1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:01:14,491 --> 00:01:16,576 ‫الـ"كرواسان" محشوة بالشوكولاتة بالبندق. 3 00:01:16,659 --> 00:01:21,164 ‫وهذه فطائر بقرفة "سايغون" ‫وهذه لفافات الصباح بالبرتقال. 4 00:01:21,247 --> 00:01:22,415 ‫ألا توجد فطيرة الفاكهة؟ 5 00:01:24,959 --> 00:01:26,002 ‫ليس اليوم. 6 00:01:28,171 --> 00:01:29,297 ‫لا تخجلوا. 7 00:01:41,559 --> 00:01:43,311 ‫نحن في انتظارك يا سيدة "بولاند". 8 00:01:52,946 --> 00:01:55,406 ‫اسمي "إليزابيث أيرين بولاند". 9 00:01:58,535 --> 00:02:01,162 ‫وهكذا قتلت "ليزلي بيترسون". 10 00:02:14,592 --> 00:02:15,969 ‫إذن، من المدير الجديد؟ 11 00:02:16,052 --> 00:02:17,887 {\an8}‫"قبل 3 أيام" 12 00:02:17,971 --> 00:02:21,349 {\an8}‫أياً يكن، فإنه فاشل. ‫اشترت جدتي علبة لبن تاريخ إنتاجها سبتمبر. 13 00:02:22,976 --> 00:02:25,311 {\an8}‫إنه لا يضع الحليب القديم في الأمام. 14 00:02:25,395 --> 00:02:28,565 {\an8}‫نحن متهمات بقتلك، أيها... 15 00:02:28,648 --> 00:02:30,775 {\an8}‫هل يريد أحدكم شراباً غازياً؟ 16 00:02:33,945 --> 00:02:34,988 {\an8}‫أيتها الفتيات؟ 17 00:02:35,697 --> 00:02:36,865 {\an8}‫- لا، شكراً. ‫- شكراً. 18 00:02:38,324 --> 00:02:39,701 {\an8}‫سأتناول شراب "تاب". 19 00:02:44,372 --> 00:02:45,206 ‫ماذا تفعلين؟ 20 00:02:45,290 --> 00:02:47,125 ‫أتصل بالشرطة لأخبرهم بأنك حي. 21 00:02:47,208 --> 00:02:48,418 ‫لا يمكنك فعل ذلك. 22 00:02:48,501 --> 00:02:49,669 ‫- شاهدني. ‫- سيقتلونني. 23 00:02:49,752 --> 00:02:51,212 ‫- الشرطة؟ ‫- العصابة. 24 00:02:53,882 --> 00:02:55,008 {\an8}‫تباً لهذا الأحمق. 25 00:02:55,091 --> 00:02:56,259 {\an8}‫سنذهب إلى الشرطة، 26 00:02:56,342 --> 00:02:58,511 {\an8}‫ستريهم شاربك الجديد، 27 00:02:58,595 --> 00:03:00,305 {\an8}‫وستخبرهم بأنك في أفضل حال. 28 00:03:01,973 --> 00:03:02,932 {\an8}‫أجل، حسناً. 29 00:03:03,016 --> 00:03:06,853 {\an8}‫أجل، لأننا لن نُسجن بسببك أيها البائس. 30 00:03:06,936 --> 00:03:10,607 {\an8}‫إذن سأخبرهم بشأن البائس الآخر. 31 00:03:13,443 --> 00:03:15,028 {\an8}‫أي بائس آخر؟ 32 00:03:17,071 --> 00:03:18,865 {\an8}‫الموضوع في كيس القمامة. 33 00:03:29,959 --> 00:03:33,004 {\an8}‫سأحتاج إلى مصاصة يا جدتي. 34 00:03:39,177 --> 00:03:43,097 {\an8}‫رأيتكن تلقينه في مؤخرة شاحنة مغلقة ‫وكأنه كلب مبتل. 35 00:03:43,181 --> 00:03:46,267 {\an8}‫- كيف؟ ‫- اختبأت خلف منزل "ماري بات". 36 00:03:48,311 --> 00:03:49,854 {\an8}‫كنت أعيش على نباتات الأرض. 37 00:03:52,899 --> 00:03:54,859 {\an8}‫يمكن شرب البول حتى يصبح بنياً. 38 00:03:57,528 --> 00:04:01,366 {\an8}‫- كنت على بعد أمتار من متجر "سفن إليفن". ‫- لديهم كاميرات. 39 00:04:02,575 --> 00:04:04,911 {\an8}‫آسفة. هل هذه خطتك؟ 40 00:04:05,578 --> 00:04:08,498 {\an8}‫هل ستختبئ مثل "آن فرانك" في العلية ‫باقي حياتك؟ 41 00:04:10,541 --> 00:04:11,376 {\an8}‫لا. 42 00:04:12,627 --> 00:04:17,131 {\an8}‫هناك جرّاح في "تامبا". ‫يجري عمليات ترميم كامل للوجوه. 43 00:04:17,215 --> 00:04:18,633 {\an8}‫إنه الوحيد الذي استعان به "إسكوبار". 44 00:04:18,716 --> 00:04:21,010 {\an8}‫وكأنني في برنامج حماية الشهود، لكن أفضل. 45 00:04:21,094 --> 00:04:23,596 {\an8}‫سأحصل على وجه جديد، سأبدأ بداية جديدة. 46 00:04:23,680 --> 00:04:28,476 {\an8}‫هذا... أغبى شيء سمعته في حياتي. 47 00:04:28,559 --> 00:04:30,353 {\an8}‫أريد استعادة حياتي. 48 00:04:31,062 --> 00:04:32,897 {\an8}‫لا يهم. ما همكن بهذا الموضوع؟ 49 00:04:38,236 --> 00:04:39,445 ‫شكراً. 50 00:04:41,447 --> 00:04:42,407 ‫كم؟ 51 00:04:43,491 --> 00:04:47,954 ‫الوجه كله. الأنف، عظام الوجنتين، الفك. 52 00:04:48,037 --> 00:04:49,914 ‫جدتي، أحضري لوحة الرسم الخاصة بي. 53 00:04:50,707 --> 00:04:54,669 ‫- أيها؟ لوحة الفتيات أم السيارات؟ ‫- لوحة الوجه. 54 00:04:59,257 --> 00:05:02,885 ‫- كم تكلفتها؟ ‫- لا. 55 00:05:02,969 --> 00:05:04,929 ‫- لن تتحملن ثمنها. ‫- ولا أنت. 56 00:05:05,013 --> 00:05:06,806 ‫لن نخوض هذا الموضوع مرة أخرى. 57 00:05:07,557 --> 00:05:11,144 ‫سنشتري له وجهاً جديداً ‫وسيخدعنا ويختفي. مرة أخرى. 58 00:05:12,270 --> 00:05:13,855 ‫أولاً، ستذهب إلى الشرطة بوجهك القديم. 59 00:05:13,938 --> 00:05:15,565 ‫أولاً، ستعطينني النقود. 60 00:05:16,274 --> 00:05:17,442 ‫ما الشكل الذي ستتخذه؟ 61 00:05:18,026 --> 00:05:18,901 ‫"روبرت غرينت". 62 00:05:20,570 --> 00:05:21,988 ‫الأصهب في أفلام "هاري بوتر"؟ 63 00:05:22,071 --> 00:05:24,615 ‫أجل. يقول الطبيب إنه الأقرب ‫إلى بنيتي العظمية. 64 00:05:24,699 --> 00:05:26,159 ‫الشبه ليس بعيداً إلى هذا الحد. 65 00:05:26,242 --> 00:05:28,161 ‫لم لم تحضر تلك اللوحة؟ جدتي؟ 66 00:05:30,288 --> 00:05:31,414 ‫يا إلهي. 67 00:06:02,945 --> 00:06:04,405 ‫"رقم محجوب" 68 00:06:08,493 --> 00:06:10,870 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 69 00:06:14,207 --> 00:06:15,416 ‫كيف حالك؟ 70 00:06:16,793 --> 00:06:17,877 ‫ماذا يحدث؟ 71 00:06:22,090 --> 00:06:23,758 ‫قالت جارتك إنك تركت المنزل. 72 00:06:24,717 --> 00:06:26,219 ‫أجل، شيء من هذا القبيل. 73 00:06:27,887 --> 00:06:30,807 ‫إلى أين ذهبت هذه المرة؟ ‫إلى "إبكوت"؟ "سيكس فلاغز"؟ 74 00:06:31,349 --> 00:06:32,809 ‫ماذا تريدين يا "إليزابيث"؟ 75 00:06:38,272 --> 00:06:41,484 ‫- أحتاج إلى نقود. مرة أخرى. ‫- أعطيتك مفاتيح المملكة. 76 00:06:41,567 --> 00:06:44,821 ‫- أعرف. ‫- لكنك لم ترغبي فيها. 77 00:06:46,739 --> 00:06:51,744 ‫لو استطعت أن أطلب من أي شخص غيرك، لفعلت. 78 00:06:54,580 --> 00:06:56,999 ‫أنا في ورطة حقيقية. 79 00:06:59,460 --> 00:07:01,963 ‫ذلك الضابط الفيدرالي ‫مثار جداً بسببك، صحيح؟ 80 00:07:03,506 --> 00:07:04,924 ‫ليست الإثارة الممتعة. 81 00:07:06,050 --> 00:07:09,220 ‫المشكلة أنه تنقصني السيولة حالياً. ‫تعرفين كيف تكون الحال. 82 00:07:14,725 --> 00:07:15,685 ‫ماذا تفعلين؟ 83 00:07:15,768 --> 00:07:17,061 ‫ماذا تقصد؟ 84 00:07:17,895 --> 00:07:19,522 ‫في هذه اللحظة، ماذا تفعلين؟ 85 00:07:24,569 --> 00:07:27,697 ‫لا شيء. ذهبت لأقص شعري. 86 00:07:27,780 --> 00:07:28,698 ‫لا تفعلي. 87 00:07:30,783 --> 00:07:32,201 ‫- ماذا؟ ‫- لا تقصيه. 88 00:07:37,290 --> 00:07:38,374 ‫أشذب أطرافه فحسب. 89 00:07:39,542 --> 00:07:41,961 ‫أجل، أحب إزاحته عن وجهك. 90 00:07:44,714 --> 00:07:46,132 ‫أجل، هكذا. 91 00:07:59,812 --> 00:08:00,646 ‫ضبطتني. 92 00:08:01,439 --> 00:08:03,441 ‫اسمعي، ليتني أستطيع مساعدتك. 93 00:08:03,524 --> 00:08:07,153 ‫يمكنك مساعدتي. لكنك ممتنع بإرادتك. 94 00:08:08,029 --> 00:08:10,072 ‫لا تكوني هذا يا "إليزابيث". 95 00:08:13,951 --> 00:08:16,412 ‫كطفل يلعب بطعامه، 96 00:08:16,496 --> 00:08:22,293 ‫يرمي حوت الأوركا ‫عجل البحر في الهواء قبل التهامه. 97 00:08:22,877 --> 00:08:24,295 ‫وما بدأ كأنه... 98 00:08:24,378 --> 00:08:25,588 ‫"تيرنر" معه مذكرة اعتقال. 99 00:08:28,257 --> 00:08:29,091 ‫كم لدي من وقت؟ 100 00:08:31,469 --> 00:08:32,637 ‫48 ساعة. 101 00:08:36,390 --> 00:08:38,226 ‫لنرحل من هنا. لنرحل فوراً. 102 00:08:38,309 --> 00:08:40,269 ‫- لي ابن. ‫- إذن، أحضريه معنا. 103 00:08:40,353 --> 00:08:41,354 ‫له أب. 104 00:08:52,657 --> 00:08:54,116 ‫حين يبدأ الاعتقال... 105 00:08:56,744 --> 00:08:58,162 ‫يجب أن أؤدي عملي. 106 00:09:09,757 --> 00:09:11,384 ‫أتريد أن تصنع البسكويت؟ 107 00:09:13,261 --> 00:09:14,095 ‫ماذا؟ 108 00:09:15,930 --> 00:09:16,764 ‫لم نصنعه من قبل. 109 00:09:18,891 --> 00:09:20,017 ‫أجل، لم لا؟ 