1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT PHIM DO NETFLIX SẢN XUẤT 2 00:00:13,013 --> 00:00:14,973 ‎Đến lúc này, nó khiến tôi mất mọi thứ. 3 00:00:17,142 --> 00:00:18,309 ‎Nhưng... 4 00:00:20,228 --> 00:00:22,022 ‎tôi chạm đáy... 5 00:00:25,066 --> 00:00:26,651 ‎là khi mất gia đình mình. 6 00:00:34,701 --> 00:00:37,996 ‎SỐ TIỀN $ - 7.00 ‎LÍT - 7,7109 7 00:01:00,518 --> 00:01:03,605 ‎Vấn đề là ‎khi chưa tách mình ra khỏi vấn đề, 8 00:01:03,688 --> 00:01:05,315 ‎ta chẳng biết mình rơi sâu đến đâu. 9 00:01:09,778 --> 00:01:12,280 ‎Cảnh sát từng vào tận bếp tôi. Tôi từng... 10 00:01:16,034 --> 00:01:18,703 ‎đưa bọn trẻ đến một nhà của con nghiện. 11 00:01:25,627 --> 00:01:29,422 ‎Tôi đã nói dối. Đã ngoại tình. 12 00:01:29,506 --> 00:01:30,840 ‎Đã trộm cướp. 13 00:01:38,097 --> 00:01:39,349 ‎GIÁ TRỊ CHI TIÊU ‎7.02 ĐÔ 14 00:01:40,600 --> 00:01:44,729 ‎Quá nhiều lần tôi bị dí súng vào đầu ‎đến nỗi tôi chẳng sợ nữa. 15 00:01:48,358 --> 00:01:50,485 ‎Giọt nước tràn ly. 16 00:01:52,195 --> 00:01:53,446 ‎Nó như... 17 00:01:54,906 --> 00:01:56,324 ‎Sao tôi biết thứ đó? 18 00:01:57,575 --> 00:01:58,868 ‎Tôi không nên biết thứ đó. 19 00:02:41,703 --> 00:02:42,996 ‎Tôi phải dừng thôi. 20 00:02:46,499 --> 00:02:48,126 ‎Tôi muốn sống bình thường. 21 00:02:57,343 --> 00:02:59,262 ‎Và tôi không thể để mất con lần nữa. 22 00:03:07,020 --> 00:03:08,313 ‎Tôi là Beth. 23 00:03:10,023 --> 00:03:11,482 ‎Và tôi là con nghiện. 24 00:03:12,734 --> 00:03:14,360 ‎Chào, Beth. 25 00:03:14,444 --> 00:03:17,530 ‎Cần một người ở đây, một người ở đây. 26 00:03:18,323 --> 00:03:22,118 ‎Rồi tôi sẽ đi vào giữa này với mấy món đồ. 27 00:03:24,120 --> 00:03:25,496 ‎Ai lo mặt nạ? 28 00:03:26,706 --> 00:03:29,042 ‎- Mặt nạ chiếc lá lớn? ‎- Hay gà tây nhồi. 29 00:03:29,125 --> 00:03:30,001 ‎Mũ của dân da đỏ. 30 00:03:30,084 --> 00:03:31,878 ‎- Không hay đâu. ‎- Sao lại không? 31 00:03:32,587 --> 00:03:34,130 ‎Nét văn hóa riêng. 32 00:03:36,424 --> 00:03:39,928 ‎Sao ta không tránh mấy thứ có nguy cơ ‎và cứ theo chủ đề mùa thu? 33 00:03:40,011 --> 00:03:41,888 ‎- Ơn trời cô trở lại rồi. ‎- Phải chứ? 34 00:03:41,971 --> 00:03:43,139 ‎Cô gái của ta đã đi đâu thế nhỉ? 35 00:03:43,223 --> 00:03:45,433 ‎Cuộc đời bỗng điên loạn một chốc mà. 36 00:03:45,516 --> 00:03:47,185 ‎Carol đã thế vào chỗ cô. 37 00:03:47,268 --> 00:03:49,020 ‎- Đừng nói. ‎- Cô ấy đâu muốn làm chủ đề. 38 00:03:49,103 --> 00:03:50,021 ‎Cho các bữa tiệc? 39 00:03:50,104 --> 00:03:51,397 ‎Vấn đề quả hạch đấy. 40 00:03:51,481 --> 00:03:52,899 ‎Nhân tiện nói về... 41 00:03:55,652 --> 00:03:58,321 ‎Được rồi. Ta có hạt sồi hình vân tay... 42 00:03:58,404 --> 00:04:00,365 ‎Xem này, viên Hershey Kiss là hạt sồi nhỏ. 43 00:04:00,448 --> 00:04:02,533 ‎- Dễ thương quá. ‎- Có bánh xiên que hình gà tây. 44 00:04:02,617 --> 00:04:06,579 ‎Có kẹo sóc. ‎Tôi chịu cái khoản đuôi bánh quy xoắn. 45 00:04:06,663 --> 00:04:07,789 ‎- Chịu nổi không? ‎- Beth. 46 00:04:07,872 --> 00:04:10,708 ‎Còn có bánh giòn Gà tây vị gỗ thích. 47 00:04:11,417 --> 00:04:13,253 ‎- Khoan. ‎- Gì thế? 48 00:04:13,336 --> 00:04:15,213 ‎Hình như mấy cái này ‎có hạt óc chó trên đỉnh. 49 00:04:15,296 --> 00:04:18,174 ‎- Thì sao? ‎- Óc chó là quả hạch. 50 00:04:18,258 --> 00:04:19,342 ‎Chúng đâu phải lạc. 51 00:04:19,425 --> 00:04:20,677 ‎Họ hàng quả hạch cả. 52 00:04:20,760 --> 00:04:22,679 ‎Trong lớp có ai bị dị ứng à? 53 00:04:25,056 --> 00:04:26,724 ‎- Cooper không thích chúng. ‎- Phải. 54 00:04:26,808 --> 00:04:30,103 ‎Đấy không phải là dị ứng. ‎Và biết gì nữa không? 55 00:04:33,189 --> 00:04:34,399 ‎Toàn bộ chỗ này... 56 00:04:35,441 --> 00:04:38,653 ‎- đều có gluten cả. ‎- Chúa ơi. 57 00:04:38,736 --> 00:04:41,030 ‎Ở Châu Phi, ‎làm gì có vấn đề với gluten chứ? 58 00:04:41,114 --> 00:04:42,156 ‎Hay ở Brazil? 59 00:04:42,991 --> 00:04:45,451 ‎Hay bất kỳ nơi nào khác trừ nước này? 60 00:04:45,535 --> 00:04:46,536 ‎Phải chứ? 61 00:04:46,619 --> 00:04:48,079 ‎Cô bạo thật. 62 00:04:49,122 --> 00:04:50,456 ‎Cô đã gặp chuyện gì thế? 63 00:04:51,124 --> 00:04:52,500 ‎Tôi thích đấy. 64 00:04:52,583 --> 00:04:55,128 ‎- Sống cho ra sống chút đi. ‎- Được rồi. 65 00:04:55,211 --> 00:04:57,046 ‎Annie Marks, đến gặp bộ phận nông sản. 66 00:04:59,424 --> 00:05:01,009 ‎Ta chẳng bao giờ bán được mớ rau diếp này. 67 00:05:02,176 --> 00:05:04,304 ‎Này. Em hỏi nhé. 68 00:05:04,387 --> 00:05:06,806 ‎Em nghĩ cái nào tệ hơn, ‎ta xếp hình trên nó hay thuốc trừ sâu? 69 00:05:07,557 --> 00:05:11,561 ‎Bảo hiểm có chi trả ‎cho thuốc ức chế dậy thì không? 