, ‎cô Cooper. 455 00:30:19,651 --> 00:30:21,694 ‎- Của cô đây, cô Cooper. ‎- Cảm ơn nhé. 456 00:30:23,363 --> 00:30:26,908 ‎Hoa tươi Fine & Frugal, chỉ từ 5,99 đô. 457 00:30:26,991 --> 00:30:29,494 ‎Bố mẹ cậu thế nào vậy, Darren? 458 00:30:30,119 --> 00:30:31,120 ‎Đỉnh lắm. 459 00:30:32,455 --> 00:30:34,624 ‎Thật hả? Cậu vui vẻ với họ chứ? 460 00:30:34,707 --> 00:30:36,543 ‎Thân thiết như bạn bè ấy. 461 00:30:38,127 --> 00:30:40,964 ‎Nhưng rõ ràng ‎họ không biết việc cậu đang làm. 462 00:30:41,047 --> 00:30:42,382 ‎Không, họ biết đấy. 463 00:30:44,008 --> 00:30:45,718 ‎Họ chỉ không xen vào chuyện của tôi thôi. 464 00:30:46,886 --> 00:30:50,932 ‎Họ chỉ, chẳng rõ nữa, ‎cực kỳ thoải mái. Như cô với... 465 00:30:52,934 --> 00:30:54,185 ‎Mà cô bé tên gì nhỉ? 466 00:30:54,894 --> 00:30:56,521 ‎- Sadie. ‎- Phải rồi. 467 00:30:56,604 --> 00:30:59,482 ‎Như khi bố tôi mới phát hiện, ‎ông hoảng hồn lên. 468 00:30:59,566 --> 00:31:02,026 ‎Ông nói, "Colleen, nó có thể vào tù đấy." 469 00:31:02,110 --> 00:31:04,362 ‎Nhưng mẹ tôi chỉ nói, 470 00:31:04,445 --> 00:31:07,156 ‎"Đôi khi quyết định sai lầm ‎tạo nên khoảnh khắc mở mang đầu óc." 471 00:31:07,240 --> 00:31:10,118 ‎Và tôi nói, "Con đang kiếm tiền mà." 472 00:31:17,125 --> 00:31:18,042 ‎Chúa ơi! 473 00:31:18,126 --> 00:31:19,836 ‎- Lên xe đi. ‎- Không. 474 00:31:21,671 --> 00:31:24,090 ‎Lên xe ngay, cô gái. 475 00:31:24,173 --> 00:31:26,050 ‎- "Cô gái" sao? ‎- Ngay! 476 00:31:26,134 --> 00:31:27,635 ‎Con có hẹn với Nancy rồi. 477 00:31:27,719 --> 00:31:30,513 ‎Tối nay là của mẹ, ‎và con sẽ ngủ lại nhà của mẹ. 478 00:31:30,597 --> 00:31:32,473 ‎Cho con biết mẹ kiếm đâu ra tiền đi. 479 00:31:40,481 --> 00:31:42,650 ‎Mẹ sẽ giải thích vài chuyện cho con. 480 00:31:43,484 --> 00:31:46,112 ‎Chuyện mẹ đã làm là sai, và mẹ xin lỗi. 481 00:31:46,195 --> 00:31:48,656 ‎Mẹ khiến con bối rối và đau lòng, 482 00:31:48,740 --> 00:31:51,367 ‎và mẹ thấy rất đau vì chuyện đó. ‎Tin mẹ đi. 483 00:31:51,951 --> 00:31:53,870 ‎Ước gì mẹ đã làm khác đi. 484 00:31:54,996 --> 00:31:58,333 ‎Nhưng mà rõ ràng, mẹ là mẹ con, 485 00:31:58,416 --> 00:32:00,668 ‎và nếu mẹ bảo con làm gì, ‎thì con phải làm. 486 00:32:01,419 --> 00:32:04,589 ‎Ba tối một tuần, và xen kẽ cuối tuần, ‎con ở bên mẹ. 487 00:32:04,672 --> 00:32:08,593 ‎Thế nên lên xe đi, ngay. 488 00:32:25,610 --> 00:32:27,570 ‎- Đây này, con yêu. ‎- Cảm ơn mẹ. 489 00:32:27,654 --> 00:32:30,448 ‎Được rồi! Cả nhà, rồi đấy. 490 00:32:30,531 --> 00:32:33,660 ‎Bố nghĩ nếu ta đi ngay, ‎thì có thể đến đó trước 5:00. 