1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:01:14,491 --> 00:01:16,576 ‎Bánh sừng bò nhồi chocolate hạt phỉ. 3 00:01:16,659 --> 00:01:21,164 ‎Còn kia là bánh cuộn quế Sài Gòn ‎và bánh mì cam nướng cháy. 4 00:01:21,247 --> 00:01:22,415 ‎Không có bánh phồng à? 5 00:01:24,959 --> 00:01:26,002 ‎Hôm nay thì không. 6 00:01:28,171 --> 00:01:29,297 ‎Đừng ngại. 7 00:01:41,559 --> 00:01:43,311 ‎Khi nào sẵn sàng, cứ tự nhiên, cô Boland. 8 00:01:52,946 --> 00:01:55,406 ‎Tôi là Elizabeth Irene Boland. 9 00:01:58,535 --> 00:02:01,162 ‎Và tôi đã giết ‎Leslie Petersen như thế này. 10 00:02:14,592 --> 00:02:15,969 ‎Vậy ai là quản lý mới? 11 00:02:16,052 --> 00:02:17,887 ‎BA NGÀY TRƯỚC 12 00:02:17,971 --> 00:02:21,349 ‎Dù là ai, anh ta cũng đang làm bậy. ‎Bà tôi từng mua hũ sữa chua hết hạn. 13 00:02:22,976 --> 00:02:25,311 ‎Chắc chắn anh ta chẳng kiểm hàng sữa. 14 00:02:25,395 --> 00:02:28,565 ‎Bọn này đang bị ‎cáo buộc tội giết mày, đồ khốn... 15 00:02:28,648 --> 00:02:30,775 ‎Có ai uống nước ngọt không? 16 00:02:33,945 --> 00:02:34,988 ‎Các cô? 17 00:02:35,697 --> 00:02:36,865 ‎- Không, cảm ơn. ‎- Không cần đâu. 18 00:02:38,324 --> 00:02:39,701 ‎Cho cháu một TaB. 19 00:02:44,372 --> 00:02:45,206 ‎Cô định làm gì? 20 00:02:45,290 --> 00:02:47,125 ‎Gọi cảnh sát báo là anh còn sống. 21 00:02:47,208 --> 00:02:48,418 ‎Các cô không được làm thế. 22 00:02:48,501 --> 00:02:49,669 ‎- Nhìn đây. ‎- Họ sẽ giết tôi mất. 23 00:02:49,752 --> 00:02:51,212 ‎- Cảnh sát á? ‎- Bọn giang hồ. 24 00:02:53,882 --> 00:02:55,008 ‎Dẹp thằng ngốc này đi. 25 00:02:55,091 --> 00:02:56,259 ‎Anh sẽ đến đó, 26 00:02:56,342 --> 00:02:58,511 ‎sẽ chường bộ ria mới của mình ra, 27 00:02:58,595 --> 00:03:00,305 ‎và bảo họ là ‎anh đang khỏe hơn bao giờ hết. 28 00:03:01,973 --> 00:03:02,932 ‎Được. 29 00:03:03,016 --> 00:03:06,853 ‎Vì bọn này sẽ không tàn đời ‎vì thằng tồi như mày đâu. 30 00:03:06,936 --> 00:03:10,607 ‎Rồi tôi sẽ kể cho họ về thằng tồi khác. 31 00:03:13,443 --> 00:03:15,028 ‎Thằng tồi nào nữa? 32 00:03:17,071 --> 00:03:18,865 ‎Kẻ ở trong túi rác ấy. 33 00:03:29,959 --> 00:03:33,004 ‎Cho cháu ống hút nhé bà. 34 00:03:39,177 --> 00:03:43,097 ‎Tôi đã thấy các cô ném anh ta ‎vào sau xe như ném con chó. 35 00:03:43,181 --> 00:03:46,267 ‎- Sao lại thế? ‎- Tôi nấp sau nhà của Mary Pat. 36 00:03:48,311 --> 00:03:49,854 ‎Sống nhờ tự nhiên. 37 00:03:52,899 --> 00:03:54,859 ‎Có thể uống nước tiểu của mình ‎cho đến khi nó màu nâu. 38 00:03:57,528 --> 00:04:01,366 ‎- Anh cách cửa hàng 7-Eleven có 100 m. ‎- Họ có máy quay. 39 00:04:02,575 --> 00:04:04,911 ‎Xin lỗi nhé. Kế hoạch của mày là thế à? 40 00:04:05,578 --> 00:04:08,498 ‎Mày ẩn nấp ‎như Anne Frank trên đó đến hết đời? 41 00:04:10,541 --> 00:04:11,376 ‎Không. 42 00:04:12,627 --> 00:04:17,131 ‎Có một bác sĩ phẫu thuật ở Tampa. ‎Làm lại toàn khuôn mặt. 43 00:04:17,215 --> 00:04:18,633 ‎Đấy là người duy nhất Escobar sẽ tin dùng. 44 00:04:18,716 --> 00:04:21,010 ‎Như kiểu bảo vệ nhân chứng ấy, ‎nhưng tốt hơn. Hiểu chứ? 45 00:04:21,094 --> 00:04:23,596 ‎Tôi có khuôn mặt mới, làm lại từ đầu. 46 00:04:23,680 --> 00:04:28,476 ‎Đấy là... chuyện ngớ ngẩn nhất từng nghe. 47 00:04:28,559 --> 00:04:30,353 ‎Tôi muốn lại được sống thôi mà. 48 00:04:31,062 --> 00:04:32,897 ‎Sao cũng được. Các cô quan tâm gì chứ? 49 00:04:38,236 --> 00:04:39,445 ‎Cảm ơn bà. 50 00:04:41,447 --> 00:04:42,407 ‎Bao nhiêu? 51 00:04:43,491 --> 00:04:47,954 ‎Tất cả. Mũi, má, hàm. 52 00:04:48,037 --> 00:04:49,914 ‎Bà ơi, lấy tấm bảng cho cháu. 53 00:04:50,707 --> 00:04:54,669 ‎- Cái nào? Các cô gái hay xe cộ? ‎- Tấm về khuôn mặt ấy. 54 00:04:59,257 --> 00:05:02,885 ‎- Tốn bao nhiêu? ‎- Không. 