1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:31,114 --> 00:00:33,700 ‎CÓ MỘT NGÀY SIÊU ĐỈNH NHÉ! ‎THƯƠNG CON, MẸ 3 00:01:35,261 --> 00:01:38,264 ‎CÂU LẠC BỘ SÁCH ‎GIAO HÀNG 4 00:02:03,540 --> 00:02:04,874 ‎NHỚ CON! THƯƠNG CON! ‎MẸ 5 00:02:16,678 --> 00:02:18,221 ‎GIAO HÀNG 6 00:02:29,023 --> 00:02:29,941 ‎THƯƠNG CON! 7 00:02:34,654 --> 00:02:36,781 ‎MẸ ĐẾN XEM CON MÚA CHỨ? 8 00:04:09,624 --> 00:04:10,917 ‎Chào em. 9 00:04:16,005 --> 00:04:17,215 ‎Em bỏ lỡ gì rồi? 10 00:04:17,298 --> 00:04:19,217 ‎Một đứa nhỏ bị nôn khi nhảy tap-dance. 11 00:04:19,926 --> 00:04:21,261 ‎Bài "Singin' in the Rain"? 12 00:04:21,344 --> 00:04:23,137 ‎Hát trong gì đó. 13 00:04:41,948 --> 00:04:42,949 ‎Em sẽ quay lại ngay. 14 00:04:45,118 --> 00:04:47,161 ‎Xin phép. Tôi xin lỗi. 15 00:05:12,020 --> 00:05:13,938 ‎Cô nghĩ 50-50 là sao chứ? 16 00:05:14,022 --> 00:05:15,606 ‎Nếu vì chuyện giao hàng, ‎tôi định sáng mai làm. 17 00:05:15,690 --> 00:05:18,359 ‎Ăn chia 50-50 ‎nghĩa là tôi trả cho cô quá nhiều, 18 00:05:18,443 --> 00:05:20,403 ‎nên không cần phải dò theo cô nữa. 19 00:05:20,486 --> 00:05:23,656 ‎Ở buổi trình diễn, hồ bơi, ‎phòng chỉnh nha và... 20 00:05:23,740 --> 00:05:25,241 ‎Sao tôi thấy ‎ta cứ nói chuyện này suốt thế? 21 00:05:25,325 --> 00:05:26,659 ‎Cô nói đi. 22 00:05:26,743 --> 00:05:28,119 ‎Thế thì đừng làm vậy nữa. 23 00:05:29,579 --> 00:05:31,706 ‎Nghe này, vấn đề là 24 00:05:31,789 --> 00:05:34,959 ‎khách hàng của ta muốn nhận hàng tối nay. 25 00:05:35,626 --> 00:05:38,171 ‎Cô và tôi, giờ ta như FedEx nhỉ? 26 00:05:38,254 --> 00:05:39,630 ‎Họ ngủ, ta giao hàng, 27 00:05:39,714 --> 00:05:42,300 ‎vì nếu ta không giao, ‎thì biết có chuyện liền. 28 00:05:43,009 --> 00:05:45,303 ‎Tôi đang ở cùng gia đình. ‎Sao anh không làm đi? 29 00:05:48,848 --> 00:05:51,142 ‎- Được thôi. ‎- Cảm ơn. 30 00:05:52,226 --> 00:05:53,728 ‎Tôi sẽ lấy hết 100%. 31 00:05:55,229 --> 00:05:56,272 ‎Cái gì? 32 00:05:56,355 --> 00:06:00,109 ‎Tôi làm việc của cô cho cô. ‎Cô cứ nghỉ phép bao nhiêu tùy ý. 33 00:06:02,028 --> 00:06:03,529 ‎Tối nay tôi sẽ giao xe. 34 00:06:03,613 --> 00:06:05,031 ‎Tốt. 35 00:06:06,365 --> 00:06:07,825 ‎Cảm ơn nhé, đối tác. 36 00:06:13,498 --> 00:06:15,083 ‎Lại đây nào, bé con. 37 00:06:15,166 --> 00:06:18,252 ‎Con tuyệt quá! Phần nào con thích nhất? 38 00:06:18,336 --> 00:06:20,421 ‎- Phần xoay. ‎- Còn con? 39 00:06:20,505 --> 00:06:21,714 ‎Khi em nhảy bước dài. 40 00:06:21,798 --> 00:06:23,424 ‎Còn con? 41 00:06:24,217 --> 00:06:25,551 ‎Khi em xoay. 42 00:06:27,303 --> 00:06:30,098 ‎Mẹ. Mẹ bỏ lỡ phần con múa rồi. 43 00:06:31,724 --> 00:06:33,601 ‎Cá chắc là con múa tuyệt lắm. 44 00:06:34,894 --> 00:06:37,563 ‎Đi chụp hình với các bạn ‎trên sân khấu nhé. 45 00:06:38,272 --> 00:06:39,273 ‎Lên với các bạn đi. 46 00:06:45,029 --> 00:06:46,531 ‎Con sò Nữ hoàng Sấm. 47 00:06:47,740 --> 00:06:49,826 ‎- Thôi nào! ‎- Em chỉ theo luật chơi thôi. 48 00:06:49,909 --> 00:06:50,785 ‎Còn của em? 49 00:06:50,868 --> 00:06:53,287 ‎Được rồi. Em là Hải ly Đẹp Xuất sắc. 50 00:06:53,830 --> 00:06:55,790 ‎Em nhận tên đó. Còn của chị? 51 00:06:55,873 --> 00:06:58,501 ‎Chị là Bà Bánh quế Ria mép. 52 00:07:00,211 --> 00:07:02,296 ‎- Ai bày mấy trò này thế? ‎- Khoan. 53 00:07:02,380 --> 00:07:04,132 ‎- Có tên cho nam này. ‎- Đặt cho Dean ẻo lả đi. 54 00:07:04,215 --> 00:07:07,718 ‎Được. Dean ẻo lả ‎là Cù lét Bắp vế Chảnh chọe. 55 00:07:11,347 --> 00:07:12,765 ‎Cái gì đây? 56 00:07:12,849 --> 00:07:15,184 ‎Annie tìm được trò đặt tên... 57 00:07:16,644 --> 00:07:17,770 ‎Cho phụ... 58 00:07:18,980 --> 00:07:21,107 ‎- Là lấy các ký tự trong tên... ‎- Tôi biết rồi. 59 00:07:21,190 --> 00:07:24,068 ‎Anh muốn nghe về ‎vấn đề chấy rận của học sinh lớp năm 60 00:07:24,986 --> 00:07:27,488 ‎hay bán giảm giá cây phong lữ ở nhà trẻ? ‎Vì có cả đấy. 61 00:07:27,572 --> 00:07:29,407 ‎Không. Không cần. 62 00:07:31,325 --> 00:07:33,286 ‎Tôi ghi âm cô ấy ba ngày rồi. 63 00:07:33,911 --> 00:07:35,163 ‎Tôi hiểu. 64 00:07:35,246 --> 00:07:37,790 ‎Đâu phải bọn tôi ‎cứ ngồi đó nói về chuyện phạm tội. 65 00:07:37,874 --> 00:07:39,125 ‎Dĩ nhiên rồi. 66 00:07:41,252 --> 00:07:42,420 ‎Tôi đã làm hết sức. 67 00:07:43,212 --> 00:07:45,089 ‎Cảm ơn cô đã cố. 68 00:07:46,466 --> 00:07:48,551 ‎Stan về nhà cùng bọn trẻ ngay đấy, nên... 69 00:07:48,634 --> 00:07:52,221 ‎Hỏi câu cuối thôi. ‎Sara và Harry có ông bà chứ? 70 00:07:54,515 --> 00:07:55,808 ‎Ông bà nội. 71 00:07:55,892 --> 00:07:57,268 ‎Khá khỏe mạnh chứ? 72 00:07:58,644 --> 00:08:00,730 ‎- Chắc vậy. ‎- Tên của họ? 73 00:08:03,024 --> 00:08:05,026 ‎George và Charisse. 