70 00:05:12,395 --> 00:05:13,771 ‎Anh nghĩ chuyện đã rồi mà. 71 00:05:13,855 --> 00:05:14,731 ‎- Thật á? ‎- Thật. 72 00:05:14,814 --> 00:05:16,524 ‎Annie, giờ em là đàn bà rồi. 73 00:05:16,607 --> 00:05:17,775 ‎Cho con em cơ. 74 00:05:17,859 --> 00:05:20,570 ‎Chỉ như là bước tiếp theo, ‎mà nó đang háo hức lắm. 75 00:05:21,195 --> 00:05:22,238 ‎Nên, anh biết đấy... 76 00:05:22,905 --> 00:05:26,826 ‎Nghe này... Anh sẽ tìm hiểu. ‎Nhưng ta là Fine & Frugal. 77 00:05:26,909 --> 00:05:28,619 ‎Nhấn mạnh chữ "frugal", tiết kiệm, đấy. 78 00:05:28,703 --> 00:05:30,079 ‎- Phải rồi. ‎- Ừ. 79 00:05:30,163 --> 00:05:33,082 ‎Nhưng em có thể nhận thêm ca hoặc... 80 00:05:33,666 --> 00:05:37,086 ‎Em sẽ lau sàn chỗ bán thịt, ‎hay thông bồn cầu. 81 00:05:37,170 --> 00:05:38,463 ‎Việc gì cũng được. 82 00:05:38,546 --> 00:05:40,298 ‎Em chỉ nói thế thôi. ‎Để ngẫm nghĩ xem ấy mà. 83 00:05:44,093 --> 00:05:46,637 ‎- Thôi nào. Em vẫn chơi mà. ‎- Ừ. 84 00:05:46,721 --> 00:05:51,768 ‎Máu, phòng tắm, hành trình chuyển giới ‎của con em... Thật là... 85 00:05:52,560 --> 00:05:55,104 ‎- Nhiều hình tượng quá. ‎- Ừ. 86 00:05:56,773 --> 00:05:58,900 ‎Anh có thể xem lại lịch làm việc. 87 00:05:59,484 --> 00:06:01,277 ‎- Cảm ơn, sếp. ‎- Được rồi chứ? 88 00:06:03,988 --> 00:06:07,116 ‎NÔNG SẢN TƯƠI 89 00:06:10,828 --> 00:06:12,080 ‎Này... 90 00:06:13,206 --> 00:06:16,334 ‎Mấy việc phụ của em sao rồi? 91 00:06:18,795 --> 00:06:19,879 ‎Hết rồi. 92 00:06:21,631 --> 00:06:22,590 ‎Tại sao? 93 00:06:23,800 --> 00:06:26,260 ‎Việc đó hầu như do chị em quyết cả. 94 00:06:27,386 --> 00:06:28,554 ‎Khổ thật. 95 00:06:30,098 --> 00:06:31,849 ‎Em cần tiền đến mức nào? 96 00:06:43,111 --> 00:06:44,153 ‎Cải xoăn. 97 00:06:54,163 --> 00:06:56,624 ‎- Nhận tội? ‎- Anh ta muốn thế. 98 00:06:57,583 --> 00:06:58,793 ‎Tại sao? 99 00:06:58,876 --> 00:07:01,045 ‎Anh chỉ là một trong số ‎cả đống thân chủ anh ta đang lo. 100 00:07:01,129 --> 00:07:04,173 ‎Em nên gặp gã. Anh ta thà ‎chơi racquetball hay golf hơn là lo vụ án. 101 00:07:04,257 --> 00:07:06,300 ‎Luật sư tòa chỉ định ‎làm gì có tiền đi chơi golf. 102 00:07:06,384 --> 00:07:07,718 ‎Chuyện là thế đấy. 103 00:07:07,802 --> 00:07:11,097 ‎- Thế thì ta sẽ kiếm luật sư cho ra hồn. ‎- Biết tốn bao nhiêu không? 104 00:07:11,889 --> 00:07:14,684 ‎Stan, anh không được nhận tội. 105 00:07:14,767 --> 00:07:16,436 ‎Em à, em muốn có đồ ăn hay có điện không? 106 00:07:16,519 --> 00:07:18,146 ‎Vì tháng này vấn đề là thế đấy. 107 00:07:18,229 --> 00:07:19,480 ‎Được chứ? Anh chẳng có lương. 108 00:07:19,564 --> 00:07:22,608 ‎Anh còn chẳng xin được việc cũ ‎vì họ nghĩ anh là thằng tội phạm. 109 00:07:24,235 --> 00:07:25,611 ‎Đừng là điện thoại đấy nhé. 110 00:07:26,571 --> 00:07:28,781 ‎Con đeo tai nghe à, Hướng đạo sinh? 111 00:07:30,575 --> 00:07:32,076 ‎Xin lỗi, cô gái. 112 00:07:33,327 --> 00:07:35,788 ‎- Bố đang nói chuyện với con đấy. ‎- Này. 113 00:07:36,747 --> 00:07:38,458 ‎Không dùng điện thoại khi làm bài tập nhé. 114 00:07:38,541 --> 00:07:40,251 ‎Và không ăn vặt sau bữa tối. 115 00:07:40,334 --> 00:07:41,878 ‎Trời, con sai rồi. 116 00:07:43,629 --> 00:07:46,507 ‎Con tưởng ‎ta không còn tuân thủ luật lệ nữa. 117 00:07:48,885 --> 00:07:50,595 ‎Em sẽ phải một tay lo hết. 118 00:07:51,179 --> 00:07:54,390 ‎- Anh đang nói gì thế? ‎- Khi anh đi xa. 119 00:08:02,231 --> 00:08:04,150 ‎- Là dan díu. ‎- Không sao. 120 00:08:04,233 --> 00:08:06,652 ‎- Ngoại tình đấy. ‎- Thôi nào. 121 00:08:08,654 --> 00:08:09,780 ‎Em gọi nó là gì? 122 00:08:10,740 --> 00:08:14,118 ‎Có lẽ là ngoại tình tư tưởng. 123 00:08:14,202 --> 00:08:17,413 ‎- Hầu như chẳng là gì. ‎- Hoda nói như thế còn tệ hơn. 124 00:08:17,497 --> 00:08:20,791 ‎- Ta đang giúp Beth đấy. ‎- Sao lại thế? 125 00:08:21,959 --> 00:08:23,920 ‎Đừng đưa ma men đến quán rượu chứ. 126 00:08:27,423 --> 00:08:29,008 ‎Chuyện này ra gì không đây? 127 00:08:30,051 --> 00:08:33,346 ‎- Ta chỉ giữ mọi thứ vận hành. ‎- Mà không cần chỗ bán xe? 128 00:08:33,971 --> 00:08:36,682 ‎À... Em đang nghĩ vài ý. 129 00:08:39,310 --> 00:08:40,895 ‎- Thế à? ‎- Thật mà. 130 00:08:42,230 --> 00:08:45,149 ‎Miễn không liên quan đến ‎chuyện nhét thứ gì vào... 131 00:08:45,233 --> 00:08:48,736 ‎Sara cần mấy huy hiệu, phải chứ? 132 00:08:50,696 --> 00:08:52,615 ‎- Không đời nào. ‎- Chị bình tĩnh được không? 