110 00:09:28,734 --> 00:09:30,903 ‫- إنها مهمة انتحارية. ‫- لقد نجحت. 111 00:09:32,321 --> 00:09:35,241 ‫كان هذا الرجل يذهب إلى حانة، ‫يطلب الجعة، يطلب الغداء... 112 00:09:35,324 --> 00:09:37,410 ‫مثلاً، شطيرة الهمبرغر والسلطة، أي شيء. 113 00:09:37,493 --> 00:09:40,705 ‫ثم يأخذ قاعدة الأكواب، ويغطي بها كوبه 114 00:09:40,788 --> 00:09:42,623 ‫وكأنه ذاهب إلى الحمام أو ما شابه... 115 00:09:42,707 --> 00:09:44,292 ‫معذرة. آسفة. هلا تحضرين لنا الكتشاب؟ 116 00:09:45,960 --> 00:09:49,714 ‫ثم يسطو على مكان آخر، ‫ويعود ومعه حقيبة من النقود، 117 00:09:50,256 --> 00:09:52,258 ‫ويستمتع بالمباراة ويكمل غداءه. 118 00:09:52,341 --> 00:09:53,634 ‫هذا غباء. 119 00:09:53,718 --> 00:09:55,845 ‫إنها حجة غياب مثالية. 120 00:09:56,596 --> 00:09:59,056 ‫إلا لو ظهر في "توينتي توينتي" ‫ليروي كيف اعتُقل. 121 00:09:59,140 --> 00:10:00,474 ‫ماذا تريدين أن نفعل؟ 122 00:10:01,183 --> 00:10:03,227 ‫نبلغ الشرطة عن ذلك الوغد الخبيث. 123 00:10:03,311 --> 00:10:05,646 ‫- حسناً. ‫- حسناً. 124 00:10:05,730 --> 00:10:10,359 ‫حسناً. ثم يخبرهم بأمر "جيف" ‫وينبشونه من فناء منزلي. 125 00:10:10,443 --> 00:10:15,615 ‫- لو فعلنا هذا، سنكون مجرمات. ‫- أفهمك. لكن "جيف"... 126 00:10:15,698 --> 00:10:17,658 ‫هذا جنون. 127 00:10:19,201 --> 00:10:20,036 ‫شكراً. 128 00:10:21,412 --> 00:10:24,081 ‫- "جيف". ‫- لم نقتله. 129 00:10:26,000 --> 00:10:27,460 ‫معذرة. آسفة. 130 00:10:27,543 --> 00:10:31,547 ‫- هلا تحضرين لنا صلصة "رانش"؟ ‫- أجل، صلصة "رانش". شكراً. 131 00:10:32,798 --> 00:10:35,468 ‫لكن سيظهر "تيرنر" الأمر وكأننا قتلناه. 132 00:10:42,183 --> 00:10:47,188 ‫بضع كاميرات. حارس أمن واحد. جميعهم مسنون. 133 00:10:47,271 --> 00:10:50,858 ‫ليسوا مسنين مثل "ليام نيسون". ‫بل مسنين مثل "بنجامين باتون". 134 00:10:50,941 --> 00:10:54,570 ‫أقصد، حجمه ضئيل. ‫حتى أنا أستطيع التغلب عليه. 135 00:10:55,529 --> 00:11:00,076 ‫بصراحة، لا أعرف لم انتظرنا ‫حتى الآن لنسرقه. من الفائز؟ 136 00:11:03,454 --> 00:11:06,916 ‫"(فيرست بنك أوف ديترويت)" 137 00:11:09,001 --> 00:11:11,796 ‫هذه للصداقة. هذه للطهو. 138 00:11:13,255 --> 00:11:16,467 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- تحدثت مع أمك عبر "فيستايم". 139 00:11:16,550 --> 00:11:18,803 ‫وهذه للخدمة. 140 00:11:18,886 --> 00:11:20,554 ‫- لم فعلت ذلك؟ ‫- "أبراكادابرا"! 141 00:11:20,638 --> 00:11:22,014 ‫أريد أن تتعمق معرفتهما بها. 142 00:11:24,934 --> 00:11:26,352 ‫هل أنت بخير يا حبيبتي؟ 143 00:11:27,937 --> 00:11:29,730 ‫ستُسجن ما بين 3 إلى 5 أعوام. 144 00:11:31,148 --> 00:11:32,775 ‫حسناً. لكنك معهما. 145 00:11:37,571 --> 00:11:38,948 ‫غداً، سأسطو على مصرف. 146 00:11:55,756 --> 00:11:58,926 ‫إلى كل الأطفال، ‫أرجوكم التوجه إلى حلبة الرقص. 147 00:11:59,009 --> 00:12:02,138 ‫إلى كل الأطفال، إلى حلبة الرقص من فضلكم. 148 00:12:02,888 --> 00:12:04,014 ‫ما الأمر؟ 149 00:12:04,765 --> 00:12:06,100 ‫نصنع الذكريات يا فتاة. 150 00:12:06,183 --> 00:12:07,518 ‫ألا يمكن صنعها في الصباح؟ 151 00:12:07,601 --> 00:12:09,728 ‫لو خططنا لها، لن تكون مميزة. 152 00:12:10,771 --> 00:12:15,609 ‫أريدك أن تنهضي وترقصي. هيا بنا! 153 00:12:16,485 --> 00:12:18,028 ‫- علي رشوة الوغد. ‫- "روبي"... 154 00:12:18,112 --> 00:12:19,405 ‫- أو أُسجن مدى الحياة لقتله. ‫- "روبي"... 155 00:12:19,488 --> 00:12:21,824 ‫أو أُسجن مدى الحياة بتهمة ‫التخلص من جثة، ونقلها 156 00:12:21,907 --> 00:12:23,659 ‫وتسميد حديقة زهور صديقتي بها. 157 00:12:23,742 --> 00:12:25,828 ‫مع المصرف، تُسجنين مدى الحياة زائد 20. 158 00:12:25,911 --> 00:12:27,329 ‫لقد أصدروا مذكرات اعتقال يا "ستان". 159 00:12:33,169 --> 00:12:36,088 ‫إذن، بها خزانتان، ‫ليستطيع كل منا حفظ بعض الأغراض هناك. 160 00:12:36,172 --> 00:12:38,299 ‫لا نملك تكلفة شقة غيرها. 