74 00:08:05,109 --> 00:08:07,111 ‎Với hai chữ "s"? 75 00:08:08,779 --> 00:08:09,864 ‎Phải, sao lại hỏi thế? 76 00:08:10,740 --> 00:08:12,950 ‎Cô là người tử tế. 77 00:08:13,034 --> 00:08:14,702 ‎Tôi muốn bảo đảm con cái cô được chăm sóc. 78 00:08:14,785 --> 00:08:15,786 ‎Ý anh là sao? 79 00:08:16,621 --> 00:08:18,331 ‎Khi cô và chồng cô phải đi xa ấy. 80 00:08:23,294 --> 00:08:25,046 ‎Tôi đã làm mọi việc anh yêu cầu. 81 00:08:25,129 --> 00:08:26,339 ‎Và tôi vẫn chẳng có gì. 82 00:08:26,422 --> 00:08:30,968 ‎- Tôi chẳng biết anh muốn gì. ‎- Ảnh, người, tên tuổi, ngày tháng. 83 00:08:32,345 --> 00:08:33,679 ‎Thứ gì đó tôi dùng được. 84 00:08:35,181 --> 00:08:38,142 ‎Được rồi, các con. Đến giờ đi ngủ. 85 00:08:38,226 --> 00:08:41,312 ‎Mặc đồ ngủ. Đánh răng. ‎Jane, con phải đi tắm. 86 00:08:42,230 --> 00:08:43,147 ‎Con sạch sẽ mà. 87 00:08:43,231 --> 00:08:44,524 ‎Ngược lại thì có. 88 00:08:44,607 --> 00:08:46,442 ‎Bảo đảm nó chùi lớp trang điểm, 89 00:08:46,526 --> 00:08:48,444 ‎vì sẽ dính vào ga giường đấy. 90 00:08:48,528 --> 00:08:49,654 ‎Em định đi đâu à? 91 00:08:50,238 --> 00:08:52,573 ‎- Em có việc. ‎- Đang đùa anh chắc? 92 00:08:52,657 --> 00:08:53,658 ‎Công việc mà. 93 00:08:53,741 --> 00:08:55,785 ‎- Không. ‎- "Không" hả? 94 00:08:57,036 --> 00:08:58,204 ‎Anh có việc. 95 00:08:59,247 --> 00:09:00,164 ‎Việc gì? 96 00:09:02,291 --> 00:09:03,459 ‎Câu lạc bộ sách. 97 00:09:04,043 --> 00:09:04,961 ‎Được rồi, hài đấy. 98 00:09:05,044 --> 00:09:06,462 ‎Em tẩy trang cho nó đi. 99 00:09:06,546 --> 00:09:07,922 ‎Em không thể để chúng ở nhà một mình. 100 00:09:08,005 --> 00:09:09,465 ‎- Em dỗ chúng ngủ đi. ‎- Dean. 101 00:09:09,549 --> 00:09:11,175 ‎Câu lạc bộ sách. 102 00:09:23,062 --> 00:09:24,188 ‎Ta ở đâu thế? 103 00:09:25,690 --> 00:09:27,775 ‎Ta đang làm nhiệm vụ bí mật. 104 00:09:27,858 --> 00:09:29,151 ‎Cho bọn con ăn kem được không? 105 00:09:30,945 --> 00:09:33,239 ‎Được. Chỉ cần chờ dì Annie đến đón. 106 00:09:33,322 --> 00:09:34,991 ‎Con muốn về nhà. 107 00:09:36,158 --> 00:09:38,244 ‎Sao dì Annie phải đón ta? 108 00:09:40,246 --> 00:09:41,789 ‎Vì ta phải để chiếc xe này lại đây. 109 00:09:43,249 --> 00:09:45,209 ‎- Tại sao ạ? ‎- Vì... 110 00:09:46,627 --> 00:09:48,129 ‎lý do của người lớn. 111 00:09:48,212 --> 00:09:49,380 ‎Tại sao chứ? 112 00:09:51,674 --> 00:09:53,759 ‎Ai muốn nghe đài thiếu nhi nào? 113 00:10:10,985 --> 00:10:13,904 ‎Thế này là buổi tối gia đình ‎lên tầm mới rồi. 114 00:10:13,988 --> 00:10:15,239 ‎Được rồi, các con, đi thôi. 115 00:10:15,865 --> 00:10:18,242 ‎Nhanh, các cháu. Dì Annie sắp hết xăng. 116 00:10:20,036 --> 00:10:21,037 ‎Em nói thật à? 117 00:10:25,625 --> 00:10:26,542 ‎Không. 118 00:10:31,505 --> 00:10:32,632 ‎Được rồi, lấy đồ đi. 119 00:10:32,715 --> 00:10:33,924 ‎GIAO HÀNG ‎512 CHESTER 120 00:10:34,008 --> 00:10:35,134 ‎GẤP - XE THÙNG - PHỤ PHÍ 121 00:10:41,182 --> 00:10:43,851 ‎Mẹ! 122 00:10:43,934 --> 00:10:45,353 ‎Ta sẽ tìm ra nó. 123 00:10:45,436 --> 00:10:47,396 ‎- Ta sẽ tìm ra nó. ‎- Con cần báu vật của con! 124 00:10:47,480 --> 00:10:48,856 ‎Nó phải ở đây thôi. 125 00:10:48,939 --> 00:10:50,399 ‎Con không ngủ lại được. 126 00:10:50,483 --> 00:10:53,277 ‎Làm ơn đừng nói thế. ‎Con xem dưới giường chưa? 127 00:10:54,528 --> 00:10:56,864 ‎- Con xem trong chăn chưa? ‎- Chẳng thấy đâu cả. 128 00:10:56,947 --> 00:10:58,866 ‎- Sáng nay con còn giữ nó chứ? ‎- Có ạ. 129 00:10:59,450 --> 00:11:01,243 ‎Tối nay khi mẹ cho con đi ngủ, ‎con còn nó không? 130 00:11:01,327 --> 00:11:02,578 ‎Không ạ. 131 00:11:02,662 --> 00:11:04,413 ‎Con nhớ lần cuối con giữ nó là lúc nào? 132 00:11:05,206 --> 00:11:06,707 ‎Trong cái xe xấu xí đó. 133 00:11:12,421 --> 00:11:13,422 ‎Cúi cằm xuống. 134 00:11:14,048 --> 00:11:15,758 ‎Đẩy vai vào ngực tôi. 135 00:11:16,967 --> 00:11:20,346 ‎Tìm điểm tựa đi. Nào, công chúa. Thôi nào. 136 00:11:20,971 --> 00:11:23,516 ‎Đừng lo cho mấy cái móng tay. 137 00:11:27,645 --> 00:11:28,854 ‎Nếu là dao thì sao? 138 00:11:28,938 --> 00:11:30,523 ‎Đá thẳng vào hai hòn bi. 139 00:11:30,606 --> 00:11:32,608 ‎Được rồi. Còn súng? 140 00:11:32,691 --> 00:11:35,069 ‎- Bỏ chạy nhanh hết sức. ‎- Tôi nói thật đấy. 141 00:11:36,529 --> 00:11:38,406 ‎Tay này là tin dữ hả? 142 00:11:40,074 --> 00:11:41,617 ‎Tôi cần hắn biến đi. 143 00:11:42,284 --> 00:11:45,079 ‎- Thế thì không hay cho anh rồi. ‎- Phải, hắn đã bắn tôi. 144 00:11:45,996 --> 00:11:48,374 ‎Hắn không chỉ làm thế, phải chứ? 145 00:11:58,426 --> 00:11:59,844 ‎Cứ cho là tôi có một người bạn. 146 00:12:01,846 --> 00:12:03,514 ‎Anh ấy lo chuyện cho anh. 147 00:12:05,141 --> 00:12:08,811 ‎Anh trở lại cuộc đời tươi đẹp ‎cùng cô vợ dan díu với kẻ xấu. 148 00:12:10,146 --> 00:12:12,022 ‎Rồi một ngày, bạn tôi bị bắt 149 00:12:12,106 --> 00:12:14,733 ‎vì bán thuốc lá điện tử ‎nhập khẩu từ Ukraine. 