55 00:05:02,969 --> 00:05:04,929 ‎- Các cô không trả nổi đâu. ‎- Anh cũng thế. 56 00:05:05,013 --> 00:05:06,806 ‎Ta không làm lại kiểu đó đâu. 57 00:05:07,557 --> 00:05:11,144 ‎Ta sẽ trả tiền cho anh ta đập mặt xây lại ‎rồi anh ta sẽ lẩn đi. Lần nữa đấy. 58 00:05:12,270 --> 00:05:13,855 ‎Phải để nguyên thế này gặp cảnh sát trước. 59 00:05:13,938 --> 00:05:15,565 ‎Cho tôi thấy tiền trước đã. 60 00:05:16,274 --> 00:05:17,442 ‎Mà mày định làm giống ai? 61 00:05:18,026 --> 00:05:18,901 ‎Rupert Grint. 62 00:05:20,570 --> 00:05:21,988 ‎Đứa tóc màu gừng trong ‎Harry Potter? 63 00:05:22,071 --> 00:05:24,615 ‎Phải. Bác sĩ bảo ‎cậu ta có cấu trúc xương giống tôi nhất. 64 00:05:24,699 --> 00:05:26,159 ‎Nói này. Đâu có khác nhau lắm. 65 00:05:26,242 --> 00:05:28,161 ‎Bà với tấm bảng đâu rồi nhỉ? Bà ơi? 66 00:05:30,288 --> 00:05:31,414 ‎Chúa ơi. 67 00:06:02,945 --> 00:06:04,405 ‎BỊ CHẶN 68 00:06:08,493 --> 00:06:10,870 ‎- Chào. ‎- Chào. 69 00:06:14,207 --> 00:06:15,416 ‎Khỏe không? 70 00:06:16,793 --> 00:06:17,877 ‎Có chuyện gì thế? 71 00:06:22,090 --> 00:06:23,758 ‎Hàng xóm bảo anh đã dọn đi. 72 00:06:24,717 --> 00:06:26,219 ‎Phải, đại loại thế. 73 00:06:27,887 --> 00:06:30,807 ‎Lần này anh đi đâu? Epcot? Six Flags? 74 00:06:31,349 --> 00:06:32,809 ‎Cô muốn gì, Elizabeth? 75 00:06:38,272 --> 00:06:41,484 ‎- Tôi cần ít tiền. Thêm lần nữa. ‎- Tôi đưa chìa khóa vương quốc cho cô rồi. 76 00:06:41,567 --> 00:06:44,821 ‎- Tôi biết. ‎- Nhưng cô đâu muốn nhận. 77 00:06:46,739 --> 00:06:51,744 ‎Nếu nhờ được ai khác, tôi đã nhờ rồi. 78 00:06:54,580 --> 00:06:56,999 ‎Tôi đang gặp rắc rối lớn, được chứ? 79 00:06:59,460 --> 00:07:01,963 ‎Tên FBI đó thèm muốn cô nhỉ? 80 00:07:03,506 --> 00:07:04,924 ‎Không phải kiểu thèm tôi thích. 81 00:07:06,050 --> 00:07:09,220 ‎Vấn đề là, giờ tôi hơi khô máu. ‎Cô hiểu mà. 82 00:07:14,725 --> 00:07:15,685 ‎Cô đang làm gì thế? 83 00:07:15,768 --> 00:07:17,061 ‎Ý anh là sao? 84 00:07:17,895 --> 00:07:19,522 ‎Giờ cô đang làm gì? 85 00:07:24,569 --> 00:07:27,697 ‎Không gì cả. Chỉ đang cắt tóc thôi. 86 00:07:27,780 --> 00:07:28,698 ‎Đừng. 87 00:07:30,783 --> 00:07:32,201 ‎- Gì? ‎- Đừng cắt. 88 00:07:37,290 --> 00:07:38,374 ‎Chỉnh lại chút thôi mà. 89 00:07:39,542 --> 00:07:41,961 ‎Ừ, tôi thích hất tóc khỏi mặt cô. 90 00:07:44,714 --> 00:07:46,132 ‎Kiểu đó đấy. 91 00:07:59,812 --> 00:08:00,646 ‎Lộ rồi. 92 00:08:01,439 --> 00:08:03,441 ‎Nghe này, giá mà tôi giúp được. 93 00:08:03,524 --> 00:08:07,153 ‎Anh giúp được. Chỉ không muốn thôi. 94 00:08:08,029 --> 00:08:10,072 ‎Đừng như thế, Elizabeth. 95 00:08:13,951 --> 00:08:16,412 ‎Như đứa trẻ chơi đùa với đồ ăn, 96 00:08:16,496 --> 00:08:22,293 ‎con cá voi sát thủ tung hải cẩu con ‎lên không trước khi xé xác. 97 00:08:22,877 --> 00:08:24,295 ‎Và cái lúc đầu là... 98 00:08:24,378 --> 00:08:25,588 ‎Turner đã có lệnh bắt. 99 00:08:28,257 --> 00:08:29,091 ‎Bao lâu? 100 00:08:31,469 --> 00:08:32,637 ‎Bốn mươi tám tiếng. 101 00:08:36,390 --> 00:08:38,226 ‎Đi khỏi đây nhé. Đi ngay thôi. 102 00:08:38,309 --> 00:08:40,269 ‎- Em còn có con. ‎- Đem nó theo. 103 00:08:40,353 --> 00:08:41,354 ‎Nó có bố. 104 00:08:52,657 --> 00:08:54,116 ‎Đến lúc đó, anh phải... 105 00:08:56,744 --> 00:08:58,162 ‎Anh phải làm việc của mình. 106 00:09:09,757 --> 00:09:11,384 ‎Anh muốn làm bánh không? 107 00:09:13,261 --> 00:09:14,095 ‎Gì cơ? 108 00:09:15,930 --> 00:09:16,764 ‎Chưa từng làm. 109 00:09:18,891 --> 00:09:20,017 ‎Ừ, sao lại không? 