161 00:12:38,382 --> 00:12:42,344 ‫لكنني أعتقد أنها ستساعد الأطفال ‫على الشعور بأنه وضع طبيعي. 162 00:12:42,428 --> 00:12:44,722 ‫تذكرني بشقتنا القديمة في "هامترامك". 163 00:12:47,641 --> 00:12:48,809 ‫التي كان بها المشمع؟ 164 00:12:48,893 --> 00:12:52,104 ‫أتتذكر ذلك الرواق الذي كانت تفوح منه رائحة ‫معجنات الـ"بيروغة"؟ 165 00:12:52,188 --> 00:12:54,440 ‫يا إلهي، لماذا كان يحدث ذلك؟ كان فظيعاً. 166 00:12:55,149 --> 00:12:57,109 ‫معجنات "بيروغة" على مدار الساعة. 167 00:12:57,193 --> 00:12:59,737 ‫- أظن أنها كانت رائحة شمعة أو ما إلى ذلك. ‫- شمعة؟ 168 00:12:59,820 --> 00:13:03,699 ‫من يريد ذلك؟ ‫لم يطلب أحد تلك الرائحة أبداً. 169 00:13:03,782 --> 00:13:05,367 ‫أعرف، لكن كل ليلة؟ 170 00:13:06,035 --> 00:13:08,329 ‫- كل ليلة، معجنات "بيروغة". ‫- فظيع. 171 00:13:08,412 --> 00:13:10,956 ‫- أحب معجنات "بيروغة". ‫- أنت تحبها كثيراً. 172 00:13:13,209 --> 00:13:17,046 ‫يا إلهي. ماذا حدث لنا؟ 173 00:13:34,647 --> 00:13:35,689 ‫أي مصرف؟ 174 00:13:36,482 --> 00:13:39,610 ‫"فيرست ديترويت". تقاطع "وارين" و"بروش". 175 00:13:44,740 --> 00:13:46,075 ‫حسناً. نفذن العملية في الساعة الـ2. 176 00:13:47,493 --> 00:13:48,327 ‫لماذا؟ 177 00:13:49,245 --> 00:13:52,790 ‫وقت تبادل المناوبات. يقل عدد الضباط هناك. 178 00:14:19,149 --> 00:14:23,946 ‫معذرة. مرحباً. إنهما في الحمام، ‫لكن يمكنني أن أطلب الطعام. 179 00:14:25,447 --> 00:14:29,785 ‫هي ستتناول همبرغر الفول. ‫وهي ستتناول "كاساديا" الدجاج. 180 00:14:30,870 --> 00:14:34,081 ‫مملكتنا ملأى وجاهزة لتلبية احتياجاتكم. 181 00:14:34,164 --> 00:14:35,833 ‫نقدم لكم أسعار الجملة. 182 00:14:35,916 --> 00:14:38,752 ‫فلماذا تنامون كالفقراء ‫بينما يمكنكم أن تناموا كالملوك؟ 183 00:14:38,836 --> 00:14:40,713 ‫زوروا متجر "ديترويت" لأفضل الحشايا 184 00:14:40,796 --> 00:14:42,423 ‫وسنعطيكم مفاتيح المملكة. 185 00:14:56,020 --> 00:14:59,815 ‫إذن، لو أنني سأودع شيكاً ونقوداً، ‫هل أكتبهما منفصلين؟ 186 00:14:59,899 --> 00:15:02,526 ‫- لست متأكداً. ‫- أم أنه طلب واحد؟ 187 00:15:02,610 --> 00:15:04,904 ‫- لا أعرف. ‫- ألا تعمل هنا؟ 188 00:15:21,420 --> 00:15:23,255 ‫هيا. 189 00:15:24,006 --> 00:15:26,467 ‫إذن، تكتبين الإجمالي هنا. 190 00:15:28,177 --> 00:15:29,011 ‫أترين؟ 191 00:15:31,096 --> 00:15:32,681 ‫"(بيث)، إلغاء العملية" 192 00:15:44,693 --> 00:15:45,903 ‫توقفي! 193 00:15:50,449 --> 00:15:51,867 ‫وكيف تريدينها؟ 194 00:15:51,951 --> 00:15:53,577 ‫ورقتان فئة الـ5 وورقة فئة الـ10. 195 00:15:54,286 --> 00:15:58,457 ‫لا تنسي مصاصتي. النكهة البنفسجية من فضلك. 196 00:16:02,002 --> 00:16:03,379 {\an8}‫- تفضلي. ‫- شكراً. 197 00:16:03,462 --> 00:16:04,546 {\an8}‫"(بيث)، إلغاء العملية" 198 00:16:07,925 --> 00:16:08,842 ‫- اعتني بنفسك. ‫- حسناً. 199 00:16:36,537 --> 00:16:38,414 ‫كنزات من الكشمير، ثمنها 400 دولار. 200 00:16:39,999 --> 00:16:41,166 ‫كلها باسمي. 201 00:16:42,084 --> 00:16:43,002 ‫لماذا؟ 202 00:16:44,545 --> 00:16:46,171 ‫أيمكنني أخذ بعضها لـ"ستان"؟ 203 00:16:49,008 --> 00:16:51,051 ‫إذن، أين هو؟ 204 00:16:54,471 --> 00:16:55,514 ‫من هو؟ 205 00:17:01,311 --> 00:17:03,230 ‫ليست صورة مركبة. 206 00:17:03,313 --> 00:17:05,941 ‫- أين هي؟ ‫- في تقاطع "ديكويندر" و"ماكنيكلز". 207 00:17:07,651 --> 00:17:10,112 ‫- أين؟ ‫- في وحدة تخزين. 208 00:17:19,913 --> 00:17:21,749 ‫لن يبادلك أحد التحية أيها البغيض. 209 00:17:22,332 --> 00:17:25,252 ‫- أعطينني المفتاح. ‫- بعدما تذهب إلى الشرطة. 210 00:17:25,335 --> 00:17:26,545 ‫- سأذهب. ‫- أجل، ستذهب. 211 00:17:26,628 --> 00:17:28,547 ‫- بعدما آخذ المفتاح. ‫- لن نكرر الأمر. 