150 00:12:14,817 --> 00:12:17,820 ‎Nhưng họ không muốn bắt bạn tôi. ‎Họ muốn đại ca của anh ấy. 151 00:12:18,654 --> 00:12:20,364 ‎Anh ấy không định trở mặt với đại ca 152 00:12:20,448 --> 00:12:23,951 ‎vì nếu thế thì bạn tôi sẽ chết, ‎cả con cái, thú cưng... 153 00:12:24,034 --> 00:12:25,578 ‎Thế là bạn tôi khai tên anh. 154 00:12:26,287 --> 00:12:30,374 ‎Và sau đó anh vào tù vì tội giết người. 155 00:12:30,458 --> 00:12:33,544 ‎Vậy tôi phải làm gì đây? ‎Cứ để tên khốn đó phá đời tôi? 156 00:12:35,337 --> 00:12:38,507 ‎Về nhà đi. Tắm thật lâu. 157 00:12:38,591 --> 00:12:39,592 ‎Ừ. 158 00:12:40,259 --> 00:12:42,011 ‎Tắm cho xả hết muộn phiền. 159 00:12:42,094 --> 00:12:43,596 ‎Rồi tươi như hoa. 160 00:12:47,349 --> 00:12:48,976 ‎Và gọi cho luật sư lo ly hôn. 161 00:12:51,854 --> 00:12:53,314 ‎Vấn đề khỉ gió là... 162 00:12:54,732 --> 00:12:56,484 ‎tôi không thể sống thiếu cô ấy. 163 00:13:02,865 --> 00:13:04,033 ‎Gì thế? 164 00:13:05,659 --> 00:13:07,036 ‎Bạn tôi. 165 00:13:16,754 --> 00:13:17,838 ‎Chào. Chào buổi sáng. 166 00:13:18,756 --> 00:13:20,925 ‎Con này. Còn bữa sáng thì sao? 167 00:13:21,008 --> 00:13:22,009 ‎Con không đói. 168 00:13:23,219 --> 00:13:24,845 ‎Cần mẹ chở đến trường chứ? 169 00:13:24,929 --> 00:13:26,805 ‎Mẹ của Sarah sẽ đón con. 170 00:13:27,973 --> 00:13:29,475 ‎Sarah L hay Sarah W? 171 00:13:29,558 --> 00:13:31,060 ‎Sarah với chữ H. 172 00:13:31,143 --> 00:13:33,979 ‎Thế nghĩa là tên con bé có chữ H 173 00:13:34,063 --> 00:13:36,482 ‎hay họ bắt đầu bằng chữ... 174 00:13:36,565 --> 00:13:38,984 ‎- Quan trọng sao? ‎- Thật ra thì, có đấy. 175 00:13:39,068 --> 00:13:40,778 ‎Mẹ muốn biết ai đưa con đi học. 176 00:13:40,861 --> 00:13:44,114 ‎Vì mẹ là bà mẹ chăm con mà. ‎Thời nay thật khó được thế. 177 00:13:44,198 --> 00:13:47,368 ‎Có bà mẹ chăm con, mẹ ngầu, ‎mẹ ám muội, mẹ ngoại tình... 178 00:13:47,451 --> 00:13:49,662 ‎Được rồi. Mẹ như cũ là đủ rồi. 179 00:13:51,872 --> 00:13:53,415 ‎Tối nay con sẽ không về nhà. 180 00:13:53,499 --> 00:13:54,500 ‎Tại sao? 181 00:13:54,583 --> 00:13:56,293 ‎Con sẽ đi xem phim với Jordan. 182 00:13:56,377 --> 00:13:58,587 ‎Jordan trai hay Jordan gái? 183 00:13:58,671 --> 00:14:01,757 ‎Được rồi, mẹ chúc con xem phim vui vẻ. 184 00:14:14,895 --> 00:14:15,980 ‎Có chuyện gì thế? 185 00:14:17,523 --> 00:14:19,233 ‎Chị cần em giúp. 186 00:14:22,403 --> 00:14:24,530 ‎Khoan. Sao ai cũng lăn lê trên sàn? 187 00:14:25,239 --> 00:14:26,282 ‎Chị đến thì thấy cậu ấy như vậy rồi. 188 00:14:26,365 --> 00:14:27,616 ‎Em sẽ đến ngay. 189 00:14:29,869 --> 00:14:32,496 ‎Hết chỗ lại đi bỏ lại báu vật ở đây. 190 00:14:34,206 --> 00:14:36,834 ‎Có lẽ họ cũng có con cái, họ sẽ hiểu mà. 191 00:14:38,127 --> 00:14:39,879 ‎Chị chắc chắn ‎không muốn coi như nó mất luôn? 192 00:14:41,130 --> 00:14:43,090 ‎Em cũng đâu muốn làm thế. 193 00:14:45,467 --> 00:14:46,427 ‎Cậu đang làm gì vậy? 194 00:14:49,096 --> 00:14:52,057 ‎Bọn tớ đang tính sửa sang nhà một chút. 195 00:14:53,350 --> 00:14:55,311 ‎Với nửa cái máy giặt ‎phơi nắng trên bãi cỏ trước nhà? 196 00:14:55,394 --> 00:14:57,229 ‎Hay nệm ố vết dầu? 197 00:14:58,772 --> 00:15:00,482 ‎Hiên đẹp mà. 198 00:15:02,610 --> 00:15:03,903 ‎Đấy không phải dầu. 199 00:15:03,986 --> 00:15:05,571 ‎Nhưng chị biết thế rồi, đúng chứ? 200 00:15:05,654 --> 00:15:06,989 ‎Cứ làm luôn đi. 201 00:15:18,876 --> 00:15:21,253 ‎Chào. Tối qua tôi có giao hàng ở đây. 202 00:15:22,212 --> 00:15:23,714 ‎Và chuyện rất hài là, 203 00:15:23,797 --> 00:15:28,510 ‎tôi nghĩ tôi đã để ‎cái chăn trẻ em của con gái tôi trong xe. 204 00:15:29,261 --> 00:15:31,055 ‎Con bé gọi đó là báu vật của nó. 205 00:15:32,640 --> 00:15:34,183 ‎Có lẽ là ở băng ghế sau. 206 00:15:36,810 --> 00:15:40,064 ‎Lúc đó trời tối quá mà. 207 00:15:41,190 --> 00:15:42,900 ‎Cậu chắc là đúng nhà này chứ? 208 00:15:44,401 --> 00:15:45,986 ‎Có phiền không, nếu tôi 209 00:15:47,404 --> 00:15:48,864 ‎xem qua chiếc xe một chút? 210 00:15:48,948 --> 00:15:49,949 ‎Không. 211 00:15:59,833 --> 00:16:03,545 ‎Nói cho chúng tôi về "báu vật" đó đi. 212 00:16:08,050 --> 00:16:10,636 ‎Chỉ là một cái chăn đan tay. 213 00:16:11,220 --> 00:16:13,597 ‎Có thấy cái báu vật đan tay nào không? 