1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:11,803 --> 00:00:13,346 ‎Em chịu thôi. 3 00:00:13,430 --> 00:00:15,598 ‎- Em bỏ cuộc? ‎- Anh thức chúng đi. Em chán quá rồi. 4 00:00:16,224 --> 00:00:18,393 ‎- Em giật chăn ra chưa? ‎- Chăn à? 5 00:00:18,476 --> 00:00:20,270 ‎Em tạt nước vào mặt chúng ấy. 6 00:00:20,353 --> 00:00:22,480 ‎Đúng là bất trị hết mức. 7 00:00:22,564 --> 00:00:25,233 ‎Rồi khi ta đưa bọn trẻ đi học ‎muộn 30 phút, ai sẽ bị dí nào? 8 00:00:25,316 --> 00:00:27,068 ‎- Em bị dí. ‎- Em bị dí đấy. 9 00:00:27,152 --> 00:00:29,237 ‎Được rồi. Để anh lo. 10 00:00:31,489 --> 00:00:33,408 ‎- Uống cái đó đi. ‎- Cảm ơn anh. 11 00:00:43,334 --> 00:00:45,253 ‎- Kinh quá. ‎- Chứ gì nữa? 12 00:00:47,005 --> 00:00:48,089 ‎Bố! 13 00:00:48,173 --> 00:00:49,758 ‎Thôi đi, bố! 14 00:00:51,009 --> 00:00:53,720 ‎- Bố làm bọn con gặp ác mộng đấy. ‎- Thì đừng ngủ. 15 00:00:53,803 --> 00:00:55,263 ‎Rồi, ngũ cốc trên bàn ấy. 16 00:00:55,346 --> 00:00:57,474 ‎- Con muốn bánh nóng. ‎- Bánh nóng à? 17 00:00:57,557 --> 00:01:00,018 ‎Nếu nghĩ con sắp có bánh nóng, ‎chắc con còn mơ ngủ rồi. 18 00:01:00,101 --> 00:01:01,102 ‎Em chờ ai đến à? 19 00:01:01,895 --> 00:01:02,729 ‎Không. 20 00:01:04,814 --> 00:01:06,483 ‎Con phải cắt tóc đi. 21 00:01:07,984 --> 00:01:11,821 ‎Chào buổi sáng, mọi người. ‎Chúng tôi vào được chứ? 22 00:01:11,905 --> 00:01:15,075 ‎- Có chuyện gì thế? Chào, Mike. ‎- Các con thay đồ đi. 23 00:01:28,838 --> 00:01:29,964 ‎Có chuyện gì thế ạ? 24 00:01:32,926 --> 00:01:35,345 ‎Ta không làm việc này ‎trước mặt bọn trẻ được không? 25 00:01:37,055 --> 00:01:38,473 ‎Tôi cần anh quay lại. 26 00:01:39,265 --> 00:01:42,393 ‎- Nói về chuyện này nhé? ‎- Nói rồi, xong rồi. 27 00:01:42,477 --> 00:01:45,188 ‎- Anh có quyền giữ im lặng. ‎- Tôi biết quy trình, Mike. 28 00:01:45,271 --> 00:01:47,941 ‎- Về phòng các con đi. ‎- Này, nghe này. 29 00:01:48,024 --> 00:01:50,318 ‎Nghe lời mẹ các con nhé. ‎Bố không sao đâu, nhé? 30 00:01:50,401 --> 00:01:53,029 ‎Các con cứ đi học, ‎rồi khi thuận tiện bố sẽ gọi ngay. 31 00:01:54,364 --> 00:01:55,657 ‎Em yêu anh. 32 00:01:56,574 --> 00:01:57,659 ‎Tạm biệt. Yêu em. 33 00:02:03,832 --> 00:02:05,208 ‎Đáng ra đâu cần phải thế này. 34 00:02:42,203 --> 00:02:43,997 ‎- Chào mẹ. ‎- Bọn con đang làm bánh kếp. 35 00:02:50,503 --> 00:02:51,880 ‎Anh không thể cứ thế đưa chúng đi. 36 00:02:51,963 --> 00:02:53,506 ‎Hai người gặp nhau ở đây? 37 00:02:54,382 --> 00:02:55,216 ‎Ai nói thế? 38 00:02:55,300 --> 00:02:57,760 ‎"Mẹ của bạn có hình vẽ trên cổ." 39 00:03:01,264 --> 00:03:02,515 ‎Em để chúng chơi cách khoảng xa mà. 40 00:03:02,599 --> 00:03:05,101 ‎Jane nói hắn có con trai bằng tuổi con bé. 41 00:03:07,437 --> 00:03:09,731 ‎- Anh muốn gì? ‎- Muốn em chấm dứt. 42 00:03:09,814 --> 00:03:13,026 ‎- Đâu đơn giản thế. ‎- Anh muốn gia đình mình an toàn. 43 00:03:13,109 --> 00:03:15,069 ‎Anh nghĩ ta chi tiêu cách nào? 44 00:03:15,153 --> 00:03:17,030 ‎- Mặc kệ. ‎- Ta có thể mất nhà. 45 00:03:17,113 --> 00:03:18,865 ‎- Thì kiếm một căn hộ. ‎- Với bốn đứa con à? 46 00:03:18,948 --> 00:03:21,701 ‎- Có lẽ dễ ngủ hơn đấy. ‎- Không phải chỉ căn nhà, Dean. 47 00:03:21,784 --> 00:03:24,495 ‎Còn niềng răng, đại học, ‎áo quần cho chúng mặc. 48 00:03:24,579 --> 00:03:26,581 ‎Ít ra công viên sẽ lại là công viên. 49 00:03:32,837 --> 00:03:34,589 ‎Khoan. Anh chờ được không? 50 00:03:40,511 --> 00:03:42,138 ‎Sinh nhật Emma thì sao? 51 00:03:45,141 --> 00:03:49,312 ‎Sẽ tổ chức ở nhà mẹ anh. ‎Bọn trẻ muốn em đến lắm. 52 00:03:59,697 --> 00:04:01,783 ‎Pijama? Gần đến giờ ăn trưa rồi mà. 53 00:04:02,992 --> 00:04:05,411 ‎Cảm ơn đã cho em biết, Cha Thời gian ạ. ‎Xin phép nhé. 54 00:04:06,079 --> 00:04:06,913 ‎Này. 55 00:04:08,164 --> 00:04:09,332 ‎Hay đấy. Vào đi. 56 00:04:12,752 --> 00:04:17,257 ‎Anh chỉ muốn nói cảm ơn em ‎vì đã đỡ đẻ cho con trai anh. 57 00:04:19,300 --> 00:04:22,220 ‎Starbucks. Đâu cần phải thế. 58 00:04:22,303 --> 00:04:27,016 ‎Nghe này. Sẽ kỳ quặc lắm nếu anh tặng em ‎vòng tay tennis hay phiếu massage... 59 00:04:27,600 --> 00:04:28,768 ‎Anh chỉ không muốn có vẻ rình rập. 60 00:04:28,851 --> 00:04:32,105 ‎Vậy là anh chọn quà ‎đã tặng ông đưa thư hồi Giáng Sinh? 61 00:04:32,188 --> 00:04:33,564 ‎Ai cũng thích một cốc latte mà. 62 00:04:33,648 --> 00:04:38,569 ‎Cảm ơn rất nhiều ‎vì đã chẳng có lòng khi chọn quà. 63 00:04:39,153 --> 00:04:41,281 ‎Em phải đi làm. ‎Nên có lẽ để lúc khác hẵng nói chuyện. 