133 00:08:52,698 --> 00:08:54,992 ‎Chị không để em nhét mấy thứ vào... 134 00:08:55,076 --> 00:08:57,036 ‎- Xe buýt. ‎- Gì? 135 00:08:57,912 --> 00:09:00,540 ‎Hải quan chẳng bao giờ lục soát ‎xe buýt đầy Hướng đạo sinh. 136 00:09:00,623 --> 00:09:02,291 ‎Chúng hiền như ma xơ mà. 137 00:09:05,127 --> 00:09:06,254 ‎Chúa ơi. 138 00:09:07,380 --> 00:09:09,674 ‎Xin lỗi. Thế chị có ý gì nào? 139 00:09:09,757 --> 00:09:11,759 ‎- Vì em sẵn sàng nghe đây. ‎- Chị chẳng biết. 140 00:09:12,552 --> 00:09:13,761 ‎Nản quá. 141 00:09:15,471 --> 00:09:16,973 ‎Việc này là của Beth. 142 00:09:22,311 --> 00:09:23,312 ‎Hoặc... 143 00:09:25,898 --> 00:09:30,236 ‎- Hoặc? ‎- Hoặc ta xác định một đoàn xiếc lưu động 144 00:09:30,319 --> 00:09:31,862 ‎rồi tìm mấy con voi 145 00:09:31,946 --> 00:09:34,031 ‎hay bất kỳ thú có vú lớn nào ta tìm được 146 00:09:34,115 --> 00:09:36,534 ‎- và nhét thuốc vào một trong... ‎- Chào các cô. 147 00:09:43,207 --> 00:09:44,542 ‎Ta làm thế nào đây? 148 00:09:51,966 --> 00:09:52,883 ‎TƯỞNG NHỚ PATTY 149 00:09:52,967 --> 00:09:55,595 ‎Quyển này về một cô đã chết à? 150 00:09:55,678 --> 00:09:58,639 ‎Không. Cô ấy bị tai nạn, ‎và khi tỉnh dậy thì mất sạch ký ức 151 00:09:58,723 --> 00:10:01,267 ‎và phải làm lại cuộc đời. 152 00:10:01,851 --> 00:10:03,436 ‎Vậy đấy là chuyện bí ẩn y khoa? 153 00:10:03,519 --> 00:10:07,106 ‎Giống cô ấy phải xác định ‎mình muốn là ai hơn. 154 00:10:07,189 --> 00:10:10,693 ‎Thật sự xem được vụ tai nạn sao? ‎Vì tớ sợ máu lắm. 155 00:10:10,776 --> 00:10:13,154 ‎Chắc chị chẳng thấy gì đâu. 156 00:10:13,654 --> 00:10:16,198 ‎- Vì đây là sách mà. ‎- Cảm ơn nhé, giáo sư. 157 00:10:16,991 --> 00:10:18,367 ‎Hay là nó có trên Netflix nhỉ? 158 00:10:18,451 --> 00:10:20,369 ‎Các con rửa tay đi, chuẩn bị ăn. 159 00:10:28,544 --> 00:10:31,088 ‎Cậu hoàn toàn thoải mái với kiểu này? 160 00:10:31,797 --> 00:10:32,882 ‎Gì cơ? 161 00:10:33,758 --> 00:10:36,886 ‎Câu lạc bộ sách thật ấy. 162 00:10:41,098 --> 00:10:42,016 ‎Tớ thấy... 163 00:10:43,643 --> 00:10:45,311 ‎Còn hai người thì sao? 164 00:10:45,394 --> 00:10:48,439 ‎Hơi nhớ tiền. 165 00:10:49,065 --> 00:10:50,358 ‎Không nói dối đâu. 166 00:10:50,441 --> 00:10:51,859 ‎Luật sư của Stan sao rồi? 167 00:10:51,942 --> 00:10:54,445 ‎Siêu giỏi. Thứ dữ đấy. 168 00:10:55,655 --> 00:10:58,115 ‎Có lẽ khi chuyện bán xe ổn định trở lại, 169 00:10:58,199 --> 00:11:00,326 ‎- tớ có thể giúp và... ‎- Này... 170 00:11:00,910 --> 00:11:01,786 ‎Bọn em sẽ ổn thôi. 171 00:11:10,753 --> 00:11:12,546 ‎Hai người nghĩ anh ta sẽ làm thế nào? 172 00:11:15,549 --> 00:11:17,718 ‎- Khi không có ta. ‎- Tớ chẳng biết. 173 00:11:17,802 --> 00:11:21,138 ‎Luôn có kẻ ngu sẵn sàng ‎làm mấy chuyện ngu ngốc vì tiền mà. 174 00:11:22,390 --> 00:11:25,976 ‎Vậy... hai người muốn đến ‎câu lạc bộ sách không nào? 175 00:11:28,729 --> 00:11:30,231 ‎Muốn lắm, nhưng... 176 00:11:31,774 --> 00:11:34,693 ‎bọn em có chút chuyện. 177 00:11:37,113 --> 00:11:42,660 ‎Nhưng em thích vờ như mình đã đọc nó lắm. 178 00:11:55,714 --> 00:11:58,134 ‎Được rồi, các con, đến ăn nào! 179 00:11:59,885 --> 00:12:01,554 ‎Con muốn có huy hiệu phục vụ không nào? 180 00:12:01,637 --> 00:12:03,097 ‎Sao ta phải đến tận Canada? 181 00:12:03,180 --> 00:12:05,724 ‎Vì nhà an dưỡng ở đó. 182 00:12:05,808 --> 00:12:07,560 ‎Ta không thăm ‎một nhà an dưỡng ở đây được ạ? 183 00:12:08,144 --> 00:12:09,812 ‎Người già ở đó cô đơn hơn. 184 00:12:09,895 --> 00:12:11,480 ‎Vì nhà nước lo cho à? 185 00:12:12,481 --> 00:12:14,483 ‎- Phải. ‎- Thật vô lý. 186 00:12:14,567 --> 00:12:18,195 ‎Được rồi. Đến giờ đi ngủ. ‎Bố sẽ vào cầu nguyện với con. 187 00:12:19,029 --> 00:12:20,072 ‎Không, cảm ơn. 188 00:12:20,156 --> 00:12:21,866 ‎Không bố hay không cầu nguyện? 189 00:12:23,075 --> 00:12:25,202 ‎- Cả hai. ‎- Gì đây. 190 00:12:25,286 --> 00:12:27,496 ‎Giờ ta sẽ vờ như mình là người tốt à? 191 00:12:27,580 --> 00:12:28,747 ‎Ta là người tốt mà. 192 00:12:28,831 --> 00:12:31,542 ‎Bố trộm cắp. Mẹ nói dối. 193 00:12:31,625 --> 00:12:33,544 ‎Thế mà con vẫn không thể ‎xài chùa mạng của hàng xóm. 194 00:12:33,627 --> 00:12:35,588 ‎- Sara Louise Hill... ‎- Cũng quá hợp lý 195 00:12:35,671 --> 00:12:38,090 ‎như chuyện đến tận Canada ‎để kiếm huy hiệu cho con vậy. 196 00:12:50,186 --> 00:12:52,813 ‎Màu xanh cỏ hay xanh da trời? 197 00:12:54,565 --> 00:12:55,733 ‎Đỏ thì sao? 198 00:12:56,692 --> 00:12:58,569 ‎Giống cái gì, hoàng hôn à? 199 00:12:59,653 --> 00:13:02,573 ‎Bóng bay thôi mà. ‎Ta đâu cần phải sát sao như vậy? 200 00:13:04,617 --> 00:13:06,827 ‎- Màu xanh đi. ‎- Làm cỏ. 201 00:13:06,911 --> 00:13:08,370 ‎Lá hay bí đỏ? 202 00:13:09,371 --> 00:13:10,414 ‎Lá. 203 00:13:11,457 --> 00:13:12,500 ‎Cây thích hay cây sồi? 204 00:13:14,543 --> 00:13:15,544 ‎Sồi. 205 00:13:16,962 --> 00:13:18,088 ‎Nâu hay sạm? 206 00:13:20,466 --> 00:13:22,009 ‎Gà tây hay cây bắp? 207 00:13:24,470 --> 00:13:25,346 ‎Beth? 208 00:13:29,308 --> 00:13:30,142 ‎Gì cơ? 209 00:13:30,226 --> 00:13:31,560 ‎Gà tây hay cây bắp? 210 00:13:34,146 --> 00:13:35,356 ‎Gà tây. 211 00:13:36,774 --> 00:13:38,108 ‎Cây bắp. 212 00:13:40,110 --> 00:13:41,320 ‎Chúng gợi dục quá à? 213 00:13:43,822 --> 00:13:45,157 ‎Ừ, cứ... 214 00:13:47,868 --> 00:13:50,955 ‎Biết lớp sáu bắt đầu với gì không? ‎Buổi tối chơi bời của các bà mẹ. 215 00:13:54,583 --> 00:13:56,794 ‎- Phải! ‎- Gì? Bọn trẻ đi theo không? 