1 00:01:24,346 --> 00:01:32,529 (片名:驚濤佈局) 2 00:01:46,994 --> 00:01:51,548 (寧靜號) 3 00:02:01,383 --> 00:02:03,101 (普利茅斯島) 4 00:02:05,137 --> 00:02:06,938 船長,你有看到嗎? 5 00:02:09,516 --> 00:02:11,192 我看到「他」了 6 00:02:12,811 --> 00:02:17,824 你覺得呢?猛獸接近了? 7 00:02:22,904 --> 00:02:24,030 杜克,你怎麼說? 8 00:02:24,031 --> 00:02:28,252 他在下面某處,正在做決定 9 00:02:44,801 --> 00:02:45,727 讚啦 10 00:02:47,721 --> 00:02:50,899 要命,杜克,把釣魚背帶拿來 11 00:02:51,600 --> 00:02:53,851 迪爾,你在幹嘛?魚上鉤了 12 00:02:53,852 --> 00:02:56,729 你要把釣竿交給付費顧客 13 00:02:56,730 --> 00:02:59,616 不,杜克,是「他」 14 00:03:00,109 --> 00:03:02,318 你哪可能知道是同一隻魚? 15 00:03:02,319 --> 00:03:03,870 我心裡有數 16 00:03:04,488 --> 00:03:06,114 去掌舵,穩住船身 17 00:03:06,115 --> 00:03:08,616 請把釣竿給我好嗎? 18 00:03:08,617 --> 00:03:10,201 找到你了,寶貝 19 00:03:10,202 --> 00:03:12,078 先生,我們付了700美元 20 00:03:12,079 --> 00:03:13,704 迪爾,釣到了,魚上鉤了 21 00:03:13,705 --> 00:03:16,258 起來,把釣竿給客戶 22 00:03:19,086 --> 00:03:22,264 這是我哥的魚,快起來 23 00:03:23,715 --> 00:03:24,840 少插手 24 00:03:24,841 --> 00:03:25,759 別激動 25 00:03:25,760 --> 00:03:28,094 坐下,給我閉嘴,你們倆都是 26 00:03:28,095 --> 00:03:30,846 王八蛋,我們付了700美元和油錢 27 00:03:30,847 --> 00:03:32,816 給我閃邊去 28 00:03:33,517 --> 00:03:34,818 混帳東西 29 00:03:37,479 --> 00:03:38,980 這隻魚看來很大尾 30 00:03:38,981 --> 00:03:41,408 去拿些啤酒,看好戲了 31 00:03:43,610 --> 00:03:44,986 杜克,去掌舵 32 00:03:44,987 --> 00:03:48,039 他正前往開放水域,跟上 33 00:03:48,157 --> 00:03:51,835 拚了,拚了,孩子 34 00:03:53,996 --> 00:03:55,422 給他拚了 35 00:04:14,516 --> 00:04:15,859 該死 36 00:04:42,544 --> 00:04:43,887 我搞定他了 37 00:04:44,713 --> 00:04:45,847 杜克 38 00:04:52,554 --> 00:04:54,805 拉起引線,他沒力了 39 00:04:54,806 --> 00:04:57,233 不,他還精力旺盛 40 00:04:57,559 --> 00:05:00,737 不,他快死在海裡了 41 00:05:02,856 --> 00:05:04,283 好 42 00:05:11,490 --> 00:05:13,950 抓穩他了?拉他上來 43 00:05:13,951 --> 00:05:15,326 釣線要不要放長一點? 44 00:05:15,327 --> 00:05:18,755 不,他玩完了,拉他上來 45 00:05:19,706 --> 00:05:22,500 他上來了,輕點 46 00:05:22,501 --> 00:05:25,804 沒錯,加油,杜克 47 00:05:26,463 --> 00:05:28,682 很好,慢慢來 48 00:05:31,385 --> 00:05:34,396 這次我們抓到他了,孩子 49 00:05:35,597 --> 00:05:38,400 不要,不要  -好可惜 50 00:05:43,147 --> 00:05:48,034 別肖想我們會付半毛錢看你出大包 51 00:05:48,610 --> 00:05:51,162 你真是瘋了 52 00:06:56,971 --> 00:06:58,304 岡薩雷探長說 53 00:06:58,305 --> 00:07:00,848 沒有書面合約,我們束手無策 54 00:07:00,849 --> 00:07:02,808 所以外國人不付錢 55 00:07:02,809 --> 00:07:04,560 也沒大魚賣給萊諾 56 00:07:04,561 --> 00:07:06,437 因為你整天都在捕鮪魚 57 00:07:06,438 --> 00:07:10,116 我會付你錢,好嗎? 58 00:07:10,317 --> 00:07:12,536 是嗎?怎麼付? 59 00:07:32,381 --> 00:07:34,516 貝克迪爾先生 60 00:07:34,967 --> 00:07:39,020 我愈來愈喜歡你打招呼的方式 61 00:07:47,521 --> 00:07:51,157 傑克說在酒吧聽到兩個胖子說 62 00:07:51,483 --> 00:07:53,702 你對著他們揮刀 63 00:07:57,739 --> 00:08:00,917 你有考慮去上顧客關係的課嗎? 64 00:08:04,413 --> 00:08:07,123 對了,你有看到我的貓嗎? 65 00:08:07,124 --> 00:08:11,044 他應該在喬的家,老喬會餵他吃鯡魚 66 00:08:11,045 --> 00:08:15,974 你專程跑去罐頭工廠才決定回頭找我 67 00:08:16,133 --> 00:08:17,726 迪爾,你為什麼過來? 68 00:08:18,677 --> 00:08:20,061 妳覺得呢? 69 00:08:21,263 --> 00:08:24,182 我只是聽說今早你去商業銀行 70 00:08:24,183 --> 00:08:25,142 你去找誰? 71 00:08:25,143 --> 00:08:27,768 卡特,混蛋一枚 72 00:08:27,769 --> 00:08:29,020 你做了什麼? 73 00:08:29,021 --> 00:08:31,272 康絲坦,妳清楚得很 74 00:08:31,273 --> 00:08:33,566 這裡大家無所不知 75 00:08:33,567 --> 00:08:36,194 我聽說銀行拒絕延長你的貸款 76 00:08:36,195 --> 00:08:38,955 現在你連油錢都付不起 77 00:08:40,532 --> 00:08:43,659 我只是有點受傷,你特地去找喬 78 00:08:43,660 --> 00:08:47,088 最後才決定求助我 79 00:08:47,664 --> 00:08:51,092 貝克迪爾,你比任何牛郎都高竿 80 00:08:51,168 --> 00:08:53,262 付不起釣竿錢的牛郎 81 00:08:56,215 --> 00:08:57,599 妳兒子還好嗎? 82 00:08:58,050 --> 00:09:00,969 還在邁阿密當加油小弟,問這幹嘛? 83 00:09:00,970 --> 00:09:02,729 他是當船員的料 84 00:09:03,180 --> 00:09:05,931 如果他想辭掉加油站,我會用他 85 00:09:05,932 --> 00:09:07,651 杜克怎麼了? 86 00:09:08,935 --> 00:09:11,154 說不上來,他有點瘋瘋的 87 00:09:12,314 --> 00:09:13,990 他瘋,還是你瘋? 88 00:09:15,942 --> 00:09:18,662 杜克有個孫女在讀大學 89 00:09:19,946 --> 00:09:21,748 他需要有收入的工作 90 00:09:24,701 --> 00:09:27,671 老喬竟敢亂餵我的貓 91 00:09:28,956 --> 00:09:31,633 我喜歡我的貓黏著我 92 00:09:33,127 --> 00:09:35,136 我可愛的貓咪 93 00:09:35,837 --> 00:09:42,269 (普利茅斯島人壽,海上保險) 94 00:10:01,905 --> 00:10:05,116 (繩索與船錨酒吧) 95 00:10:05,117 --> 00:10:07,419 (普利茅斯島電台) 96 00:10:08,162 --> 00:10:09,296 嗨,迪爾 97 00:10:11,165 --> 00:10:13,049 一杯給老韋斯 98 00:10:20,007 --> 00:10:21,475 有人請你,韋斯 99 00:10:23,010 --> 00:10:25,061 聽說你又找到「他」了,迪爾 100 00:10:25,887 --> 00:10:27,180 老韋斯很好奇 101 00:10:27,181 --> 00:10:30,942 是不是同一隻讓他傷心的大鮪魚 102 00:10:31,768 --> 00:10:33,570 (上鉤) 103 00:10:35,147 --> 00:10:37,824 你從新年開始釣到他五次,對吧? 104 00:10:37,899 --> 00:10:39,075 四次 105 00:10:40,069 --> 00:10:41,703 為什麼不幫他取個名字? 106 00:10:42,071 --> 00:10:44,956 我和其他人聊到你該給他取名 107 00:10:45,282 --> 00:10:47,208 我已經給他取名了 108 00:10:55,667 --> 00:10:57,218 他的名字是「正義」 109 00:11:35,082 --> 00:11:37,375 明早5點半 110 00:11:37,376 --> 00:11:39,002 你有錢加油? 111 00:11:39,003 --> 00:11:41,462 沒有的話,我們怎麼出海? 112 00:11:41,463 --> 00:11:43,139 有多少人? 113 00:11:43,715 --> 00:11:46,467 迪爾,明天要帶多少付費顧客出航? 114 00:11:46,468 --> 00:11:47,811 沒人,杜克 115 00:11:48,971 --> 00:11:49,846 只有你和我 116 00:11:49,847 --> 00:11:51,139 你沒本錢浪費汽油 117 00:11:51,140 --> 00:11:52,774 今天是他 118 00:11:55,852 --> 00:11:57,028 就是他 119 00:11:59,606 --> 00:12:05,161 主啊,讓他捕到那隻魚吧 120 00:12:13,662 --> 00:12:16,247 明天中午12點25分乾潮 121 00:12:16,248 --> 00:12:21,052 晚上9點滿潮,普利茅斯晴定了 122 00:12:28,510 --> 00:12:32,814 照過來,貓咪,媽媽要你回家 123 00:12:54,411 --> 00:12:55,712 抱歉,孩子 124 00:12:56,413 --> 00:12:59,633 (全世界最偉大的老爸) 125 00:13:01,293 --> 00:13:02,886 我很確定他沒力了 126 00:13:04,296 --> 00:13:05,972 我感覺得到 127 00:13:36,370 --> 00:13:38,422 (小時候,我和爸) 128 00:13:44,503 --> 00:13:46,263 我要把妳給殺了 129 00:13:57,766 --> 00:14:00,601 早安,這是普利茅斯電台 130 00:14:00,602 --> 00:14:05,073 在普利茅斯島和周邊的海洋播送 131 00:14:06,025 --> 00:14:08,159 在普利茅斯又是一個美麗早晨 132 00:14:08,235 --> 00:14:11,112 在這紛亂世界裡最美麗的島 133 00:14:11,113 --> 00:14:14,365 溫度29度,濕度適中 134 00:14:14,366 --> 00:14:16,909 空氣聞起來像甜甘蔗 135 00:14:16,910 --> 00:14:19,620 今天正是出海的好日子 136 00:14:19,621 --> 00:14:22,424 捕到那隻天殺的魚 137 00:14:43,187 --> 00:14:45,063 這首歌是《媽媽告訴爸爸》 138 00:14:45,064 --> 00:14:47,366 媽媽要告訴爸爸什麼呢? 139 00:14:53,489 --> 00:14:57,125 迦梨女神,賜給我那隻魚 140 00:15:35,531 --> 00:15:36,540 杜克 141 00:15:40,119 --> 00:15:41,295 收線 142 00:15:43,372 --> 00:15:44,798 今天收工了 143 00:15:59,138 --> 00:16:02,566 我會把餌賣給萊諾,起碼換點錢 144 00:16:02,641 --> 00:16:05,861 不,杜克,我們不賣餌 145 00:16:08,022 --> 00:16:10,240 也許是運氣太背 146 00:16:10,899 --> 00:16:13,327 也許是你給我帶衰,杜克 147 00:16:14,445 --> 00:16:17,331 自從你死了老婆,我們就一無所獲 148 00:16:25,414 --> 00:16:29,134 走得好,去找一艘商船幹活吧 149 00:16:36,800 --> 00:16:38,226 好,孩子 150 00:16:40,179 --> 00:16:41,647 只剩你和我了 151 00:16:55,319 --> 00:16:56,912 給我一杯熱帶調酒 152 00:16:58,572 --> 00:17:00,823 迪爾,梅斯船廠旁住個印度女人 153 00:17:00,824 --> 00:17:02,825 她自稱能給人改運 154 00:17:02,826 --> 00:17:05,078 她讓那對阿根廷夫妻有了小孩 155 00:17:05,079 --> 00:17:06,955 我不需要小孩,傑克 156 00:17:06,956 --> 00:17:07,831 你需要別的 157 00:17:07,832 --> 00:17:09,383 對,我需要喝一杯 158 00:17:09,583 --> 00:17:11,302 我們早就有這個共識了吧 159 00:17:12,836 --> 00:17:16,464 機率不是科學,過去不能預測未來 160 00:17:16,465 --> 00:17:20,018 你需要直覺,但聽說你失去直覺了 161 00:17:22,972 --> 00:17:25,148 杜克一小時半前來過 162 00:17:26,976 --> 00:17:29,320 說他能幹早班的活 163 00:17:30,521 --> 00:17:34,357 鮑伯醫生來喝酒時,說他聽說揮刀的事 164 00:17:34,358 --> 00:17:35,984 說也許你該去找他 165 00:17:35,985 --> 00:17:37,610 跟他談談你的心理狀態 166 00:17:37,611 --> 00:17:40,155 那是他喝第三杯龍舌蘭之前或之後? 