214 00:16:16,725 --> 00:16:19,019 ‎Nếu cô nói rõ hơn chút, chắc tìm được. 215 00:16:19,103 --> 00:16:24,650 ‎Được, nó bằng len xe cừu merino ‎với hoa văn kiểu drop-stitch. 216 00:16:25,234 --> 00:16:27,486 ‎- Màu? ‎- Hồng. 217 00:16:29,863 --> 00:16:32,366 ‎Thật ra nó chẳng quan trọng lắm đâu. 218 00:16:32,449 --> 00:16:34,368 ‎Có người chờ chúng tôi, họ sẽ lo lắng lắm. 219 00:16:34,451 --> 00:16:37,246 ‎Ôi, không. Tôi có giữ báu vật của cô đây. 220 00:16:38,789 --> 00:16:40,040 ‎Được. 221 00:16:41,166 --> 00:16:42,167 ‎Chỉ là... 222 00:16:44,545 --> 00:16:45,629 ‎Nó ở trong tầng hầm. 223 00:16:46,714 --> 00:16:48,132 ‎Chúa lòng lành. 224 00:16:53,470 --> 00:16:54,805 ‎Đi lấy đi, thằng này. 225 00:16:55,764 --> 00:16:57,349 ‎Đi lấy báu vật đi. 226 00:16:59,768 --> 00:17:01,687 ‎Và cô... 227 00:17:03,689 --> 00:17:05,065 ‎Đi giúp nó. 228 00:17:07,151 --> 00:17:08,652 ‎Anh ta tự lấy nó được mà. 229 00:17:08,736 --> 00:17:12,531 ‎Phải, có thể, nhưng chẳng vui. 230 00:17:13,741 --> 00:17:15,284 ‎- Chị đi với em. ‎- Không. 231 00:17:17,327 --> 00:17:18,662 ‎Tiếp theo là cô. 232 00:17:22,750 --> 00:17:24,585 ‎Không ai đi đâu cả. 233 00:17:26,128 --> 00:17:27,463 ‎Cứ giữ cái báu vật đó đi, nhé? 234 00:17:33,594 --> 00:17:34,928 ‎Sao cô không ngồi xuống? 235 00:17:36,472 --> 00:17:37,765 ‎Ngồi xuống. 236 00:17:48,317 --> 00:17:51,695 ‎Bọn mày nghĩ bọn mày đều có súng ‎nên bọn mày nắm quyền. 237 00:17:53,322 --> 00:17:54,490 ‎Dễ thương quá. 238 00:17:55,908 --> 00:17:57,493 ‎Cái tên này nực cười nhỉ? 239 00:18:03,040 --> 00:18:04,458 ‎Biết tao là ai không? 240 00:18:06,919 --> 00:18:08,837 ‎Bà mẹ bé bỏng xinh nhất tao từng gặp. 241 00:18:09,421 --> 00:18:11,173 ‎Cảm ơn nhiều. 242 00:18:12,257 --> 00:18:13,842 ‎Nhưng không đâu. 243 00:18:15,010 --> 00:18:16,929 ‎Nhờ tao mày mới tồn tại. 244 00:18:19,473 --> 00:18:21,517 ‎Tao đem thuốc cho mày. 245 00:18:21,600 --> 00:18:26,105 ‎Không có tao, thì làm gì có bọn mày. ‎Làm gì có mấy chuyện này. 246 00:18:26,188 --> 00:18:30,526 ‎Căn nhà dễ thương này ‎cùng nét đẹp cổ điển và... 247 00:18:30,609 --> 00:18:32,027 ‎Cậu thích cái gì ở đây nhỉ? 248 00:18:33,403 --> 00:18:35,280 ‎- Hiên. ‎- Phải, hiên. 249 00:18:36,323 --> 00:18:39,368 ‎Tất cả mấy thứ này biến mất ‎ngay khi mày bất kính với tao. 250 00:18:40,160 --> 00:18:42,246 ‎Và mày biết tao không ưa chuyện gì không? 251 00:18:43,747 --> 00:18:47,417 ‎Cái ý nghĩ rằng có ai trong bọn tao ‎muốn đi xuống tầm hầm của mày. 252 00:18:49,461 --> 00:18:51,839 ‎Thời nay, kiểu đó không hay đâu. 253 00:18:52,422 --> 00:18:55,425 ‎Mà có bao giờ hay chứ? 254 00:18:55,509 --> 00:18:57,136 ‎Chẳng bao giờ. 255 00:18:58,178 --> 00:18:59,138 ‎Giờ mày muốn làm gì đây? 256 00:18:59,221 --> 00:19:03,684 ‎Muốn là chuyện tư hay chuyện công? 257 00:19:14,027 --> 00:19:16,947 ‎Ví. Điện thoại. 258 00:19:17,531 --> 00:19:18,782 ‎Có vẻ được đấy. 259 00:19:25,247 --> 00:19:27,249 ‎Tớ đã không nghĩ là sẽ... 260 00:19:33,380 --> 00:19:35,215 ‎- Lúc đầu, hắn đâu có vẻ quá... ‎- Phải. 261 00:19:37,426 --> 00:19:39,178 ‎Này, em đã đi đâu thế? 262 00:19:40,095 --> 00:19:41,180 ‎Em bị giữ lại. 263 00:19:42,055 --> 00:19:45,976 ‎FBI, anh bạn của ta ấy? ‎Anh ta đã bày một trò. 264 00:19:46,059 --> 00:19:48,645 ‎- Trò gì, Stan? ‎- Chuyện IA hay gì đó. 265 00:19:49,354 --> 00:19:51,565 ‎- Em chẳng biết... ‎- Nội Vụ, được chưa? 266 00:19:51,648 --> 00:19:53,442 ‎Họ điều tra cảnh sát bẩn. 267 00:19:53,525 --> 00:19:55,235 ‎- Vì chuyện gì chứ? ‎- Vì cái nắp bút, Ruby à. 268 00:19:55,319 --> 00:19:56,528 ‎Em bị gì vậy? 269 00:19:59,531 --> 00:20:02,743 ‎Anh xin lỗi. Anh đã cố gọi em. 270 00:20:02,826 --> 00:20:05,787 ‎- Anh còn nhắn tin cho em. ‎- Em bị mất điện thoại. 271 00:20:05,871 --> 00:20:07,164 ‎Thế này tệ thật, phải chứ? 272 00:20:07,748 --> 00:20:08,832 ‎Họ tính điều tra bao nhiêu người? 