64 00:04:41,864 --> 00:04:43,783 ‎Này, quần của anh đâu rồi? 65 00:04:48,746 --> 00:04:49,622 ‎Chào. 66 00:04:51,457 --> 00:04:52,458 ‎Chào. 67 00:04:53,126 --> 00:04:54,294 ‎Chào! 68 00:04:55,044 --> 00:04:58,339 ‎- Tôi là Noah. ‎- Anh ấy là bạn của em. 69 00:05:02,510 --> 00:05:04,304 ‎Cô ấy nói rất tốt về anh. 70 00:05:09,392 --> 00:05:12,645 ‎- Em tiến nhanh thật. ‎- Bọn em là đồng nghiệp. 71 00:05:13,521 --> 00:05:16,024 ‎- Dĩ nhiên rồi. ‎- Anh ấy là sếp của em. 72 00:05:16,107 --> 00:05:17,567 ‎Dĩ nhiên rồi. 73 00:05:21,237 --> 00:05:24,490 ‎Uống latte vui vẻ nhé. 74 00:05:35,460 --> 00:05:36,294 ‎Tiếp theo? 75 00:05:36,377 --> 00:05:39,088 ‎GLOBAL MONEY ‎CHUYỂN KHOẢN 76 00:05:41,007 --> 00:05:43,760 ‎- Chào. Khỏe không? ‎- Chà, xem ai kìa. 77 00:05:44,677 --> 00:05:47,722 ‎- Ta cứ tiến hành thôi được không? ‎- Tôi biết cô sẽ trở lại mà. 78 00:05:49,140 --> 00:05:50,475 ‎Lần này bao nhiêu? 79 00:05:50,558 --> 00:05:52,518 ‎- Ba mươi lăm. ‎- Trăm? 80 00:05:52,602 --> 00:05:53,561 ‎Ngàn. 81 00:05:57,774 --> 00:06:00,359 ‎- Trông tôi giống thần đèn à? ‎- Tôi đem theo cả cuốn séc đây. 82 00:06:00,443 --> 00:06:02,653 ‎- Trị giá 500 đô? ‎- Thì sao? 83 00:06:03,446 --> 00:06:07,158 ‎Chắc cô đang phê rồi. ‎Điều ước bị từ chối. Người tiếp theo? 84 00:06:12,538 --> 00:06:14,916 ‎Tôi đang gặp rắc rối lớn, được chứ? 85 00:06:14,999 --> 00:06:16,584 ‎Không thế, cô đâu ở đây. 86 00:06:16,667 --> 00:06:18,711 ‎Tôi cần nộp tiền bảo lãnh. 87 00:06:19,420 --> 00:06:21,089 ‎Thỏ con... cho ai thế? 88 00:06:21,172 --> 00:06:22,465 ‎Chồng tôi. 89 00:06:24,926 --> 00:06:27,428 ‎- Gì thế? ‎- Gì là gì? 90 00:06:29,847 --> 00:06:33,351 ‎- Tôi chỉ thắc mắc cảm giác đó thế nào. ‎- Cảm giác gì? 91 00:06:33,434 --> 00:06:35,520 ‎Thấy mình chẳng hơn gì bọn tôi ấy. 92 00:06:37,855 --> 00:06:38,981 ‎Người kế? 93 00:06:40,733 --> 00:06:41,818 ‎Không có an ninh. 94 00:06:41,901 --> 00:06:45,696 ‎Về căn bản chỉ có anh ta, cái két, ‎và kiểu xét đoán khốn nạn. 95 00:06:46,572 --> 00:06:48,074 ‎Anh ta nhận ra chị thì sao? 96 00:06:48,866 --> 00:06:50,284 ‎Chị sẽ phụ trách lái xe. 97 00:06:51,494 --> 00:06:52,662 ‎Chẳng phải anh ta ở sau quầy kính à? 98 00:06:52,745 --> 00:06:55,123 ‎Ta chờ đến lúc đóng cửa, ‎anh ta ra ngoài khóa cửa, 99 00:06:55,206 --> 00:06:56,791 ‎em cầm súng, B phá két. 100 00:06:58,292 --> 00:07:01,629 ‎- Ta cần mặt nạ mới. ‎- Để chị lo. 101 00:07:01,712 --> 00:07:03,923 ‎- Em chọn được chứ? ‎- Được. 102 00:07:04,006 --> 00:07:05,174 ‎Thế thì em theo. 103 00:07:09,637 --> 00:07:11,013 ‎Tớ sắp mất con. 104 00:07:11,097 --> 00:07:13,349 ‎Stan đang ngồi trong buồng giam. 105 00:07:13,432 --> 00:07:15,476 ‎- Vì ta. ‎- Tớ cần đưa anh ấy ra. 106 00:07:15,560 --> 00:07:16,394 ‎Tớ biết. 107 00:07:18,354 --> 00:07:20,273 ‎Còn cách nào để kiếm tiền chứ? 108 00:07:25,069 --> 00:07:26,946 ‎Tôi cần 35 ngàn. 109 00:07:27,989 --> 00:07:29,782 ‎Tôi đâu phải Merrill Lynch. 110 00:07:29,866 --> 00:07:32,785 ‎Thế thì đưa tôi ít tiền giả ‎để bán xe được chứ? 111 00:07:35,037 --> 00:07:36,664 ‎Phần chia của tôi thế nào? 112 00:07:38,749 --> 00:07:40,543 ‎- Về chậm. ‎- Và sao lại thế? 113 00:07:40,626 --> 00:07:41,794 ‎Anh biết tại sao mà. 114 00:07:41,878 --> 00:07:45,339 ‎Mấy thằng nhãi con ‎chẳng hổ thẹn mà trả tiền lại cho cô? 115 00:07:45,423 --> 00:07:46,757 ‎Anh sẽ nhận phần của anh. 116 00:07:46,841 --> 00:07:50,178 ‎Làm thế rồi, cô sẽ có thêm tiền. ‎Vận hành phải thế. 117 00:07:50,261 --> 00:07:52,054 ‎Anh biết thế nào là tử tế chứ? 118 00:07:53,139 --> 00:07:55,892 ‎Là cho tôi dễ thở một lần thôi cũng được. 119 00:07:55,975 --> 00:07:56,809 ‎Tuần này khó khăn à? 120 00:07:58,352 --> 00:08:00,396 ‎Chồng tôi đưa các con tôi đi rồi. 121 00:08:11,240 --> 00:08:13,326 ‎Đứng trên đỉnh thì cô đơn. 122 00:08:21,042 --> 00:08:23,544 ‎Rót thêm cho cô ấy. Ghi nợ cho tôi nhé? 123 00:08:40,436 --> 00:08:41,521 ‎Cho tôi ly nữa. 124 00:08:55,034 --> 00:08:56,577 ‎Chuyện là thế này. 125 00:08:56,661 --> 00:09:00,540 ‎- Giờ cậu say đấy à? ‎- Anh ấy vào tù vì tớ không vào. 126 00:09:01,499 --> 00:09:02,458 ‎Cậu say lắm rồi. 127 00:09:06,504 --> 00:09:11,759 ‎Nếu định làm vụ này, tớ muốn chọn mặt nạ. 128 00:09:17,139 --> 00:09:18,099 ‎Được. 129 00:09:20,226 --> 00:09:24,021 ‎Và tối nay tớ ở đây được không? ‎Vì