167 00:17:40,156 --> 00:17:44,335 咱們拿這開玩笑,但有些人很擔心 168 00:17:45,536 --> 00:17:47,838 夜晚捕劍魚能掙錢 169 00:17:48,122 --> 00:17:49,914 也沒有混蛋旅客同船 170 00:17:49,915 --> 00:17:52,301 萊諾也會付錢買石鱸和比目魚 171 00:17:53,294 --> 00:17:54,627 我是釣鮪魚的 172 00:17:54,628 --> 00:17:56,430 你只釣那一隻鮪魚 173 00:17:57,006 --> 00:17:59,182 那隻鮪魚只存在於你的想像 174 00:18:08,142 --> 00:18:09,234 我來買單 175 00:18:18,819 --> 00:18:20,454 很高興見到你,約翰 176 00:18:22,906 --> 00:18:24,407 我也要一杯氣泡水 177 00:18:24,408 --> 00:18:25,876 加冰和檸檬? 178 00:18:26,410 --> 00:18:27,586 有何不可? 179 00:18:30,414 --> 00:18:33,842 近來可好? 180 00:18:36,545 --> 00:18:38,713 我已經不叫約翰了 181 00:18:38,714 --> 00:18:40,223 命運還真有趣 182 00:18:40,299 --> 00:18:43,769 得了,凱倫,我不相信巧合 183 00:18:44,053 --> 00:18:45,396 我也不信 184 00:18:49,558 --> 00:18:51,360 歡迎來到普利茅斯,女士 185 00:18:52,186 --> 00:18:53,686 這裡有什麼好地方嗎? 186 00:18:53,687 --> 00:18:55,281 也許我們能共進晚餐 187 00:18:55,564 --> 00:18:57,065 唯一的好地方就是這間酒吧 188 00:18:57,066 --> 00:18:58,492 妳已經在這裡了 189 00:18:58,567 --> 00:19:01,069 我想找個隱密地方跟你談話 190 00:19:01,070 --> 00:19:01,988 我想知道 191 00:19:01,989 --> 00:19:04,322 妳來這鳥不生蛋的地方幹嘛? 192 00:19:04,323 --> 00:19:07,543 我來告訴你,你是對的 193 00:19:07,868 --> 00:19:09,545 我是錯的 194 00:19:18,129 --> 00:19:19,388 少來這一套 195 00:19:21,882 --> 00:19:24,017 我聽說你有一艘船 196 00:19:28,597 --> 00:19:29,722 這艘船是你的? 197 00:19:29,723 --> 00:19:32,276 我和銀行共有,我們輪流持有 198 00:19:35,104 --> 00:19:37,072 這裡夠隱密了 199 00:19:37,481 --> 00:19:39,950 妳怎麼找到我的?妳想幹嘛? 200 00:19:40,359 --> 00:19:41,235 現實世界裡有個東西叫臉書 201 00:19:41,236 --> 00:19:44,112 你有聽過這玩意嗎? 202 00:19:44,113 --> 00:19:45,038 沒有 203 00:19:46,282 --> 00:19:49,835 我決心要找到你時,我問了一些同學 204 00:19:50,119 --> 00:19:52,796 你記得纏人精朵蒂嗎? 205 00:19:52,997 --> 00:19:55,748 幾年前她辦了同學會 206 00:19:55,749 --> 00:19:58,344 唯一沒來的兩個人就是你和我 207 00:19:59,045 --> 00:20:00,679 沒人知道你的下落 208 00:20:02,506 --> 00:20:06,059 大家都知道你去伊拉克,獲得勳章 209 00:20:08,512 --> 00:20:12,807 小葛雷去一座荒涼的小島釣魚 210 00:20:12,808 --> 00:20:16,894 他捕到一隻魚,還跟魚合照 211 00:20:16,895 --> 00:20:21,149 他說照片裡有個人看起來像約翰梅森 212 00:20:21,150 --> 00:20:23,744 但他說這個人自稱是… 213 00:20:25,029 --> 00:20:26,330 貝克迪爾 214 00:20:27,031 --> 00:20:28,499 是隻大魚嗎? 215 00:20:28,824 --> 00:20:29,575 什麼? 216 00:20:29,576 --> 00:20:32,336 如果他拍了照,鐵定是隻大魚 217 00:20:34,288 --> 00:20:36,081 我設法弄到那張照片 218 00:20:36,082 --> 00:20:37,707 看不清楚影中人是不是你 219 00:20:37,708 --> 00:20:40,469 但名字露餡了,貝克迪爾 220 00:20:40,836 --> 00:20:43,671 迪爾貝克是你在校時唯一尊敬的老師 221 00:20:43,672 --> 00:20:45,223 他教數學,對吧? 222 00:20:45,299 --> 00:20:48,477 妳還沒說妳想幹嘛 223 00:20:50,179 --> 00:20:52,930 我猜你用假名表示你在逃避 224 00:20:52,931 --> 00:20:55,850 我只想慢慢遺忘家鄉的一些事 225 00:20:55,851 --> 00:21:00,906 你想當個法外之徒無妨,其實是好事 226 00:21:02,941 --> 00:21:04,493 因為就像我說的 227 00:21:06,195 --> 00:21:09,164 你是對的,我是錯的 228 00:21:09,740 --> 00:21:11,250 我錯看法蘭克了 229 00:21:13,702 --> 00:21:16,380 他變得更有錢有勢 230 00:21:16,830 --> 00:21:19,300 但也更常酗酒更火爆 231 00:21:19,458 --> 00:21:21,334 動手動腳變成拳打腳踢 232 00:21:21,335 --> 00:21:25,306 那就離婚,但妳大概離不成 233 00:21:25,965 --> 00:21:27,182 對,我離不成 234 00:21:29,885 --> 00:21:33,471 他跟邁阿密的古巴黑道有更多掛勾 235 00:21:33,472 --> 00:21:34,597 如果我想逃走 236 00:21:34,598 --> 00:21:39,403 他會找個工地把我給埋了,不誇張 237 00:21:42,856 --> 00:21:45,233 我來這裡不是求你原諒 238 00:21:45,234 --> 00:21:47,536 他對妳施暴,對吧? 239 00:21:54,160 --> 00:21:55,586 無所不作 240 00:21:56,912 --> 00:21:59,039 他最近又變本加厲 241 00:21:59,040 --> 00:22:02,301 那我兒子有沒有受害? 242 00:22:04,378 --> 00:22:07,097 我兒子怎麼應付他的暴行? 243 00:22:10,259 --> 00:22:11,810 他躲起來 244 00:22:12,053 --> 00:22:14,762 我對天發誓  -是我的錯,是我的錯 245 00:22:14,763 --> 00:22:16,389 我們吵架時他很害怕 246 00:22:16,390 --> 00:22:18,558 給我回來,賤人  -對不起,爹地 247 00:22:18,559 --> 00:22:20,068 他打遊戲 248 00:22:21,395 --> 00:22:26,116 在電腦前玩好幾小時 249 00:22:26,900 --> 00:22:29,777 學校說他天資過人 250 00:22:29,778 --> 00:22:31,904 但他似乎有點崩壞 251 00:22:31,905 --> 00:22:34,207 滾開  -我早該走的 252 00:22:34,283 --> 00:22:36,126 妳竟敢當面威脅我 253 00:22:39,080 --> 00:22:40,213 約翰 254 00:22:41,290 --> 00:22:44,593 救派屈克是我來這裡的理由 255 00:22:45,086 --> 00:22:46,720 我生不如死,約翰 256 00:22:53,802 --> 00:22:55,646 把這當作一場生意 257 00:22:57,681 --> 00:23:01,026 你需要錢,我和派屈克需要出路 258 00:23:01,560 --> 00:23:04,405 我先生後天會來找我 259 00:23:05,439 --> 00:23:09,910 我說我會包船去釣鮪魚 260 00:23:10,944 --> 00:23:13,038 我要你開船載他出海 261 00:23:13,489 --> 00:23:15,123 讓他喝茫 262 00:23:17,451 --> 00:23:20,170 再把他扔進海裡餵鯊魚 263 00:23:21,747 --> 00:23:27,135 酬勞是1000萬美金現金 264 00:23:33,217 --> 00:23:36,261 聽著,天亮前我有魚要捕 265 00:23:36,262 --> 00:23:37,595 我要妳滾出我的船 266 00:23:37,596 --> 00:23:39,014 1000萬,約翰 267 00:23:39,015 --> 00:23:41,149 滾出我的船 268 00:23:48,274 --> 00:23:49,857 我住美國飯店 269 00:23:49,858 --> 00:23:52,986 迪爾先生,貝克迪爾先生 270 00:23:52,987 --> 00:23:54,913 借一步說話好嗎? 271 00:23:55,906 --> 00:24:00,794 迪爾先生,我只要占用你幾分鐘 272 00:24:03,289 --> 00:24:06,800 女士,妳認識那艘船的船長? 273 00:24:30,941 --> 00:24:32,326 嗨,康絲坦 274 00:24:33,777 --> 00:24:35,120 妳來這裡幹嘛? 275 00:24:35,279 --> 00:24:36,830 找我的貓 276 00:24:38,907 --> 00:24:40,000 前面口袋 277 00:24:42,328 --> 00:24:43,287 我能進去? 278 00:24:43,288 --> 00:24:45,088 只要腳擦乾淨 279 00:24:45,539 --> 00:24:46,757 謝謝,女士 280 00:24:52,046 --> 00:24:53,671 聽說昨晚你走運 281 00:24:53,672 --> 00:24:54,797 沒錯 282 00:24:54,798 --> 00:24:58,176 三隻劍魚,超過50磅,賺800美元 283 00:24:58,177 --> 00:25:00,854 還能切下魚腮當早餐,要吃點嗎? 284 00:25:02,431 --> 00:25:05,609 聽說她看起來媲美超模  -誰? 285 00:25:06,852 --> 00:25:08,728 康蘇拉說那位女士聲稱 286 00:25:08,729 --> 00:25:10,813 她丈夫要來這裡捕鮪魚 287 00:25:10,814 --> 00:25:13,441 這裡的人都閒著沒事幹嗎? 288 00:25:13,442 --> 00:25:16,161 那是她來找你的原因?  -對 289 00:25:16,237 --> 00:25:18,121 你會帶他出海嗎? 290 00:25:18,322 --> 00:25:19,373 不會 291 00:25:19,948 --> 00:25:20,699 你要去哪? 292 00:25:20,700 --> 00:25:22,251 沖澡 293 00:25:47,601 --> 00:25:51,154 爸,幫我做一件事 294 00:26:56,545 --> 00:26:57,545 妳哪來的膽子! 295 00:26:57,546 --> 00:27:00,349 為什麼你一定要…  -妳不知感恩 296 00:27:42,216 --> 00:27:43,309 派屈克 297 00:27:48,222 --> 00:27:49,523 是你嗎? 298 00:28:30,764 --> 00:28:34,818 (美國飯店) 299 00:28:54,913 --> 00:28:57,215 法蘭克,天啊 300 00:28:59,918 --> 00:29:01,711 我提早一天來,寶貝 301 00:29:01,712 --> 00:29:04,723 但今天沒有班機 302 00:29:06,300 --> 00:29:08,101 我租了私人噴射機 303 00:29:08,469 --> 00:29:10,271 我迫不及待來找妳 304 00:29:11,222 --> 00:29:13,649 好戲登場囉 305 00:29:16,018 --> 00:29:21,072 我可是灑錢提早飛來,脫掉浴袍吧 306 00:29:23,275 --> 00:29:24,493 轉身 307 00:29:25,944 --> 00:29:27,663 慢慢來 308 00:29:33,660 --> 00:29:35,128 好耶 309 00:29:40,126 --> 00:29:41,260 好 310 00:29:53,222 --> 00:29:55,566 這是什麼? 311 00:29:57,268 --> 00:29:59,069 只是小擦傷 312 00:30:00,396 --> 00:30:02,072 小擦傷嗎? 313 00:30:02,481 --> 00:30:04,491 也許是跟貓玩? 314 00:30:05,817 --> 00:30:07,118 我不曉得 315 00:30:09,989 --> 00:30:13,917 妳不曉得,那好 316 00:30:29,383 --> 00:30:31,768 話題人物,你耳朵在癢嗎? 