110 00:09:28,734 --> 00:09:30,903 ‎- Đấy là sứ mạng cảm tử. ‎- Từng hiệu quả mà. 111 00:09:32,321 --> 00:09:35,241 ‎Gã này sẽ đến quán bar, ‎gọi bia, gọi đồ ăn... 112 00:09:35,324 --> 00:09:37,410 ‎bánh mì kẹp, hành tây chiên, hay gì đó. 113 00:09:37,493 --> 00:09:40,705 ‎Rồi anh ta lấy một miếng lót đặt trên ly, 114 00:09:40,788 --> 00:09:42,623 ‎như thể chuẩn bị vào nhà vệ sinh gì đó... 115 00:09:42,707 --> 00:09:44,292 ‎Xin lỗi. Tôi xin lỗi. ‎Cho tương cà được không? 116 00:09:45,960 --> 00:09:49,714 ‎Rồi anh ta sẽ cướp chỗ đó, ‎trở về với một túi tiền, 117 00:09:50,256 --> 00:09:52,258 ‎tận hưởng cái thú đó, và ăn cho xong. 118 00:09:52,341 --> 00:09:53,634 ‎Ngốc thế. 119 00:09:53,718 --> 00:09:55,845 ‎Chứng cứ ngoại phạm hoàn hảo đấy. 120 00:09:56,596 --> 00:09:59,056 ‎Trừ phi anh ta lên ‎20/20 ‎nói về việc mình bị bắt thế nào. 121 00:09:59,140 --> 00:10:00,474 ‎Cậu muốn làm gì đây? 122 00:10:01,183 --> 00:10:03,227 ‎Gọi báo cảnh sát ‎về thằng khốn lươn lẹo đó. 123 00:10:03,311 --> 00:10:05,646 ‎- Được. ‎- Được. 124 00:10:05,730 --> 00:10:10,359 ‎Được. Rồi anh ta khai về Jeff ‎và họ đào được xác anh ta ở sân nhà tớ. 125 00:10:10,443 --> 00:10:15,615 ‎- Ta làm thế này thì đích thị là giang hồ. ‎- Tớ hiểu. Nhưng Jeff... 126 00:10:15,698 --> 00:10:17,658 ‎Điên rồ quá. 127 00:10:19,201 --> 00:10:20,036 ‎Cảm ơn nhé. 128 00:10:21,412 --> 00:10:24,081 ‎- Jeff. ‎- Ta đâu giết anh ta. 129 00:10:26,000 --> 00:10:27,460 ‎Xin lỗi. Tôi xin lỗi. 130 00:10:27,543 --> 00:10:31,547 ‎- Cho chúng tôi ít sốt ranch nhé? ‎- Phải, ranch. Cảm ơn nhé. 131 00:10:32,798 --> 00:10:35,468 ‎Nhưng Turner sẽ làm như chính ta ra tay. 132 00:10:42,183 --> 00:10:47,188 ‎Hai máy quay. Một bảo vệ. Ai cũng già. 133 00:10:47,271 --> 00:10:50,858 ‎Không phải già kiểu Liam Neeson. ‎Già kiểu Benjamin Button ấy. 134 00:10:50,941 --> 00:10:54,570 ‎Là cọt ấy. Em có thể xử được ông ta. 135 00:10:55,529 --> 00:11:00,076 ‎Nói thật, em không chắc sao ta ‎chờ lâu thế? Ai đang dẫn trước vậy? 136 00:11:03,454 --> 00:11:06,916 ‎NGÂN HÀNG TIÊN KHỞI CỦA DETROIT 137 00:11:09,001 --> 00:11:11,796 ‎Cái này cho tình bạn. ‎Cái đó cho nấu nướng. 138 00:11:13,255 --> 00:11:16,467 ‎- Chuyện gì thế? ‎- Em gọi FaceTime với mẹ anh. 139 00:11:16,550 --> 00:11:18,803 ‎Cái này cho việc phục vụ. 140 00:11:18,886 --> 00:11:20,554 ‎- Sao em làm thế? ‎- Abracadabra! 141 00:11:20,638 --> 00:11:22,014 ‎Em muốn chúng hiểu thêm về bà nội. 142 00:11:24,934 --> 00:11:26,352 ‎Em ổn chứ? 143 00:11:27,937 --> 00:11:29,730 ‎Anh đang đối diện án tù ba đến năm năm. 144 00:11:31,148 --> 00:11:32,775 ‎Rồi. Chúng vẫn còn em mà. 145 00:11:37,571 --> 00:11:38,948 ‎Ngày mai, em sẽ cướp ngân hàng. 146 00:11:55,756 --> 00:11:58,926 ‎Toàn bộ trẻ em, mời lên sàn nhảy. 147 00:11:59,009 --> 00:12:02,138 ‎Toàn bộ trẻ em, mời lên sàn nhảy. 148 00:12:02,888 --> 00:12:04,014 ‎Có chuyện gì thế? 149 00:12:04,765 --> 00:12:06,100 ‎Tạo khoảnh khắc mà, bé con. 150 00:12:06,183 --> 00:12:07,518 ‎Để sáng hẵng làm được không? 151 00:12:07,601 --> 00:12:09,728 ‎Nếu có dự định, thì đâu phải khoảnh khắc. 152 00:12:10,771 --> 00:12:15,609 ‎Giờ mẹ cần con dậy và lắc vài đường. ‎Dậy nào! 153 00:12:16,485 --> 00:12:18,028 ‎- Em phải trả tiền cho tên khốn đó. ‎- Ruby... 154 00:12:18,112 --> 00:12:19,405 ‎- Hoặc tù chung thân vì giết hắn. ‎- Ruby... 155 00:12:19,488 --> 00:12:21,824 ‎Hoặc tù chung thân vì phi tang thi thể, ‎lôi nó đi khắp phố, 156 00:12:21,907 --> 00:12:23,659 ‎và dùng cái xác ‎làm nền cho bồn hoa của bạn. 157 00:12:23,742 --> 00:12:25,828 ‎Nếu cướp ngân hàng, ‎thì vẫn chung thân mà thêm 20 năm. 158 00:12:25,911 --> 00:12:27,329 ‎Họ có lệnh bắt rồi, Stan. 159 00:12:33,169 --> 00:12:36,088 ‎Nó có hai ngăn, nên ta đều có thể cất đồ. 160 00:12:36,172 --> 00:12:38,299 ‎Ta chỉ có thể mua nổi cái này thôi. 161 00:12:38,382 --> 00:12:42,344 ‎Nhưng sẽ giúp bọn trẻ thấy bình thường. 