không có tụi nhỏ, thấy lạ lắm. 130 00:09:27,525 --> 00:09:29,402 ‎Không có Stan cũng thật lạ. 131 00:09:39,245 --> 00:09:41,205 ‎Chỉ lấy ba thú nhồi bông nhé? 132 00:09:41,998 --> 00:09:44,750 ‎Lần trước, vali của bọn con ‎như tàu của Noah. 133 00:09:44,834 --> 00:09:47,003 ‎Tội cho bà phải nhặt lông vải suốt tuần. 134 00:09:48,504 --> 00:09:50,923 ‎Nhanh. Bà đang nấu spaghetti cho bọn con. 135 00:09:51,007 --> 00:09:53,259 ‎- Bố sẽ ăn thế nào? ‎- Họ sẽ cho bố ăn. 136 00:09:53,342 --> 00:09:56,762 ‎- Bố đi vệ sinh ở đâu? ‎- Con biết mà. Trong phòng vệ sinh. 137 00:09:56,846 --> 00:09:59,473 ‎- Trong buồng có bồn cầu. ‎- Buồng là gì? 138 00:09:59,557 --> 00:10:01,976 ‎Được rồi, nói này. Bố sẽ về nhà sớm thôi. 139 00:10:02,059 --> 00:10:04,270 ‎Nhưng hiện giờ, ta phải nhanh lên. 140 00:10:04,353 --> 00:10:06,314 ‎Không thì bà ăn sạch ‎spaghetti của bọn con đấy. 141 00:10:06,397 --> 00:10:09,317 ‎- Không! ‎- Thế thì đi lấy thú nhồi bông. Đi. 142 00:10:09,400 --> 00:10:12,028 ‎Và không lấy con bự chảng ‎mà con thắng được ở hội chợ nhé. 143 00:10:14,989 --> 00:10:16,490 ‎Tìm niềng răng của con đi. 144 00:10:18,951 --> 00:10:20,119 ‎Bố đã làm việc đó? 145 00:10:23,623 --> 00:10:24,832 ‎Chuyện phức tạp lắm. 146 00:10:25,833 --> 00:10:27,668 ‎Bố làm việc họ nói bố làm sao? 147 00:10:38,262 --> 00:10:39,096 ‎Phải. 148 00:10:40,222 --> 00:10:41,682 ‎Thế thì bố phải ở tù. 149 00:10:55,696 --> 00:10:56,530 ‎Chào em. 150 00:10:56,614 --> 00:10:58,074 ‎- Chào anh. ‎- Muốn làm gì không? 151 00:10:58,866 --> 00:11:01,410 ‎Anh biết là phải chờ hai ngày hay gì đó 152 00:11:01,494 --> 00:11:04,455 ‎để không có vẻ tâm thần, ‎nhưng giờ ở Ấn Độ đã qua ngày mới rồi, 153 00:11:04,538 --> 00:11:07,708 ‎- và anh đã đặt pizza. ‎- Đến đây? 154 00:11:07,792 --> 00:11:11,379 ‎Và cánh gà nữa, rồi anh thấy gớm quá. 155 00:11:11,462 --> 00:11:13,673 ‎Nên anh đặt thêm salad và ít sinh tố. 156 00:11:14,799 --> 00:11:17,426 ‎Rồi anh không muốn mình ‎giống như mấy kẻ chăm chút sức khỏe, 157 00:11:17,510 --> 00:11:18,928 ‎nên đã đặt món Tàu. 158 00:11:20,429 --> 00:11:23,516 ‎Em có việc phải làm cùng chị em. 159 00:11:23,599 --> 00:11:26,602 ‎Chồng chị ấy bỏ đi. Nên, rối tung cả lên. 160 00:11:27,228 --> 00:11:30,564 ‎- Anh muốn gặp chị ấy lắm. ‎- Anh vừa gặp chồng cũ của em. 161 00:11:30,648 --> 00:11:32,316 ‎Em thấy thế là đủ rồi. 162 00:11:32,942 --> 00:11:34,777 ‎- Nhiều luôn ấy. ‎- Rồi, nói này. 163 00:11:34,860 --> 00:11:38,614 ‎- Sao anh không ở lại đây? Được chứ? ‎- Được. 164 00:11:38,697 --> 00:11:41,325 ‎- Cứ ăn đến khi nôn. Em sẽ quay lại. ‎- Được. 165 00:13:08,662 --> 00:13:11,957 ‎- Chị đói ngấu. ‎- Sao chị lại ăn mấy thứ đó? 166 00:13:12,041 --> 00:13:14,335 ‎Chỉ cần ba phút ‎để nấu chúng trong lòng vi sóng. 167 00:13:14,418 --> 00:13:15,336 ‎Đấy là điểm cộng à? 168 00:13:16,670 --> 00:13:18,255 ‎Ở Kroger, mua mười hộp chỉ mười đô. 169 00:13:18,339 --> 00:13:21,383 ‎Phải, vì chị phải ăn bốn cái đó ‎mới đủ một bữa bình thường. 170 00:13:21,467 --> 00:13:23,385 ‎Biết còn gì ‎đúng kiểu Lean Cuisine nữa không? 171 00:13:24,011 --> 00:13:26,180 ‎Đặt một cái Big Mac và cắn một miếng. 172 00:13:26,263 --> 00:13:29,350 ‎Hoặc là ăn ba miếng khoai tây chiên, ‎mà vị còn ngon hơn nhiều. 173 00:13:29,433 --> 00:13:31,393 ‎- Được rồi. ‎- Hay một miếng pizza. 174 00:13:31,477 --> 00:13:32,811 ‎Với đủ vị chị muốn. 175 00:13:34,355 --> 00:13:36,732 ‎- Ta nên bán thứ này. ‎- Sao ta lại phạm tội chứ? 176 00:13:36,815 --> 00:13:37,983 ‎Mười giờ rồi. 177 00:13:40,152 --> 00:13:42,488 ‎Nhân tiện, đấy là lý do để có đồng hồ đấy. 178 00:13:44,865 --> 00:13:47,368 ‎- Dễ thương quá. ‎- Tớ biết, tớ tìm được mấy màu dễ thương. 179 00:13:48,160 --> 00:13:50,329 ‎Em đã định ‎nhuộm họa tiết cái của em, nhưng... 180 00:13:53,165 --> 00:13:55,209 ‎- Cấm cử động. ‎- Đóng cửa rồi. 181 00:13:55,292 --> 00:13:56,669 ‎Sẽ nhanh thôi. 182 00:13:57,419 --> 00:13:59,421 ‎- Nào. Đi. Đi mau. ‎- Đi, đi nhanh. 