317 00:30:31,802 --> 00:30:33,729 我來付帳單,露薏絲 318 00:30:33,762 --> 00:30:36,898 恕我直言,她沒啥特別的 319 00:30:37,099 --> 00:30:39,017 戴著大帽子和墨鏡在碼頭上罰站 320 00:30:39,018 --> 00:30:41,352 外頭可是30幾度高溫 321 00:30:41,353 --> 00:30:43,729 我欠妳20個亮片、釣鉤 322 00:30:43,730 --> 00:30:47,033 和一千碼的釣線,共是25美元 323 00:30:47,734 --> 00:30:49,610 還有她丈夫,老天 324 00:30:49,611 --> 00:30:52,581 他搭一架超炫的噴射機來 325 00:30:53,032 --> 00:30:55,325 康蘇拉說他提早來給她驚喜 326 00:30:55,326 --> 00:30:58,837 還給卡洛斯150美元在早上10點買來香檳 327 00:30:58,912 --> 00:31:02,883 一打普通7號鉤,外加兩個輕型鉤 328 00:31:03,125 --> 00:31:04,968 又要去釣劍魚? 329 00:31:05,544 --> 00:31:08,389 現在你付得起帳單,杜克卻走了 330 00:31:08,714 --> 00:31:09,839 可憐的老杜克 331 00:31:09,840 --> 00:31:12,300 他在船廠找到日班差事 332 00:31:12,301 --> 00:31:13,977 可憐的老杜克 333 00:31:14,220 --> 00:31:16,387 你不該怪他老婆帶衰 334 00:31:16,388 --> 00:31:18,806 沒,我怪妳的爛釣鉤帶衰 335 00:31:18,807 --> 00:31:19,807 兩個雪松餌 336 00:31:19,808 --> 00:31:20,808 釣鮪魚? 337 00:31:20,809 --> 00:31:21,943 不然咧? 338 00:31:22,394 --> 00:31:23,979 晚上釣劍魚,白天釣鮪魚 339 00:31:23,980 --> 00:31:25,531 你哪時睡覺? 340 00:31:25,856 --> 00:31:27,607 等到我向銀行買回船 341 00:31:27,608 --> 00:31:28,858 9美元 342 00:31:28,859 --> 00:31:33,872 然後我會航行到沒報馬仔的地方 343 00:31:35,491 --> 00:31:37,876 到時你要用什麼名字? 344 00:31:39,411 --> 00:31:42,923 康蘇拉說大塊頭用皮帶打她 345 00:31:44,916 --> 00:31:46,510 打了一個半小時 346 00:31:47,711 --> 00:31:49,471 她一聲都沒吭 347 00:31:50,631 --> 00:31:53,434 邁阿密真是個怪地方,對吧? 348 00:31:54,676 --> 00:31:55,686 妳說了算 349 00:31:56,095 --> 00:31:59,189 有個噴泉公司的瘦皮猴在找你 350 00:31:59,848 --> 00:32:01,650 他留了名片給你 351 00:32:04,020 --> 00:32:06,196 (噴泉公司,漁船漁具供應商,雷德米勒) 352 00:32:09,525 --> 00:32:13,361 船長,內人說你有點難搞 353 00:32:13,362 --> 00:32:16,206 昨晚我向夫人解釋過 354 00:32:16,573 --> 00:32:18,241 我現在沒有大副 355 00:32:18,242 --> 00:32:21,169 法律規定我不准獨自帶旅客出航 356 00:32:21,203 --> 00:32:23,121 法律?你這樣說倒是怪了 357 00:32:23,122 --> 00:32:24,455 我可沒看到有誰在這裡執法 358 00:32:24,456 --> 00:32:27,125 我離開邁阿密後花些零頭喬好了 359 00:32:27,126 --> 00:32:29,044 我禁不起失去執照 360 00:32:29,045 --> 00:32:30,628 少一副娘們樣 361 00:32:30,629 --> 00:32:33,965 我連續四年贏得百慕達黃鰭錦標賽 362 00:32:33,966 --> 00:32:37,510 54、70、73和56磅 363 00:32:37,511 --> 00:32:40,471 就算你是行家也改不了法規 364 00:32:40,472 --> 00:32:45,944 行家咧,靠,他講話像大學教授 365 00:32:49,856 --> 00:32:52,025 我老婆,我的美嬌娘 366 00:32:52,026 --> 00:32:53,609 她安排這場旅行 367 00:32:53,610 --> 00:32:56,321 她熬夜好幾晚上網找資料 368 00:32:56,322 --> 00:33:00,158 為了找到完美的船,讓這場旅行完美 369 00:33:00,159 --> 00:33:03,504 因為她想要我能完美出遊 370 00:33:04,121 --> 00:33:08,384 我倒覺得有個癟三開著一艘兩光船 371 00:33:08,417 --> 00:33:10,302 我寧可飛到別座島 372 00:33:10,794 --> 00:33:14,055 但我沒閒功夫,我只有兩天時間 373 00:33:14,340 --> 00:33:16,716 所以早上7點見 374 00:33:16,717 --> 00:33:18,884 只有我、你和天殺的鮪魚 375 00:33:18,885 --> 00:33:22,273 我早說過這不值得冒險 376 00:33:22,639 --> 00:33:24,065 我才不幹 377 00:33:24,516 --> 00:33:26,142 請考慮一下,迪爾先生 378 00:33:26,143 --> 00:33:27,403 沒關係,親愛的 379 00:33:29,271 --> 00:33:31,114 有錢能使鬼推磨 380 00:33:31,232 --> 00:33:33,492 明早7點我會到 381 00:33:34,401 --> 00:33:35,952 你也應該到 382 00:33:43,744 --> 00:33:45,170 迪爾先生 383 00:33:46,080 --> 00:33:48,799 真該死,迪爾先生 384 00:33:57,049 --> 00:33:58,392 事有蹊蹺 385 00:33:59,551 --> 00:34:03,104 指定行程似乎有20秒的差距 386 00:34:08,769 --> 00:34:11,521 連續兩晚,月亮給你改運了? 387 00:34:11,522 --> 00:34:13,648 我估是110磅 388 00:34:13,649 --> 00:34:15,241 這些不是長槍魚嗎? 389 00:34:15,276 --> 00:34:16,827 算800美元? 390 00:34:18,487 --> 00:34:20,863 昨天你拿來劍魚 391 00:34:20,864 --> 00:34:24,835 我以為貝克迪爾終於想通了 392 00:34:25,995 --> 00:34:28,422 但我聽露薏絲說你買了新雪松餌 393 00:34:29,248 --> 00:34:32,343 就算你夜釣掙錢 394 00:34:32,626 --> 00:34:35,753 你仍拚命尋找那隻想像中的魚 395 00:34:35,754 --> 00:34:37,838 你知道那只是你的想像吧? 396 00:34:37,839 --> 00:34:41,477 隨便,所以我要解決這碼事 397 00:34:41,885 --> 00:34:45,314 昨天有個噴泉公司的瘦皮猴 398 00:34:46,515 --> 00:34:48,400 你前腳剛走他就來找你了 399 00:34:54,773 --> 00:34:58,243 小貓咪,你跑來這裡幹嘛? 400 00:34:58,652 --> 00:35:01,830 我會帶你回家,領取我的獎賞 401 00:35:16,545 --> 00:35:18,264 今天趕時間? 402 00:35:18,797 --> 00:35:21,308 我10點前要出海 403 00:35:22,134 --> 00:35:24,227 說實話,迪爾 404 00:35:24,470 --> 00:35:26,647 你以前認識她吧? 405 00:35:27,556 --> 00:35:29,525 我聽說她在求救 406 00:35:29,933 --> 00:35:31,067 是嗎? 407 00:35:31,185 --> 00:35:33,779 他喝茫,揍她 408 00:35:36,148 --> 00:35:38,316 你待我不差 409 00:35:38,317 --> 00:35:40,619 我們互相取暖 410 00:35:41,112 --> 00:35:43,497 釣不到魚時,我給你錢 411 00:35:44,156 --> 00:35:46,417 釣到魚時,你幫我找貓 412 00:35:47,618 --> 00:35:49,878 為康絲坦找貓 413 00:35:51,998 --> 00:35:54,540 好,迪爾,假如命運給你機會 414 00:35:54,541 --> 00:35:55,666 你能擄獲那位女士 415 00:35:55,667 --> 00:35:58,762 或是你能捕到你想像中的魚 416 00:35:59,171 --> 00:36:00,847 你會選擇哪個? 417 00:36:13,978 --> 00:36:16,729 在普利茅斯島上又是美麗的一天 418 00:36:16,730 --> 00:36:18,564 鮪魚、青花魚、劍魚 419 00:36:18,565 --> 00:36:21,484 晴空萬里下準備捕魚 420 00:36:21,485 --> 00:36:24,862 一件小事,如果你有船,那還用說 421 00:36:24,863 --> 00:36:29,585 不怕一萬,就怕萬一,風暴會來臨 422 00:36:29,910 --> 00:36:32,078 迪爾,多金男上了你的船 423 00:36:32,079 --> 00:36:34,205 已經霸占著釣魚椅 424 00:36:34,206 --> 00:36:36,207 拿著活餌桶裡的香檳在喝 425 00:36:36,208 --> 00:36:37,792 叫他滾下去 426 00:36:37,793 --> 00:36:40,461 聽說他從銀行提出1萬美金現金 427 00:36:40,462 --> 00:36:42,213 你也想分一杯羹吧? 428 00:36:42,214 --> 00:36:45,050 聽我說,康蘇拉聽到那個人對他老婆說 429 00:36:45,051 --> 00:36:48,553 他會給你足足1萬美元 430 00:36:48,554 --> 00:36:50,305 他這樣做是為了印證一點 431 00:36:50,306 --> 00:36:52,223 證明無名小卒不能拒絕他 432 00:36:52,224 --> 00:36:54,025 那又怎樣? 433 00:36:54,476 --> 00:36:56,362 我需要錢 434 00:36:56,728 --> 00:36:59,189 你也需要錢,我們帶他出航釣魚 435 00:36:59,190 --> 00:37:01,107 我拿兩成,你拿八成 436 00:37:01,108 --> 00:37:03,068 寧靜號需要大修 437 00:37:03,069 --> 00:37:05,278 我孫女下學期要繳學費 438 00:37:05,279 --> 00:37:07,873 杜克,我為何要帶你同行? 439 00:37:08,532 --> 00:37:09,657 你帶衰 440 00:37:09,658 --> 00:37:13,411 不,康絲坦說了你開除我的真正原因 441 00:37:13,412 --> 00:37:16,214 憐憫比狠狠揍一拳更糟 442 00:37:16,832 --> 00:37:20,251 我不是求你,貝克迪爾,我是勸你 443 00:37:20,252 --> 00:37:24,473 當人生給你大好機會,你就要接受 444 00:37:35,642 --> 00:37:36,735 好吧 445 00:37:38,604 --> 00:37:41,282 但今天你要緊盯著我,聽到沒? 446 00:37:42,233 --> 00:37:44,660 我要你幫我遠離誘惑 447 00:37:46,278 --> 00:37:48,779 誘惑?什麼誘惑? 448 00:37:48,780 --> 00:37:50,332 你不必知道 449 00:37:54,120 --> 00:37:54,996 我要去船上了 450 00:37:54,997 --> 00:37:57,839 我待會過去 451 00:37:59,041 --> 00:37:59,966 約翰 452 00:38:00,792 --> 00:38:02,969 我先生要給你1萬美元 453 00:38:03,170 --> 00:38:06,432 這裡是普利茅斯,我早就知道了 454 00:38:07,133 --> 00:38:08,434 你會帶著他? 455 00:38:09,301 --> 00:38:10,226 對 456 00:38:11,178 --> 00:38:13,980 我會帶他出航,僅此為止 457 00:38:15,266 --> 00:38:18,109 我的大副杜克會跟我上船 458 00:38:18,852 --> 00:38:23,114 我們會釣到日落,然後返航 459 00:38:25,067 --> 00:38:26,452 三人一起回來 460 00:38:26,860 --> 00:38:28,412 然後我們會回去 461 00:38:28,904 --> 00:38:31,122 派屈克會聽到開門聲 462 00:38:32,158 --> 00:38:36,378 我們三人繼續過著悲慘生活 463 00:38:37,496 --> 00:38:40,591 我知道你無時無刻都在想他,迪爾 464 00:38:40,958 --> 00:38:42,384 你跟他說話 465 00:38:44,170 --> 00:38:46,513 說要抓到一隻特別的魚 466 00:38:50,134 --> 00:38:53,312 他透過電腦螢幕聽到你 467 00:38:54,096 --> 00:38:55,356 船長? 468 00:38:56,765 --> 00:38:59,192 那位男士帶了烈酒上船 469 00:38:59,435 --> 00:39:01,278 那違反規則,對吧? 470 00:39:01,687 --> 00:39:04,239 不要緊,杜克,規則改變了 471 00:39:08,860 --> 00:39:10,120 千真萬確 472 00:39:11,155 --> 00:39:13,832 你每次和他說話他都聽得見 473 00:39:14,700 --> 00:39:16,877 你們彼此連結 474 00:39:18,704 --> 00:39:19,713 約翰? 475 00:39:54,240 --> 00:39:55,582 瞧瞧,迪爾 476 00:39:55,699 --> 00:39:57,626 我之前就看到了 477 00:39:58,244 --> 00:40:00,128 他在港口上方盤旋 478 00:40:00,454 --> 00:40:01,797 軍艦鳥? 479 00:40:02,664 --> 00:40:04,332 軍艦鳥不會飛在陸上 480 00:40:04,333 --> 00:40:06,552 對,真是見鬼了 481 00:40:06,793 --> 00:40:09,346 那隻怪鳥好像是來抓走我 482 00:40:10,339 --> 00:40:12,215 軍艦鳥不會飛在陸上,迪爾 483 00:40:12,216 --> 00:40:14,059 你一定是搞錯了 484 00:40:14,385 --> 00:40:16,645 現在的情況就很詭異 485 00:40:31,277 --> 00:40:34,288 你們怎麼住得慣只有一間酒吧的小鎮? 