162 00:12:42,428 --> 00:12:44,722 ‎Nó làm em nhớ đến nhà cũ ở Hamtramck. 163 00:12:47,641 --> 00:12:48,809 ‎Với sàn linoleum? 164 00:12:48,893 --> 00:12:52,104 ‎Anh có nhớ hành lang nhà đó ‎lúc nào cũng có mùi như bánh bao chứ? 165 00:12:52,188 --> 00:12:54,440 ‎Chúa ơi, thế là thế nào chứ? ‎Kinh khủng quá. 166 00:12:55,149 --> 00:12:57,109 ‎Bánh bao Ba Lan, 24/7. 167 00:12:57,193 --> 00:12:59,737 ‎- Có lẽ do nến hay gì đó. ‎- Nến á? 168 00:12:59,820 --> 00:13:03,699 ‎Ai lại làm thế? Chẳng ai muốn mùi đó cả. 169 00:13:03,782 --> 00:13:05,367 ‎Em biết, nhưng hằng đêm á? 170 00:13:06,035 --> 00:13:08,329 ‎- Hằng đêm, mùi bánh bao. ‎- Kinh khủng. 171 00:13:08,412 --> 00:13:10,956 ‎- Anh thích bánh bao. ‎- Anh mê luôn ấy. 172 00:13:13,209 --> 00:13:17,046 ‎Chúa ơi. Ta bị sao thế này? 173 00:13:34,647 --> 00:13:35,689 ‎Chỗ nào? 174 00:13:36,482 --> 00:13:39,610 ‎Tiên khởi Detroit. ‎Góc đường Warren và Brush. 175 00:13:44,740 --> 00:13:46,075 ‎Được rồi. Làm lúc 2:00 ấy. 176 00:13:47,493 --> 00:13:48,327 ‎Tại sao? 177 00:13:49,245 --> 00:13:52,790 ‎Đổi ca. Ít cảnh sát hơn. 178 00:14:19,149 --> 00:14:23,946 ‎Xin lỗi. Chào. Họ trong phòng vệ sinh, ‎nhưng tôi có thể gọi món thay. 179 00:14:25,447 --> 00:14:29,785 ‎Cô ấy dùng một burger đậu đen. ‎Còn cô ấy dùng quesadilla gà. 180 00:14:30,870 --> 00:14:34,081 ‎Vương quốc của chúng tôi đầy hàng ‎và sẵn sàng phục vụ. 181 00:14:34,164 --> 00:14:35,833 ‎Chúng tôi có giá bán sỉ. 182 00:14:35,916 --> 00:14:38,752 ‎Sao lại ngủ như ăn mày, ‎khi có thể ngủ như vua chúa? 183 00:14:38,836 --> 00:14:40,713 ‎Hãy đến cửa hàng nệm hàng đầu Detroit 184 00:14:40,796 --> 00:14:42,423 ‎và chúng tôi sẽ cho bạn ‎chìa khóa vương quốc. 185 00:14:56,020 --> 00:14:59,815 ‎Nếu gửi chi phiếu và tiền mặt, ‎tôi phải viết riêng ra à? 186 00:14:59,899 --> 00:15:02,526 ‎- Tôi không chắc. ‎- Hay cứ gộp vào? 187 00:15:02,610 --> 00:15:04,904 ‎- Tôi không biết. ‎- Chẳng phải ông làm ở đây à? 188 00:15:21,420 --> 00:15:23,255 ‎Nào, bắt máy đi mà. 189 00:15:24,006 --> 00:15:26,467 ‎Cô viết khoản phụ ở đây. 190 00:15:28,177 --> 00:15:29,011 ‎Thấy chưa? 191 00:15:31,096 --> 00:15:32,681 ‎BETH ‎HỦY 192 00:15:44,693 --> 00:15:45,903 ‎Đừng! 193 00:15:50,449 --> 00:15:51,867 ‎Và cô muốn thế nào? 194 00:15:51,951 --> 00:15:53,577 ‎Hai tờ năm, một tờ mười. 195 00:15:54,286 --> 00:15:58,457 ‎Đừng quên kẹo que của chị. Vị màu tím ấy. 196 00:16:02,002 --> 00:16:03,379 ‎- Của cô đây. ‎- Cảm ơn. 197 00:16:03,462 --> 00:16:04,546 ‎BETH ‎HỦY 198 00:16:07,925 --> 00:16:08,842 ‎- Bảo trọng nhé. ‎- Ừ. 199 00:16:36,537 --> 00:16:38,414 ‎Đây là áo len cashmere giá 400 đô. 200 00:16:39,999 --> 00:16:41,166 ‎Đều dưới tên tớ. 201 00:16:42,084 --> 00:16:43,002 ‎Tại sao? 202 00:16:44,545 --> 00:16:46,171 ‎Tớ lấy vài cái cho Stan nhé? 203 00:16:49,008 --> 00:16:51,051 ‎Vậy anh ta đâu? 204 00:16:54,471 --> 00:16:55,514 ‎Anh ta là ai chứ? 205 00:17:01,311 --> 00:17:03,230 ‎Không phải photoshop đâu. 206 00:17:03,313 --> 00:17:05,941 ‎- Nó nằm ở đâu? ‎- Góc đường Dequindre và McNichols. 207 00:17:07,651 --> 00:17:10,112 ‎- Ở đâu? ‎- Trong một nhà kho. 208 00:17:19,913 --> 00:17:21,749 ‎Không ai đập tay với mày đâu. 209 00:17:22,332 --> 00:17:25,252 ‎- Đưa tôi chìa khóa. ‎- Sau khi anh trình diện cảnh sát. 210 00:17:25,335 --> 00:17:26,545 ‎- Tôi sẽ làm mà. ‎- Phải, sẽ làm. 211 00:17:26,628 --> 00:17:28,547 ‎- Sau khi có chìa khóa. ‎- Bọn này không ngu nữa đâu. 212 00:17:28,630 --> 00:17:30,924 ‎- Được thôi. Thì miễn thỏa thuận. ‎- Thì anh chẳng có tiền. 213 00:17:31,008 --> 00:17:32,426 ‎Có đấy. 214 00:17:33,135 --> 00:17:35,304 ‎- Sao lại thế? ‎- Từng xem ‎Storage Wars ‎chưa? 215 