273 00:20:08,916 --> 00:20:11,293 ‎Chắc là tất cả mọi người ‎làm việc trong phòng chứng cứ. 274 00:20:12,211 --> 00:20:13,587 ‎- Phải rồi. ‎- Em nghĩ đấy là quy trình, 275 00:20:13,670 --> 00:20:15,005 ‎hay là anh ta biết gì đó, hay... 276 00:20:15,088 --> 00:20:16,131 ‎Em không biết. 277 00:20:16,215 --> 00:20:18,967 ‎Anh chỉ không biết ‎mình phải xoay xở thế nào. 278 00:20:19,051 --> 00:20:20,761 ‎Có thể ngồi tù mọt gông đấy. 279 00:20:20,844 --> 00:20:22,888 ‎Nếu họ biết anh làm. ‎Nhưng sao họ biết được? 280 00:20:22,971 --> 00:20:24,348 ‎Trong phòng chứng cứ hôm đó có ai nữa đâu. 281 00:20:24,431 --> 00:20:26,850 ‎Anh đảm bảo thế. ‎Anh đã mang găng tay... 282 00:20:26,934 --> 00:20:27,851 ‎Stan. 283 00:20:30,187 --> 00:20:31,480 ‎Sẽ ổn cả thôi. 284 00:20:38,237 --> 00:20:39,196 ‎Dean gọi. 285 00:20:54,211 --> 00:20:55,796 ‎Chào, đấy là màu Hồng Công chúa à? 286 00:20:56,505 --> 00:20:58,257 ‎Phải, cuộn len cuối cùng. 287 00:20:59,007 --> 00:21:00,008 ‎Xin lỗi nhé. 288 00:21:00,634 --> 00:21:01,635 ‎Không sao. 289 00:21:04,221 --> 00:21:05,055 ‎Nói này. 290 00:21:06,431 --> 00:21:09,059 ‎Nhường cho tôi được không? ‎Tôi có chuyện khẩn cấp. 291 00:21:09,726 --> 00:21:11,061 ‎Chuyện đan len khẩn cấp à? 292 00:21:13,105 --> 00:21:17,442 ‎Con gái tôi có cái chăn yêu thích, ‎tối nào cũng ôm ngủ, tôi vừa làm mất. 293 00:21:17,526 --> 00:21:21,488 ‎Và tôi không thể lấy nó lại, ‎nên cần đan một cái mới 294 00:21:21,571 --> 00:21:24,533 ‎trông hệt như cái cũ, màu sắc y hệt. 295 00:21:26,285 --> 00:21:27,995 ‎Tôi muốn giúp cô lắm. 296 00:21:28,078 --> 00:21:29,579 ‎Cảm ơn cô nhiều. 297 00:21:29,663 --> 00:21:33,250 ‎Nhưng tôi đã hứa với Kevin ‎sẽ đan cho nó cái khăn choàng mới. 298 00:21:38,714 --> 00:21:39,923 ‎Kevin là con trai cô à? 299 00:21:40,007 --> 00:21:41,383 ‎Con mèo của tôi. 300 00:21:44,803 --> 00:21:46,305 ‎Không biết mèo cũng đeo khăn đấy. 301 00:21:46,888 --> 00:21:47,806 ‎Kevin thì có. 302 00:21:49,725 --> 00:21:50,809 ‎Cô có nghĩ... 303 00:21:52,394 --> 00:21:55,939 ‎Kevin sẽ thích ‎đeo khăn choàng màu khác không? 304 00:21:56,023 --> 00:21:57,607 ‎Đây là màu yêu thích của nó. 305 00:22:01,361 --> 00:22:04,197 ‎Tôi không muốn thất lễ, nhưng thật là... 306 00:22:05,407 --> 00:22:07,326 ‎Là con tôi đấy. 307 00:22:07,909 --> 00:22:09,119 ‎Tôi hiểu mà. Kevin như... 308 00:22:09,202 --> 00:22:12,873 ‎Không. Không phải... ‎Nó không phải con cái gì. 309 00:22:12,956 --> 00:22:15,042 ‎Nó không phải con người. Nó là mèo. 310 00:22:15,959 --> 00:22:17,794 ‎Một thứ sẽ nhai mặt cô 311 00:22:17,878 --> 00:22:19,546 ‎nếu cô không ‎đem đồ ăn cho nó trong năm phút. 312 00:22:39,649 --> 00:22:41,902 ‎Này. Cô làm gì ở đây? 313 00:22:41,985 --> 00:22:44,237 ‎Nghĩa vụ thôi. Sao nào? 314 00:22:44,321 --> 00:22:46,656 ‎Không, tôi chỉ... ‎Cô chưa từng đi uống mừng sinh nhật. 315 00:22:47,449 --> 00:22:48,325 ‎Sinh nhật ai à? 316 00:22:49,451 --> 00:22:51,495 ‎- Megan 40 tuổi. ‎- Ai? 317 00:22:52,370 --> 00:22:54,081 ‎Đồ đông lạnh? Megan? 318 00:22:55,832 --> 00:22:58,376 ‎Và bọn tôi tặng cái thiệp hay ho. Với câu, 319 00:22:58,460 --> 00:23:01,588 ‎"Cô không già đi, ‎cô chỉ tăng giá trị thôi." 320 00:23:01,671 --> 00:23:03,381 ‎- Tuyệt quá. ‎- Cô muốn ký thiệp chứ? 321 00:23:03,465 --> 00:23:05,592 ‎Anh gì ơi. Chào. 322 00:23:05,675 --> 00:23:07,803 ‎Cho tôi một ly margarita được chứ? 323 00:23:09,262 --> 00:23:12,641 ‎Đừng cho nước chanh và rượu vị cam. ‎Cả chanh đường nữa. 324 00:23:13,350 --> 00:23:14,267 ‎Vậy là chỉ tequila? 325 00:23:14,351 --> 00:23:16,770 ‎Phải. Và anh cho vào ly nhỏ nhé? 326 00:23:16,853 --> 00:23:20,357 ‎Rồi tính tiền cho ‎bàn có cô mừng sinh nhật. Cảm ơn. 327 00:23:34,287 --> 00:23:35,163 ‎Gì nào? 328 00:23:37,582 --> 00:23:38,583 ‎Không có gì. 329 00:23:41,128 --> 00:23:42,671 ‎Tôi không "xã giao" với anh đâu. 330 00:23:44,214 --> 00:23:46,633 ‎Tôi biết. Vì vài lý do gì đó, 331 00:23:46,716 --> 00:23:49,386 ‎mà anh thấy như tôi sẵn sàng tiệc tùng. 332 00:23:49,469 --> 00:23:53,557 ‎Nhưng thật ra tôi chỉ là một người thường ‎đang cố uống thật say. 333 00:23:53,640 --> 00:23:54,891 ‎Một tuần chẳng ra gì. 334 00:23:56,601 --> 00:23:57,435 ‎Tôi là Noah. 335 00:23:58,228 --> 00:24:00,313 ‎Chào, Noah. Tôi là Ariana Grande. 336 00:24:02,023 --> 00:24:04,025 ‎Tôi vừa mới vào Fine & Frugal. 337 00:24:06,027 --> 00:24:07,195 ‎Sao anh lại làm thế? 338 00:24:07,279 --> 00:24:08,738 ‎Tôi cần một công việc. 339 00:24:08,822 --> 00:24:10,532 ‎Mỏ than không tuyển người à? 340 00:24:11,408 --> 00:24:14,744 ‎Vì tôi nói này, ‎không có chỗ nào tệ hơn nữa đâu. 341 00:24:14,828 --> 00:24:17,372 ‎Lương tối thiểu, phúc lợi tối thiểu. 342 00:24:17,455 --> 00:24:20,208 ‎Họ còn chẳng cho anh đi xả trong giờ làm. 343 00:24:20,292 --> 00:24:21,877 ‎Dù gì tôi cũng chẳng ‎xả được ở chỗ công cộng. 344 00:24:21,960 --> 00:24:25,130 ‎Tốt cho anh rồi ‎vì họ bắt anh phải bấm thẻ ra ngoài đấy. 345 00:24:25,213 --> 00:24:26,840 ‎Lũ phát xít điều hành nơi này. Xin phép. 346 00:24:27,924 --> 00:24:29,217 ‎Còn quản lý? 347 00:24:31,803 --> 00:24:35,265 ‎Noah. Noah dễ thương. Noah à! 348 00:24:35,348 --> 00:24:36,725 ‎Tệ thế sao? 349 00:24:37,851 --> 00:24:40,020 ‎Nếu anh muốn, cứ hình dung 350 00:24:40,103 --> 00:24:44,191 ‎anh đang gom lại những kẻ thảm hại ‎nhỏ mọn thảm thương nhất quả đất ấy. 351 00:24:44,274 --> 00:24:47,611 ‎Biến thái, thô bỉ, hiếp dâm. 352 00:24:47,694 --> 00:24:50,906 ‎Lúc nào họ cũng thuê kẻ như thế, ‎luôn là vậy. 353 00:24:51,489 --> 00:24:55,035 ‎Tôi thật sự muốn biết lắm. ‎Chắc sẽ vui đây. 354 00:24:55,869 --> 00:24:59,331 ‎Thảm lắm đấy. Mà anh làm gì? ‎Không. Đừng nói. Để tôi đoán. 355 00:25:01,458 --> 00:25:03,835 ‎Sản xuất. Anh có tinh thần kiểu 356 00:25:03,919 --> 00:25:05,629 ‎"tôi đã vứt sạch mọi thứ trong đời." 357 00:25:07,505 --> 00:25:09,007 ‎Tôi là quản lý mới. 358 00:25:10,342 --> 00:25:11,343 ‎Họ... 359 00:25:12,219 --> 00:25:15,013 ‎Họ dùng cua thật trong salad cua đấy. 360 00:25:15,096 --> 00:25:16,973 ‎Tôi mê cua. 361 00:25:17,057 --> 00:25:18,058 ‎Tôi cũng thế. 362 00:25:19,142 --> 00:25:20,101 ‎Cô là Annie? 363 00:25:22,938 --> 00:25:24,648 ‎Ở đây có ai là Annie Marks không? 364 00:25:25,899 --> 00:25:27,108 ‎Cô ấy đây này. 365 00:25:27,817 --> 00:25:28,944 ‎- Chào. ‎- Có người gọi cô. 366 00:25:32,280 --> 00:25:33,573 ‎Cảm ơn. 367 00:25:34,491 --> 00:25:35,742 ‎- Xin phép nhé. ‎- Ừ. 368 00:25:36,368 --> 00:25:37,202 ‎Alô. 369 00:25:52,217 --> 00:25:53,218 ‎Dean. 370 00:25:53,760 --> 00:25:55,178 ‎- Anh đã cố gọi em. ‎- Có chuyện gì? 371 00:25:55,262 --> 00:25:57,138 ‎- Em không nghe máy. ‎- Có chuyện gì? 372 00:25:57,222 --> 00:25:58,348 ‎Chẳng thấy Jane đâu. 373 00:26:04,062 --> 00:26:05,438 ‎Rồi. Anh đã ở đâu? 374 00:26:05,522 --> 00:26:08,108 ‎Được rồi. Anh nấu bữa tối. 375 00:26:08,942 --> 00:26:10,360 ‎Và anh chẳng thấy gì? 376 00:26:10,443 --> 00:26:12,320 ‎- Không, bọn trẻ chơi quanh mà. ‎- Chẳng nghe gì? 377 00:26:12,404 --> 00:26:13,947 ‎- Đang mở bản tin. ‎- Và anh nhìn các con? 378 00:26:14,030 --> 00:26:15,532 ‎- Phải. ‎- Hay anh xem TV? 379 00:26:15,615 --> 00:26:17,284 ‎Anh ghét kiểu nói đó của em. 380 00:26:17,367 --> 00:26:18,743 ‎Anh tìm khắp nơi chưa? 381 00:26:18,827 --> 00:26:19,995 ‎Trẻ con bị lạc là thường, Beth à. 382 00:26:20,078 --> 00:26:22,205 ‎Không! Là bố mẹ để lạc chúng! 383 00:26:22,956 --> 00:26:24,582 ‎- Em đổ lỗi cho anh hả? ‎- Không. 384 00:26:24,666 --> 00:26:26,418 ‎- Em đâu có ở đây, như mọi khi. ‎- Em biết. 385 00:26:26,501 --> 00:26:28,545 ‎Sao em không hỏi gã Xăm Cổ ấy? 386 00:26:29,546 --> 00:26:31,172 ‎- Anh đang nói gì thế? ‎- Có lẽ hắn biết 387 00:26:31,256 --> 00:26:32,674 ‎- con gái em ở đâu. ‎- Anh đang ám chỉ là 388 00:26:32,757 --> 00:26:34,509 ‎- anh ta bắt con của ta? ‎- Anh ngu quá. 389 00:26:34,592 --> 00:26:36,052 ‎Hắn đã bắn anh trong phòng khách của anh. 390 00:26:36,136 --> 00:26:37,762 ‎Em phải có giới hạn chứ. 391 00:26:38,972 --> 00:26:40,807 ‎Sao chẳng bao giờ ‎em nghĩ được việc em đang làm 392 00:26:40,890 --> 00:26:43,059 ‎sẽ quay lại ám ta chứ? 393 00:26:50,608 --> 00:26:52,068 ‎- Cậu đi đâu? ‎- Em đi với chị. 394 00:26:52,152 --> 00:26:53,653 ‎Chúng đã lấy ví của ta, phải chứ? 395 00:26:54,237 --> 00:26:55,238 ‎Đừng. 396 00:26:55,322 --> 00:26:56,281 ‎Chúng biết hết. 397 00:26:56,364 --> 00:26:57,574 ‎Chúng biết ta là ai, sống ở đâu. 398 00:26:57,657 --> 00:26:59,868 ‎- Đừng đến đó. ‎- Con bé có thể ở bất kỳ nơi nào. 399 00:26:59,951 --> 00:27:00,952 ‎Nó đi lạc đâu đã lâu lắm. 400 00:27:01,036 --> 00:27:03,413 ‎Trên điện thoại tớ ‎có quá nhiều ảnh của bọn trẻ. 401 00:27:03,496 --> 00:27:04,622 ‎Beth, ta sẽ tìm ra con bé mà. 402 00:27:04,706 --> 00:27:06,750 ‎Khốn nạn! Chìa khóa chị đâu rồi? 403 00:27:06,833 --> 00:27:08,710 ‎Bạn à. Trong tay cậu ấy. 404 00:27:12,005 --> 00:27:16,134 ‎Được rồi. Hai người ở đây ‎phòng khi con bé quay về. 405 00:27:18,511 --> 00:27:19,471 ‎Janie? 406 00:27:20,847 --> 00:27:21,973 ‎Janie? 407 00:27:22,057 --> 00:27:24,225 ‎Tôi không thể tin lại có chuyện này. 408 00:27:24,309 --> 00:27:27,228 ‎- Ta sẽ tìm ra con bé mà. ‎- Giờ tôi đang hoảng loạn. 409 00:27:28,563 --> 00:27:30,648 ‎- Jane! ‎- Janie! 410 00:27:30,732 --> 00:27:31,733 ‎Jane! 411 00:27:32,567 --> 00:27:34,027 ‎Ta phải ngăn chặn tên này. 412 00:27:38,156 --> 00:27:40,492 ‎Biết tôi đang nói chuyện gì chứ? 413 00:27:42,619 --> 00:27:43,620 ‎Biết. 414 00:27:53,546 --> 00:27:55,924 ‎Ta phải qua bên kia. ‎Ngay. Chúng bắt Jane rồi. 415 00:27:56,007 --> 00:27:57,717 ‎- Cô đang nói gì thế? ‎- Chúng bắt con tôi. 416 00:27:57,801 --> 00:27:59,803 ‎- Ai? ‎- Mấy tên bán thuốc trong nhà đó. 417 00:27:59,886 --> 00:28:01,221 ‎- Đồng bọn của anh. ‎- Đồng bọn của ta. 418 00:28:01,304 --> 00:28:03,348 ‎- Được rồi, sao cũng được. ‎- Sao chúng lại làm thế? 419 00:28:03,431 --> 00:28:05,725 ‎Tôi không biết. Tôi đã chọc giận chúng. 