216 00:15:03,110 --> 00:15:04,236 ‎Beth? 217 00:15:05,446 --> 00:15:06,447 ‎Cô đi chứ? 218 00:15:11,493 --> 00:15:13,579 ‎Trời, tôi thật lòng xin lỗi lần nữa. 219 00:15:13,662 --> 00:15:16,081 ‎Chúng tôi không kiểm soát được nhiều 220 00:15:16,165 --> 00:15:19,418 ‎về chuyện xảy ra với mấy thứ này ‎khi chúng đã lên kệ. 221 00:15:19,501 --> 00:15:22,922 ‎Nhưng nếu bà đến chỗ dịch vụ khách hàng, ‎họ sẽ hoàn tiền toàn bộ cho bà. 222 00:15:23,631 --> 00:15:25,966 ‎Và chúc bà một ngày tốt lành thanh đạm. 223 00:15:29,094 --> 00:15:32,348 ‎Mấy người này cần phải vui lên. ‎Bà ta vừa có nửa điếu thuốc miễn phí mà. 224 00:15:42,650 --> 00:15:44,777 ‎Vụ này có thể bị kiện đấy. 225 00:15:47,196 --> 00:15:48,155 ‎Này... 226 00:15:50,324 --> 00:15:52,534 ‎Ngày mai cho em nghỉ được không? 227 00:15:52,618 --> 00:15:53,911 ‎Mọi chuyện ổn cả chứ? 228 00:15:53,994 --> 00:15:55,204 ‎Vâng, em... 229 00:15:55,829 --> 00:15:59,875 ‎...theo lời khuyên của anh ‎và có việc phụ rồi. 230 00:16:01,210 --> 00:16:02,753 ‎Mô Hình Họp Liên Hợp Quốc? 231 00:16:02,836 --> 00:16:04,046 ‎- Đại loại thế. ‎- Ừ. 232 00:16:04,129 --> 00:16:08,217 ‎- Đi đi, Kofi. ‎- Anh vừa nói em là Kofi Annan? 233 00:16:08,300 --> 00:16:09,677 ‎Phải. 234 00:16:09,760 --> 00:16:11,220 ‎Yêu anh quá. 235 00:16:12,304 --> 00:16:18,185 ‎Khi anh nhắc đến ‎các cựu lãnh đạo thế giới. 236 00:16:19,395 --> 00:16:20,980 ‎Và ông ấy chết rồi. 237 00:16:23,232 --> 00:16:24,316 ‎Em thoát đây. 238 00:16:26,819 --> 00:16:27,945 ‎Này. 239 00:16:29,738 --> 00:16:30,823 ‎Anh yêu... 240 00:16:33,367 --> 00:16:35,494 ‎Anh yêu cách em nói đúng tên ông ấy. 241 00:16:37,371 --> 00:16:41,333 ‎Ai chẳng thích Kofi. 242 00:16:41,417 --> 00:16:43,711 ‎- Ông ấy định hình lại Liên Hợp Quốc mà. ‎- Em đi đây. 243 00:16:43,794 --> 00:16:44,753 ‎Đi đi. 244 00:16:50,884 --> 00:16:52,803 ‎Thuốc đi qua biên giới ‎bằng ngả Detroit này. 245 00:16:52,886 --> 00:16:54,388 ‎Đủ loại thuốc. 246 00:16:54,471 --> 00:16:57,266 ‎Một số thuộc diện kiểm soát, ‎tất cả đều cần có đơn. 247 00:16:57,349 --> 00:17:00,644 ‎Chúng phân phối ‎qua một mạng lưới đường phố phức tạp. 248 00:17:00,728 --> 00:17:03,439 ‎- Muốn làm thế nào đây? ‎- Tôi nghĩ đến lúc rồi. 249 00:17:03,522 --> 00:17:05,149 ‎Ta đánh nhanh, đánh mạnh. 250 00:17:05,691 --> 00:17:08,819 ‎Các vị, nghe anh ấy nói rồi đấy. ‎Mở tiệc nào. 251 00:17:12,614 --> 00:17:15,576 ‎- Anh ở lại luôn chứ? ‎- Ừ, tôi chỉ muốn cho xong vụ này. 252 00:17:16,160 --> 00:17:17,411 ‎Tối mai anh lo burrito đấy. 253 00:17:18,787 --> 00:17:19,872 ‎Tuyệt. 254 00:17:23,500 --> 00:17:27,087 ‎Đây là bài ca không bao giờ kết thúc 255 00:17:27,171 --> 00:17:30,674 ‎Bài ca cất lên mãi, bạn tôi hỡi 256 00:17:30,758 --> 00:17:34,762 ‎Có người bắt đầu hát lên ‎Mà chẳng biết nó nói về điều gì 257 00:17:34,845 --> 00:17:38,974 ‎Và họ sẽ tiếp tục hát ‎Hát mãi mãi chỉ vì 258 00:17:39,058 --> 00:17:40,726 ‎Ai thế? 259 00:17:40,809 --> 00:17:42,519 ‎- Một người bạn của mẹ tớ. ‎- Thôi nào! 260 00:17:43,020 --> 00:17:44,104 ‎Bài ca cất lên... 261 00:17:44,188 --> 00:17:45,522 ‎Và ta có thể luân phiên, nên các cháu... 262 00:17:45,606 --> 00:17:47,441 ‎Bài ca cất lên mãi... 263 00:17:47,524 --> 00:17:48,567 ‎Rồi các cháu... 264 00:17:48,650 --> 00:17:51,695 ‎Bài ca cất lên mãi, bạn tôi hỡi... 265 00:17:53,530 --> 00:17:57,159 ‎Bắt đầu hát lên ‎Mà chẳng biết nó nói về điều gì 266 00:17:57,242 --> 00:18:00,829 ‎Và họ sẽ tiếp tục hát ‎Hát mãi mãi chỉ... 267 00:18:00,913 --> 00:18:02,539 ‎Em thôi được chưa? 268 00:18:02,623 --> 00:18:04,500 ‎Chị cứ bình tĩnh được không? 