00:17:37,097 --> 00:17:41,018 ‎Cô vào tù. Không được thuê nữa. ‎Họ sẽ bán đấu giá nó. 216 00:17:41,101 --> 00:17:44,396 ‎Và tôi sẽ có được nó với giá ‎thấp hơn cả thuê người xông khói vườn. 217 00:17:48,192 --> 00:17:50,194 ‎Rồi, đợi đã. Khoan. Cứ... đợi đã. 218 00:17:50,277 --> 00:17:54,031 ‎Bà ơi, đừng pha sữa nữa. Họ đi rồi. 219 00:17:54,114 --> 00:17:56,116 ‎Anh FaceTime với cảnh sát được chứ? 220 00:17:56,200 --> 00:17:57,951 ‎Phải, Boomer, FaceTime với họ đi. 221 00:17:58,035 --> 00:17:59,453 ‎Tôi sẽ đưa chìa khóa, anh có thể giữ... 222 00:17:59,536 --> 00:18:01,455 ‎Hoặc Snapchat. Cũng ngầu mà. 223 00:18:01,538 --> 00:18:04,416 ‎- Đấy là video, không trực tiếp. Mà... ‎- Sao lại không? 224 00:18:04,500 --> 00:18:06,376 ‎- Là không thôi. Là video... ‎- Thế còn gì? Periscope? 225 00:18:06,460 --> 00:18:10,464 ‎Boomer, làm ơn, cứ... ‎suy nghĩ chuyện này chút đã. Được chứ? 226 00:18:12,883 --> 00:18:15,886 ‎Cách của tôi tốt hơn. ‎Tôi cứ tiếp tục chết cho rồi. 227 00:18:48,669 --> 00:18:52,381 ‎Tớ có vé xem Beyoncé cho ta. ‎Chúc mừng sinh nhật cậu. 228 00:18:54,258 --> 00:18:57,177 ‎- Hai tháng nữa mới đến mà. ‎- Ngạc nhiên chưa. 229 00:18:57,261 --> 00:18:58,679 ‎Cố ép tớ thêm tuổi à? 230 00:18:59,429 --> 00:19:00,722 ‎Rủ Stan đi, được chứ? 231 00:19:02,516 --> 00:19:03,684 ‎Nhỡ anh ấy vào tù rồi thì sao? 232 00:19:04,518 --> 00:19:05,644 ‎Không đâu. 233 00:19:06,812 --> 00:19:07,938 ‎Sao cậu biết? 234 00:19:11,233 --> 00:19:12,609 ‎Vì anh ấy sẽ chấp nhận thỏa thuận. 235 00:19:17,239 --> 00:19:18,448 ‎Là lỗi của tớ. 236 00:19:20,492 --> 00:19:23,036 ‎- Được rồi, tớ không cho cậu uống nữa. ‎- Tớ sẽ đầu thú. 237 00:19:26,456 --> 00:19:27,457 ‎Được rồi. 238 00:19:28,083 --> 00:19:31,837 ‎Sao cậu hay Annie phải chịu tội chứ? ‎Tớ rủ rê hai người làm thế mà. 239 00:19:33,255 --> 00:19:34,631 ‎Đưa rượu lại cho tớ được chứ? 240 00:19:35,257 --> 00:19:37,676 ‎Rủ rê bọn tớ? Phần nào chứ? 241 00:19:37,759 --> 00:19:41,555 ‎Cửa hàng, tiền giả, Jeff, tất cả... ‎Chọn cái nào cũng được. 242 00:19:41,638 --> 00:19:43,891 ‎- Bọn tớ đều có thể từ chối mà. ‎- Nhưng có bao giờ đâu. 243 00:19:43,974 --> 00:19:45,642 ‎Tớ đâu phải theo cậu vô điều kiện. 244 00:19:45,726 --> 00:19:48,896 ‎Đúng thế. Cậu đúng là bạn tốt. 245 00:19:56,278 --> 00:19:58,530 ‎Cậu nghĩ cô ấy sẽ mở màn ‎với bài "Single Ladies"? 246 00:19:59,114 --> 00:20:00,490 ‎Chuyện này điên rồ quá. 247 00:20:00,574 --> 00:20:04,244 ‎- Không, thế thì bổn cũ soạn lại rồi. ‎- Tớ không để cậu làm thế đâu. 248 00:20:04,328 --> 00:20:10,042 ‎Thế thì ta đều tiêu tùng. ‎Mà là gì chứ? Là ngu ngốc. 249 00:20:14,087 --> 00:20:16,715 ‎- Giờ tớ ngốc à? ‎- Thôi mà. 250 00:20:18,425 --> 00:20:19,426 ‎Đưa rượu cho tớ được chưa? 251 00:20:36,485 --> 00:20:39,529 ‎- Chặt quá. ‎- Con ngon lành quá mà. 252 00:20:41,031 --> 00:20:43,533 ‎Hôm nay em định làm gì? 253 00:20:46,036 --> 00:20:48,872 ‎- Như thường thôi. ‎- Em nấu đủ cho cả đạo quân. 254 00:20:48,956 --> 00:20:49,790 ‎Câu lạc bộ sách. 255 00:20:50,624 --> 00:20:53,627 ‎- Được rồi. Đi thôi, các con. ‎- Lại đây. 256 00:20:57,589 --> 00:20:59,049 ‎Lại đây nào. Mang vào. Đi thôi. 257 00:20:59,925 --> 00:21:03,178 ‎Nào. Được rồi, đi thôi. Đi ra. Nhanh nào. 258 00:21:05,514 --> 00:21:06,640 ‎Dean. 259 00:21:08,809 --> 00:21:10,143 ‎Trông anh được lắm. 260 00:21:12,938 --> 00:21:13,772 ‎Gặp em sau nhé. 261 00:21:14,564 --> 00:21:15,399 ‎Vâng. 262 00:21:16,525 --> 00:21:18,235 ‎Được rồi, đi thôi. Nào. Nhanh lên. 263 00:22:01,028 --> 00:22:05,407 ‎Quà bên Công tố đây. Là chuyện ta đã nói. 264 00:22:06,033 --> 00:22:10,245 ‎Cuộc sống câu lạc bộ đồng quê, ‎cư xử tốt thì giảm án... tất cả. 265 00:22:12,122 --> 00:22:13,623 ‎Và mọi người khác được miễn tố. 266 00:22:14,750 --> 00:22:19,296 ‎Bên Công tố duyệt rồi. Giờ đến cô. ‎Cô muốn làm việc này ở đâu? 267 00:22:19,379 --> 00:22:20,922 ‎Tôi có bánh kẹo ở phòng bên kia. 268 00:22:23,508 --> 00:22:25,927 ‎Tôi là Elizabeth Irene Boland. 