486 00:40:34,405 --> 00:40:36,164 「繩索」還不賴 487 00:40:36,948 --> 00:40:39,042 以前的店名是「希望與船錨」 488 00:40:39,868 --> 00:40:43,171 傑克覺得普利茅斯沒什麼希望 489 00:40:43,705 --> 00:40:46,049 所以他把「希望」改成「繩索」 490 00:40:46,083 --> 00:40:47,583 普利茅斯有許多繩索 491 00:40:47,584 --> 00:40:49,928 多到能上吊,對吧,迪爾? 492 00:40:50,462 --> 00:40:52,172 可不是嘛 493 00:40:52,173 --> 00:40:54,382 我們是不是該扔餌了 494 00:40:54,383 --> 00:40:56,602 快點,把餌丟進海裡 495 00:40:59,180 --> 00:41:01,064 這個鎮有女人能玩嗎? 496 00:41:04,060 --> 00:41:05,402 你怎麼玩女人? 497 00:41:05,561 --> 00:41:06,653 沒怎樣 498 00:41:08,355 --> 00:41:09,781 你沒搞頭? 499 00:41:09,940 --> 00:41:11,116 迪爾,你呢? 500 00:41:11,692 --> 00:41:13,535 這是一座小島 501 00:41:13,652 --> 00:41:17,914 飯店的人說在商港旁的貧民區 502 00:41:18,199 --> 00:41:21,460 花10美元就有女人讓你肛交一砲 503 00:41:22,536 --> 00:41:23,504 對吧? 504 00:41:25,664 --> 00:41:27,173 你知道這種事嗎? 505 00:41:28,542 --> 00:41:30,469 我不會曉得,先生 506 00:41:32,088 --> 00:41:33,754 是喔,今晚我就要去見識一番 507 00:41:33,755 --> 00:41:36,433 花10美元抓個屁股幹砲 508 00:41:39,511 --> 00:41:42,606 薩里卡先生,你沒有小孩吧? 509 00:41:44,016 --> 00:41:45,066 沒有 510 00:41:47,269 --> 00:41:50,281 我老婆跟前任爛咖生個兒子 511 00:41:51,065 --> 00:41:52,574 怪小屁孩 512 00:41:52,691 --> 00:41:56,402 開門,派屈克,開門 513 00:41:56,403 --> 00:41:58,580 我試了,很努力試了 514 00:41:59,906 --> 00:42:01,241 我說「來吧,孩子,咱們出去」 515 00:42:01,242 --> 00:42:04,295 「去踢足球,咱們男人去玩足球」 516 00:42:04,911 --> 00:42:07,205 但他就坐著盯住電腦螢幕 517 00:42:07,206 --> 00:42:11,209 就像他整天隔著窗簾望著窗外 518 00:42:11,210 --> 00:42:13,711 快點,我只想談談 519 00:42:13,712 --> 00:42:16,097 他的數學老師以為他是天才 520 00:42:17,216 --> 00:42:19,884 天才個頭,連腳踏車的鈴都不會按 521 00:42:19,885 --> 00:42:23,647 快開門,給我出來 522 00:42:24,515 --> 00:42:26,516 有一天我把他抓住丟出椅子 523 00:42:26,517 --> 00:42:27,984 我想看他在幹嘛 524 00:42:29,103 --> 00:42:32,281 我心想一定是A片、忍者、偷車 525 00:42:33,565 --> 00:42:35,742 知道這個小智障在幹嘛? 526 00:42:36,902 --> 00:42:38,579 捕魚 527 00:42:39,488 --> 00:42:41,748 他沉迷在虛擬世界 528 00:42:42,116 --> 00:42:46,378 有個人在船上捕魚 529 00:42:50,124 --> 00:42:52,667 我說「你怎麼能整天做相同的事?」 530 00:42:52,668 --> 00:42:54,094 知道他對我說什麼? 531 00:42:58,090 --> 00:43:01,342 如果我不整天捕魚 532 00:43:01,343 --> 00:43:04,771 如果我不整天捕魚,我會想辦法殺了你 533 00:43:08,225 --> 00:43:10,861 我對天發誓,他就是這樣對我說 534 00:43:12,438 --> 00:43:15,574 怪小屁孩,總有一天我會宰了他 535 00:43:16,775 --> 00:43:20,078 薩里卡先生,為什麼你兒子想殺你? 536 00:43:20,988 --> 00:43:22,498 我哪知 537 00:43:26,243 --> 00:43:27,961 這又干你屁事了 538 00:43:28,704 --> 00:43:32,758 還不如你告訴我有肛交女的港口街名 539 00:43:33,209 --> 00:43:35,418 飯店的人說鎮上只有一個警察 540 00:43:35,419 --> 00:43:39,055 他週末去度假,所以我能為所欲為 541 00:43:44,345 --> 00:43:46,897 對,現在普利茅斯沒有法治了 542 00:43:53,770 --> 00:43:55,447 給我釣竿,快點 543 00:43:55,982 --> 00:43:58,158 快點,給我 544 00:43:58,692 --> 00:44:00,568 不,只是鯊魚 545 00:44:00,569 --> 00:44:02,862 我才不鳥,給我釣竿 546 00:44:02,863 --> 00:44:04,697 我會放開他,讓他游走 547 00:44:04,698 --> 00:44:06,449 這是鯊魚,你說你要鮪魚 548 00:44:06,450 --> 00:44:07,783 給我釣竿,給我穿上配備 549 00:44:07,784 --> 00:44:09,253 杜克,去拿腰帶 550 00:44:10,121 --> 00:44:11,371 那是什麼? 551 00:44:11,372 --> 00:44:13,248 450磅的大白鯊 552 00:44:13,249 --> 00:44:14,415 也許夠讓你興奮了 553 00:44:14,416 --> 00:44:15,666 你追求刺激,對吧? 554 00:44:15,667 --> 00:44:17,761 我行的,給我扣上,寶貝 555 00:44:18,545 --> 00:44:20,264 要繫緊捲線器 556 00:44:22,591 --> 00:44:23,309 媽的 557 00:44:26,553 --> 00:44:29,940 幫我一下,老天爺 558 00:45:05,134 --> 00:45:06,384 寶貝 559 00:45:06,385 --> 00:45:09,387 看到爹地抓到什麼?大鯊魚 560 00:45:09,388 --> 00:45:11,472 老婆,我發誓明天會為妳捕到… 561 00:45:11,473 --> 00:45:13,224 一隻又肥又大的鮪魚 562 00:45:13,225 --> 00:45:15,151 否則有人就要完蛋了 563 00:45:15,644 --> 00:45:18,071 過來,親爹地一下 564 00:45:19,481 --> 00:45:20,773 你們明天還會出海? 565 00:45:20,774 --> 00:45:22,525 對,寶貝,我要露幾手給這些人看 566 00:45:22,526 --> 00:45:24,319 他們只捕得到鯊魚 567 00:45:24,320 --> 00:45:26,538 明天我會示範捕鮪魚 568 00:45:27,489 --> 00:45:29,708 明天教你一課,迪爾船長 569 00:45:29,783 --> 00:45:30,992 你是老闆 570 00:45:30,993 --> 00:45:32,660 對極了,我是老闆 571 00:45:32,661 --> 00:45:34,787 我要去洗手,妳付錢給他 572 00:45:34,788 --> 00:45:37,716 他會嚇到眼珠掉出來 573 00:45:47,551 --> 00:45:50,812 那就明天了 574 00:45:52,848 --> 00:45:55,100 再付我1萬美金,明天我們照常 575 00:45:55,101 --> 00:45:55,741 約翰 576 00:45:55,742 --> 00:45:57,060 我們釣魚,我們回來 577 00:45:57,061 --> 00:45:59,604 你只跟他相處一天,我忍了十年 578 00:45:59,605 --> 00:46:01,448 凱倫,既然妳有錢 579 00:46:01,857 --> 00:46:03,191 去歐洲,去天涯海角 580 00:46:03,192 --> 00:46:05,318 只要別讓那個禽獸碰我兒子 581 00:46:05,319 --> 00:46:07,945 放任他傷害我們?他哪會放過我們 582 00:46:07,946 --> 00:46:11,207 老婆,我身上都是血 583 00:46:12,659 --> 00:46:13,752 約翰 584 00:46:13,869 --> 00:46:17,088 那1萬美金是髒錢,你能拿到現金 585 00:46:22,794 --> 00:46:24,587 好,約翰,你想聽真相? 586 00:46:24,588 --> 00:46:27,098 你兒子要你下手,這是他的主意 587 00:46:28,300 --> 00:46:31,437 你是他爸,他需要你這樣做 588 00:46:32,346 --> 00:46:34,147 他想要正義 589 00:46:35,307 --> 00:46:38,109 寶貝,走吧,回飯店喝杯雞尾酒 590 00:46:39,061 --> 00:46:41,530 你們早點睡,明天要上課 591 00:46:41,688 --> 00:46:44,408 鮪魚,ㄨㄟˇㄩˊ 592 00:46:49,989 --> 00:46:51,998 跟我老實說誘惑的事 593 00:47:07,589 --> 00:47:09,182 我瞭解你,迪爾 594 00:47:10,842 --> 00:47:13,562 你看他的眼神,看她的眼神 595 00:47:14,430 --> 00:47:16,106 你以前就認識她 596 00:47:16,598 --> 00:47:20,060 對,不只認識 597 00:47:20,061 --> 00:47:21,612 怎麼回事? 598 00:47:23,730 --> 00:47:25,741 我去打仗 599 00:47:26,942 --> 00:47:28,827 戰爭毀了我 600 00:47:31,780 --> 00:47:34,040 我回去時她跟他在一起 601 00:47:37,786 --> 00:47:40,005 只是我並沒有真正回去過 602 00:47:44,585 --> 00:47:46,845 那他提到的小孩呢? 603 00:47:47,588 --> 00:47:49,589 杜克,記得我雇用你時 604 00:47:49,590 --> 00:47:52,425 我規定不准討論過去的事 605 00:47:52,426 --> 00:47:54,260 我不是談過去的事 606 00:47:54,261 --> 00:47:56,179 我是談今天在甲板上的事 607 00:47:56,180 --> 00:47:58,139 我跟你在船上很久了 608 00:47:58,140 --> 00:48:00,317 我聽得出你別有意圖 609 00:48:00,434 --> 00:48:03,279 所以他口中前任爛咖的小孩是你的? 610 00:48:06,898 --> 00:48:10,452 她付你多少錢殺她丈夫? 611 00:48:22,831 --> 00:48:24,758 現在換誰瘋了? 612 00:48:24,833 --> 00:48:27,793 迪爾,就算那個無賴罪該萬死 613 00:48:27,794 --> 00:48:30,713 就算岡薩雷探長不管事 614 00:48:30,714 --> 00:48:33,466 還是有對和錯,天堂和地獄 615 00:48:33,467 --> 00:48:36,177 杜克,今天你賺了2000美元 616 00:48:36,178 --> 00:48:38,929 你最好找個安全地方收起來 617 00:48:38,930 --> 00:48:40,098 那明天呢? 618 00:48:40,099 --> 00:48:41,141 明天怎樣? 619 00:48:41,142 --> 00:48:44,611 明早天氣就會轉晴 620 00:48:45,104 --> 00:48:47,938 告訴我明天的事,我受雇同行? 621 00:48:47,939 --> 00:48:50,116 還是你會跟他單獨出航? 622 00:48:50,484 --> 00:48:51,651 我睡一覺再決定 623 00:48:51,652 --> 00:48:53,787 我懷疑你睡得著 624 00:48:56,907 --> 00:48:59,084 上帝存在,迪爾 625 00:48:59,743 --> 00:49:01,712 而你是好人 626 00:49:02,621 --> 00:49:06,342 捕到你想像中的魚,那才是遊戲規則 627 00:49:07,001 --> 00:49:09,135 別殺那傢伙 628 00:50:07,061 --> 00:50:09,020 聽到沒?