269 00:18:04,583 --> 00:18:05,667 ‎Ta đâu có ở trại hè. 270 00:18:06,293 --> 00:18:07,878 ‎Thế đâu có nghĩa không được vui vẻ. 271 00:18:08,879 --> 00:18:11,632 ‎Cứ làm vụ này mà đừng để bị bắt đi. 272 00:18:12,216 --> 00:18:13,717 ‎Được rồi. 273 00:18:18,388 --> 00:18:21,725 ‎- Cháu có thể lấy bịch nước trái cây chứ? ‎- Cô chẳng biết nữa. 274 00:18:21,809 --> 00:18:23,018 ‎Có thể không nhỉ? 275 00:18:24,311 --> 00:18:26,438 ‎Được, cháu được... 276 00:18:27,397 --> 00:18:29,233 ‎lấy bịch nước trái cây. Thưởng thức đi. 277 00:18:29,983 --> 00:18:32,194 ‎Sao cô lại đi theo xe? 278 00:18:32,277 --> 00:18:33,570 ‎Đùa à? 279 00:18:33,654 --> 00:18:35,114 ‎Cô giỏi vụ này lắm mà. 280 00:18:35,739 --> 00:18:39,034 ‎- Cô được huy hiệu gì rồi? ‎- Gần đủ bộ luôn ấy. 281 00:18:39,993 --> 00:18:41,662 ‎Cô chỉ nghỉ vì dính bầu thôi. 282 00:18:47,292 --> 00:18:48,418 ‎Thật à? 283 00:18:48,502 --> 00:18:50,629 ‎Thật ra, em chỉ được huy hiệu Chim Nâu. 284 00:18:50,712 --> 00:18:53,549 ‎Nhưng Beth thì đủ bộ luôn. 285 00:18:57,719 --> 00:18:59,680 ‎Bài ca không bao giờ... 286 00:19:19,783 --> 00:19:21,410 ‎Em... em ổn chứ? 287 00:19:23,078 --> 00:19:24,913 ‎Lễ hội mùa thu và câu lạc bộ sách. 288 00:19:27,291 --> 00:19:29,459 ‎- Câu lạc bộ sách ấy. ‎- Phải. Anh hiểu rồi. 289 00:19:29,543 --> 00:19:31,545 ‎- Anh sẽ... ‎- Cẩn thận. 290 00:19:32,045 --> 00:19:33,213 ‎- Nóng. ‎- Nóng mà. 291 00:19:35,841 --> 00:19:39,094 ‎Ngày mai em muốn ghé cửa hàng ‎xem qua chương trình khuyến mãi mới chứ? 292 00:19:39,178 --> 00:19:41,513 ‎- Anh đưa Kenny đi bơi được chứ? ‎- Được. 293 00:19:43,307 --> 00:19:45,100 ‎Anh cứ bảo Linda là em sẽ ghé qua. 294 00:19:45,684 --> 00:19:46,518 ‎Được. 295 00:19:49,062 --> 00:19:50,147 ‎Vậy... 296 00:19:51,523 --> 00:19:52,524 ‎Em có nhớ nó không? 297 00:19:52,608 --> 00:19:54,359 ‎Em đâu cần đến đó mỗi ngày. 298 00:19:54,443 --> 00:19:56,653 ‎Anh không nói về chuyện bán xe. 299 00:19:58,071 --> 00:19:59,531 ‎Em nhớ thì sao chứ? 300 00:20:05,829 --> 00:20:08,373 ‎Cái này ngon tuyệt. 301 00:20:19,301 --> 00:20:21,637 ‎Đây là mảnh đất của bạn 302 00:20:21,720 --> 00:20:24,348 ‎Đây là mảnh đất của tôi 303 00:20:24,431 --> 00:20:29,478 ‎Từ California đến New York 304 00:20:29,561 --> 00:20:32,522 ‎Từ Rừng Redwood 305 00:20:32,606 --> 00:20:36,151 ‎Đến hải lưu Gulf Stream 306 00:20:36,235 --> 00:20:39,529 ‎Mảnh đất này được tạo nên cho bạn và tôi 307 00:20:42,616 --> 00:20:44,284 ‎Tôi đang tìm Beth Boland. 308 00:20:48,038 --> 00:20:49,414 ‎Tìm được cô ấy rồi đây. 309 00:20:50,666 --> 00:20:53,460 ‎Tôi thấy dưới chân mình 310 00:20:53,543 --> 00:20:56,046 ‎Thung lũng vàng 311 00:20:57,130 --> 00:21:01,218 ‎Mảnh đất này được tạo nên cho bạn và tôi 312 00:21:01,301 --> 00:21:04,263 ‎Khi mặt trời tỏa nắng 313 00:21:04,346 --> 00:21:06,682 ‎Tôi tản bộ 314 00:21:06,765 --> 00:21:09,059 ‎Và cánh đồng lúa gợn sóng 315 00:21:09,142 --> 00:21:11,979 ‎Mây bụi cuộn lên 316 00:21:12,062 --> 00:21:14,773 ‎Sương mờ tan biến 317 00:21:14,856 --> 00:21:17,234 ‎Tiếng ca cất lên 318 00:21:18,277 --> 00:21:21,571 ‎Mảnh đất này được tạo nên cho bạn và tôi 319 00:21:22,364 --> 00:21:25,325 ‎Khi tôi rảo bước 320 00:21:25,409 --> 00:21:28,120 ‎Tôi thấy một tấm biển 321 00:21:28,203 --> 00:21:33,250 ‎Và trên tấm biển viết "cấm vượt qua" 322 00:21:33,333 --> 00:21:35,544 ‎Nhưng ở mặt kia 323 00:21:35,627 --> 00:21:39,089 ‎Lại chẳng viết gì 324 00:21:39,715 --> 00:21:43,927 ‎Mặt kia được tạo nên cho bạn và tôi 325 00:21:44,011 --> 00:21:46,596 ‎Dưới bóng gác chuông 326 00:21:46,680 --> 00:21:49,266 ‎Tôi thấy dân mình 327 00:21:49,349 --> 00:21:52,019 ‎Bên văn phòng cứu tế 328 00:21:52,102 --> 00:21:54,354 ‎Tôi thấy dân mình 329 00:21:54,438 --> 00:21:57,232 ‎Khi họ đứng đó đói ăn 330 00:21:57,316 --> 00:21:59,818 ‎Tôi đứng đó chất vấn 331 00:22:00,986 --> 00:22:04,740 ‎Mảnh đất này được tạo nên cho bạn và tôi? 332 00:22:05,324 --> 00:22:10,412 ‎Chẳng người sống nào ngăn tôi được 333 00:22:10,495 --> 00:22:15,751 ‎Khi tôi bước đi trên đại lộ tự do 334 00:22:15,834 --> 00:22:21,757 ‎Chẳng người sống nào bắt tôi trở về được 335 00:22:21,840 --> 00:22:26,136 ‎Mảnh đất này được tạo nên cho bạn và tôi 336 00:22:26,887 --> 00:22:30,849 ‎...và con biết ơn vì có bánh quế, ‎và búp bê Missy. 337 00:22:30,932 --> 00:22:33,185 ‎Và vì mẹ con không phải đi làm nhiều, 338 00:22:33,268 --> 00:22:34,936 ‎nên có thể chơi với con. 339 00:22:40,275 --> 00:22:43,403 ‎Đây là những khoảnh khắc ‎không thể bỏ lỡ nhỉ? 340 00:22:43,487 --> 00:22:44,529 ‎Phải. 341 00:23:01,129 --> 00:23:02,464 ‎Con bé quá tuyệt. 342 00:23:02,547 --> 00:23:03,632 ‎Xin lỗi vì đã cắt lời. 343 00:23:03,715 --> 00:23:06,676 ‎Chúa ơi, Jane đúng là ‎cô bé dễ thương nhất đời. 344 00:23:06,760 --> 00:23:08,095 ‎Phải, con bé vui nhộn lắm. 345 00:23:08,178 --> 00:23:11,014 ‎Mấy thứ tôi làm đi đâu cả rồi? 346 00:23:11,098 --> 00:23:12,808 ‎Bánh cupcake và bánh giòn ấy? 347 00:23:16,394 --> 00:23:17,229 ‎Phải. 348 00:23:17,312 --> 00:23:21,108 ‎Beth, bọn tôi chỉ thấy ‎hơi lo về chuyện hạt. 349 00:23:21,191 --> 00:23:22,776 ‎Phải. Và chưa kể đến gluten. 