269 00:22:26,595 --> 00:22:29,389 ‎Và tôi đã giết ‎Leslie Petersen như thế này. 270 00:22:40,817 --> 00:22:42,152 ‎Cửa hàng Hardee's đâu rồi? 271 00:22:42,235 --> 00:22:45,113 ‎SỞ CẢNH SÁT DETROIT 272 00:22:46,531 --> 00:22:48,867 ‎Rồi tôi lùi xe cán lại anh ta... 273 00:22:51,036 --> 00:22:53,038 ‎và gói anh ta trong tấm bạt. 274 00:22:53,663 --> 00:22:55,624 ‎Trong bản cung khai sáng nay, ‎Cảnh sát Hill đã nói là 275 00:22:55,707 --> 00:22:58,043 ‎cô cho thi thể vào tủ đông. 276 00:22:58,794 --> 00:23:01,171 ‎- Có quan trọng không? ‎- Tôi e là có. 277 00:23:01,797 --> 00:23:05,133 ‎Làm sao cô nhét được thi thể vào tủ đông? 278 00:23:06,468 --> 00:23:09,429 ‎Anh biết mấy con dao điện, ‎dùng trong Lễ Tạ ơn ấy? 279 00:23:14,768 --> 00:23:18,021 ‎Cháu nhớ lần gây hỏa hoạn ở phòng ăn chứ? 280 00:23:19,064 --> 00:23:20,023 ‎Không. 281 00:23:20,732 --> 00:23:25,987 ‎Rồi khi hiệu trưởng đình chỉ học, ‎cháu phá cửa kính xe ông ấy? 282 00:23:26,738 --> 00:23:28,907 ‎Nếu nói có, ‎cháu được khoai tây chiên xoắn chứ? 283 00:23:29,533 --> 00:23:32,410 ‎Rồi cháu đổ tội cho cô bé bị khiếm khuyết? 284 00:23:34,538 --> 00:23:35,831 ‎Cháu đã xin lỗi vụ đó rồi. 285 00:23:36,623 --> 00:23:38,458 ‎Không, là bà xin lỗi. 286 00:23:39,292 --> 00:23:43,296 ‎Rồi bà dựng chuyện, ‎nói là cháu cũng có khiếm khuyết, 287 00:23:43,380 --> 00:23:44,756 ‎nên họ không được đuổi học cháu. 288 00:23:51,638 --> 00:23:52,681 ‎Cháu không thể vào đó. 289 00:23:53,306 --> 00:23:56,977 ‎Bà không thể tiếp tục dựng chuyện, Leslie. 290 00:23:58,186 --> 00:24:00,647 ‎Cháu đâu phải là trẻ con nữa, bà à. 291 00:24:02,023 --> 00:24:04,151 ‎Thế thì làm người lớn đi. 292 00:24:14,703 --> 00:24:17,080 ‎- Cần nước hay gì không? ‎- Thế thì tốt quá. 293 00:24:17,706 --> 00:24:22,043 ‎- Muốn gọi cho chồng cô chứ? ‎- Chờ chút. Anh ấy đi phỏng vấn xin việc. 294 00:24:24,045 --> 00:24:26,131 ‎- Lối này. ‎- Chào, Jimmy. 295 00:24:29,301 --> 00:24:30,218 ‎Khỏe không? 296 00:24:39,769 --> 00:24:42,480 ‎Này. Câu lạc bộ sách sao rồi? 297 00:24:48,153 --> 00:24:49,112 ‎Em đã nói dối. 298 00:24:52,240 --> 00:24:53,783 ‎Em đã không đọc sách. 299 00:24:54,826 --> 00:24:57,162 ‎Anh thì không nhận được việc. 300 00:24:58,371 --> 00:24:59,706 ‎Thế thì không cần. 301 00:25:00,415 --> 00:25:03,752 ‎Anh chẳng biết ta kiếm đâu ra tiền đây. 302 00:25:05,170 --> 00:25:10,258 ‎Ta có thể ngưng chuyện mua căn hộ. ‎Cho đến khi trả nổi ấy. 303 00:25:12,219 --> 00:25:15,513 ‎Ừ. Thông minh. 304 00:25:24,481 --> 00:25:25,482 ‎Không. 305 00:25:26,149 --> 00:25:29,778 ‎Như rượu ngon ấy. Quá ngon. 306 00:25:30,528 --> 00:25:33,740 ‎"Tôi không được dọn lên ‎khoai tây chiên chưa chín." 307 00:25:35,116 --> 00:25:39,829 ‎- Anh xem cái này bao nhiêu lần rồi? ‎- Chừng... chẳng đếm nổi. 308 00:25:40,747 --> 00:25:41,915 ‎Chẳng đếm nổi. 309 00:25:41,998 --> 00:25:44,459 ‎Tôi không được dọn lên ‎khoai tây chiên chưa chín. 310 00:25:58,515 --> 00:26:00,600 ‎Này. Dịch qua chút nữa. 311 00:26:04,271 --> 00:26:05,313 ‎Anh oải quá. 312 00:26:10,026 --> 00:26:11,111 ‎Anh nghe ngóng được gì không? 