212 00:17:28,630 --> 00:17:30,924 ‫- حسناً. الصفقة ملغاة. ‫- إذن لن تأخذ النقود. 213 00:17:31,008 --> 00:17:32,426 ‫بلى، سآخذها. 214 00:17:33,135 --> 00:17:35,304 ‫- كيف؟ ‫- هل شاهدتن برنامج "ستوريج وورز"؟ 215 00:17:37,097 --> 00:17:41,018 ‫ستكن في السجن. لن تدفعن الإيجار. ‫سيُباع كل هذا بالمزاد. 216 00:17:41,101 --> 00:17:44,396 ‫وسآخذه بسعر زهيد. 217 00:17:48,192 --> 00:17:50,194 ‫حسناً، مهلاً. فقط... انتظر. 218 00:17:50,277 --> 00:17:54,031 ‫جدتي، لا تحضري الحليب. الزائرات سينصرفن. 219 00:17:54,114 --> 00:17:56,116 ‫ما رأيك لو خاطبت الشرطة عبر "فيستايم"؟ 220 00:17:56,200 --> 00:17:57,951 ‫أجل. حدثهم عبر "فيستايم" يا "بومر". 221 00:17:58,035 --> 00:17:59,453 ‫سأعطيك المفتاح، أمسك به... 222 00:17:59,536 --> 00:18:01,455 ‫أو عبر "سناب تشات". سيكون هذا رائعاً. 223 00:18:01,538 --> 00:18:04,416 ‫- هذا تصوير، ليس مباشراً. أنت... ‫- لم لا يكون مباشراً؟ 224 00:18:04,500 --> 00:18:06,376 ‫- ليس مباشراً. إنه فيديو... ‫- إذن ما البث المباشر؟ "بيريسكوب"! 225 00:18:06,460 --> 00:18:10,464 ‫"بومر"، أرجوك... فكر في الأمر للحظة. 226 00:18:12,883 --> 00:18:15,886 ‫أجل، طريقتي أفضل. سأبقى ميتاً. 227 00:18:48,669 --> 00:18:52,381 ‫أحضرت لنا تذكرتين لحفلة "بيونسيه". ‫عيد ميلاد سعيداً. 228 00:18:54,258 --> 00:18:57,177 ‫- بقي شهران. ‫- مفاجأة. 229 00:18:57,261 --> 00:18:58,679 ‫أتريدينني أن أكبر قبل الأوان؟ 230 00:18:59,429 --> 00:19:00,722 ‫اصطحبي "ستان" إلى الحفلة. 231 00:19:02,516 --> 00:19:03,684 ‫ماذا لو كان في السجن؟ 232 00:19:04,518 --> 00:19:05,644 ‫لن يكون. 233 00:19:06,812 --> 00:19:07,938 ‫كيف عرفت؟ 234 00:19:11,233 --> 00:19:12,609 ‫لأنه سيوافق على تلك الصفقة. 235 00:19:17,239 --> 00:19:18,448 ‫هذا ذنبي. 236 00:19:20,492 --> 00:19:23,036 ‫- حسناً، لن أعطيك المزيد من الكحول. ‫- سأسلم نفسي. 237 00:19:26,456 --> 00:19:27,457 ‫حسناً. 238 00:19:28,083 --> 00:19:31,837 ‫لم تُسجنين أنت أو "آني"؟ ‫أنا جعلتكما تفعلان ذلك. 239 00:19:33,255 --> 00:19:34,631 ‫هلا تعيدين لي شرابي؟ 240 00:19:35,257 --> 00:19:37,676 ‫جعلتنا؟ في أي شيء؟ 241 00:19:37,759 --> 00:19:41,555 ‫المتجر، النقود، "جيف"، كل شيء... ‫اختاري ما يحلو لك. 242 00:19:41,638 --> 00:19:43,891 ‫- كان بوسعنا أن نرفض. ‫- لكنك لا ترفضين أبداً. 243 00:19:43,974 --> 00:19:45,642 ‫لست تابعتك. 244 00:19:45,726 --> 00:19:48,896 ‫لا. أنت خير صديقة. 245 00:19:56,278 --> 00:19:58,530 ‫أتظنين أنها ستفتتح الحفلة ‫بأغنية "سينغل ليديز"؟ 246 00:19:59,114 --> 00:20:00,490 ‫هذا جنون. 247 00:20:00,574 --> 00:20:04,244 ‫- لا، ستكون إعادة. ‫- لن أسمح لك بفعل ذلك. 248 00:20:04,328 --> 00:20:10,042 ‫عندها سنُسجن جميعاً. وما هذا؟ هذا غباء. 249 00:20:14,087 --> 00:20:16,715 ‫- إذن، أتقولين الآن إنني غبية؟ ‫- اصمتي. 250 00:20:18,425 --> 00:20:19,426 ‫هلا تعطينني شرابي؟ 251 00:20:36,485 --> 00:20:39,529 ‫- هذا أقوى مما ينبغي. ‫- أنت أشهى مما ينبغي. 252 00:20:41,031 --> 00:20:43,533 ‫ماذا ستفعلين اليوم؟ 253 00:20:46,036 --> 00:20:48,872 ‫- المعتاد. ‫- أعددت حلوى تكفي جيشاً. 254 00:20:48,956 --> 00:20:49,790 ‫نادي الكتاب. 255 00:20:50,624 --> 00:20:53,627 ‫- حسناً. هيا يا رفاق. هيا. ‫- تعال. 256 00:20:57,589 --> 00:20:59,049 ‫هيا. ارتد السترة. هيا بنا. 257 00:20:59,925 --> 00:21:03,178 ‫هيا. حسناً، هيا بنا. تحركوا. أسرعوا. 258 00:21:05,514 --> 00:21:06,640 ‫"دين". 259 00:21:08,809 --> 00:21:10,143 ‫مظهرك لطيف. 260 00:21:12,938 --> 00:21:13,772 ‫سأراك لاحقاً. 261 00:21:14,564 --> 00:21:15,399 ‫أجل. 262 00:21:16,525 --> 00:21:18,235 ‫حسناً، لنذهب. هيا. أسرعوا. 