420 00:28:05,809 --> 00:28:07,185 ‎Cô đã vào nhà đó. 421 00:28:10,397 --> 00:28:11,398 ‎Vậy? 422 00:28:13,066 --> 00:28:14,984 ‎"Vậy" gì cơ? ‎Tôi đâu thể cứ thế bắt tên đó. 423 00:28:15,652 --> 00:28:17,112 ‎Ý tôi không phải thế. 424 00:28:19,155 --> 00:28:20,824 ‎Rồi. Vậy ý anh là sao? 425 00:28:20,907 --> 00:28:22,575 ‎Cô nghĩ chuyện này là gì chứ? 426 00:28:24,369 --> 00:28:26,037 ‎Sở thích hả? 427 00:28:26,121 --> 00:28:28,081 ‎Kiếm thêm tiền nhờ bán Herbalife 428 00:28:28,164 --> 00:28:30,625 ‎trong khi vẫn lái xe ké ‎và chăm lo cho con cái? 429 00:28:31,459 --> 00:28:33,211 ‎Con gái tôi cần một thứ trong xe đó. 430 00:28:33,294 --> 00:28:36,047 ‎- Ai quan tâm? ‎- Tôi. Tôi là mẹ nó. 431 00:28:36,131 --> 00:28:38,049 ‎Cô là dân buôn thuốc. 432 00:28:39,175 --> 00:28:44,055 ‎Cô chuyển thuốc và rửa tiền. ‎Cô làm thế. Cô là thế. 433 00:28:45,348 --> 00:28:48,059 ‎Và nếu cô làm bậy chuyện đó, ‎cô phải đi tù hoặc chết. 434 00:28:48,768 --> 00:28:50,061 ‎Tỉnh táo lại đi. 435 00:28:53,273 --> 00:28:55,984 ‎- Chúng không bắt con cô đâu. ‎- Sao anh biết? 436 00:28:56,568 --> 00:28:57,819 ‎Vì làm thế đâu được đồng nào. 437 00:29:01,531 --> 00:29:03,491 ‎Tôi và vài anh bạn cảnh sát của anh... 438 00:29:05,160 --> 00:29:06,411 ‎ta kết liễu tên này. 439 00:29:11,082 --> 00:29:13,626 ‎Này. Con bé không thể đi quá xa. Được chứ? 440 00:29:14,294 --> 00:29:15,795 ‎Tìm bên chỗ mấy xích đu đi. 441 00:29:16,713 --> 00:29:17,714 ‎Janie! 442 00:29:22,594 --> 00:29:24,220 ‎Sadie không chịu nghe máy. 443 00:29:25,597 --> 00:29:26,639 ‎Thử gọi bạn nó chưa? 444 00:29:27,223 --> 00:29:28,725 ‎Nó nói chúng chẳng hề lên kế hoạch. 445 00:29:30,810 --> 00:29:31,728 ‎Sao em không đi xem sao? 446 00:29:32,896 --> 00:29:34,856 ‎- Còn Beth? ‎- Chị sẽ ở đây. 447 00:29:35,940 --> 00:29:37,192 ‎Đi đi. Em phải đi. 448 00:29:37,275 --> 00:29:38,318 ‎Được rồi. 449 00:29:39,444 --> 00:29:41,029 ‎- Đi đi! ‎- Được rồi. Cứ... 450 00:29:42,030 --> 00:29:43,364 ‎Cứ gọi em sau nhé? 451 00:31:08,241 --> 00:31:09,367 ‎Chào cháu. 452 00:31:10,118 --> 00:31:11,119 ‎Chào cô. 453 00:31:13,830 --> 00:31:18,710 ‎Xem cái vali này nè. ‎Trò du lịch của cháu chuẩn đấy. 454 00:31:18,793 --> 00:31:20,587 ‎Cháu có bạn bè... 455 00:31:22,338 --> 00:31:23,840 ‎kẹo dẻo gấu... 456 00:31:27,719 --> 00:31:28,845 ‎Cháu còn cần gì nữa chứ? 457 00:31:33,975 --> 00:31:35,393 ‎Cháu định đi đâu thế? 458 00:31:36,269 --> 00:31:39,939 ‎New York? Vegas? Hogwarts? 459 00:31:40,815 --> 00:31:42,984 ‎Cháu không được phép băng qua đường mà. 460 00:31:46,029 --> 00:31:48,740 ‎Thế thì tủ áo quần là chọn lựa khôn đấy. 461 00:31:54,787 --> 00:31:56,664 ‎Mẹ cháu bận làm việc quá phải không? 462 00:32:00,960 --> 00:32:04,380 ‎Cô và mẹ cháu làm bạn lâu lắm rồi. 463 00:32:05,173 --> 00:32:08,551 ‎Trước khi có cháu. ‎Trước khi có anh chị cháu... 464 00:32:08,635 --> 00:32:09,928 ‎Trước cả iPad? 465 00:32:10,511 --> 00:32:12,972 ‎Trước cả iPad. Lâu lắm rồi. 466 00:32:16,476 --> 00:32:19,354 ‎Và cháu phải biết mẹ cháu... 467 00:32:20,813 --> 00:32:22,231 ‎Bất kỳ lúc nào cháu cần mẹ, 468 00:32:23,524 --> 00:32:26,319 ‎dù đang có chuyện gì, 469 00:32:28,154 --> 00:32:29,864 ‎mẹ cháu sẽ, 470 00:32:31,407 --> 00:32:32,617 ‎cháu biết đấy... 471 00:32:34,869 --> 00:32:36,329 ‎Mẹ cháu sẽ bên cháu. 472 00:32:39,874 --> 00:32:40,708 ‎Jane! 473 00:32:41,292 --> 00:32:42,794 ‎- Jane? ‎- Trong này. 474 00:32:51,386 --> 00:32:52,512 ‎Cảm ơn cậu. 475 00:32:52,595 --> 00:32:55,181 ‎Lại đây với bố. Lại đây. Lại đây con yêu. 476 00:33:09,278 --> 00:33:10,822 ‎Chúa ơi. 477 00:33:11,406 --> 00:33:12,281 ‎Bắt đầu rồi. 478 00:33:12,365 --> 00:33:13,574 ‎Con đã ở đâu? 479 00:33:13,658 --> 00:33:14,909 ‎Con đi xem phim. 480 00:33:14,993 --> 00:33:16,995 ‎Hài thật, vì mẹ đã tweet đến Roxie, 481 00:33:17,078 --> 00:33:20,665 ‎nó Facebook cho Mia, Mia nhắn cho Paul, ‎Paul nói nó đang uống trà xoài trân châu 482 00:33:20,748 --> 00:33:23,292 ‎với Jordan gái và Jordan trai ‎ở Noodle World. 483 00:33:23,376 --> 00:33:24,961 ‎Nên mẹ biết con toàn nói láo. 484 00:33:25,044 --> 00:33:27,338 ‎- Vậy giờ con là đứa dối trá? ‎- Phải. Chính xác. 485 00:33:27,422 --> 00:33:28,673 ‎Con đã đi với Nancy. 