給我坐下 629 00:50:09,021 --> 00:50:10,489 爸 630 00:50:20,741 --> 00:50:23,209 我可憐的小貓 631 00:50:49,979 --> 00:50:51,062 妳來這裡幹嘛? 632 00:50:51,063 --> 00:50:53,907 他去商港逛逛 633 00:50:54,483 --> 00:50:55,659 約翰? 634 00:50:56,443 --> 00:50:59,371 這麼多年來,我從沒停止想你 635 00:51:00,239 --> 00:51:01,332 你看 636 00:51:03,659 --> 00:51:08,038 你在我16歲時為我戴上,記得嗎? 637 00:51:08,039 --> 00:51:10,123 在老地方外頭的停車場 638 00:51:10,124 --> 00:51:14,678 我一直留著,是同一只銅戒 639 00:51:14,795 --> 00:51:18,515 你從你爸船上火爐的燈口拆下來 640 00:51:19,008 --> 00:51:21,977 不,那只是妳隨便撿到的舊戒子 641 00:51:23,720 --> 00:51:24,938 不對 642 00:51:26,348 --> 00:51:30,518 你說「以這只笨戒指為證」 643 00:51:30,519 --> 00:51:33,063 「我和妳結婚,寶貝」 644 00:51:33,064 --> 00:51:37,158 我記得每個字,然後你大笑 645 00:51:37,318 --> 00:51:38,827 我一直留著 646 00:51:40,029 --> 00:51:42,163 我一個人時會戴著 647 00:51:46,577 --> 00:51:50,922 你記得那一晚?你去橋邊 648 00:51:51,082 --> 00:51:52,841 你在釣魚 649 00:51:53,500 --> 00:51:55,427 鰻魚和鰺魚 650 00:51:55,919 --> 00:52:01,892 然後你說,我終於成年了 651 00:52:02,718 --> 00:52:05,646 我的第一次 652 00:52:06,930 --> 00:52:09,024 永遠的第一次 653 00:52:11,143 --> 00:52:15,155 如果我們能重回那晚的橋邊 654 00:52:15,564 --> 00:52:17,366 你會回去嗎? 655 00:52:18,317 --> 00:52:21,370 什麼意思?沒有戰爭就不會搞砸 656 00:52:21,695 --> 00:52:23,989 不會有屍塊散落在沙灘上 657 00:52:23,990 --> 00:52:25,573 我的胳膊,我的斷手 658 00:52:25,574 --> 00:52:26,875 約翰 659 00:52:32,248 --> 00:52:35,426 你走了後我仍愛你 660 00:52:40,506 --> 00:52:44,601 聽好,就此打住吧,公事公辦 661 00:52:47,388 --> 00:52:49,305 明天我會帶他出海 662 00:52:49,306 --> 00:52:52,600 他會喝酒,會跌落海裡 663 00:52:52,601 --> 00:52:54,653 鯊魚會吃掉他 664 00:52:54,686 --> 00:52:57,364 我會得到1萬美金現金 665 00:52:57,523 --> 00:52:59,482 之後我會去別的地方 666 00:52:59,483 --> 00:53:01,910 妳要把兒子帶給我 667 00:53:02,028 --> 00:53:04,162 到時走一步算一步 668 00:53:04,613 --> 00:53:07,708 但少跟我鬼扯什麼愛 669 00:53:08,075 --> 00:53:11,795 我這樣做是為我兒子派屈克 670 00:53:12,204 --> 00:53:13,579 別扯上你和我的事 671 00:53:13,580 --> 00:53:15,165 好,好 672 00:53:15,166 --> 00:53:17,426 人是不會改變的 673 00:53:21,964 --> 00:53:24,558 那我仍是橋邊的那個女孩 674 00:54:35,621 --> 00:54:37,923 我們都被毀了,對吧? 675 00:54:38,332 --> 00:54:42,553 都受傷了,相隔兩地都受傷了 676 00:55:36,723 --> 00:55:38,108 就這麼辦 677 00:55:39,643 --> 00:55:42,488 我要打敗他,我會贏 678 00:55:44,982 --> 00:55:47,659 記得明天中午後再帶他來 679 00:55:47,818 --> 00:55:49,661 我會在退潮時帶他出海 680 00:55:50,029 --> 00:55:52,113 那時浪高,我會動手 681 00:55:52,114 --> 00:55:55,208 然後水流會帶走鯊魚吃剩的殘骸 682 00:56:24,021 --> 00:56:26,782 你媽說我和你說話時你能聽到我 683 00:56:26,940 --> 00:56:30,327 怎麼可能?說不通啊 684 00:56:30,652 --> 00:56:32,496 她的話你從來不能信 685 00:56:32,696 --> 00:56:35,374 她的機會多得是 686 00:56:35,699 --> 00:56:37,959 多到像雨灑在她身上 687 00:56:38,995 --> 00:56:42,213 我們說定了,只有你和我,就明天了 688 00:56:45,876 --> 00:56:49,179 然後或許你就能打開窗簾,走到外面 689 00:57:01,225 --> 00:57:02,568 迪爾先生 690 00:57:03,602 --> 00:57:05,987 外頭天氣還真糟 691 00:57:08,065 --> 00:57:09,616 我們能進去嗎? 692 00:57:13,737 --> 00:57:16,781 在下雷德米勒,來自噴泉公司 693 00:57:16,782 --> 00:57:19,084 漁船漁具供應商 694 00:57:19,410 --> 00:57:21,827 我是技術代表和地區業務主管 695 00:57:21,828 --> 00:57:24,172 負責的區域包括普利茅斯 696 00:57:24,790 --> 00:57:26,291 我能進去和你談談嗎? 697 00:57:26,292 --> 00:57:28,043 現在是凌晨2點半 698 00:57:28,044 --> 00:57:30,878 你大多在海上,我一直錯過你 699 00:57:30,879 --> 00:57:32,931 每次的時間間距都更大 700 00:57:33,507 --> 00:57:37,561 但風暴會讓你上岸,我就想碰碰運氣 701 00:57:39,638 --> 00:57:41,639 我手上的東西也許會改變你的人生 702 00:57:41,640 --> 00:57:44,234 達成你一直憧憬的夢想 703 00:57:44,977 --> 00:57:46,602 聽起來很棒,雷德 704 00:57:46,603 --> 00:57:48,896 但明天是我的大日子 705 00:57:48,897 --> 00:57:50,491 是,迪爾先生 706 00:57:50,899 --> 00:57:53,159 我對你的大日子瞭若指掌 707 00:57:54,361 --> 00:57:56,955 我勸你聽聽我要說的話 708 00:58:13,839 --> 00:58:15,349 隨便坐 709 00:58:22,598 --> 00:58:24,441 需要喝點什麼嗎? 710 00:58:25,101 --> 00:58:26,777 手大一點就好了 711 00:58:26,893 --> 00:58:28,069 什麼意思? 712 00:58:28,187 --> 00:58:30,113 手大一點 713 00:58:30,814 --> 00:58:34,326 每當遇到漁夫,我都希望自己手大一點 714 00:58:34,776 --> 00:58:38,079 聽著,你到底想幹嘛? 715 00:58:38,114 --> 00:58:41,950 迪爾先生,在這個手提箱裡 716 00:58:41,951 --> 00:58:44,077 別跟我說你想賣我漁具 717 00:58:44,078 --> 00:58:45,703 對,我是 718 00:58:45,704 --> 00:58:46,912 在凌晨2點半? 719 00:58:46,913 --> 00:58:49,425 如我所說,你經常在海上 720 00:58:49,500 --> 00:58:52,335 雷暴是我唯一的機會 721 00:58:52,336 --> 00:58:54,837 聽著,我能領會鍥而不捨的精神 722 00:58:54,838 --> 00:58:55,921 但我不放棄的是魚 723 00:58:55,922 --> 00:58:57,349 我不放棄的是你 724 00:59:03,055 --> 00:59:06,516 好,就這麼辦,小子 725 00:59:06,517 --> 00:59:10,520 我倒給你一杯酒,讓你保暖 726 00:59:10,521 --> 00:59:13,814 然後你要滾出去,回去你的老東家 727 00:59:13,815 --> 00:59:15,691 我一大早就要幹活 728 00:59:15,692 --> 00:59:18,912 其實明天你到中午才會出航 729 00:59:19,863 --> 00:59:21,572 也就是說中午乾潮時 730 00:59:21,573 --> 00:59:24,000 你習慣在乾潮時出航 731 00:59:29,206 --> 00:59:31,258 你對我瞭若指掌,是吧? 732 00:59:31,458 --> 00:59:34,845 對,幾乎無所不知 733 00:59:52,646 --> 00:59:53,864 喝完 734 01:00:11,082 --> 01:00:12,466 手提箱裡有什麼? 735 01:00:14,043 --> 01:00:16,052 這個,迪爾先生 736 01:00:18,047 --> 01:00:22,601 是噴泉公司全新的聲波魚探儀 737 01:00:25,471 --> 01:00:26,554 魚探儀? 738 01:00:26,555 --> 01:00:28,223 運用水下聲納信號 739 01:00:28,224 --> 01:00:29,432 我知道魚探儀是啥 740 01:00:29,433 --> 01:00:30,558 可是,迪爾先生 741 01:00:30,559 --> 01:00:32,278 再給我看一次名片 742 01:00:36,190 --> 01:00:38,158 (噴泉公司,雷德米勒) 743 01:00:39,610 --> 01:00:42,820 這是個玩笑嗎?酒吧的人叫你來耍我? 744 01:00:42,821 --> 01:00:45,365 這不是笑話,我們準備好給你這款機器 745 01:00:45,366 --> 01:00:49,836 「噴泉白波」,免費試用一週 746 01:00:50,287 --> 01:00:53,549 也許明天你能試試 747 01:00:57,544 --> 01:00:59,805 明天有什麼特別? 748 01:01:01,090 --> 01:01:06,353 迪爾先生,我只能說我是噴泉的代表 749 01:01:06,887 --> 01:01:09,856 他們由衷希望你能抓到那隻魚 750 01:01:12,059 --> 01:01:14,903 (噴泉公司,普利茅斯島) 751 01:01:17,731 --> 01:01:22,369 我希望你帶著這款試用品 752 01:01:24,530 --> 01:01:30,419 帶著這台魚探儀試試 753 01:01:30,577 --> 01:01:32,328 我向你保證會成功 754 01:01:32,329 --> 01:01:34,172 我就是規則 755 01:01:39,045 --> 01:01:40,471 你是什麼? 756 01:01:42,923 --> 01:01:44,725 那些都是規則 757 01:01:51,307 --> 01:01:54,067 你說你知道明天的事 758 01:01:56,687 --> 01:01:57,904 你知道什麼? 759 01:02:01,775 --> 01:02:06,747 迪爾先生,請決定只要捕魚 760 01:02:07,864 --> 01:02:09,541 別殺那個人 761 01:02:10,742 --> 01:02:12,085 你說什麼? 762 01:02:12,203 --> 01:02:15,797 我不該喝酒,我不能再說了,先走了 763 01:02:15,998 --> 01:02:17,883 你到底是誰? 764 01:02:22,129 --> 01:02:25,140 告訴我關於明天你到底知道多少 765 01:02:25,216 --> 01:02:27,809 不說,你就看不到明天了 766 01:02:30,637 --> 01:02:35,066 迪爾先生,想殺我就動手吧 767 01:02:35,851 --> 01:02:38,695 但我只是在遊戲中扮演好角色 768 01:02:39,230 --> 01:02:43,284 什麼遊戲?到底是什麼遊戲? 769 01:02:47,571 --> 01:02:49,039 這場遊戲 770 01:02:49,865 --> 01:02:53,284 你不懂嗎?有人創造了這一切 771 01:02:53,285 --> 01:02:55,370 媽的,妳和妳的死小孩 772 01:02:55,371 --> 01:02:56,922 這一切 773 01:02:57,123 --> 01:03:00,216 (普利茅斯) 774 01:03:02,878 --> 01:03:05,889 普利茅斯島是一場遊戲 775 01:03:10,344 --> 01:03:12,979 普利茅斯島上有許多遊戲 776 01:03:13,264 --> 01:03:14,815 捉貓 777 01:03:15,016 --> 01:03:16,567 數鯡魚 778 01:03:16,600 --> 01:03:20,936 有航海日誌、軍艦鳥、魚探儀和蘭姆酒 779 01:03:20,937 --> 01:03:26,993 有人用電腦創造出這個世界來玩遊戲 780 01:03:31,573 --> 01:03:34,710 但其中他最愛的永遠是捕鮪魚 781 01:03:35,827 --> 01:03:37,421 燈塔 782 01:03:37,746 --> 01:03:41,717 亮,暗,1,0 783 01:03:41,917 --> 01:03:43,760 運作的基本程序 784 01:03:44,253 --> 01:03:47,505 規則是你要抓到那一隻魚 785 01:03:47,506 --> 01:03:49,507 而那個規則,是你的強迫症 786 01:03:49,508 --> 01:03:52,603 而你的強迫症,也是遊戲規則之一 787 01:03:53,387 --> 01:03:57,107 但現在似乎魚不再是重點 788 01:03:58,892 --> 01:04:01,778 新的遊戲是你要殺人 789 01:04:04,773 --> 01:04:07,242 我不知道你是什麼來歷 790 01:04:07,609 --> 01:04:09,495 但你該離開了 791 01:04:09,611 --> 01:04:12,498 我是規則本身,那就是我的來歷 792 01:04:13,282 --> 01:04:15,792 而根據規則 793 01:04:16,160 --> 01:04:19,588 普利茅斯島上沒人會死 794 01:04:19,788 --> 01:04:22,173 這不該是殺人遊戲 795 01:04:25,336 --> 01:04:30,098 所以身為現行程式的代表 796 01:04:31,092 --> 01:04:35,562 我的問題是,大哉問是 797 01:04:37,473 --> 01:04:40,651 為何創造者會改變規則? 