313 00:26:12,529 --> 00:26:16,241 ‎Tin đồn là Turner bị ăn chửi sấp mặt, 314 00:26:16,324 --> 00:26:19,369 ‎bên Công tố ‎đang bàn chuyện hủy hết vụ này. 315 00:26:21,162 --> 00:26:27,210 ‎Ý em là... ‎Anh nghĩ chuyện này qua hẳn chưa? 316 00:26:27,752 --> 00:26:34,217 ‎Nếu là thế, thì ta là đám mắc dịch ‎ngu ngốc nhất, may mắn nhất đời. 317 00:26:47,731 --> 00:26:49,065 ‎Không bao giờ làm thế nữa, phải chứ? 318 00:26:50,066 --> 00:26:53,862 ‎Em đã xong chuyện đó rồi. ‎Từ giờ chỉ chọn nhà ta thôi. 319 00:26:57,949 --> 00:26:58,825 ‎Được. 320 00:28:09,521 --> 00:28:11,022 ‎Anh từng học ở Michigan State thật à? 321 00:28:14,984 --> 00:28:15,985 ‎Học viện Hải quân. 322 00:28:17,821 --> 00:28:21,241 ‎Vậy là anh siêu thông minh. 323 00:28:27,497 --> 00:28:30,458 ‎Nhưng anh sinh trưởng ở Minneapolis? 324 00:28:32,669 --> 00:28:33,503 ‎Philly. 325 00:28:43,471 --> 00:28:44,806 ‎Anh thích trẻ con lắm không? 326 00:28:51,521 --> 00:28:52,939 ‎Ừ, anh có một đứa. 327 00:28:58,403 --> 00:28:59,696 ‎Tên là Justin. 328 00:29:01,156 --> 00:29:02,157 ‎Nó sáu tuổi. 329 00:29:04,325 --> 00:29:05,493 ‎Sống ở Arizona. 330 00:29:32,145 --> 00:29:33,855 ‎Và có lẽ họ sẽ chuyển anh đến Phoenix, 331 00:29:36,149 --> 00:29:39,903 ‎vì vụ này hỏng bét. 332 00:29:43,490 --> 00:29:44,657 ‎Về công việc ấy à? 333 00:29:47,035 --> 00:29:47,952 ‎Ừ. 334 00:29:53,041 --> 00:29:57,045 ‎Thế thì tốt. Anh sẽ được gặp con. 335 00:30:00,215 --> 00:30:01,466 ‎Bay thẳng đến đó được. 336 00:30:04,636 --> 00:30:05,470 ‎Vâng. 337 00:30:06,471 --> 00:30:10,683 ‎À... Em dễ bị cháy nắng lắm. 338 00:30:12,894 --> 00:30:14,437 ‎Anh sẽ mua kem chống nắng cho em. 339 00:30:21,778 --> 00:30:22,779 ‎Cứ... 340 00:30:24,864 --> 00:30:26,032 ‎Cứ đi ngủ nào. 341 00:30:42,465 --> 00:30:43,716 ‎Có quà cho cô đây. 342 00:30:44,926 --> 00:30:47,136 ‎Anh bị gì thế hả? 343 00:30:48,888 --> 00:30:50,890 ‎Cô biết lúc nào cô cũng nói ‎rằng tôi chẳng giúp gì chứ? 344 00:30:54,519 --> 00:30:55,728 ‎Tôi giúp đấy. 345 00:31:05,947 --> 00:31:09,450 ‎Gã này đây? Hắn là vấn đề của cô. 346 00:31:12,287 --> 00:31:13,288 ‎Xử lý hắn đi. 347 00:31:17,625 --> 00:31:18,626 ‎Tôi đã làm rồi. 348 00:31:18,710 --> 00:31:21,129 ‎Không, hắn không để cô thoát đâu. 349 00:31:23,506 --> 00:31:24,757 ‎Tôi đã giải quyết rồi. 350 00:31:24,841 --> 00:31:27,719 ‎Hắn biết cô là kẻ lắm trò, chị đẹp à. 351 00:31:28,803 --> 00:31:32,223 ‎Biết cô làm gì. Biết cô là ai. 352 00:31:35,852 --> 00:31:38,438 ‎Hắn còn biết thứ phân bón cho vườn nhà cô. 353 00:31:42,066 --> 00:31:47,488 ‎Lỗi của tôi. ‎Đáng ra tôi nên cho qua chuyện đó. 354 00:31:49,407 --> 00:31:51,868 ‎Một kẻ như thế sẽ không bỏ qua đâu. 355 00:31:54,120 --> 00:31:55,538 ‎Có câu gì nhỉ? 356 00:31:56,414 --> 00:32:00,835 ‎"Vỏ sò, chuông bạc, xác chết dàn hàng." 357 00:32:01,461 --> 00:32:02,837 ‎Chẳng đúng sao, anh sếp? 358 00:32:09,886 --> 00:32:10,803 ‎Thôi nào. 359 00:32:18,102 --> 00:32:19,854 ‎Như ta đã tập thôi. 360 00:33:41,102 --> 00:33:44,439 ‎Đây, thắt cái này đã. Được. Cấp cứu! 361 00:33:47,567 --> 00:33:49,193 ‎Sáng nay em đi đâu sớm thế? 362 00:33:54,615 --> 00:33:59,120 ‎Này... ăn bánh mì nướng kiểu Pháp chứ? ‎Còn nóng. 363 00:34:03,291 --> 00:34:04,208 ‎Xi-rô không? 364 00:34:26,856 --> 00:34:28,399 ‎Chỗ có hố banh à? 365 00:34:28,483 --> 00:34:30,318 ‎- Không, nơi đó như sở thú ấy. ‎- Bọn trẻ mê chỗ đó. 366 00:34:30,401 --> 00:34:31,861 ‎Được rồi. Bao nhiêu Purell cũng chẳng đủ. 367 00:34:31,944 --> 00:34:33,613 ‎Còn chỗ có thực đơn con nít cực ngon ấy? 368 00:34:33,696 --> 00:34:36,699 ‎Không. Đứa nhóc ở dơ đến đó. ‎Đứa có bà mẹ nói nhiều ấy. 369 00:34:44,373 --> 00:34:45,833 ‎- Beth? ‎- Đi ăn trưa chứ? 370 00:34:48,711 --> 00:34:49,837 ‎Beth? 371 00:34:50,755 --> 00:34:51,631 ‎Không. 372 00:35:42,932 --> 00:35:43,850 ‎Cho tôi một phút được không? 373 00:35:45,268 --> 00:35:47,603 ‎Cô biết tôi sẽ nhớ nhất ‎điều gì ở thành phố này không? 