491 00:32:34,494 --> 00:32:36,412 ‎- Đi đâu? ‎- Nơi hạnh phúc nhất quả đất. 492 00:32:36,496 --> 00:32:39,165 ‎- Disneyland? ‎- Bố nhầm. Chọn từ không chuẩn. 493 00:32:39,248 --> 00:32:41,626 ‎Sở thú. Đủ vui chứ gì? 494 00:32:41,709 --> 00:32:42,794 ‎- Không ạ. ‎- Thôi nào. 495 00:32:42,877 --> 00:32:44,462 ‎- Họ mới có chim cánh cụt con. ‎- Thật à? 496 00:32:44,545 --> 00:32:47,465 ‎Bố nghĩ ta sẽ ăn bánh bột nhão, cưỡi voi. 497 00:32:47,548 --> 00:32:50,134 ‎- Cho khỉ ăn? ‎- Đúng ý bố đấy. Chắc chắn. 498 00:32:50,927 --> 00:32:52,679 ‎Thế còn kem nitơ? 499 00:32:52,762 --> 00:32:54,681 ‎Ta có thể quay phim khói tuôn ra từ miệng. 500 00:32:54,764 --> 00:32:56,015 ‎- Hay quá. ‎- Chơi với hươu cao cổ. 501 00:32:56,099 --> 00:32:58,267 ‎Rồi ta đi tìm con chim cánh cụt con 502 00:32:58,351 --> 00:33:01,688 ‎và mua vài bức tranh đắt cắt cổ ‎vẽ ta với chim cánh cụt, 503 00:33:01,771 --> 00:33:04,399 ‎rồi về nhà với cái bụng đau mà vui. 504 00:33:04,482 --> 00:33:07,360 ‎- Tuyệt! ‎- Được! Bố thích thế đấy. 505 00:33:07,443 --> 00:33:09,112 ‎Mẹ chúng nó không hứng thú lắm. 506 00:33:10,029 --> 00:33:11,030 ‎Anh không đi làm à? 507 00:33:11,739 --> 00:33:13,825 ‎Anh nghỉ tối nay, vì anh yêu gia đình, 508 00:33:13,908 --> 00:33:16,327 ‎và anh cần nâng tầm Instagram của anh. 509 00:33:17,787 --> 00:33:21,541 ‎Này. Trẻ con từ ba tuổi trở xuống ‎vẫn được miễn vé. 510 00:33:21,624 --> 00:33:23,626 ‎- Con giả vờ ba tuổi được không? ‎- Không đời nào. 511 00:33:24,335 --> 00:33:28,131 ‎Được rồi. Lấy kem chống nắng, khăn ‎và áo khoác. 30 phút nữa xe buýt chạy. 512 00:33:28,214 --> 00:33:30,258 ‎Ba mươi thôi. Nhanh nào. 513 00:33:30,341 --> 00:33:32,051 ‎Sara, sao thế? Nào, đi thôi. 514 00:33:35,888 --> 00:33:38,558 ‎Thôi nào. Ta phải vui vẻ chút chứ. 515 00:33:39,392 --> 00:33:41,978 ‎Anh và con đi đi. Em có chút việc. 516 00:33:43,104 --> 00:33:44,272 ‎Em sẽ lỡ chuyến tàu kỳ thú? 517 00:33:45,023 --> 00:33:46,649 ‎Em tưởng là xe buýt chứ. 518 00:33:47,900 --> 00:33:51,320 ‎Được rồi. Em có chú ý đấy. Tốt. 519 00:33:56,784 --> 00:33:59,454 ‎Được rồi, ai chưa xong nào? ‎Ai chưa sẵn sàng? 520 00:33:59,537 --> 00:34:01,164 ‎- Harry, con xong chưa? ‎- Con xong rồi. 521 00:34:01,247 --> 00:34:04,167 ‎Sara, con bị gì thế? Nhanh nào! 522 00:34:05,209 --> 00:34:06,294 ‎Đi nào. 523 00:34:10,882 --> 00:34:11,966 ‎Tạm biệt, mẹ hai đứa! 524 00:34:14,135 --> 00:34:15,136 ‎Tạm biệt. 525 00:34:22,351 --> 00:34:23,728 ‎Anh cần biết gì cũng được. 526 00:34:28,483 --> 00:34:29,984 ‎Nhưng không được để anh ấy liên lụy. 527 00:34:30,985 --> 00:34:32,361 ‎Anh ấy sẽ ổn thôi. 528 00:34:33,988 --> 00:34:34,989 ‎Cảm ơn. 529 00:34:35,948 --> 00:34:37,325 ‎Cô cũng thế. 530 00:34:41,954 --> 00:34:43,664 ‎Chẳng phải đến đoạn này ‎anh sẽ bắt tôi sao? 531 00:34:43,748 --> 00:34:45,208 ‎Tôi đâu muốn làm thế. 532 00:34:46,167 --> 00:34:47,502 ‎Nhà cô là người tốt. 533 00:34:49,670 --> 00:34:50,963 ‎Thế thì anh muốn gì? 534 00:34:53,216 --> 00:34:54,217 ‎Cô ta. 535 00:35:01,015 --> 00:35:03,434 ‎Xe từ phía Bắc sẽ tiếp tục về. 536 00:35:03,518 --> 00:35:06,604 ‎Cô chỉ việc đưa chúng đến ‎chỗ cần đến để phân phối. 537 00:35:06,687 --> 00:35:09,315 ‎- Còn ăn chia thế nào? ‎- Ba mươi. 538 00:35:09,398 --> 00:35:10,483 ‎Cho tôi xin. 539 00:35:10,566 --> 00:35:12,902 ‎- Gì cơ? ‎- Toàn dùng tên tôi cả. 540 00:35:12,985 --> 00:35:15,029 ‎- Thì sao? ‎- Thì tôi có nhiều thứ để mất hơn. 541 00:35:19,033 --> 00:35:19,909 ‎Bốn mươi. 542 00:35:23,412 --> 00:35:25,331 ‎- Muốn lấy lại tiệm thuốc của anh chứ? ‎- Sao không... 543 00:35:27,959 --> 00:35:29,627 ‎Sao cô không nói tôi biết cô muốn gì đi? 544 00:35:29,710 --> 00:35:30,711 ‎Năm mươi, năm mươi. 545 00:35:34,382 --> 00:35:38,886 ‎Cứ cho là anh mua thuốc lậu ở Canada ‎với giá dân buôn thông thường, 546 00:35:39,554 --> 00:35:41,472 ‎thì lợi nhuận của anh ‎ít nhất cũng gấp năm lần 547 00:35:41,556 --> 00:35:43,516 ‎so với chuyện rửa tiền giả ‎tôi đang làm cho anh. 548 00:35:44,559 --> 00:35:46,227 ‎Mà nếu không phải thế, ‎thì anh làm không ổn rồi, 549 00:35:46,310 --> 00:35:48,187 ‎và tôi rất sẵn lòng xem xét giúp anh. 550 00:35:54,152 --> 00:35:56,279 ‎Cô ngồi sau cái bàn đó trông ngon đấy. 551 00:35:57,572 --> 00:35:58,656 ‎Cảm ơn. 552 00:35:59,949 --> 00:36:02,869 ‎Cô ngồi trên đó còn ngon hơn. 553 00:36:05,246 --> 00:36:06,581 ‎Chốt hay không nào? 554 00:36:11,460 --> 00:36:12,753 ‎Tốt. 555 00:36:13,671 --> 00:36:14,755 ‎Nó đâu rồi? 556 00:36:16,674 --> 00:36:19,969 ‎- Gratiot-Mack. ‎- Khu nhà kho. 557 00:36:20,052 --> 00:36:22,471 ‎- Chìa khóa vương quốc đấy. ‎- Được rồi. 558 00:36:24,265 --> 00:36:25,349 ‎Nhân tiện... 559 00:36:26,851 --> 00:36:28,436 ‎Lẽ ra 40 là tôi chịu rồi. 560 00:37:17,485 --> 00:37:20,613 ‎Chẳng sao cả, ‎em cứ gọi anh là ninja tóc búi. 561 00:37:21,280 --> 00:37:22,198 ‎Xem trên YouTube, nhỉ? 562 00:37:22,281 --> 00:37:25,034 ‎Lấy máy hút bụi. Hút tóc lên. 563 00:37:25,117 --> 00:37:27,828 ‎Có vẻ điên rồ và hơi nguy hiểm, ‎nhưng hiệu quả thật. 564 00:37:28,537 --> 00:37:31,040 ‎- Gì thế? ‎- Cởi quần ra. 565 00:37:34,835 --> 00:37:35,836 ‎Cái gì? 566 00:37:37,672 --> 00:37:39,131 ‎Cởi quần đi. 567 00:37:40,967 --> 00:37:42,176 ‎Ngay. 568 00:37:44,553 --> 00:37:45,596 ‎Ngay đây à? 569 00:37:55,106 --> 00:37:56,315 ‎Chúa ơi. 570 00:38:01,237 --> 00:38:02,280 ‎Beth. 571 00:38:04,323 --> 00:38:06,284 ‎- Không, đừng. ‎- Em muốn gì? 572 00:38:06,951 --> 00:38:08,244 ‎Cứ bảo anh em muốn gì. 573 00:38:09,120 --> 00:38:10,121 ‎Cứ... 574 00:38:10,204 --> 00:38:13,958 ‎- Cứ làm thôi. ‎- Được rồi. 575 00:38:14,041 --> 00:38:15,042 ‎Nhanh đi. 576 00:38:17,962 --> 00:38:18,963 ‎Nào. 577 00:38:21,048 --> 00:38:22,049 ‎Làm đi. 578 00:38:25,052 --> 00:38:26,053 ‎Đưa tay lên. 579 00:38:27,930 --> 00:38:30,182 ‎Tay lên. Cằm xuống. 580 00:38:32,810 --> 00:38:35,021 ‎Xin lỗi anh. Chào. ‎Tôi là Dean. Bố của Kenny. 581 00:38:35,104 --> 00:38:37,106 ‎Cái này thật tốt cho nó. 582 00:38:38,399 --> 00:38:41,819 ‎Nó hay bồn chồn, ‎nhưng giờ khá hơn nhiều rồi. 583 00:38:42,778 --> 00:38:44,780 ‎Nó là một đứa trẻ rất tốt. 584 00:38:44,864 --> 00:38:48,451 ‎Phải. Nó nghĩ anh... ngầu nhất đời. 585 00:38:49,243 --> 00:38:50,786 ‎Tôi chẳng biết thế. 586 00:38:52,038 --> 00:38:56,667 ‎Nó bảo anh là cựu binh Mossad hay gì đấy. 587 00:38:56,751 --> 00:38:58,210 ‎Họ đồn thế chứ gì? 588 00:38:59,920 --> 00:39:01,047 ‎Có thật thế không? 589 00:39:01,714 --> 00:39:05,634 ‎- Lâu rồi. ‎- Ừ. 590 00:39:05,718 --> 00:39:08,888 ‎Anh từng giết người chưa? 591 00:39:09,638 --> 00:39:10,931 ‎Chúa ơi. 592 00:39:11,015 --> 00:39:12,683 ‎Tôi biết mà. 593 00:39:12,767 --> 00:39:15,144 ‎- Anh hài thật. ‎- Thế thì điên quá. 594 00:39:19,190 --> 00:39:21,567 ‎Nhưng... anh từng làm chưa? 595 00:40:10,658 --> 00:40:12,660 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Ka Nguyen