798 01:05:35,656 --> 01:05:37,749 (全世界最偉大的老爸) 799 01:05:38,409 --> 01:05:41,462 (噴泉公司,雷德米勒) 800 01:06:33,130 --> 01:06:37,142 (普利茅斯) 801 01:06:48,729 --> 01:06:50,355 除非你生活在岩石下 802 01:06:50,356 --> 01:06:51,897 我想至今我幾乎不必啟動… 803 01:06:51,898 --> 01:06:54,359 機器學習和神經網路 804 01:06:54,360 --> 01:06:59,489 我們有複雜的資訊中繼點系統 805 01:06:59,490 --> 01:07:02,167 意識會從中自然形成 806 01:07:03,285 --> 01:07:05,996 早安,這是普利茅斯電台 807 01:07:05,997 --> 01:07:10,050 在普利茅斯島和周邊的海洋播送 808 01:07:12,003 --> 01:07:13,753 風暴已經平息 809 01:07:13,754 --> 01:07:15,796 但到底是哪來的風暴 810 01:07:15,797 --> 01:07:19,976 反正我會報時,但沒人在乎時間 811 01:07:20,011 --> 01:07:21,437 這是普利茅斯… 812 01:07:31,147 --> 01:07:32,739 好,派屈克 813 01:07:36,777 --> 01:07:38,704 我今天要殺一個人 814 01:07:41,532 --> 01:07:43,334 那是你的願望,對吧? 815 01:07:44,285 --> 01:07:46,661 我的記憶裡有許多缺口 816 01:07:46,662 --> 01:07:49,381 不知是哪來的,戰爭,蘭姆酒 817 01:07:49,540 --> 01:07:52,468 我甚至不記得我是怎麼淪落到這裡 818 01:07:54,461 --> 01:07:56,263 但我記得你 819 01:07:59,091 --> 01:08:00,851 你才三歲 820 01:08:01,802 --> 01:08:03,228 我們在釣魚 821 01:08:09,560 --> 01:08:11,737 我們什麼都沒釣到 822 01:08:12,688 --> 01:08:15,031 我記得我氣壞了 823 01:08:16,567 --> 01:08:19,244 也許因此你把我塑造成現在的樣子 824 01:08:21,738 --> 01:08:24,541 像發瘋一般地要抓到那隻魚 825 01:08:26,202 --> 01:08:29,380 但最近我一直想起一件事 826 01:08:33,709 --> 01:08:35,427 我看見自己 827 01:08:37,754 --> 01:08:41,016 死在沙灘上 828 01:08:47,723 --> 01:08:49,065 迪爾先生? 829 01:08:50,351 --> 01:08:51,777 記得我嗎? 830 01:08:54,105 --> 01:08:55,322 山姆森 831 01:08:55,606 --> 01:08:57,283 康絲坦的兒子 832 01:08:59,986 --> 01:09:02,829 我媽說你有工作給我 833 01:09:03,405 --> 01:09:05,916 我辭掉邁阿密的加油站工作 834 01:09:05,992 --> 01:09:07,334 我就來了 835 01:09:13,124 --> 01:09:14,925 迪爾先生,你沒事吧? 836 01:09:17,378 --> 01:09:19,680 你常說我是當船員的料 837 01:09:21,132 --> 01:09:22,308 不對 838 01:09:23,175 --> 01:09:26,687 我是說你是福星,幸運兒 839 01:09:27,388 --> 01:09:30,691 我一直覺得有你在船上,我會抓到他 840 01:09:30,766 --> 01:09:32,267 那隻猛獸?大魚? 841 01:09:32,268 --> 01:09:34,519 我總是要求遊戲讓你來找我 842 01:09:34,520 --> 01:09:36,947 瞧瞧現在,突如其來 843 01:09:37,939 --> 01:09:39,575 你就來了 844 01:09:40,276 --> 01:09:42,453 迪爾先生,你的臉色不太好 845 01:09:45,281 --> 01:09:47,333 我度過很奇妙的一晚 846 01:09:48,325 --> 01:09:50,711 你去酒吧了,對吧? 847 01:09:50,911 --> 01:09:52,838 你一定喝了幾杯 848 01:09:54,040 --> 01:09:56,633 我在博卡拉頓買了一些假餌 849 01:09:57,168 --> 01:09:59,419 今天我不需要人手,山姆森 850 01:09:59,420 --> 01:10:01,347 他改變規則了 851 01:10:01,672 --> 01:10:03,849 他要我動手,我就會動手 852 01:10:04,425 --> 01:10:05,642 先這樣了 853 01:10:06,177 --> 01:10:08,854 迪爾先生,行個好 854 01:10:18,189 --> 01:10:20,190 出海的美好日子 855 01:10:20,191 --> 01:10:22,442 今天中午12點25分乾潮 856 01:10:22,443 --> 01:10:26,362 晚上9點滿潮,普利茅斯晴定了 857 01:10:26,363 --> 01:10:29,791 出海去抓那隻魚吧 858 01:10:39,710 --> 01:10:42,763 快點,王八蛋,趕快 859 01:10:47,468 --> 01:10:49,270 好,行了 860 01:10:58,104 --> 01:11:01,323 貝克迪爾,請進,我有東西給你 861 01:11:02,149 --> 01:11:03,733 是嗎?妳有什麼? 862 01:11:03,734 --> 01:11:05,327 是驚喜 863 01:11:14,495 --> 01:11:19,425 最新到貨,亂屌的鮪魚標本假餌 864 01:11:20,126 --> 01:11:23,178 大淺灘的最新貨色,萬無一失 865 01:11:23,254 --> 01:11:26,006 我受夠老是看到你失望的臭臉 866 01:11:26,007 --> 01:11:28,674 我跟噴泉公司的代表談過 867 01:11:28,675 --> 01:11:29,935 那個瘦子? 868 01:11:30,052 --> 01:11:32,137 沒關係,迪爾,我懂你手頭很緊 869 01:11:32,138 --> 01:11:34,180 這些送你不收費 870 01:11:34,181 --> 01:11:36,141 他是個怪人,對吧? 871 01:11:36,142 --> 01:11:38,694 他免費給我這些,免費試用品 872 01:11:40,312 --> 01:11:43,824 他對我瞭若指掌 873 01:11:44,191 --> 01:11:45,326 誰? 874 01:11:45,526 --> 01:11:46,776 妳要怎麼解釋? 875 01:11:46,777 --> 01:11:48,495 解釋什麼? 876 01:11:52,408 --> 01:11:56,036 露薏絲,普利茅斯的人老愛說 877 01:11:56,037 --> 01:11:57,838 大家無所不知 878 01:12:00,916 --> 01:12:03,719 但如果真相是 879 01:12:04,670 --> 01:12:06,597 大家一無所知? 880 01:12:09,300 --> 01:12:14,855 像是我們究竟身在何處 881 01:12:21,437 --> 01:12:24,030 露薏絲,我們到底在哪裡? 882 01:12:29,320 --> 01:12:31,071 迪爾,祝你今天順利 883 01:12:31,072 --> 01:12:32,113 做正確的事,好嗎? 884 01:12:32,114 --> 01:12:33,624 好,什麼是正確的事? 885 01:12:35,576 --> 01:12:37,628 捕到那隻魚,迪爾 886 01:13:01,268 --> 01:13:03,478 噴泉漁船漁具供應商 887 01:13:03,479 --> 01:13:06,356 嗨,我打來找一位雷德米勒先生 888 01:13:06,357 --> 01:13:08,108 他是貴公司的技術代表 889 01:13:08,109 --> 01:13:09,985 昨晚他想賣給我一台魚探儀 890 01:13:09,986 --> 01:13:12,278 我只想確認他在這裡工作,他是真的? 891 01:13:12,279 --> 01:13:14,155 真的?是的,先生,您為什麼問? 892 01:13:14,156 --> 01:13:18,743 還有噴泉漁船漁具供應商也是真的? 893 01:13:18,744 --> 01:13:19,745 當然,是的,先生 894 01:13:19,746 --> 01:13:23,248 那好,聽著,我想留言給米勒先生 895 01:13:23,249 --> 01:13:24,790 沒問題,請問您的名字? 896 01:13:24,791 --> 01:13:25,875 他知道我是誰 897 01:13:25,876 --> 01:13:27,168 先生,這裡有規則 898 01:13:27,169 --> 01:13:28,669 我的留言是「謝謝」 899 01:13:28,670 --> 01:13:31,348 我無法留言給米勒先生,除非我有你的… 900 01:13:37,138 --> 01:13:40,015 嗨,迪爾,天氣及時變好了 901 01:13:40,016 --> 01:13:42,017 你的冰塊和啤酒準備好了 902 01:13:42,018 --> 01:13:44,445 今天不需要冰塊和啤酒,傑克 903 01:13:44,811 --> 01:13:46,396 只要一瓶蘭姆酒 904 01:13:46,397 --> 01:13:48,990 你今天有顧客?  -嗯 905 01:13:49,316 --> 01:13:52,703 你明明有不准帶烈酒上船的規則 906 01:13:54,280 --> 01:13:56,332 規則改變了 907 01:13:58,159 --> 01:13:59,909 迪爾,如果你想捕到「正義」 908 01:13:59,910 --> 01:14:03,464 也許你該獨自出海,旅客會礙手礙腳 909 01:14:05,791 --> 01:14:07,542 傑克,你為什麼這樣說? 910 01:14:07,543 --> 01:14:08,719 怎麼了? 911 01:14:08,835 --> 01:14:10,220 你也知道? 912 01:14:10,671 --> 01:14:11,311 知道什麼? 913 01:14:11,312 --> 01:14:12,973 你為什麼說這番話? 914 01:14:13,924 --> 01:14:16,352 連你也知道這整件事? 915 01:14:23,434 --> 01:14:25,777 不,只是我瘋了,對吧? 916 01:14:27,813 --> 01:14:29,480 我可能需要見鮑伯醫生 917 01:14:29,481 --> 01:14:31,482 我想是這座島讓我心神不寧 918 01:14:31,483 --> 01:14:34,119 對,也許吧 919 01:14:41,743 --> 01:14:44,755 傑克,我待在這裡到底幾年了? 920 01:14:45,581 --> 01:14:46,757 你說什麼? 921 01:14:51,963 --> 01:14:54,265 我在普利茅斯島多久了? 922 01:14:56,217 --> 01:14:59,770 有時感覺我們一直都在這裡,對吧? 923 01:15:02,514 --> 01:15:03,690 是啊 924 01:15:04,725 --> 01:15:06,693 我去拿你的蘭姆酒給你 925 01:15:07,979 --> 01:15:10,155 我有個預感就是今天了 926 01:15:10,772 --> 01:15:13,158 對,就是今天了 927 01:15:23,285 --> 01:15:25,245 妳哪來的膽子!給我回來! 928 01:15:25,246 --> 01:15:26,871 我很抱歉,法蘭克,我真的很抱歉 929 01:15:26,872 --> 01:15:27,998 給我過來!妳這個婊子! 930 01:15:27,999 --> 01:15:29,841 對不起,對不起 931 01:15:29,875 --> 01:15:32,877 給我閉嘴,妳這個婊子,閉嘴! 932 01:15:32,878 --> 01:15:35,630 我發誓我會找個地方把妳埋了! 933 01:15:35,631 --> 01:15:36,723 媽! 934 01:16:19,550 --> 01:16:22,227 不,杜克,今天我要單獨出海 935 01:16:22,928 --> 01:16:25,481 對,只有你一個人沒錯 936 01:16:25,597 --> 01:16:29,901 你會一個人,因為薩里卡先生不會出現 937 01:16:34,815 --> 01:16:35,907 法蘭克? 938 01:16:40,321 --> 01:16:42,447 我做了一些安排,他不會來 939 01:16:42,448 --> 01:16:43,624 什麼安排? 940 01:16:43,824 --> 01:16:45,292 發生什麼事? 