374 00:35:48,354 --> 00:35:51,274 ‎- Chẳng gì cả. ‎- Mấy cái hồ thì sao? 375 00:35:51,357 --> 00:35:55,111 ‎Tôi sống trong nhà công vụ ‎cách nhà máy khăn choàng hai khối nhà. 376 00:35:56,320 --> 00:35:57,488 ‎Chắc anh cũng bận rộn. 377 00:35:59,824 --> 00:36:00,825 ‎Dùng sữa không? 378 00:36:01,742 --> 00:36:03,744 ‎Giờ cô làm gì cho hết ngày, cô Boland? 379 00:36:09,292 --> 00:36:11,002 ‎Tôi chỉ muốn làm mẹ. 380 00:36:12,128 --> 00:36:13,379 ‎Còn vườn tược? 381 00:36:16,591 --> 00:36:18,176 ‎Anh định bắt tôi sao? 382 00:36:21,637 --> 00:36:24,307 ‎Tôi sẽ đi nghỉ một chuyến dài với bồ. 383 00:36:25,183 --> 00:36:27,518 ‎Có lẽ ghé thăm một trong mấy cái hồ đó. 384 00:36:30,771 --> 00:36:31,939 ‎Rồi sao nữa? 385 00:36:32,940 --> 00:36:34,317 ‎Cảm ơn đã mời cà phê. 386 00:36:40,406 --> 00:36:41,866 ‎Chúa ơi. Rồi sao nữa? 387 00:36:43,743 --> 00:36:45,161 ‎Để xem cô thế nào. 388 00:36:50,374 --> 00:36:51,584 ‎Làm mẹ đi nhé. 389 00:37:35,795 --> 00:37:38,547 ‎Hai người? ‎Tớ làm cái này cho hai người nè. 390 00:37:39,799 --> 00:37:41,217 ‎Chị nói chị làm là sao? 391 00:37:41,300 --> 00:37:45,471 ‎Thực sự chỉ là thuốc tẩy sơn móng tay, ‎nước oxy già và thuốc tẩy. 392 00:37:45,554 --> 00:37:48,933 ‎- Quá dễ dàng. ‎- Hơi xấu đấy. 393 00:37:49,016 --> 00:37:52,436 ‎Phải. Vì tớ đã dùng máy in phun của Dean ‎để xem có hiệu quả không. 394 00:37:52,520 --> 00:37:56,524 ‎Nhưng rõ ràng ta phải kiếm máy in xịn hơn ‎thậm chí là một tay thiết kế đồ họa. 395 00:37:56,607 --> 00:37:58,818 ‎Có một bà mẹ ‎có quầy bán hàng ở chợ nông sản. 396 00:37:58,901 --> 00:38:01,988 ‎Cô ấy chỉ làm danh thiếp, nhưng siêu giỏi. 397 00:38:02,071 --> 00:38:03,823 ‎Và đã ly dị. 398 00:38:08,828 --> 00:38:11,038 ‎- Gì nào? ‎- Đừng "gì nào" với bọn tớ. 399 00:38:11,122 --> 00:38:12,915 ‎Chị ấy biết gì là gì rồi. 400 00:38:14,166 --> 00:38:17,295 ‎Chắc chắn ta có thể làm ‎mà không cần anh ta. 401 00:38:26,804 --> 00:38:28,097 ‎Cô có chất mà. Làm đi. 402 00:38:32,476 --> 00:38:33,686 ‎Tôi không muốn. 403 00:38:35,563 --> 00:38:37,690 ‎Tôi không lấy biên lai ‎để cô đổi lại quà đâu. 404 00:38:39,150 --> 00:38:42,445 ‎- Thế sao anh không làm đi? ‎- Vì việc này là của cô. 405 00:38:44,363 --> 00:38:47,658 ‎- Không phải. ‎- Phải. Phải đấy, má à. 406 00:38:47,742 --> 00:38:50,077 ‎- Anh ép tôi. ‎- Chính cô yêu cầu mà. 407 00:38:50,161 --> 00:38:55,875 ‎Anh ép mọi thứ lên tôi. ‎Tiền giả, bán xe... 408 00:38:55,958 --> 00:38:57,126 ‎Làm vua không dễ, phải chứ? 409 00:38:57,209 --> 00:39:00,671 ‎Anh đẩy hết cho tôi để anh chẳng bao giờ ‎làm gì! Anh chẳng mó tay việc gì! 410 00:39:00,755 --> 00:39:03,007 ‎Giờ cô có vấn đề lớn hơn rồi, phải chứ? 411 00:39:06,177 --> 00:39:07,928 ‎Anh nghĩ anh ta là vấn đề của tôi sao? 412 00:39:08,554 --> 00:39:11,223 ‎Thế thì làm gái cứng cựa và xử lý đi. 413 00:39:11,307 --> 00:39:12,975 ‎Anh ta không phải là vấn đề của tôi. 414 00:39:13,059 --> 00:39:15,644 ‎Im miệng đi, con quỷ cái, ‎được rồi, cứ đưa... 415 00:39:38,584 --> 00:39:43,172 ‎Đưa tôi khẩu súng. Đi. Đi đi. 416 00:40:11,242 --> 00:40:13,619 ‎- Trông anh chẳng ổn lắm, anh bạn. ‎- Phải. 417 00:40:25,464 --> 00:40:28,926 ‎Họ nói gì nhỉ? Một là con số cô đơn nhất? 418 00:40:30,678 --> 00:40:32,012 ‎Đâu cần phải thế. 419 00:40:34,265 --> 00:40:36,684 ‎Anh biết thế này nghĩa là ‎anh sẽ nợ tôi, phải chứ? 420 00:40:38,936 --> 00:40:40,229 ‎Nói gì hả? Giờ tôi gọi họ... 421 00:40:41,480 --> 00:40:42,731 ‎chưa chắc anh đã sống. 422 00:40:44,942 --> 00:40:46,152 ‎Ta thỏa thuận chứ? 423 00:40:55,286 --> 00:40:56,287 ‎Anh ta đi rồi. 424 00:40:59,206 --> 00:41:00,207 ‎Ta tự do. 425 00:41:32,490 --> 00:41:34,492 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Ka Nguyen