263 00:22:01,028 --> 00:22:05,407 ‫هدية من المدعي العام. هذا ما اتفقنا عليه. 264 00:22:06,033 --> 00:22:10,245 ‫معيشة النوادي الريفية، تخفيف العقوبة ‫لحسن السير والسلوك... كل شيء. 265 00:22:12,122 --> 00:22:13,623 ‫ولن يُسجن أحد سواي. 266 00:22:14,750 --> 00:22:19,296 ‫وافق المدعي العام على ذلك. والآن دورك. ‫أين تريدين أن تعترفي؟ 267 00:22:19,379 --> 00:22:20,922 ‫وضعت الحلوى في الغرفة الأخرى. 268 00:22:23,508 --> 00:22:25,927 ‫اسمي "إليزابيث أيرين بولاند". 269 00:22:26,595 --> 00:22:29,389 ‫وهكذا قتلت "ليزلي بيترسون". 270 00:22:40,817 --> 00:22:42,152 ‫أين "هارديز"؟ 271 00:22:42,235 --> 00:22:45,113 ‫"شرطة مدينة (ديترويت)" 272 00:22:46,531 --> 00:22:48,867 ‫وبعد ذلك، رجعت بسيارتي فوقه... 273 00:22:51,036 --> 00:22:53,038 ‫ولففته في مشمع. 274 00:22:53,663 --> 00:22:55,624 ‫قال الضابط "هيل" في إفادته صباح اليوم 275 00:22:55,707 --> 00:22:58,043 ‫إنك وضعت الجثة في الثلاجة. 276 00:22:58,794 --> 00:23:01,171 ‫- أهذا مهم؟ ‫- للأسف مهم. 277 00:23:01,797 --> 00:23:05,133 ‫كيف أدخلت الجثة في الثلاجة؟ 278 00:23:06,468 --> 00:23:09,429 ‫أتعرف السكاكين الكهربائية، ‫التي تُستخدم في عيد الشكر؟ 279 00:23:14,768 --> 00:23:18,021 ‫هل تتذكر إشعال النار في غرفة غداء الطلاب؟ 280 00:23:19,064 --> 00:23:20,023 ‫لا. 281 00:23:20,732 --> 00:23:25,987 ‫وحين أمر مدير المدرسة بمعاقبتك، ‫كسرت نوافذ سيارته؟ 282 00:23:26,738 --> 00:23:28,907 ‫لو قلت أجل، أتشترين لي البطاطا المقلية؟ 283 00:23:29,533 --> 00:23:32,410 ‫ثم ألقيت باللوم ‫على الفتاة ذات الاحتياجات الخاصة. 284 00:23:34,538 --> 00:23:35,831 ‫اعتذرت عن ذلك. 285 00:23:36,623 --> 00:23:38,458 ‫لا، أنا اعتذرت. 286 00:23:39,292 --> 00:23:43,296 ‫ثم ألفت لهم قصة مفادها ‫أن لديك احتياجات خاصة أيضاً، 287 00:23:43,380 --> 00:23:44,756 ‫لئلا يفصلوك. 288 00:23:51,638 --> 00:23:52,681 ‫لا أستطيع الدخول. 289 00:23:53,306 --> 00:23:56,977 ‫لا أستطيع الاستمرار في تأليف القصص ‫يا "ليزلي". 290 00:23:58,186 --> 00:24:00,647 ‫لم أعد طفلاً يا جدتي. 291 00:24:02,023 --> 00:24:04,151 ‫إذن ادخل وكن ناضجاً. 292 00:24:14,703 --> 00:24:17,080 ‫- أتريدين الماء أو ما شابه؟ ‫- سيكون هذا لطيفاً. 293 00:24:17,706 --> 00:24:22,043 ‫- أتريدين الاتصال بزوجك؟ ‫- بعد قليل. إنه في مقابلة توظيف. 294 00:24:24,045 --> 00:24:26,131 ‫- من هنا. ‫- مرحباً يا "جيمي". 295 00:24:29,301 --> 00:24:30,218 ‫كيف حالك؟ 296 00:24:39,769 --> 00:24:42,480 ‫مرحباً. كيف كان نادي الكتاب؟ 297 00:24:48,153 --> 00:24:49,112 ‫كذبت. 298 00:24:52,240 --> 00:24:53,783 ‫لم أقرأ الكتاب. 299 00:24:54,826 --> 00:24:57,162 ‫لم أحصل على تلك الوظيفة. 300 00:24:58,371 --> 00:24:59,706 ‫إذن لم تكن مقدرة لك. 301 00:25:00,415 --> 00:25:03,752 ‫من أين سنأتي بالنقود، لا أعرف. 302 00:25:05,170 --> 00:25:10,258 ‫يمكننا تأجيل موضوع الشقة. ‫حتى نملك ثمن تأجيرها، اتفقنا؟ 303 00:25:12,219 --> 00:25:15,513 ‫أجل. فكرة ذكية. 304 00:25:24,481 --> 00:25:25,482 ‫لا. 305 00:25:26,149 --> 00:25:29,778 ‫كالنبيذ الفاخر. ممتع جداً. 306 00:25:30,528 --> 00:25:33,740 ‫"لن أقدم البطاطا المقلية قبل أوانها." 307 00:25:35,116 --> 00:25:39,829 ‫- كم مرة شاهدت هذا الفيلم؟ ‫- إنه... من المستحيل أن أعدها. 308 00:25:40,747 --> 00:25:41,915 ‫هذا مستحيل فعلاً. 309 00:25:41,998 --> 00:25:44,459 ‫لن أقدم البطاطا المقلية قبل أوانها. 310 00:25:58,515 --> 00:26:00,600 ‫هيا. تنح. 311 00:26:04,271 --> 00:26:05,313 ‫نمت بعمق. 312 00:26:10,026 --> 00:26:11,111 ‫إذن، هل سمعت شيئاً؟ 313 00:26:12,529 --> 00:26:16,241 ‫يُقال إن "تيرنر" في موقف محرج للغاية، 314 00:26:16,324 --> 00:26:19,369 ‫حتى أن المدعي العام ‫يفكر في إيقاف العملية برمتها. 315 00:26:21,162 --> 00:26:27,210 ‫أقصد... أتظن أن الأمر قد انتهى بحق؟ 