486 00:33:31,968 --> 00:33:33,344 ‎Con đã nghĩ mẹ sẽ không cho. 487 00:33:35,346 --> 00:33:38,516 ‎Mẹ chẳng quan tâm. ‎Nhưng mẹ phải biết con được an toàn. 488 00:33:39,559 --> 00:33:40,435 ‎Được rồi. 489 00:33:42,437 --> 00:33:43,896 ‎Chắc mẹ là bà mẹ kiểu đó. 490 00:33:44,689 --> 00:33:45,857 ‎Được rồi. 491 00:33:49,360 --> 00:33:51,112 ‎Đừng bao giờ làm thế nữa. 492 00:33:57,076 --> 00:33:58,494 ‎Này, Sadie? 493 00:34:00,455 --> 00:34:04,083 ‎Con có thời gian dự kiến không? 494 00:34:04,667 --> 00:34:05,793 ‎Cho chuyện gì? 495 00:34:06,669 --> 00:34:08,337 ‎Khi nào con lại là con của mẹ ấy. 496 00:34:11,799 --> 00:34:14,844 ‎Mẹ đang thật sự cố ‎cho con được tự do, nhưng... 497 00:34:15,762 --> 00:34:18,139 ‎nói thật, mẹ đau lắm. 498 00:34:19,307 --> 00:34:20,558 ‎Con chẳng rõ nữa. 499 00:34:23,770 --> 00:34:26,397 ‎Được rồi. Chúc ngủ ngon. 500 00:34:51,005 --> 00:34:55,218 ‎Tôi thích trái cây, ‎nên cực kỳ ủng hộ gian hàng việt quất này. 501 00:34:55,301 --> 00:34:58,179 ‎Tôi thích ta có gian hàng lớn ‎bán cupcake cỡ vừa miệng... 502 00:35:00,348 --> 00:35:01,599 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào. 503 00:35:01,682 --> 00:35:04,811 ‎Chào. Cô đi ngoài trước chưa? ‎Vì vào giờ làm ấy mà. 504 00:35:04,894 --> 00:35:10,191 ‎Tôi nghĩ tôi sẽ giúp anh bớt rắc rối ‎và sẽ nghỉ việc ngay. 505 00:35:10,274 --> 00:35:12,110 ‎Không, tôi hoàn toàn... Tôi đùa thôi. 506 00:35:12,193 --> 00:35:14,112 ‎Cô có thể đi ngoài lúc nào cô muốn. ‎Trong giờ làm. 507 00:35:14,195 --> 00:35:15,530 ‎Anh đừng nói thế nữa nhé? 508 00:35:15,613 --> 00:35:17,073 ‎Được. Nhưng cô khơi chuyện mà. 509 00:35:17,156 --> 00:35:18,199 ‎- Được rồi. ‎- Cứ... 510 00:35:18,282 --> 00:35:20,368 ‎Vấn đề là. Tôi có 511 00:35:20,451 --> 00:35:24,580 ‎quan hệ cực kỳ tệ hại ‎với quản lý trước ở đây. 512 00:35:24,664 --> 00:35:27,708 ‎Được rồi. Anh ta biến thái, ‎hiếp dâm, hay thô lỗ? 513 00:35:28,709 --> 00:35:29,919 ‎Còn tùy ngày. 514 00:35:31,796 --> 00:35:33,089 ‎- Thế đấy. ‎- Được rồi. 515 00:35:33,172 --> 00:35:36,634 ‎Nếu anh định hành hạ tôi ‎trong sáu tháng tới, 516 00:35:36,717 --> 00:35:41,013 ‎thì tôi nghĩ sẽ tốt hơn cho hai ta ‎nếu tôi đi khỏi đây. 517 00:35:44,517 --> 00:35:46,394 ‎Tôi không nghĩ cô nên đi. 518 00:35:48,187 --> 00:35:50,022 ‎- Sao lại không? ‎- Cô có thái độ rất tốt. 519 00:35:50,106 --> 00:35:52,692 ‎Và chỗ này cần tinh thần học đường đó. 520 00:35:52,775 --> 00:35:54,026 ‎- Hài thật. ‎- Ừ. 521 00:35:55,653 --> 00:35:57,196 ‎Nói này. 522 00:35:58,823 --> 00:36:02,410 ‎Có vẻ cô cực kỳ thông minh. ‎Còn hài hước vô cùng. 523 00:36:02,493 --> 00:36:05,913 ‎Và tôi cảm thấy tôi sẽ ‎mất vui một chút nếu không có cô. 524 00:36:10,209 --> 00:36:11,961 ‎Tôi không muốn bấm thẻ vào làm nữa. 525 00:36:12,545 --> 00:36:13,754 ‎Thì đừng bấm. Tôi tin cô. 526 00:36:15,298 --> 00:36:18,676 ‎- Tôi không muốn trả tiền mua donut để ăn. ‎- Tôi miễn cái đó luôn. 527 00:36:18,759 --> 00:36:21,262 ‎Tôi không muốn gói hàng. Tôi là thu ngân. 528 00:36:21,345 --> 00:36:23,097 ‎Phải. Vì thế ta mới có người gói hàng. 529 00:36:24,849 --> 00:36:27,310 ‎Sao anh dễ thương thế? 530 00:36:29,187 --> 00:36:31,564 ‎Vì cô xứng đáng hơn chỗ này. 531 00:36:34,400 --> 00:36:35,359 ‎Tôi nói sai à? 532 00:36:38,487 --> 00:36:41,449 ‎Nhưng tôi có một câu hỏi. 533 00:36:43,159 --> 00:36:44,577 ‎Cô muốn gì? 534 00:36:50,750 --> 00:36:52,835 ‎Chúa ơi. ‎Thế này là vi phạm quá nhiều quy định. 535 00:36:52,919 --> 00:36:54,086 ‎Im nào. 536 00:36:55,338 --> 00:36:58,257 ‎- Nhân sự, y tế, đạo đức... ‎- Im nào. 537 00:36:58,841 --> 00:37:01,552 ‎- Cả luân thường. ‎- Im nào. 538 00:37:09,518 --> 00:37:11,604 ‎Bắt đầu nào. Ta rút cái này à? 539 00:37:13,606 --> 00:37:14,982 ‎Rút này. 540 00:37:15,066 --> 00:37:17,318 ‎Anh ấy sút bóng, và ghi bàn! 541 00:37:19,528 --> 00:37:21,405 ‎Được rồi, Jane, đến lượt con. 542 00:37:25,618 --> 00:37:28,371 ‎Đứng lên mà làm. ‎Con sẽ làm tốt hơn. Bắt đầu đi. 543 00:37:36,045 --> 00:37:37,046 ‎Có gì hay không? 544 00:37:40,049 --> 00:37:41,384 ‎Của em đấy, Elizabeth. 545 00:38:05,992 --> 00:38:08,661 ‎BẠN TÔI - (313) 555-0198 ‎KRAV MAGA 546 00:38:09,829 --> 00:38:11,372 ‎- Chào bố. ‎- Chào con. 547 00:38:12,957 --> 00:38:14,834 ‎- Chào anh. Hôm nay thế nào? ‎- Chào em. 548 00:38:25,386 --> 00:38:27,013 ‎Họ dùng máy phát hiện nói dối với bọn anh. 549 00:39:25,363 --> 00:39:28,074 ‎CÂU LẠC BỘ SÁCH ‎GIAO HÀNG 550 00:39:46,425 --> 00:39:47,760 ‎Gặp ngay được không? 551 00:40:18,124 --> 00:40:20,126 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Ka Nguyen