350 00:23:22,859 --> 00:23:25,237 ‎Phải. Nên chúng tôi đã ‎nhờ Trish đến Kroger, vì an toàn thôi. 351 00:23:25,320 --> 00:23:26,780 ‎Mà chúng ngon tuyệt đấy. 352 00:23:26,863 --> 00:23:29,157 ‎Chúng tôi đã gói lại hết ‎để cô có thể đem về nhà rồi. 353 00:23:31,493 --> 00:23:34,371 ‎- Nên... Tôi nghĩ... ‎- Ừ. 354 00:23:34,454 --> 00:23:38,125 ‎...tổ chức một tối "Các bà mẹ" ‎vào đầu tháng Giêng thì sao nào? 355 00:23:38,208 --> 00:23:40,877 ‎Thật ra tháng Hai sẽ tốt hơn ‎vì vào dịp lễ hội hóa trang mùa đông. 356 00:23:40,961 --> 00:23:42,546 ‎Cô thấy được chứ, Beth? 357 00:23:43,839 --> 00:23:44,881 ‎Beth? 358 00:24:57,662 --> 00:24:58,872 ‎Ổn cả chứ? 359 00:24:58,955 --> 00:25:00,165 ‎Ổn định cả rồi. 360 00:25:02,584 --> 00:25:04,252 ‎Các cháu, lại đây. 361 00:25:04,336 --> 00:25:06,796 ‎Đi phát giùm cô nhé? Cảm ơn các cháu. 362 00:25:08,089 --> 00:25:09,633 ‎Được rồi, chắc em phải đi tè lần nữa. 363 00:25:09,716 --> 00:25:11,968 ‎Em thật sự thích bồn cầu ở đây. ‎Cao quá luôn ấy. 364 00:25:18,058 --> 00:25:19,392 ‎Bí mật của cô là gì? 365 00:25:22,270 --> 00:25:23,563 ‎Xin lỗi? 366 00:25:23,647 --> 00:25:25,232 ‎Khi con tôi bằng tuổi các cháu này, 367 00:25:25,315 --> 00:25:29,152 ‎nó đã hút cần và trộm xe. 368 00:25:29,736 --> 00:25:32,364 ‎Cứ cho nó thong thả chút. 369 00:25:32,447 --> 00:25:34,741 ‎Tôi không nghĩ thế, cô bé đó thì không. 370 00:25:34,824 --> 00:25:36,826 ‎Nó dạy tôi Snapchat đấy. 371 00:25:36,910 --> 00:25:38,286 ‎Tôi rất xin lỗi. 372 00:25:38,370 --> 00:25:39,704 ‎Nó kiên nhẫn. 373 00:25:43,166 --> 00:25:44,668 ‎Bản tính nó thế thôi. 374 00:25:44,751 --> 00:25:46,753 ‎Đời đâu có như thế, cô bạn. 375 00:25:46,836 --> 00:25:48,421 ‎Tôi có tám đứa. 376 00:25:49,381 --> 00:25:51,091 ‎Chẳng trách bà ngồi xe lăn. 377 00:25:52,968 --> 00:25:56,554 ‎Dù cô đang làm gì, thì cũng thành công cả. 378 00:25:59,099 --> 00:25:59,975 ‎Tạm biệt nhé. 379 00:26:11,695 --> 00:26:13,655 ‎ĐỒN BIÊN PHÒNG HOA KỲ ‎CHÀO MỪNG ĐẾN MICHIGAN 380 00:26:16,783 --> 00:26:17,909 ‎Hộ chiếu? 381 00:26:21,246 --> 00:26:22,372 ‎Đây. 382 00:26:28,169 --> 00:26:29,087 ‎Đi nhanh trong ngày? 383 00:26:29,170 --> 00:26:32,757 ‎Chỉ là giữ quan hệ quốc tế thôi mà. 384 00:26:33,591 --> 00:26:37,012 ‎Chúng vừa kiếm được huy hiệu Hướng đạo ‎ở Trung tâm Dưỡng lão Mallard Pond. 385 00:26:47,814 --> 00:26:49,983 ‎Uống chút nước không? 386 00:26:58,116 --> 00:26:59,701 ‎Cảm ơn đã phục vụ, các cô gái. 387 00:27:04,664 --> 00:27:07,292 ‎Thấy chưa? Dễ như ăn kẹo. 388 00:27:45,121 --> 00:27:46,790 ‎Chị đã lấy hết ra rồi. 389 00:27:54,964 --> 00:27:56,591 ‎Mười phút nữa quay lại xe đấy. 390 00:27:57,509 --> 00:27:59,052 ‎Đi sát bạn bè nhé! 391 00:28:00,553 --> 00:28:02,013 ‎Cháu cũng thế, Karen. 392 00:28:04,682 --> 00:28:05,600 ‎Chị đã hoảng lên, được chưa? 393 00:28:05,683 --> 00:28:07,727 ‎- Không. ‎- Chị không làm được. 394 00:28:07,811 --> 00:28:10,313 ‎Ta phải khiến chúng tốt đẹp hơn, ‎đâu phải thế này. 395 00:28:10,397 --> 00:28:11,564 ‎Chị đã làm gì với chúng? 396 00:28:11,648 --> 00:28:13,483 ‎Trong bãi rác ở nhà đó. 397 00:28:13,566 --> 00:28:17,654 ‎Chúa ơi. ‎Chị bỏ tiền công vào thùng rác sao? 398 00:28:17,737 --> 00:28:19,864 ‎- Ta có thể bị bắt đấy. ‎- Nhưng có bị đâu! 399 00:28:19,948 --> 00:28:23,493 ‎- Với một đống thuốc, trước mặt Sara? ‎- Kế hoạch hoàn hảo mà. 400 00:28:25,286 --> 00:28:27,872 ‎Nếu Beth đề nghị vụ này, ‎chắc chị theo đến cùng rồi. 401 00:28:27,956 --> 00:28:29,499 ‎Trông chị như đứa cái gì cũng theo à? 402 00:28:29,582 --> 00:28:32,001 ‎"Ruby, đi cướp cửa hàng không?" ‎"Được, Beth." 403 00:28:32,085 --> 00:28:34,254 ‎"Ruby, uống chút xăng không?" 404 00:28:34,337 --> 00:28:37,048 ‎"Được, có vẻ ngon đấy, Beth. ‎Đổ vào miệng tớ đi." 405 00:28:37,132 --> 00:28:38,591 ‎- Được rồi, nói này. ‎- Nhưng, tất nhiên, 406 00:28:38,675 --> 00:28:41,761 ‎- khi em nghĩ ra giải pháp khả dĩ... ‎- Ý em là vụ này? 407 00:28:41,845 --> 00:28:43,972 ‎- Hay vụ nhét vào mông con voi? ‎- Phải. 408 00:28:44,055 --> 00:28:48,143 ‎Em đã đưa ra hai lựa chọn khả dĩ ‎và chị chỉ cần chọn một. 409 00:28:48,226 --> 00:28:50,186 ‎Nói này. Em nói đúng. 410 00:28:51,396 --> 00:28:54,441 ‎Em không phải là Beth. ‎Không bao giờ được thế. 411 00:28:54,524 --> 00:28:55,900 ‎- Biết em là ai không? ‎- Nói đi. 412 00:28:55,984 --> 00:28:58,945 ‎Em là đứa con nít. Em làm ‎bất kỳ việc gì em muốn, lúc nào em muốn. 413 00:28:59,028 --> 00:28:59,904 ‎Em mạo hiểm, Ruby à. 414 00:28:59,988 --> 00:29:02,198 ‎Mà chẳng nghĩ cho ai khác ngoài bản thân. 415 00:29:02,782 --> 00:29:04,451 ‎Chỉ bởi em không lựa chọn 416 00:29:04,534 --> 00:29:07,287 ‎cuộc đời an toàn chán chết như chị em... 417 00:29:07,370 --> 00:29:08,413 ‎Biết vì sao cậu ấy làm thế không? 418 00:29:09,122 --> 00:29:10,874 ‎Vì phải làm thế. 419 00:29:10,957 --> 00:29:14,711 ‎Cậu ấy chẳng có ai ‎giúp thu dọn tàn cục như em. 420 00:29:17,297 --> 00:29:18,298 ‎Không đúng. 421 00:29:18,381 --> 00:29:22,469 ‎Từ ngày đầu tiên chị gặp em, ‎cậu ấy đã dọn mấy đống phá hoại của em. 422 00:29:23,052 --> 00:29:27,307 ‎Em thật sự mừng khi có thể ‎là cái cớ ngay tay cho mọi người. 423 00:29:28,558 --> 00:29:29,809 ‎Nói thế là sao chứ? 424 00:29:30,393 --> 00:29:34,606 ‎Giờ khi Stan đi tù, ‎chị sẽ có người khác nữa để đổ lỗi. 425 00:29:35,231 --> 00:29:39,068 ‎Có ai muốn ăn Slim Jim không? ‎Máy phun ra cho tôi những hai cái. 426 00:29:49,412 --> 00:29:51,998 ‎Mẹ hát hò và tết tóc à? 427 00:29:52,081 --> 00:29:55,168 ‎- Trò hướng đạo sinh ấy mà. ‎- Kinh thế. 428 00:29:55,919 --> 00:29:58,922 ‎Đây là bài ca không bao giờ kết thúc... 429 00:29:59,005 --> 00:29:59,839 ‎Thôi đi mà. 430 00:29:59,923 --> 00:30:01,800 ‎Bài ca cất lên mãi, bạn tôi hỡi 431 00:30:01,883 --> 00:30:03,343 ‎Chúa ơi. 432 00:30:04,302 --> 00:30:06,763 ‎- Nào, mở hộc tủ ra đi. Nào. ‎- Được rồi. 433 00:30:13,937 --> 00:30:14,896 ‎Con thích chứ? 434 00:30:16,272 --> 00:30:17,315 ‎Tại sao? 435 00:30:17,398 --> 00:30:20,735 ‎Đằng nào con cũng cần cái mới mà. 436 00:30:20,819 --> 00:30:22,320 ‎Có vẻ đắt tiền. 437 00:30:23,238 --> 00:30:24,697 ‎Một lốc ba cái mà. 438 00:30:26,199 --> 00:30:27,492 ‎Đồ đỉnh lắm. 439 00:30:30,370 --> 00:30:31,454 ‎Chuyện... 440 00:30:36,543 --> 00:30:38,711 ‎Chuyện thuốc phải chờ đã. 441 00:30:42,298 --> 00:30:45,635 ‎Chỉ là... tốn quá nhiều ‎so với số tiền mẹ có. Con biết mà? 442 00:30:46,803 --> 00:30:47,804 ‎Được ạ. 443 00:30:48,888 --> 00:30:50,014 ‎Mẹ xin lỗi. 444 00:30:52,433 --> 00:30:55,144 ‎- Con đi kiếm gì uống đây. ‎- Này... 445 00:30:57,355 --> 00:30:58,565 ‎Mẹ tệ lắm à? 446 00:31:01,734 --> 00:31:02,986 ‎Ý mẹ chỉ là... 447 00:31:04,487 --> 00:31:06,447 ‎so với các bà mẹ khác ấy? 448 00:31:09,784 --> 00:31:11,202 ‎Cũng thường mà. 449 00:31:12,328 --> 00:31:13,580 ‎Thật hả? 450 00:31:15,290 --> 00:31:18,585 ‎Là thế này. Hầu hết bọn nhóc trường tư ‎nghĩ bố mẹ chúng hoàn hảo. 451 00:31:18,668 --> 00:31:21,629 ‎Chúng sẽ hoảng loạn lên ‎khi nhận ra bố mẹ chúng chẳng phải thế. 452 00:31:23,214 --> 00:31:26,134 ‎Nhưng với mẹ, con đã biết ‎hoàn cảnh của mình thế nào rồi. 453 00:31:26,217 --> 00:31:29,137 ‎Nên, con chẳng bị gì cả. 454 00:31:32,390 --> 00:31:33,725 ‎Cảm ơn con. 455 00:31:38,104 --> 00:31:39,480 ‎Mẹ uống gì không? 456 00:31:40,064 --> 00:31:41,190 ‎Không cần đâu. 457 00:32:11,930 --> 00:32:13,264 ‎Tệ thế à? 458 00:32:19,687 --> 00:32:22,231 ‎Họ khiến cô thành người mất hồn chưa nào? 459 00:32:23,191 --> 00:32:26,569 ‎- Anh làm gì ở đây thế? ‎- Tôi đã cố gọi. 460 00:32:26,653 --> 00:32:28,071 ‎Tôi chặn số của anh rồi. 461 00:32:30,031 --> 00:32:31,574 ‎Chết tiệt, lạnh lùng quá. 462 00:32:32,283 --> 00:32:33,993 ‎Tôi chắc anh sẽ vượt qua được thôi. 463 00:32:34,911 --> 00:32:37,997 ‎Tôi chỉ muốn bảo đảm ‎cô được cập nhật tình hình thôi. 464 00:32:38,748 --> 00:32:40,625 ‎Đừng. Được chứ? 465 00:32:42,085 --> 00:32:43,127 ‎Được. 466 00:32:44,128 --> 00:32:45,380 ‎Vậy cô ổn cả? 467 00:32:46,673 --> 00:32:47,757 ‎Tôi ổn. 468 00:32:48,841 --> 00:32:50,301 ‎Tuyệt luôn ấy. 469 00:32:51,970 --> 00:32:55,932 ‎Thế thì được thôi. Cô không... ‎Thế thì cô không cần biết chuyện này. 470 00:33:01,646 --> 00:33:02,605 ‎Biết chuyện gì? 471 00:33:07,735 --> 00:33:09,028 ‎Chuyện gì? 472 00:33:14,575 --> 00:33:15,451 ‎Chúng đâu rồi? 473 00:33:15,535 --> 00:33:17,453 ‎- Gì? ‎- Sổ. Không có trong tủ. 474 00:33:17,537 --> 00:33:19,664 ‎- Có chuyện gì thế? ‎- Mấy quyển sổ đâu? 475 00:33:19,747 --> 00:33:21,249 ‎Sổ sách ở chỗ kế toán. 476 00:33:21,332 --> 00:33:24,168 ‎- Cái khác cơ. Của câu lạc bộ sách ấy. ‎- Tại sao? 477 00:33:35,304 --> 00:33:36,764 ‎Tiến lên, anh em. Ra đằng sau. 478 00:33:44,105 --> 00:33:46,566 ‎Tất cả nằm xuống! Nằm xuống! 479 00:33:47,150 --> 00:33:47,984 ‎FBI đây! 480 00:33:52,822 --> 00:33:54,198 ‎Cấm cử động! 481 00:33:56,701 --> 00:33:59,704 ‎- Cô ta đâu? ‎- Ai cơ? 482 00:33:59,787 --> 00:34:01,080 ‎Sếp! 483 00:34:04,667 --> 00:34:05,752 ‎Đừng làm hại cô ấy! 484 00:34:06,461 --> 00:34:07,920 ‎PHÒNG VỆ SINH NỮ 485 00:34:10,173 --> 00:34:12,842 ‎Cô Boland? Cô ổn chứ? 486 00:34:15,845 --> 00:34:18,222 ‎Cô Boland, chúng tôi cần cô bước ra. 487 00:34:31,027 --> 00:34:32,987 ‎Cô phải mở cửa, cô Boland. 