316 00:26:27,752 --> 00:26:34,217 ‫لو أنه قد انتهى، ‫فلا يوجد في العالم من يضاهينا حظاً. 317 00:26:47,731 --> 00:26:49,065 ‫لكننا لن نكررها، صحيح؟ 318 00:26:50,066 --> 00:26:53,862 ‫لقد انتهيت من تلك الأمور. ‫من الآن فصاعداً ستختاريننا. 319 00:26:57,949 --> 00:26:58,825 ‫حسناً. 320 00:28:09,521 --> 00:28:11,022 ‫أحقاً درست في جامعة "ميتشيغان" الحكومية؟ 321 00:28:14,984 --> 00:28:15,985 ‫الأكاديمية البحرية. 322 00:28:17,821 --> 00:28:21,241 ‫إذن، ذكاؤك خارق. 323 00:28:27,497 --> 00:28:30,458 ‫لكنك نشأت في "مينيابوليس"، أليس كذلك؟ 324 00:28:32,669 --> 00:28:33,503 ‫في "فيلادلفيا". 325 00:28:43,471 --> 00:28:44,806 ‫أحقاً تحب الأطفال؟ 326 00:28:51,521 --> 00:28:52,939 ‫أجل، لدي ابن. 327 00:28:58,403 --> 00:28:59,696 ‫يُدعى "جاستن". 328 00:29:01,156 --> 00:29:02,157 ‫عمره 6 أعوام. 329 00:29:04,325 --> 00:29:05,493 ‫يعيش في "أريزونا". 330 00:29:32,145 --> 00:29:33,855 ‫وقد ينقلونني إلى "فينكس"، 331 00:29:36,149 --> 00:29:39,903 ‫بما أن الأمر قد فشل. 332 00:29:43,490 --> 00:29:44,657 ‫هل تقصد العمل؟ 333 00:29:47,035 --> 00:29:47,952 ‫أجل. 334 00:29:53,041 --> 00:29:57,045 ‫قد يكون هذا جيداً. يمكنك أن ترى ابنك. 335 00:30:00,215 --> 00:30:01,466 ‫رحلة الطيران مباشرة. 336 00:30:04,636 --> 00:30:05,470 ‫أجل. 337 00:30:06,471 --> 00:30:10,683 ‫في الواقع... يحترق جلدي بسهولة. 338 00:30:12,894 --> 00:30:14,437 ‫سأعطيك المرهم الواقي من الشمس. 339 00:30:21,778 --> 00:30:22,779 ‫دعنا... 340 00:30:24,864 --> 00:30:26,032 ‫لنأو إلى الفراش. 341 00:30:42,465 --> 00:30:43,716 ‫أحضرت لك هدية. 342 00:30:44,926 --> 00:30:47,136 ‫ماذا دهاك؟ 343 00:30:48,888 --> 00:30:50,890 ‫ألا تقولين دائماً إنني لا أساعدك؟ 344 00:30:54,519 --> 00:30:55,728 ‫هكذا أساعدك. 345 00:31:05,947 --> 00:31:09,450 ‫أترينه؟ هذه مشكلتك. 346 00:31:12,287 --> 00:31:13,288 ‫حليها. 347 00:31:17,625 --> 00:31:18,626 ‫حللتها بالفعل. 348 00:31:18,710 --> 00:31:21,129 ‫لا، لن يتركك تفلتين بهذه السهولة. 349 00:31:23,506 --> 00:31:24,757 ‫لقد حللت المشكلة. 350 00:31:24,841 --> 00:31:27,719 ‫إنه يعرف كل حيلك يا عزيزتي. 351 00:31:28,803 --> 00:31:32,223 ‫ما تفعلين. من تكونين. 352 00:31:35,852 --> 00:31:38,438 ‫بل ويعرف سر ازدهار حديقتك. 353 00:31:42,066 --> 00:31:47,488 ‫آسف. أجل، ربما زلّ لساني بذلك. 354 00:31:49,407 --> 00:31:51,868 ‫رجل كهذا، لن يغض الطرف عن شيء كهذا. 355 00:31:54,120 --> 00:31:55,538 ‫أتعرفين ذلك المثل؟ 356 00:31:56,414 --> 00:32:00,835 ‫"أصداف البحر، أجراس فضية، جثث متراصة." 357 00:32:01,461 --> 00:32:02,837 ‫أليس كذلك أيها الزعيم؟ 358 00:32:09,886 --> 00:32:10,803 ‫هيا. 359 00:32:18,102 --> 00:32:19,854 ‫كما تدربنا. 360 00:33:41,102 --> 00:33:44,439 ‫لحظة واحدة. افعل هذا. حالة طوارئ. 361 00:33:47,567 --> 00:33:49,193 ‫أين ذهبت في هذه الساعة المبكرة؟ 362 00:33:54,615 --> 00:33:59,120 ‫أتريدين الخبز المحمص؟ إنه ساخن. 363 00:34:03,291 --> 00:34:04,208 ‫شراب مركز؟ 364 00:34:26,856 --> 00:34:28,399 ‫الذي توجد فيه حفرة الكرات؟ 365 00:34:28,483 --> 00:34:30,318 ‫- لا، هذا المكان قذر. ‫- يحبه الأطفال. 366 00:34:30,401 --> 00:34:31,861 ‫حسناً. مطهر الأيدي لا يجدي. 367 00:34:31,944 --> 00:34:33,613 ‫ماذا عن المكان ‫الذي توجد به قائمة ممتازة لوجبات الأطفال؟ 368 00:34:33,696 --> 00:34:36,699 ‫لا. يذهب فتى الجراثيم إلى هناك. ‫الذي تثرثر والدته. 369 00:34:44,373 --> 00:34:45,833 ‫- "بيث"؟ ‫- أتشاركيننا الغداء؟ 370 00:34:48,711 --> 00:34:49,837 ‫"بيث"؟ 371 00:34:50,755 --> 00:34:51,631 ‫لا. 372 00:35:42,932 --> 00:35:43,850 ‫ألديك دقيقة؟ 373 00:35:45,268 --> 00:35:47,603 ‫أتعرفين ما أكثر شيء سأفتقده ‫في هذه المدينة؟ 374 00:35:48,354 --> 00:35:51,274 ‫- لا شيء. ‫- ماذا عن البحيرات؟ 