183 00:13:59,505 --> 00:14:01,799 ‎Được rồi. Tôi đang đi đây. Được rồi. 184 00:14:01,882 --> 00:14:03,842 ‎- Nhanh lên. ‎- Tôi đang đi đây. 185 00:14:03,926 --> 00:14:05,886 ‎- Mở két ra. ‎- Tôi đang mở đây. 186 00:14:08,764 --> 00:14:09,598 ‎Nhanh đi! 187 00:14:10,933 --> 00:14:13,602 ‎- Nó không mở đâu. ‎- Ý anh là sao? 188 00:14:13,686 --> 00:14:16,689 ‎Nó có hẹn giờ. Đến sáng mai nó mới mở. 189 00:14:17,314 --> 00:14:20,109 ‎- Cái gì? ‎- Tôi sẵn sàng làm thế này cả đêm. 190 00:14:20,192 --> 00:14:24,738 ‎Nhưng sẽ có người thấy các cô qua cửa sổ ‎và gọi cho cảnh sát. Thế nên... 191 00:14:24,822 --> 00:14:25,823 ‎Ta làm gì đây? 192 00:14:26,949 --> 00:14:28,284 ‎Sao không để sáng mai hẵng trở lại? 193 00:14:29,493 --> 00:14:30,536 ‎Tôi sẽ đem bánh sừng bò đến. 194 00:14:41,964 --> 00:14:46,343 ‎Sắp tới, tôi cần một cái burrito ‎và một cái cốc để tè. 195 00:14:53,934 --> 00:14:57,062 ‎- Chúa ơi. ‎- Đấy là cách duy nhất để lấy tiền. 196 00:14:57,146 --> 00:14:59,899 ‎- Bọn tớ còn biết làm gì đây? ‎- Cái gì cũng được. 197 00:14:59,982 --> 00:15:02,276 ‎Xin lỗi nhé. Nên để anh ta lại đó à? 198 00:15:02,359 --> 00:15:05,112 ‎Anh ta sẽ cho cảnh sát ‎ngồi ăn donut chờ ta quay lại. 199 00:15:05,195 --> 00:15:06,739 ‎Là bánh sừng bò, nhưng... 200 00:15:07,448 --> 00:15:10,367 ‎Không thể tin các cậu bắt cóc người ta. ‎Lần nữa. 201 00:15:10,451 --> 00:15:14,163 ‎Anh ta như chim non ấy. ‎Đâu thể bốc đi rồi bỏ lại. 202 00:15:14,246 --> 00:15:15,456 ‎Đấy đâu phải chim non. 203 00:15:15,539 --> 00:15:19,501 ‎Đấy là một người trưởng thành ‎bị quấn băng keo vào cái ghế trẻ em. 204 00:15:19,585 --> 00:15:23,589 ‎Ta phải cho anh ta ăn ‎và chăm lo cho các nhu cầu cơ thể. 205 00:15:24,173 --> 00:15:25,591 ‎Chim non cũng vậy thôi. 206 00:15:29,219 --> 00:15:30,429 ‎Sinh nhật của Emma. 207 00:15:35,309 --> 00:15:36,894 ‎- Này, có ai không? ‎- Tớ không được nói gì mà. 208 00:15:36,977 --> 00:15:38,020 ‎Nói gì đi. 209 00:15:38,604 --> 00:15:41,190 ‎- Có, bọn tôi đây. ‎- Có đồ ăn cho tôi không? 210 00:15:41,815 --> 00:15:42,983 ‎Bọn tôi đang lo vụ đó. 211 00:15:43,525 --> 00:15:46,153 ‎Này, và... có ai có thể ‎mở playlist tiếp theo cho tôi không? 212 00:15:55,162 --> 00:15:56,747 ‎Anh muốn nghe gì? 213 00:15:56,830 --> 00:16:01,001 ‎"Phillatio." Là P-H. Toàn Phil Collins. 214 00:16:25,317 --> 00:16:26,527 ‎Cháu giúp được gì không? 215 00:16:27,736 --> 00:16:28,570 ‎Chào. 216 00:16:29,405 --> 00:16:32,866 ‎Ừ... chỉ đang tìm khăn tắm. 217 00:16:36,120 --> 00:16:37,121 ‎Tủ trong hành lang ấy. 218 00:16:37,705 --> 00:16:39,248 ‎Được rồi. ‎Nghe này, mẹ cháu chỉ nói là tủ thôi. 219 00:16:44,211 --> 00:16:46,630 ‎- Mấy cái này đẹp thật. ‎- Từng của ông cháu. 220 00:16:47,214 --> 00:16:50,134 ‎Thế à? Cháu biết cách thắt nút Windsor? 221 00:16:50,217 --> 00:16:52,803 ‎- Nút bự ấy à? ‎- Nút uy lực. 222 00:16:53,762 --> 00:16:54,847 ‎Cháu chẳng biết nút nào cả. 223 00:16:56,390 --> 00:16:57,474 ‎Để chú chỉ cho. 224 00:16:58,100 --> 00:17:00,811 ‎Nhưng trước hết, cháu phải giúp chú ‎dọn hết đám cánh gà ngoài kia. 225 00:17:01,395 --> 00:17:05,065 ‎- Mẹ cháu nói chú mua tùm lum. ‎- Chú thích có lựa chọn. Nên... 226 00:17:06,400 --> 00:17:07,735 ‎Có thể ngửi thấy nó từ hành lang rồi. 227 00:17:07,818 --> 00:17:09,820 ‎Một sự va chạm thực sự ‎giữa các nền văn hóa nhỉ? 228 00:17:24,835 --> 00:17:27,421 ‎Anh nghĩ ra cách để đi cầu ‎khi có mười người quan sát chưa? 229 00:17:31,383 --> 00:17:35,763 ‎Ngồi đấy bao lâu, anh cũng chẳng biết ‎cách chùi mông cho có phẩm giá đâu. 230 00:17:39,516 --> 00:17:42,811 ‎- Anh muốn gì? ‎- Hỏi hay đấy. 231 00:17:44,354 --> 00:17:47,191 ‎Muốn anh khai rằng anh đã ‎chứng kiến vụ mưu sát Leslie Petersen. 232 00:17:48,108 --> 00:17:51,612 ‎Thấy Beth Boland chặt anh ta, ‎cho vào tủ đông, thủ tiêu thi thể. 233 00:17:52,696 --> 00:17:54,031 ‎Tôi chẳng thấy chuyện gì như thế. 234 00:17:54,740 --> 00:17:59,078 ‎Tôi chẳng thấy anh lấy nắp bút, ‎nhưng tôi biết là anh làm. 235 00:17:59,161 --> 00:18:02,039 ‎- Sao lại thế? ‎- Tôi có người thấy anh làm. 236 00:18:02,122 --> 00:18:03,248 ‎Ai cơ? 237 00:18:05,334 --> 00:18:06,752 ‎Chưa tìm ra. 238 00:18:06,835 --> 00:18:10,798 ‎Nhưng luôn có người ‎cần cứu lấy bản thân mà, phải chứ? 239 00:18:20,349 --> 00:18:24,603 ‎Anh biết đấy... ‎Tôi không phải kiểu cảnh sát đó. 240 00:18:26,146 --> 00:18:29,358 ‎Tôi cũng có thể tìm thấy một người ‎nói đã thấy anh lấy số tiền bị thiếu 241 00:18:29,858 --> 00:18:30,943 ‎trong vụ bố ráp Linwood. 242 00:18:33,987 --> 00:18:35,489 ‎Chắc anh biết cái kiểu đó rồi. 243 00:18:35,572 --> 00:18:39,243 ‎Nghe này. Phải làm những gì cần làm ‎để thượng tôn pháp luật. 244 00:18:42,955 --> 00:18:44,164 ‎Nghĩ đi nhé? 245 00:18:46,375 --> 00:18:47,793 ‎Anh biết tôi đang nghĩ gì không? 246 00:18:49,628 --> 00:18:52,422 ‎Cái kiểu anh ngồi ở bàn của tôi ‎và vờ như ta vẫn như cũ. 247 00:18:53,257 --> 00:18:54,633 ‎Không được lắm à? 248 00:18:55,425 --> 00:18:56,969 ‎Hoàn toàn không... 249 00:18:58,679 --> 00:18:59,930 ‎người anh em. 250 00:19:02,391 --> 00:19:03,517 ‎Hoàn toàn không. 251 00:19:20,075 --> 00:19:21,285 ‎Bố sẽ ăn thịt các con đấy! 252 00:19:25,873 --> 00:19:26,790 ‎Mẹ! 253 00:19:27,374 --> 00:19:30,669 ‎Chào con! ‎Chúc mừng sinh nhật! Chào con yêu. 254 00:19:31,420 --> 00:19:34,631 ‎Nhớ con lắm. ‎Cảm ơn nhiều vì đã tổ chức cho nó. 255 00:19:34,715 --> 00:19:35,632 ‎Quá sẵn lòng. 256 00:19:36,175 --> 00:19:37,676 ‎Mẹ xin lỗi nhé. Mẹ không định đến muộn. 257 00:19:37,759 --> 00:19:39,887 ‎Ừ? Có chuyện gì thế? 258 00:19:41,388 --> 00:19:44,641 ‎Cái tổ ở sân trước. ‎Một chú chim con vừa rơi xuống. 259 00:19:47,436 --> 00:19:49,188 ‎Cho tôi miếng nữa đi. 260 00:19:57,029 --> 00:19:59,656 ‎- Tôi cần chút salsa. ‎- Vừa chấm rồi đấy. 261 00:19:59,740 --> 00:20:00,991 ‎Nhưng miếng nào cũng phải chấm. 262 00:20:01,074 --> 00:20:04,077 ‎Nghe này, miếng khoai tây ‎chỉ là chiếc xe chở salsa vào miệng tôi. 263 00:20:14,213 --> 00:20:15,297 ‎Tuyệt. 264 00:20:18,050 --> 00:20:20,010 ‎Nói này. Ta hết khoai tây rồi. 265 00:20:20,093 --> 00:20:21,470 ‎Thế thì cho tôi ăn burrito nhé? 266 00:20:21,553 --> 00:20:25,057 ‎Có biết là khẩu súng ‎vẫn chĩa vào đầu anh không hả? 267 00:20:25,682 --> 00:20:26,558 ‎Lần thứ hai trong tháng này rồi. 268 00:20:28,936 --> 00:20:30,562 ‎- Thật hả? ‎- Và nói này. 269 00:20:30,646 --> 00:20:32,022 ‎Tôi không ủng hộ quyền dùng súng. 270 00:20:32,105 --> 00:20:35,192 ‎Nhưng nói thật, nếu cô không bắn tôi ‎và nhờ đó tôi được một cái burrito, 271 00:20:35,734 --> 00:20:37,569 ‎thì tốt hơn nhiều so với 272 00:20:37,653 --> 00:20:39,238 ‎bị đám người giẻ rách hét vào mặt, 273 00:20:39,321 --> 00:20:41,907 ‎những kẻ nghĩ vấn đề tiền bạc của họ ‎là lỗi của tôi gì gì đấy. 274 00:20:41,990 --> 00:20:44,034 ‎Trong khi họ chỉ cần bớt ngu 275 00:20:44,117 --> 00:20:45,452 ‎và sống cho chuẩn. 276 00:20:52,709 --> 00:20:54,503 ‎Giờ sao? Burrito của tôi đâu? 277 00:20:54,586 --> 00:20:56,505 ‎- Tôi quên mua rồi. ‎- Không đâu. 278 00:20:57,214 --> 00:20:58,340 ‎Có đấy. 279 00:20:59,383 --> 00:21:00,676 ‎Tôi ngửi thấy mùi chorizo. 280 00:21:11,395 --> 00:21:15,732 ‎Sao cô không lôi ra cả món guacamole ‎mà cô cũng quên mua luôn đi? 281 00:21:18,777 --> 00:21:22,906 ‎Mẹ có để một con dao trong tủ lạnh. ‎Làm thế khỏi bị dính kem. 282 00:21:22,990 --> 00:21:24,741 ‎Con rửa nó với nước nóng rồi. 283 00:21:25,325 --> 00:21:26,952 ‎- Thế cũng hiệu quả à? ‎- Tốt hơn. 284 00:21:28,078 --> 00:21:29,830 ‎Lần tới mẹ phải thử mới được. 285 00:21:32,666 --> 00:21:36,795 ‎Nếu John có ở đây, ‎hẳn giờ ông ấy đã uống hết sáu chai rồi. 286 00:21:37,629 --> 00:21:39,131 ‎Dean bảo bố mê tiệc tùng. 287 00:21:39,214 --> 00:21:41,049 ‎Ông ấy là sức sống của buổi tiệc. 288 00:21:41,675 --> 00:21:43,302 ‎Ông từng làm Ông già Noel dịp Giáng Sinh. 289 00:21:43,385 --> 00:21:45,804 ‎Ông thi ăn bánh mỗi Lễ Tạ ơn. 290 00:21:46,471 --> 00:21:49,224 ‎Vào lễ Quốc khánh, ‎ông đưa Dean đến Indiana 291 00:21:49,308 --> 00:21:51,435 ‎mua pháo hoa lậu chất đầy xe. 292 00:21:51,518 --> 00:21:53,812 ‎- Dean cũng làm thế với Kenny. ‎- Thế à? 293 00:21:53,895 --> 00:21:56,606 ‎- Anh ấy là ông bố tốt. ‎- John cũng thế. 294 00:21:59,109 --> 00:22:00,861 ‎Nhưng không hẳn là chồng tốt. 295 00:22:03,030 --> 00:22:06,825 ‎Ông ấy "xã giao" ở chỗ làm nhiều lần lắm. 296 00:22:08,618 --> 00:22:09,536 ‎Bao nhiêu lần? 297 00:22:10,620 --> 00:22:11,788 ‎Không buồn đếm nữa. 298 00:22:15,042 --> 00:22:16,501 ‎Dean chưa từng kể chuyện này. 299 00:22:17,169 --> 00:22:21,006 ‎Bọn trẻ muốn nhớ ‎chuyện Ông già Noel, bánh, và pháo hoa mà. 300 00:22:21,089 --> 00:22:26,011 ‎Và chuyện điên rồ nhất là, ‎xét cho cùng, chuyện đó mới quan trọng. 301 00:22:29,306 --> 00:22:32,893 ‎Con lấy kem nhé? ‎Và tưới nước nóng cho cái muỗng? 302 00:22:34,895 --> 00:22:35,729 ‎Judith. 303 00:22:37,898 --> 00:22:39,941 ‎Dean có kể chuyện hiện giờ cho mẹ không? 304 00:22:40,776 --> 00:22:42,569 ‎Nó kể lý do nó bỏ đi. 305 00:22:43,361 --> 00:22:44,404 ‎Anh ấy nói gì? 306 00:22:49,117 --> 00:22:50,911 ‎Nó nói nó quá giống bố. 307 00:22:56,750 --> 00:22:59,628 ‎Làm được mà! Nuốt đi! 308 00:23:05,467 --> 00:23:06,802 ‎Giờ cháu sắp nôn rồi đây. 309 00:23:14,559 --> 00:23:17,854 ‎- Thua. ‎- Không, có người trước cửa. 310 00:23:21,233 --> 00:23:23,068 ‎- Chào. ‎- Chào bố. 311 00:23:23,693 --> 00:23:26,988 ‎Chào. Bố chờ dưới lầu 20 phút rồi đấy. 312 00:23:28,365 --> 00:23:29,991 ‎Chúa ơi. Con quên mất. 313 00:23:30,075 --> 00:23:32,702 ‎- Con gói đồ chưa? ‎- Bọn con mải xem phim. 314 00:23:33,453 --> 00:23:34,996 ‎Ta có thể xem ở khách sạn. 315 00:23:38,291 --> 00:23:39,376 ‎Xin lỗi. 316 00:23:39,459 --> 00:23:43,213 ‎Ở khách sạn họ có phim ‎Phi Công Siêu Đẳng? ‎Vì cậu bé chưa từng xem. Nên... 317 00:23:44,589 --> 00:23:46,591 ‎Giờ anh sống ở đây à? 318 00:23:46,675 --> 00:23:49,469 ‎Không. Annie và tôi có kế hoạch ‎rồi cô ấy phải đi, nên... 319 00:23:49,553 --> 00:23:52,806 ‎Được rồi, vì anh ở đây hơi bị nhiều đấy. 320 00:23:54,057 --> 00:23:56,601 ‎Đáng ra tôi đã đưa Sadie xuống. ‎Tôi đâu biết. 321 00:23:56,685 --> 00:23:58,270 ‎Không. Không sao. 322 00:24:01,189 --> 00:24:03,984 ‎Chắc Annie quên là anh sẽ đến. 323 00:24:04,067 --> 00:24:06,987 ‎- Ừ, cô ấy lộn xộn mà. ‎- Tôi không biết thế đấy. 324 00:24:08,738 --> 00:24:09,823 ‎Tôi biết cô ấy khá rõ. 325 00:24:13,160 --> 00:24:17,664 ‎- Là tôi thì sẽ không thấy thoải mái đâu. ‎- Nói thế là sao? 326 00:24:17,747 --> 00:24:19,958 ‎Tôi chỉ không nghĩ ‎cô ấy thật sự biết mình muốn gì. 327 00:24:20,876 --> 00:24:23,128 ‎Tôi nghĩ ‎cô ấy biết mình không muốn gì đấy. 328 00:24:25,714 --> 00:24:26,756 ‎Sẵn sàng rồi. 329 00:24:28,550 --> 00:24:30,051 ‎- Gặp lại sau, Goose. ‎- Gặp sau, Mav. 330 00:24:31,136 --> 00:24:32,095 ‎Kinh điển đấy. 331 00:24:33,054 --> 00:24:33,930 ‎Tôi biết. 332 00:24:52,490 --> 00:24:55,076 ‎QUIK CASH ‎TRUNG TÂM CHO VAY 333 00:25:03,168 --> 00:25:04,377 ‎Mấy giờ rồi? 334 00:25:05,337 --> 00:25:06,463 ‎Gần đến giờ hành động. 335 00:25:09,966 --> 00:25:11,885 ‎Này. Dậy đi. 336 00:25:14,596 --> 00:25:17,140 ‎Chúa ơi, ‎miệng em có vị kinh khủng nhất đời. 337 00:25:17,766 --> 00:25:19,267 ‎Cứ tiến hành thôi. 338 00:25:20,185 --> 00:25:21,186 ‎Tớ sẽ vào. 339 00:25:23,855 --> 00:25:25,023 ‎Cậu phải lái xe. 340 00:25:25,857 --> 00:25:27,442 ‎Có việc tớ cần làm. 341 00:25:33,531 --> 00:25:34,950 ‎Cứ thức anh ta dậy đi. 342 00:25:36,451 --> 00:25:39,329 ‎Nào, bé cưng. Đến giờ làm bánh rồi. 343 00:25:42,540 --> 00:25:44,793 ‎- Được, hay đấy. Giờ nằm xuống sàn. ‎- Được rồi. 344 00:25:44,876 --> 00:25:47,295 ‎Bình tĩnh. Cúi đầu xuống. Giờ đếm đi. 345 00:25:47,379 --> 00:25:49,214 ‎- Bao nhiêu? ‎- Chẳng biết. Một triệu. 346 00:25:49,297 --> 00:25:51,758 ‎- Không thể nào. ‎- Liệt kê mọi bài của Phil Collins. 347 00:25:53,718 --> 00:25:55,887 ‎- "Sussudio." ‎- Em xong rồi. Đi thôi. 348 00:25:57,180 --> 00:26:00,308 ‎- "Against All Odds." ‎- Nào. Ta phải đi. 349 00:26:00,392 --> 00:26:02,227 ‎- "In the Air Tonight." ‎- Khoan, tớ đang tìm một thứ. 350 00:26:02,936 --> 00:26:05,313 ‎Bài đấy hay. ‎Nhớ bài "In the Air Tonight" chứ? 351 00:26:05,397 --> 00:26:07,399 ‎Hợp đồng người ta ký nằm ở đâu? 352 00:26:07,482 --> 00:26:09,359 ‎- Hợp đồng gì? ‎- Chị làm gì thế? 353 00:26:09,442 --> 00:26:12,028 ‎- Hợp đồng có chữ nhỏ ấy. ‎- Tủ màu đỏ. 354 00:26:12,112 --> 00:26:13,822 ‎- Cúi đầu xuống. ‎- Được rồi. 355 00:26:13,905 --> 00:26:16,157 ‎- "Groovy Kind Of Love." ‎- Này! Chị làm gì thế? 356 00:26:16,241 --> 00:26:18,285 ‎- Chị cần cái túi khác. ‎- Em chỉ đem cái này. 357 00:26:18,368 --> 00:26:20,245 ‎- Được rồi. Lấy được nhiêu thì lấy. ‎- Được. Tại sao? 358 00:26:20,328 --> 00:26:23,873 ‎- Vì chẳng ai phải thấy mình là rác rưởi. ‎- Ta phải đi ngay. 359 00:26:25,000 --> 00:26:26,960 ‎- Đi ngay! ‎- "I Wish It Would Rain Down." 360 00:26:27,043 --> 00:26:27,919 ‎Bài đó hay. 361 00:26:28,003 --> 00:26:32,132 ‎Này, thỏ con... Tôi biết cô sẽ trở lại mà. 362 00:27:26,269 --> 00:27:27,479 ‎Em làm cách nào thế? 363 00:27:28,772 --> 00:27:30,982 ‎Cùng các cô ấy ‎cướp một trung tâm Quik Cash. 364 00:27:31,066 --> 00:27:33,360 ‎- Cái nào? ‎- Six Mile. 365 00:27:34,069 --> 00:27:37,530 ‎Tốt. Gã đó khốn nạn mà. 366 00:27:39,199 --> 00:27:40,867 ‎Vậy giờ anh không thấy phiền chuyện này. 367 00:27:43,495 --> 00:27:44,704 ‎Em làm việc phải làm thôi. 368 00:27:47,248 --> 00:27:49,042 ‎Anh là cảnh sát, Stanley. 369 00:27:50,001 --> 00:27:51,336 ‎Anh còn chẳng biết thế nghĩa là gì. 370 00:27:56,758 --> 00:27:59,761 ‎Chỉ cần đừng để bị bắt. Có chìa khóa chứ? 371 00:28:08,478 --> 00:28:12,023 ‎- Mẹ anh đã trang điểm cho nó. ‎- Đùa em à? 372 00:28:12,107 --> 00:28:14,901 ‎Nguyên đám kim tuyến kiểu Texas. 373 00:28:14,984 --> 00:28:17,153 ‎Anh đâu muốn chúng nó hư hỏng. 374 00:28:17,237 --> 00:28:19,739 ‎Má Boland có mấy kế hoạch khác đấy. 375 00:28:22,325 --> 00:28:23,785 ‎Sao anh không kể sự thật cho mẹ? 376 00:28:25,370 --> 00:28:26,746 ‎Kể rồi. Anh ngoại tình. 377 00:28:26,830 --> 00:28:30,125 ‎Đấy không phải lý do em tham gia... 378 00:28:31,626 --> 00:28:32,627 ‎câu lạc bộ sách. 379 00:28:33,211 --> 00:28:34,421 ‎Thế à? 380 00:28:38,341 --> 00:28:43,054 ‎Bị cắm sừng ‎khiến ta làm những chuyện điên rồ mà. 381 00:28:45,974 --> 00:28:48,101 ‎Như thuê sát thủ choai choai. 382 00:28:59,821 --> 00:29:00,989 ‎Sao anh biết? 383 00:29:01,614 --> 00:29:03,533 ‎Anh đâu có ngu toàn tập. 384 00:29:11,332 --> 00:29:13,543 ‎- Chuyện hết rồi. ‎- Phần nào? 385 00:29:13,626 --> 00:29:14,794 ‎Tất cả. 386 00:29:18,506 --> 00:29:20,425 ‎Đưa bọn trẻ về nhà đi nhé? 387 00:29:33,730 --> 00:29:34,939 ‎Sao anh cứ ở đây suốt thế? 388 00:29:35,023 --> 00:29:37,734 ‎- Sao em ngủ suốt thế? ‎- Tối qua em mệt. 389 00:29:37,817 --> 00:29:41,070 ‎- Cá chắc là thế. ‎- Sadie quên gì nào? 390 00:29:45,492 --> 00:29:46,993 ‎Có chuyện gì với tay đó vậy? 391 00:29:48,161 --> 00:29:49,287 ‎Ý anh là sao? 392 00:29:49,370 --> 00:29:51,915 ‎Em mới quen anh ta, tức thì thôi mà. 393 00:29:51,998 --> 00:29:54,584 ‎Đột nhiên anh ta là bạn chí cốt của Sadie? 394 00:29:55,627 --> 00:29:57,837 ‎- Thì sao? ‎- Thì không bình thường. 395 00:29:59,255 --> 00:30:02,133 ‎- Chuyện gì... chuyện anh ấy thích em? ‎- Không... 396 00:30:02,217 --> 00:30:05,512 ‎Chuyện ai đó thật sự muốn ở lại ‎sau khi "xã giao" với em, hay là... 397 00:30:05,595 --> 00:30:08,264 ‎Không. Chỉ là chuyện ‎anh ta dính em quá chặt khi mới được 398 00:30:08,348 --> 00:30:09,599 ‎- một tuần? Một tháng? ‎- Xin lỗi nhé. 399 00:30:09,682 --> 00:30:11,518 ‎Anh không có gia đình mới phải lo à? 400 00:30:11,601 --> 00:30:13,061 ‎- Ám muội lắm. ‎- Ừ. 401 00:30:13,144 --> 00:30:15,772 ‎Sao anh không đi bồng Idaho da kề da đi? 402 00:30:15,855 --> 00:30:17,106 ‎Tên nó là Dakota. 403 00:30:25,532 --> 00:30:28,159 ‎Anh là thằng tồi. Được chưa? 404 00:30:30,578 --> 00:30:31,913 ‎Nên thấy thằng tồi khác, anh nhận ra ngay. 405 00:30:34,249 --> 00:30:35,291 ‎Chỉ cần... 406 00:30:38,419 --> 00:30:39,462 ‎cẩn thận nhé. 407 00:31:04,195 --> 00:31:07,574 ‎Cho tôi ly nữa. ‎Và cho anh ấy một ly Chardonnay. 408 00:31:07,657 --> 00:31:08,950 ‎Không đâu. 409 00:31:10,034 --> 00:31:12,328 ‎Muốn uống gì tùy anh. ‎Vẫn ghi nợ cho anh mà. 410 00:31:13,162 --> 00:31:14,622 ‎Cô uống sớm nhỉ? 411 00:31:15,623 --> 00:31:18,626 ‎- Một lợi điểm khi mất con đấy. ‎- Là gì thế? 412 00:31:19,252 --> 00:31:20,461 ‎Uống buổi ngày. 413 00:31:21,838 --> 00:31:22,672 ‎Cảm ơn. 414 00:31:24,924 --> 00:31:25,758 ‎Cảm ơn. 415 00:31:26,301 --> 00:31:28,261 ‎- Nâng ly. ‎- Nâng ly. 416 00:31:34,475 --> 00:31:36,060 ‎Tối nay, Dean đưa chúng về nhà. 417 00:31:37,145 --> 00:31:38,062 ‎Tốt rồi. 418 00:31:40,273 --> 00:31:41,482 ‎Và tôi có phần chia của anh rồi. 419 00:31:42,650 --> 00:31:43,776 ‎Còn tốt hơn nữa. 420 00:31:51,367 --> 00:31:52,619 ‎Tôi không đem theo đây. 421 00:32:03,838 --> 00:32:07,425 ‎Xin lỗi, tôi không có dịp... 422 00:32:11,846 --> 00:32:13,598 ‎Tôi lấy gì cho anh ăn nhé? 423 00:32:13,681 --> 00:32:14,807 ‎Ừ, cô có gì? 424 00:32:21,189 --> 00:32:22,774 ‎Tôi có thể làm sandwich cho anh. 425 00:32:23,358 --> 00:32:25,860 ‎Tôi không mê sandwich lắm. 426 00:32:28,738 --> 00:32:30,281 ‎Dù gì tôi cũng hết bánh mì rồi. 427 00:32:34,869 --> 00:32:36,537 ‎Tôi đến đây làm gì thế, Elizabeth? 428 00:32:56,849 --> 00:32:58,226 ‎Chỉ là thói quen thôi. 429 00:35:01,057 --> 00:35:02,809 ‎Con tôi sắp về nhà rồi. 430 00:35:08,106 --> 00:35:09,273 ‎Phần của anh đây. 431 00:35:10,233 --> 00:35:11,692 ‎Tưởng cô để ở nhà chứ. 432 00:35:13,653 --> 00:35:14,612 ‎Chắc là không. 