488 00:34:35,948 --> 00:34:37,742 ‎Hoặc chúng tôi sẽ mở cửa giúp cô. 489 00:34:37,825 --> 00:34:39,494 ‎Tôi ra ngay đây. 490 00:34:41,120 --> 00:34:42,830 ‎Tôi cần biết tôi sẽ không bị làm hại. 491 00:34:42,914 --> 00:34:44,373 ‎Chẳng ai làm hại cô đâu. 492 00:34:44,457 --> 00:34:46,084 ‎Cả nhân viên của tôi nữa. 493 00:34:46,167 --> 00:34:48,711 ‎- Nate bị bệnh tim. ‎- Nate ổn cả thôi. 494 00:34:52,256 --> 00:34:54,342 ‎Được rồi, cô Boland. 495 00:34:56,469 --> 00:34:57,845 ‎Hết giờ rồi. 496 00:35:15,279 --> 00:35:16,948 ‎Chào, James. 497 00:35:18,157 --> 00:35:20,576 ‎Chà. Anh đem cả đội đến cơ đấy. 498 00:35:22,411 --> 00:35:23,704 ‎Nếu có ai cần mua gì, 499 00:35:23,788 --> 00:35:26,165 ‎chúng tôi sẽ giảm giá đặc biệt ‎cho nhân viên chính phủ. 500 00:35:26,707 --> 00:35:29,001 ‎Tôi nghĩ cô sẽ phải ‎đóng cửa một thời gian đấy. 501 00:35:35,758 --> 00:35:37,135 ‎Anh cần bao lâu cũng được. 502 00:36:13,588 --> 00:36:14,714 ‎Cái gì đây? 503 00:36:15,298 --> 00:36:17,717 ‎Áo. Quần. Đồ lót. 504 00:36:19,010 --> 00:36:20,553 ‎- Anh ổn mà. ‎- Không đâu. 505 00:36:21,137 --> 00:36:21,971 ‎Anh phải dậy đi, 506 00:36:22,054 --> 00:36:24,640 ‎anh phải rũ bỏ ‎cái kiểu chán nản thương thân đó đi 507 00:36:24,724 --> 00:36:25,850 ‎vì em chán nhìn nó lắm rồi. 508 00:36:26,434 --> 00:36:28,352 ‎- Thật thế à? ‎- Thật. 509 00:36:28,436 --> 00:36:30,062 ‎Và khi nó bắt đầu trôi đi, 510 00:36:30,146 --> 00:36:31,606 ‎anh sẽ mặc đồ vào, 511 00:36:31,689 --> 00:36:34,025 ‎sẽ cạo râu cho cái mặt gớm chết đó, 512 00:36:34,108 --> 00:36:36,986 ‎và ta sẽ đi ăn mừng. Tiến hành nào. 513 00:36:37,069 --> 00:36:38,362 ‎Có gì để ăn mừng thế, Ruby? 514 00:36:38,946 --> 00:36:41,782 ‎Anh có được một luật sư chuẩn mực. 515 00:36:42,366 --> 00:36:45,036 ‎- Em đang nói gì thế? ‎- Anh không bỏ cuộc được đâu. 516 00:36:46,162 --> 00:36:49,081 ‎- Em đang nói gì thế? ‎- Em sẽ lo vụ này. 517 00:36:50,249 --> 00:36:52,877 ‎- Bằng cách nào? ‎- Em lo cho anh được mà. 518 00:36:53,794 --> 00:36:56,756 ‎Giờ làm ơn, tẩy trần đi. 519 00:37:18,486 --> 00:37:19,695 ‎Uống nào, bà chị. 520 00:37:21,030 --> 00:37:22,114 ‎Cảm ơn đã mời chị. 521 00:37:22,198 --> 00:37:25,117 ‎- Hôm nay chị ấy gặp chuyện. ‎- Ta thì không à? 522 00:37:26,535 --> 00:37:29,163 ‎- Chúa ơi, thật là... ‎- Kinh hoàng, chắc chắn rồi. 523 00:37:29,247 --> 00:37:30,289 ‎Chắc chị phải thay tã cho em luôn ấy. 524 00:37:30,373 --> 00:37:33,334 ‎- Nhưng gần như là... ‎- Cá là Dean ẻo lả mất hồn luôn. 525 00:37:35,253 --> 00:37:36,545 ‎...vui. 526 00:37:38,923 --> 00:37:40,675 ‎Vui thật đấy. 527 00:37:46,722 --> 00:37:48,182 ‎Có thắc mắc đây. 528 00:37:48,266 --> 00:37:49,183 ‎Sao? 529 00:37:49,267 --> 00:37:51,769 ‎Sao họ biết về vụ thuốc? 530 00:37:54,981 --> 00:37:56,941 ‎Hay chính xác là nơi để tìm chúng. 531 00:37:59,151 --> 00:38:01,654 ‎- Và để nói rõ... ‎- Không cần phải đến mức đó. 532 00:38:01,737 --> 00:38:02,697 ‎...tớ đâu có nói gì. 533 00:38:02,780 --> 00:38:07,743 ‎- Có ai cáo buộc gì cậu đâu. ‎- Nhưng ý tớ là, có người mách lẻo. 534 00:38:07,827 --> 00:38:08,995 ‎Này, thấy Noah đâu không? 535 00:38:09,078 --> 00:38:10,705 ‎Hôm qua anh ấy không đi làm. 536 00:38:11,372 --> 00:38:12,206 ‎Tại sao lại không? 537 00:38:13,833 --> 00:38:15,418 ‎Ai chẳng có chuyện rắc rối gì đó. 538 00:38:15,501 --> 00:38:19,213 ‎Ừ. Tuần trước tôi bị viêm màng kết. ‎Chắc với cô, nó là bệnh đỏ mắt. 539 00:38:19,839 --> 00:38:21,424 ‎Dễ lây lắm. 540 00:38:21,924 --> 00:38:23,843 ‎Nhưng tôi chẳng muốn nghỉ làm. 541 00:38:30,224 --> 00:38:31,726 ‎Em và anh... 542 00:38:38,733 --> 00:38:40,818 ‎...nhưng bị viêm màng kết thì tệ lắm. 543 00:38:40,901 --> 00:38:43,738 ‎Tôi chẳng muốn để ai thấy, vì nó gớm thật. 544 00:38:43,821 --> 00:38:44,655 ‎Cô từng bị chưa? 545 00:38:51,662 --> 00:38:56,375 ‎Này. Nhìn đi. Con nghĩ sao? 546 00:38:59,337 --> 00:39:01,005 ‎Năm phút nữa bố sẽ xong. 547 00:39:12,558 --> 00:39:15,186 ‎Có lúc tôi nghĩ ‎có lẽ tôi không muốn mình tốt đẹp hơn. 548 00:39:17,396 --> 00:39:20,066 ‎Vì ít ra nếu dùng chúng, ‎tôi biết mình là ai. 549 00:39:21,859 --> 00:39:23,402 ‎Tôi thấy như được là chính mình. 550 00:39:24,028 --> 00:39:25,738 ‎Còn ai muốn chia sẻ nữa không? 551 00:40:13,536 --> 00:40:14,412 ‎Chỗ đó chẳng có gì. 552 00:40:15,955 --> 00:40:17,331 ‎Họ biết trước ta sẽ đến. 553 00:41:40,623 --> 00:41:42,625 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Ka Nguyen