941 01:16:45,617 --> 01:16:49,380 我的肋骨斷了,感覺很不舒服 942 01:16:49,956 --> 01:16:51,831 我用那2000美元 943 01:16:51,832 --> 01:16:55,261 付給罐頭工廠的阿根廷人打斷他的手 944 01:16:56,837 --> 01:16:58,389 你幹了什麼? 945 01:17:02,969 --> 01:17:05,271 他們有六個人對付我 946 01:17:09,391 --> 01:17:10,641 媽的  -你做了什麼? 947 01:17:10,642 --> 01:17:13,853 我這樣做不是為了救他,是救你 948 01:17:13,854 --> 01:17:16,282 不會吧,杜克 949 01:17:19,235 --> 01:17:21,287 你竟然幹出這種事 950 01:17:21,988 --> 01:17:25,791 我大概暫時無法運動了,寶貝 951 01:17:28,744 --> 01:17:31,621 「幫我遠離誘惑」,這是你對我說的 952 01:17:31,622 --> 01:17:33,048 我這樣做是幫你 953 01:17:35,126 --> 01:17:37,218 迪爾,你的心理出了狀況 954 01:17:40,006 --> 01:17:41,256 你應該去看鮑伯醫生 955 01:17:41,257 --> 01:17:42,933 快滾出我的船 956 01:17:44,385 --> 01:17:45,111 你應該找人談談 957 01:17:45,112 --> 01:17:46,437 滾出我的船 958 01:17:52,268 --> 01:17:53,444 該死 959 01:17:57,148 --> 01:17:58,324 我不幹了 960 01:18:05,322 --> 01:18:06,582 傑克? 961 01:18:07,324 --> 01:18:08,500 傑克 962 01:18:10,911 --> 01:18:12,162 給我一瓶蘭姆酒 963 01:18:12,163 --> 01:18:13,413 我已經給你一瓶了 964 01:18:13,414 --> 01:18:17,092 那瓶我喝完了,再給我一瓶 965 01:18:20,963 --> 01:18:22,973 你坐到老韋斯的位置 966 01:18:23,049 --> 01:18:26,142 沒錯,傑克,我沒坐錯 967 01:18:26,718 --> 01:18:30,096 怎麼回事?你出海前不喝酒的 968 01:18:30,097 --> 01:18:31,857 因為我不出海了 969 01:18:32,933 --> 01:18:34,109 為什麼? 970 01:18:35,811 --> 01:18:37,904 要填個肚子嗎?我有火腿和蛋 971 01:18:43,235 --> 01:18:46,538 好,迪爾,大家都看在眼裡 972 01:18:48,740 --> 01:18:51,752 三天前你對旅客揮刀 973 01:18:51,827 --> 01:18:53,828 對杜克破口大罵 974 01:18:53,829 --> 01:18:57,883 罐頭工廠的喬說看到你早上裸奔 975 01:18:58,209 --> 01:19:01,836 昨晚大家都看到你淋著雨坐在甲板上 976 01:19:01,837 --> 01:19:03,514 對著空氣說話 977 01:19:04,090 --> 01:19:07,768 不管你喜不喜歡,我會打給鮑伯醫生 978 01:19:14,600 --> 01:19:16,652 你也是遊戲的一部分,傑克 979 01:19:17,478 --> 01:19:19,696 只是你自己不知道 980 01:19:22,774 --> 01:19:25,661 整座島都是遊戲的一部分 981 01:19:27,154 --> 01:19:28,830 但沒人知道 982 01:19:31,617 --> 01:19:33,794 你要打給鮑伯醫生? 983 01:19:37,414 --> 01:19:38,674 儘管去吧 984 01:20:41,562 --> 01:20:43,563 這則訊息是給貝克迪爾 985 01:20:43,564 --> 01:20:45,731 來自普利茅斯島上的所有朋友 986 01:20:45,732 --> 01:20:49,119 「回來,你有隻魚要捕」 987 01:20:56,368 --> 01:20:58,369 我好生氣 988 01:20:58,370 --> 01:21:01,622 不,寶貝,他們會有報應的 989 01:21:01,623 --> 01:21:05,427 我多希望今天爹地為我捕到一隻大魚 990 01:21:07,129 --> 01:21:10,966 我計劃了好久,花好幾晚上網 991 01:21:10,967 --> 01:21:12,883 我懂 992 01:21:12,884 --> 01:21:15,511 我好難過我的夢想無法成真 993 01:21:15,512 --> 01:21:17,523 我懂,寶貝 994 01:21:18,975 --> 01:21:21,402 但我受了重傷,寶貝 995 01:21:22,103 --> 01:21:23,194 好吧 996 01:21:25,856 --> 01:21:27,073 好吧 997 01:21:29,235 --> 01:21:35,991 我要你假裝我的喉嚨是你的大釣竿 998 01:21:35,992 --> 01:21:36,742 寶貝,我的手斷了 999 01:21:36,743 --> 01:21:40,120 看吧,看你能不能握住,等著看 1000 01:21:40,121 --> 01:21:42,288 我不行,我的手斷了,寶貝 1001 01:21:42,289 --> 01:21:43,664 試試,爹地,試試看 1002 01:21:43,665 --> 01:21:45,426 我不行 1003 01:21:47,253 --> 01:21:49,805 對,爹地,我感覺到了 1004 01:21:50,006 --> 01:21:51,973 好有力 1005 01:21:52,383 --> 01:21:56,437 他們不能阻止你,誰都不能阻止你 1006 01:21:57,013 --> 01:22:00,357 如果你想去,我會陪你 1007 01:22:00,432 --> 01:22:02,067 我會幫你 1008 01:22:02,393 --> 01:22:03,393 妳願意? 1009 01:22:03,394 --> 01:22:04,695 對 1010 01:22:35,842 --> 01:22:37,927 你怎麼知道我在這裡? 1011 01:22:37,928 --> 01:22:40,981 拜託,在普利茅斯大家無所不知 1012 01:22:44,560 --> 01:22:48,489 對,除了真相 1013 01:22:50,941 --> 01:22:54,119 聊表安慰,我也不知道真相是什麼 1014 01:22:54,945 --> 01:22:57,539 我只知道預期會發生的事 1015 01:23:00,117 --> 01:23:04,380 對,聊表安慰,我打去你的辦公室 1016 01:23:06,082 --> 01:23:07,758 他們說你是真的 1017 01:23:10,836 --> 01:23:12,429 他們真好心 1018 01:23:13,589 --> 01:23:15,381 你有問他們「真的」是什麼意思? 1019 01:23:15,382 --> 01:23:19,270 沒,硬幣不夠講太久 1020 01:23:22,639 --> 01:23:23,723 有什麼好笑? 1021 01:23:23,724 --> 01:23:25,442 有什麼不好笑的? 1022 01:23:25,767 --> 01:23:28,279 你對於我的個人存在的理論 1023 01:23:28,479 --> 01:23:32,283 很有趣,但也很令人傷腦筋 1024 01:23:32,984 --> 01:23:37,037 但我寧願相信我只是待在這座島上太久了 1025 01:23:37,488 --> 01:23:40,832 喝太多劣質蘭姆酒,腦子都喝壞了 1026 01:23:43,369 --> 01:23:46,963 不,你沒有瘋 1027 01:23:48,624 --> 01:23:50,551 沒有?  -沒有 1028 01:23:54,380 --> 01:23:55,421 如果我是被捏造的 1029 01:23:55,422 --> 01:23:57,007 我怎麼會知道自己是誰? 1030 01:23:57,008 --> 01:23:58,309 你不知道 1031 01:24:01,512 --> 01:24:02,688 你不知道 1032 01:24:05,391 --> 01:24:09,110 「我們的本質如夢一般」 1033 01:24:09,770 --> 01:24:12,823 總之,大家都一無所知 1034 01:24:13,190 --> 01:24:17,828 除了創造我們的人,但那是誰呢? 1035 01:24:26,162 --> 01:24:27,713 你知道,不是嗎? 1036 01:24:30,291 --> 01:24:31,508 知道什麼? 1037 01:24:32,168 --> 01:24:33,719 創造者是誰 1038 01:24:34,170 --> 01:24:35,721 如果這是一場遊戲 1039 01:24:42,928 --> 01:24:44,521 那我知道創造它的人是誰 1040 01:24:45,306 --> 01:24:46,681 一切都是猜測 1041 01:24:46,682 --> 01:24:48,734 每次破浪而出都是猜測 1042 01:24:52,438 --> 01:24:53,864 說吧,是誰? 1043 01:25:02,489 --> 01:25:03,874 是個男孩 1044 01:25:06,202 --> 01:25:08,003 坐在陰暗的房間 1045 01:25:11,582 --> 01:25:12,832 在那間屋子的某個角落 1046 01:25:12,833 --> 01:25:15,427 他能聽到有人在打他媽 1047 01:25:20,382 --> 01:25:22,467 他坐在電腦螢幕前 1048 01:25:22,468 --> 01:25:26,721 希望他能讓他爸回來,殺了那個惡人 1049 01:25:26,722 --> 01:25:28,023 一定是這樣 1050 01:25:30,101 --> 01:25:31,277 就是這回事 1051 01:25:38,609 --> 01:25:40,201 所以這是新的遊戲 1052 01:25:42,488 --> 01:25:44,039 你的新強迫症 1053 01:25:45,907 --> 01:25:50,170 對,真真假假,我不在乎 1054 01:25:50,871 --> 01:25:53,248 他想要、需要我這樣做,我就會做 1055 01:25:53,249 --> 01:25:56,176 這被稱作「正義」之類的,我會照做 1056 01:26:00,797 --> 01:26:03,559 如果那是新的規則,我應該幫你 1057 01:26:06,053 --> 01:26:07,729 去他的魚探儀,對吧? 1058 01:26:10,266 --> 01:26:12,859 康蘇拉告訴露薏絲,她再轉告我 1059 01:26:13,269 --> 01:26:16,237 儘管凱倫一直遇到各種障礙 1060 01:26:16,522 --> 01:26:19,950 她已經說服薩里卡中午搭船 1061 01:26:23,279 --> 01:26:24,955 如果這場遊戲的目的是殺死他 1062 01:26:25,406 --> 01:26:26,873 你所剩時間不多了 1063 01:26:46,302 --> 01:26:49,355 拚了,加把勁,沒錯 1064 01:26:49,555 --> 01:26:52,932 我是規則,我是規則吧? 1065 01:26:52,933 --> 01:26:54,642 兒子,我會讓你如願以償 1066 01:26:54,643 --> 01:26:58,614 就像伊拉克是一場遊戲,射擊遊戲 1067 01:26:58,897 --> 01:27:00,782 我很擅長那種遊戲吧? 1068 01:27:01,233 --> 01:27:04,027 沒錯,我善盡本分了 1069 01:27:04,028 --> 01:27:07,247 他們稱作正義吧?給他拚了 1070 01:27:14,205 --> 01:27:16,081 我給他灌藥,手包紮好 1071 01:27:16,082 --> 01:27:17,665 他不停喝酒,不停嘔吐 1072 01:27:17,666 --> 01:27:19,960 在他改變心意前快讓他上船 1073 01:27:19,961 --> 01:27:21,252 這是命運,約翰 1074 01:27:21,253 --> 01:27:22,920 他受傷了,無法抵抗 1075 01:27:22,921 --> 01:27:26,341 保持冷靜,我能搞定,他有槍嗎? 1076 01:27:26,342 --> 01:27:29,052 沒有,原本有,但我藏起來了 1077 01:27:29,053 --> 01:27:30,396 這是命運,約翰 1078 01:27:35,934 --> 01:27:37,778 老闆,你還好嗎? 1079 01:27:37,811 --> 01:27:39,112 怎麼回事? 1080 01:27:40,231 --> 01:27:42,366 想喝點冰的嗎? 1081 01:27:43,692 --> 01:27:47,954 很快就會退潮,我們該上船捕魚了 1082 01:27:51,658 --> 01:27:53,419 他受了重傷 1083 01:27:54,078 --> 01:27:56,537 快讓他上船,他想釣魚 1084 01:27:56,538 --> 01:27:57,998 你想釣魚,對吧? 1085 01:27:57,999 --> 01:28:01,042 我要大展身手給迪爾船長看 1086 01:28:01,043 --> 01:28:03,669 豁出去了,扶他上去 1087 01:28:03,670 --> 01:28:06,014 數到三,一、二、三 1088 01:28:06,798 --> 01:28:08,475 去你媽的 1089 01:28:09,218 --> 01:28:12,062 你行的,慢慢來 1090 01:28:14,223 --> 01:28:16,858 坐在國王的寶座 1091 01:28:27,736 --> 01:28:31,373 給他灌酒,灌到不醒人事 1092 01:28:32,950 --> 01:28:34,742 喝吧,爹地 1093 01:28:34,743 --> 01:28:38,046 好棒,爹地,你好棒 1094 01:28:38,789 --> 01:28:40,090 你好棒 1095 01:28:53,971 --> 01:28:57,608 伊甸園的創造者 1096 01:28:59,143 --> 01:29:01,737 請諒解他是善良的人 1097 01:29:02,313 --> 01:29:05,282 他受到誘惑變得精神失常 1098 01:29:12,156 --> 01:29:16,335 回來,賤人,我還沒打完 1099 01:29:24,376 --> 01:29:27,554 薩里卡太太,請讓妳先生穿上釣魚背帶 1100 01:29:28,589 --> 01:29:29,806 把手給我 1101 01:29:30,382 --> 01:29:33,394 坐起來  -好 1102 01:29:39,100 --> 01:29:44,645 魚上鉤時,記得把釣竿給我,迪爾先生 1103 01:29:44,646 --> 01:29:45,938 老闆說了算 1104 01:29:45,939 --> 01:29:48,984 盯著他把釣竿給我,好嗎? 1105 01:29:48,985 --> 01:29:50,110 好 1106 01:29:50,111 --> 01:29:51,953 包在我身上,瞭了沒? 1107 01:29:52,654 --> 01:29:55,248 是,爹地  -好 1108 01:29:56,993 --> 01:30:00,536 聽到沒,迪爾?她喜歡叫我爹地 1109 01:30:00,537 --> 01:30:02,005 我聽到了 1110 01:30:02,081 --> 01:30:05,342 你兒子呢?他也叫你爹地? 1111 01:30:05,417 --> 01:30:06,635 你說什麼? 1112 01:30:06,918 --> 01:30:08,887 那個怪小孩,派屈克 1113 01:30:10,256 --> 01:30:12,090 他叫你爹地?  -約翰 1114 01:30:12,091 --> 01:30:13,508 保持冷靜 1115 01:30:13,509 --> 01:30:14,935 妳叫他什麼? 1116 01:30:17,554 --> 01:30:19,472 水裡有血 1117 01:30:19,473 --> 01:30:21,692 鯊魚會過來,夥伴 1118 01:30:21,725 --> 01:30:24,060 對,但我們要抓鮪魚吧? 1119 01:30:24,061 --> 01:30:26,146 對極了,我們要抓鮪魚 1120 01:30:26,147 --> 01:30:28,982 等時機來臨,我們就會下手 1121 01:30:28,983 --> 01:30:31,410 什麼下手? 1122 01:30:32,736 --> 01:30:35,405 我對天發誓,看妳怎麼搞我的 1123 01:30:35,406 --> 01:30:36,365 別打臉,別打臉 1124 01:30:36,366 --> 01:30:39,335 妳開心了吧?我為妳拚死拚活 1125 01:30:40,327 --> 01:30:42,463 當然要抓到那隻出了名的魚 1126 01:30:43,830 --> 01:30:46,132 嗨,迪爾先生 1127 01:30:46,208 --> 01:30:49,419 我想你是宿醉胡言亂語才說不需要我 1128 01:30:49,420 --> 01:30:51,796 我躲在船上,但我是來幫忙的 1129 01:30:51,797 --> 01:30:53,381 要命 1130 01:30:53,382 --> 01:30:55,258 我要向你證明我是福星 1131 01:30:55,259 --> 01:30:58,520 約翰,他是誰? 1132 01:30:59,096 --> 01:31:01,732 我只是想我會為你帶來好運 1133 01:31:06,312 --> 01:31:07,529 約翰? 1134 01:31:07,896 --> 01:31:10,699 妳幹嘛老是叫他約翰? 1135 01:31:13,652 --> 01:31:17,197 迪爾先生,抱歉,我以為你不介意 1136 01:31:17,198 --> 01:31:18,157 你不必付我錢 1137 01:31:18,158 --> 01:31:19,407 沒關係,山姆森,沒關係 1138 01:31:19,408 --> 01:31:22,243 聽著,你去上面的舵手室整理一下 1139 01:31:22,244 --> 01:31:24,037 整理完拿包煙給我 1140 01:31:24,038 --> 01:31:24,956 遵命,船長 1141 01:31:24,957 --> 01:31:26,331 好 1142 01:31:26,332 --> 01:31:28,916 薩里卡先生,待在座位上,注意釣竿 1143 01:31:28,917 --> 01:31:30,961 薩里卡太太,想知道廁所在哪? 1144 01:31:30,962 --> 01:31:32,513 好  -跟我來 1145 01:31:47,519 --> 01:31:50,188 好,給那孩子封口費 1146 01:31:50,189 --> 01:31:53,066 不,餿主意,不能讓他成為共犯 1147 01:31:53,067 --> 01:31:54,910 你有什麼提議? 1148 01:32:01,200 --> 01:32:02,825 我不能回到原本的生活,約翰 1149 01:32:02,826 --> 01:32:04,410 我不能回到原本的生活 1150 01:32:04,411 --> 01:32:06,755 不要  -冷靜 1151 01:32:07,831 --> 01:32:10,967 魚上鉤了,釣竿動了,在船舷 1152 01:32:11,752 --> 01:32:12,928 魚上鉤了 1153 01:32:16,298 --> 01:32:18,475 看妳逼我做了什麼 1154 01:32:24,640 --> 01:32:26,400 老天,是他 1155 01:32:27,018 --> 01:32:28,527 「是他」是什麼意思? 1156 01:32:29,645 --> 01:32:31,029 是「正義」 1157 01:32:31,563 --> 01:32:34,240 給我閉嘴,敢再拿翹… 1158 01:32:34,941 --> 01:32:36,526 山姆森,是他 1159 01:32:36,527 --> 01:32:38,903 是他?我就知道 1160 01:32:38,904 --> 01:32:40,363 我就知道我會給你帶來好運 1161 01:32:40,364 --> 01:32:41,748 穩住船身 1162 01:32:43,159 --> 01:32:44,242 你瘋了不成? 1163 01:32:44,243 --> 01:32:47,203 把釣線給我 1164 01:32:47,204 --> 01:32:50,373 你是我的,你是我的了,寶貝 1165 01:32:50,374 --> 01:32:53,093 你真的要在現在捕魚? 1166 01:32:55,963 --> 01:32:57,180 不 1167 01:32:58,257 --> 01:32:59,558 給他捕 1168 01:33:01,010 --> 01:33:03,228 這次我一定會殺了妳 1169 01:33:03,262 --> 01:33:06,806 爹地,你要拿釣竿嗎? 1170 01:33:06,807 --> 01:33:09,517 好,給我釣竿 1171 01:33:09,518 --> 01:33:13,354 山姆森,付費顧客堅持要接手釣竿 1172 01:33:13,355 --> 01:33:14,689 好,迪爾先生 1173 01:33:14,690 --> 01:33:17,909 你確定能搞定這隻猛獸?你夠MAN? 1174 01:33:18,027 --> 01:33:20,403 聽好,這混蛋是十足的猛獸 1175 01:33:20,404 --> 01:33:23,531 給我,放在我的左手  -來吧 1176 01:33:23,532 --> 01:33:25,158 給我釣竿  -來吧 1177 01:33:25,159 --> 01:33:26,335 給我扣上 1178 01:33:26,994 --> 01:33:29,921 我會殺了你和那臭小鬼 1179 01:33:30,414 --> 01:33:33,717 聽到沒?我會埋了你們 1180 01:33:34,751 --> 01:33:36,219 不得了 1181 01:33:38,172 --> 01:33:40,840 大到足以給他取名  -是啊 1182 01:33:40,841 --> 01:33:44,185 問題是,你想要他嗎? 1183 01:33:46,180 --> 01:33:48,806 別放手,寶貝,別放手 1184 01:33:48,807 --> 01:33:50,567 他是你的了 1185 01:33:52,311 --> 01:33:53,862 而你也會是他的 1186 01:33:58,985 --> 01:34:00,661 有人落水 1187 01:34:36,272 --> 01:34:38,198 派屈克,我們成功了 1188 01:34:47,116 --> 01:34:49,784 昨晚在邁阿密的龐帕諾海灘區 1189 01:34:49,785 --> 01:34:52,245 警方回應報案電話 1190 01:34:52,246 --> 01:34:55,290 逮捕13歲少年派屈克薩里卡 1191 01:34:55,291 --> 01:34:57,667 罪名是二級謀殺 1192 01:34:57,668 --> 01:34:58,960 該少年的繼父 1193 01:34:58,961 --> 01:35:01,379 建築工人法蘭克薩里卡 1194 01:35:01,380 --> 01:35:04,299 被發現胸口插了一把刀 1195 01:35:04,300 --> 01:35:06,551 派屈克的母親凱倫薩里卡 1196 01:35:06,552 --> 01:35:10,763 聲稱她和她兒子是多年家暴的受害者 1197 01:35:10,764 --> 01:35:13,349 她聲稱派屈克的行為是出於自衛 1198 01:35:13,350 --> 01:35:16,644 還有保護他母親免於酒醉施暴 1199 01:35:16,645 --> 01:35:18,521 琳賽卡利歐有更多報導 1200 01:35:18,522 --> 01:35:20,356 我正在普利茅斯大道上 1201 01:35:20,357 --> 01:35:21,482 羅斯蒙特高校的外面 1202 01:35:21,483 --> 01:35:25,528 派屈克的校長迪爾貝克已發表聲明 1203 01:35:25,529 --> 01:35:28,448 描述派屈克是有天賦的資科學生 1204 01:35:28,449 --> 01:35:30,241 但生活在不安的環境 1205 01:35:30,242 --> 01:35:34,120 他深陷在他在電腦裡創造的世界 1206 01:35:34,121 --> 01:35:37,623 我們也得知派屈克的生父 1207 01:35:37,624 --> 01:35:39,250 約翰梅森上尉 1208 01:35:39,251 --> 01:35:43,838 2006年在伊拉克拉馬迪作戰時陣亡 1209 01:35:43,839 --> 01:35:47,100 他於身後獲頒紫心勳章 1210 01:35:56,602 --> 01:35:57,861 所以… 1211 01:35:59,480 --> 01:36:00,656 結束了 1212 01:36:01,898 --> 01:36:04,868 我說我愛你時是真心話 1213 01:36:06,112 --> 01:36:09,956 派屈克愛你,你也愛他 1214 01:36:13,535 --> 01:36:15,546 你會在某處找到他的 1215 01:36:23,629 --> 01:36:25,221 對,某處 1216 01:36:27,674 --> 01:36:28,892 哪裡呢? 1217 01:36:29,718 --> 01:36:33,596 警方表示派屈克將經過拘禁風險評估 1218 01:36:33,597 --> 01:36:35,848 因案情符合減輕處罰情結 1219 01:36:35,849 --> 01:36:39,194 監護權將歸還給他的母親 1220 01:36:40,396 --> 01:36:41,896 我們瞭解到目前為止 1221 01:36:41,897 --> 01:36:45,367 他尚未跟任何人談論這個事件 1222 01:37:05,087 --> 01:37:06,221 喂? 1223 01:37:06,672 --> 01:37:10,008 爸?我是派屈克,是你嗎? 1224 01:37:10,009 --> 01:37:12,010 你能聽到我嗎?  -可以 1225 01:37:12,011 --> 01:37:14,929 兒子,是爸,是爸 1226 01:37:14,930 --> 01:37:16,931 爸,我只是想知道 1227 01:37:16,932 --> 01:37:19,225 你還好嗎?發生什麼事? 1228 01:37:19,226 --> 01:37:21,144 我不曉得,我不曉得怎麼回事 1229 01:37:21,145 --> 01:37:26,617 我一片茫然,沒人知道任何事 1230 01:37:26,733 --> 01:37:32,498 我只知道某處有一個你和一個我 1231 01:37:32,781 --> 01:37:36,742 爸,我做了壞事 1232 01:37:36,743 --> 01:37:40,913 我知道,沒關係,你做了正確的事 1233 01:37:40,914 --> 01:37:42,082 知道嗎? 1234 01:37:42,083 --> 01:37:45,427 有時我們會因為對的理由做出壞事 1235 01:37:45,502 --> 01:37:48,347 爸,我會改變遊戲規則 1236 01:37:49,131 --> 01:37:51,099 改天我就能去找你 1237 01:37:51,550 --> 01:37:52,508 可以嗎? 1238 01:37:52,509 --> 01:37:53,469 我在這裡,好嗎? 1239 01:37:53,470 --> 01:37:55,687 來看我,來看我 1240 01:37:56,597 --> 01:38:00,276 我們會在寧靜號上碰面 1241 01:38:01,018 --> 01:38:03,394 我們能去某處,去哪都行 1242 01:38:03,395 --> 01:38:05,438 對,我們會去某處 1243 01:38:05,439 --> 01:38:06,356 好嗎? 1244 01:38:06,357 --> 01:38:07,616 我們會去釣魚 1245 01:38:08,025 --> 01:38:09,242 好 1246 01:38:10,236 --> 01:38:12,871 我們會在船上碰面 1247 01:38:37,221 --> 01:38:39,022 我會改變遊戲 1248 01:40:07,353 --> 01:40:10,989 某處有一個你和一個我 1249 01:42:14,355 --> 01:42:17,658 翻譯:陳家倩