433 00:35:16,906 --> 00:35:19,784 ‎Được rồi. Mai ghé qua. ‎Tôi sẽ đưa tiền giả cho. 434 00:35:19,867 --> 00:35:20,785 ‎Tôi không cần. 435 00:35:20,868 --> 00:35:22,912 ‎- Nhưng làm sao cô... ‎- Tôi không làm. 436 00:35:26,958 --> 00:35:27,917 ‎Tôi nghỉ. 437 00:35:31,671 --> 00:35:32,713 ‎Thật thế à? 438 00:35:34,507 --> 00:35:36,134 ‎Không tiền, không thuốc nữa. 439 00:35:42,849 --> 00:35:44,559 ‎Tôi đi tắm đây. Anh đi đi. 440 00:35:47,228 --> 00:35:48,146 ‎Hết rồi. 441 00:35:51,983 --> 00:35:53,025 ‎Người tiếp theo? 442 00:36:01,868 --> 00:36:04,787 ‎Chào mừng đến Quik Cash. ‎Hôm nay tôi giúp được gì? 443 00:36:05,997 --> 00:36:07,039 ‎Sao anh không báo cảnh sát? 444 00:36:07,123 --> 00:36:09,375 ‎Chúng tôi có ‎nhiều loại khoản vay khác nhau. 445 00:36:10,001 --> 00:36:11,335 ‎Tôi biết khi nào mình bị hối thúc. 446 00:36:12,378 --> 00:36:13,754 ‎Mẹ cô không dạy cách cư xử à? 447 00:36:15,173 --> 00:36:16,549 ‎Nói "cảm ơn" thì sao? 448 00:36:18,009 --> 00:36:20,928 ‎Nếu anh muốn khoản chia, thì hết sạch rồi. 449 00:36:21,012 --> 00:36:23,097 ‎Tôi không nghĩ cô có khai thuế đâu. 450 00:36:24,390 --> 00:36:25,474 ‎Được rồi, nói này. 451 00:36:26,475 --> 00:36:30,354 ‎Anh nghĩ tôi là đồ rác rưởi, ‎nhưng tôi làm cật lực. 452 00:36:30,438 --> 00:36:32,648 ‎Và tôi sắp phải vào ca 12 tiếng, 453 00:36:32,732 --> 00:36:34,317 ‎lần làm đúp thứ hai trong tuần, 454 00:36:34,400 --> 00:36:36,277 ‎và nó chỉ vừa đủ để mua đồ ăn, 455 00:36:36,360 --> 00:36:39,197 ‎chưa nói đến mái nhà mà tôi chỉ có được 456 00:36:39,280 --> 00:36:40,865 ‎nhờ mẹ tôi, 457 00:36:40,948 --> 00:36:44,327 ‎người viết sách về cư xử, đã qua đời rồi. 458 00:36:45,578 --> 00:36:46,829 ‎Chúa thương linh hồn bà ấy. 459 00:36:49,874 --> 00:36:51,000 ‎Tôi muốn địa chỉ của cô. 460 00:36:51,083 --> 00:36:54,378 ‎- Anh không có trong hệ thống à? ‎- Không. Tôi cần để tìm học khu của cô. 461 00:36:55,671 --> 00:36:57,006 ‎Anh có thể lấy bằng GED trên mạng mà. 462 00:36:57,089 --> 00:36:59,258 ‎Tôi học tài chính ở MSU đấy, quỷ cái. 463 00:36:59,342 --> 00:37:00,551 ‎Thế thì cho ai? 464 00:37:02,053 --> 00:37:02,929 ‎Cháu tôi. 465 00:37:05,348 --> 00:37:06,307 ‎Nó thông minh. 466 00:37:07,725 --> 00:37:10,811 ‎Không thì... Tôi có thể đi báo cảnh sát. 467 00:37:12,188 --> 00:37:13,064 ‎Được. 468 00:37:16,108 --> 00:37:17,944 ‎Thằng nhỏ cần hỗ trợ. 469 00:37:18,569 --> 00:37:19,612 ‎Ta đều thế. 470 00:38:29,765 --> 00:38:30,975 ‎Cảm ơn, Ruby. 471 00:38:43,738 --> 00:38:46,198 ‎- Mẹ! ‎- Mẹ! 472 00:38:46,866 --> 00:38:49,076 ‎Chúa ơi! Chào con! 473 00:38:55,458 --> 00:38:56,542 ‎Cảm ơn anh. 474 00:39:05,968 --> 00:39:06,802 ‎Chào em. 475 00:39:07,553 --> 00:39:08,512 ‎- Chào anh. ‎- Chào. 476 00:39:08,596 --> 00:39:10,681 ‎Noah, phải chứ? Là Noah à? 477 00:39:10,765 --> 00:39:11,640 ‎- Phải. ‎- Phải. 478 00:39:13,517 --> 00:39:14,852 ‎Anh vừa nảy ra ý hay. 479 00:39:14,935 --> 00:39:20,733 ‎Sao công ty ta không làm ‎mấy món ăn vừa một miếng cắn nhỉ? 480 00:39:21,484 --> 00:39:24,528 ‎Em nghĩ ta nên chậm lại chút. 481 00:39:27,782 --> 00:39:31,952 ‎Em chỉ... ‎Anh biết đấy, em có... Em có con. 482 00:39:32,036 --> 00:39:35,623 ‎- Nên em phải cẩn thận. Anh biết mà? ‎- Ừ. Phải. 483 00:39:36,415 --> 00:39:39,001 ‎Em còn chẳng biết rõ gì về anh. 484 00:39:39,877 --> 00:39:41,212 ‎Em muốn biết gì nào? 485 00:39:41,962 --> 00:39:45,299 ‎Chỉ cần biết anh không phải là thằng khốn. 486 00:39:55,267 --> 00:39:59,772 ‎Chuyện là vậy. Anh đúng là thế. 487 00:39:59,855 --> 00:40:03,150 ‎- Thật hả? ‎- Ừ, anh xin lỗi. 488 00:40:03,234 --> 00:40:06,320 ‎Chúa ơi. Sao em cứ thế này suốt? 489 00:40:07,154 --> 00:40:12,493 ‎Anh không chỉ là ‎quản lý cửa hàng bách hóa. 490 00:40:15,454 --> 00:40:16,372 ‎Anh... 491 00:40:19,917 --> 00:40:23,212 ‎Anh đang trong thời gian thử thách. 492 00:40:27,258 --> 00:40:28,092 ‎Vì tội gì? 493 00:40:29,176 --> 00:40:34,432 ‎Anh biển thủ ở chỗ làm cũ, ‎rồi phải nói dối để nhận việc ở đây. 494 00:40:35,182 --> 00:40:36,475 ‎Anh biển thủ gì? 495 00:40:37,101 --> 00:40:39,645 ‎Tiền. Nhiều lắm. Trong thời gian dài. 496 00:40:39,728 --> 00:40:41,355 ‎Rồi, chuyện... 497 00:40:41,939 --> 00:40:44,024 ‎Lúc đầu họ không để ý, ‎rồi chuyện dễ dàng hơn... 498 00:40:44,108 --> 00:40:47,278 ‎Nghe này, anh không... ‎Anh chẳng tự hào gì việc đó. 499 00:40:48,863 --> 00:40:50,614 ‎- Noah. ‎- Gì? 500 00:40:50,698 --> 00:40:54,452 ‎Noah dễ thương. 501 00:40:55,411 --> 00:40:57,788 ‎- Sao thế? ‎- Được rồi. 502 00:40:57,872 --> 00:40:59,874 ‎Ta cần vài ly để nói chuyện rồi. 503 00:40:59,957 --> 00:41:03,794 ‎Vì ta quá giống nhau hơn anh biết đấy. 504 00:41:36,660 --> 00:41:38,662 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Ka Nguyen