375 00:35:51,357 --> 00:35:55,111 ‫كنت أعيش في مشروع إسكان شعبي ‫قريب من مصنع لأجهزة كاتم صوت المحركات. 376 00:35:56,320 --> 00:35:57,488 ‫يبدو أنك منشغل أيضاً. 377 00:35:59,824 --> 00:36:00,825 ‫هل تريد الحليب؟ 378 00:36:01,742 --> 00:36:03,744 ‫كيف ستملئين وقتك الآن يا سيدة "بولاند"؟ 379 00:36:09,292 --> 00:36:11,002 ‫أريد أن أكون أماً فحسب. 380 00:36:12,128 --> 00:36:13,379 ‫ماذا عن تلك الحديقة؟ 381 00:36:16,591 --> 00:36:18,176 ‫هل ستعتقلني؟ 382 00:36:21,637 --> 00:36:24,307 ‫سآخذ عطلة طويلة مع شريك حياتي. 383 00:36:25,183 --> 00:36:27,518 ‫لعلنا نذهب إلى إحدى تلك البحيرات. 384 00:36:30,771 --> 00:36:31,939 ‫وماذا بعد؟ 385 00:36:32,940 --> 00:36:34,317 ‫أشكرك على القهوة. 386 00:36:40,406 --> 00:36:41,866 ‫يا إلهي. وماذا بعد؟ 387 00:36:43,743 --> 00:36:45,161 ‫لنر ماذا ستفعلين أنت. 388 00:36:50,374 --> 00:36:51,584 ‫كوني أماً. 389 00:37:35,795 --> 00:37:38,547 ‫يا رفيقتيّ. صنعت لكما شيئاً. 390 00:37:39,799 --> 00:37:41,217 ‫ماذا تعنين بأنك صنعته؟ 391 00:37:41,300 --> 00:37:45,471 ‫المكونات لا تزيد عن مزيل طلاء الأظافر، ‫وبيروكسيد الهيدروجين والكلور المبيض. 392 00:37:45,554 --> 00:37:48,933 ‫- إنها مسألة سهلة جداً. ‫- إنها مهترئة بعض الشيء. 393 00:37:49,016 --> 00:37:52,436 ‫أجل. لأنني استخدمت طابعة "دين" ‫لأرى إن كانت ستنجح الفكرة. 394 00:37:52,520 --> 00:37:56,524 ‫لكننا بالطبع سنشتري طابعة أفضل ‫وقد نستعين حتى بمصمم رسومات. 395 00:37:56,607 --> 00:37:58,818 ‫إحدى الأمهات لديها كشك في سوق المزارعين. 396 00:37:58,901 --> 00:38:01,988 ‫تطبع بطاقات العمل فقط، لكنها موهوبة جداً. 397 00:38:02,071 --> 00:38:03,823 ‫وهي مطلقة. 398 00:38:08,828 --> 00:38:11,038 ‫- ما الأمر؟ ‫- لا تسألينا. 399 00:38:11,122 --> 00:38:12,915 ‫إنها تعرف إجابة السؤال. 400 00:38:14,166 --> 00:38:17,295 ‫يمكننا أن نفعل هذا من دونه. 401 00:38:26,804 --> 00:38:28,097 ‫تستطيعين قتله. هيا. 402 00:38:32,476 --> 00:38:33,686 ‫لا أريد. 403 00:38:35,563 --> 00:38:37,690 ‫أجل، ولا سبيل للتراجع الآن. 404 00:38:39,150 --> 00:38:42,445 ‫- إذن لم لا تقتله بنفسك؟ ‫- لأنك المذنبة. 405 00:38:44,363 --> 00:38:47,658 ‫- لا، هذا ليس ذنبي. ‫- بلى، إنه ذنبك يا امرأة. 406 00:38:47,742 --> 00:38:50,077 ‫- أنت ألصقت بي التهمة. ‫- أنت جلبت ذلك على نفسك. 407 00:38:50,161 --> 00:38:55,875 ‫أنت حملتني كل شيء. ‫النقود، وكالة السيارات... 408 00:38:55,958 --> 00:38:57,126 ‫لعب دور الملك ليس سهلاً، صحيح؟ 409 00:38:57,209 --> 00:39:00,671 ‫حملتني كل شيء لئلا تتحمل مسؤولية شيء! ‫أنت لا تتحمل أي شيء. 410 00:39:00,755 --> 00:39:03,007 ‫الآن لديك مشكلة أكبر، أليس كذلك؟ 411 00:39:06,177 --> 00:39:07,928 ‫هل تتصور أنه هو مشكلتي؟ 412 00:39:08,554 --> 00:39:11,223 ‫إذن، تحلي بالشجاعة وتولي الأمر. 413 00:39:11,307 --> 00:39:12,975 ‫إنه ليس مشكلتي. 414 00:39:13,059 --> 00:39:15,644 ‫اصمتي أيتها الساقطة، وناوليني... 415 00:39:38,584 --> 00:39:43,172 ‫أعطيني المسدس. ارحلي. 416 00:40:11,242 --> 00:40:13,619 ‫- تبدو في حالة سيئة يا صديقي. ‫- لا. 417 00:40:25,464 --> 00:40:28,926 ‫ماذا يُقال؟ رقم 1 هو الرقم الأكثر وحدة؟ 418 00:40:30,678 --> 00:40:32,012 ‫ليس من الضروري أن يكون. 419 00:40:34,265 --> 00:40:36,684 ‫تعرف أن هذا يعني أنك ستكون مديناً لي، ‫أليس كذلك؟ 420 00:40:38,936 --> 00:40:40,229 ‫ما رأيك؟ لو اتصلت الآن... 421 00:40:41,480 --> 00:40:42,731 ‫لا يزال ثمة أمل في نجاتك. 422 00:40:44,942 --> 00:40:46,152 ‫هل اتفقنا؟ 423 00:40:55,286 --> 00:40:56,287 ‫لقد رحل. 424 00:40:59,206 --> 00:41:00,207 ‫تحررنا. 425 00:41:32,490 --> 00:41:34,492 ‫ترجمة "مي محمد بدر" {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi