1 00:00:00,501 --> 00:00:01,920 Sebelumnya di "The Resident"... 2 00:00:01,921 --> 00:00:04,321 Kamu mungkin belum menyadari ini Tapi kita ini adalah sesuatu 3 00:00:04,354 --> 00:00:06,590 Devon: Dimanakah saya bisa mendapatkan sebuah hadiah yang menakjubkan untuk PRIYA? 4 00:00:06,623 --> 00:00:08,925 Aku akan ambil yang satu itu Ini akan tentu saja berfungsi 5 00:00:08,958 --> 00:00:10,994 Kau lakukan apapun terserah yg aku bilang padamu 6 00:00:11,027 --> 00:00:12,862 gak pake Nanya. 7 00:00:12,896 --> 00:00:14,398 Kamu datang kesini sudah siap untuk menyelamatkan nyawa 8 00:00:14,431 --> 00:00:16,766 Tapi hari ini, Kau telah menyelamatkan sebuah batang otak 9 00:00:16,800 --> 00:00:19,035 - Karena lo gak dengerin gue - Kau terlihat baik. 10 00:00:19,069 --> 00:00:21,405 - Atlanta Cocok untukmu. - Kenapa kamu disini, Dad? 11 00:00:21,438 --> 00:00:23,873 Saya sedang mencari sesuatu yang berharga peluang investasi. 12 00:00:23,907 --> 00:00:27,010 Menjadikan Anda CEO adalah hal paling cemerlang yang pernah kita lakukan 13 00:00:27,043 --> 00:00:30,046 Saya ingin memperkenalkan kamu kepada bos barumu Marshall Winthrop. 14 00:00:33,083 --> 00:00:35,419 ♪ You feel like summertime... ♪ 15 00:00:35,452 --> 00:00:38,622 MICAH:Terima kasih sudah membantu ku keluar dari kamar rumah sakit itu. 16 00:00:38,655 --> 00:00:40,857 MINA: Ini yang kau butuhkan Udara segar 17 00:00:40,890 --> 00:00:42,592 MICAH: No, no, no, Jangan. Aku ngerti. 18 00:00:42,626 --> 00:00:45,129 Orang orang akan merawatmu untuk sementara waktu, Micah 19 00:00:45,162 --> 00:00:47,297 Relax, dan terbiasalah melakukannya 20 00:00:47,331 --> 00:00:49,399 Ya, hal yang tidak benar? Bukan gayaku. 21 00:00:49,433 --> 00:00:51,435 Kamu baru sepuluh hari selesai dari operasi besar. 22 00:00:51,468 --> 00:00:53,069 Yeah. Aku paham itu. 23 00:00:53,103 --> 00:00:54,771 Tapi kamu tahu. 24 00:00:54,804 --> 00:00:56,440 Apa yang salah? 25 00:00:56,473 --> 00:01:00,377 Tidak ada yang mau bicara tentang apa yang akan ku lalui 26 00:01:00,410 --> 00:01:02,379 Katakan yang sejujurnya 27 00:01:02,412 --> 00:01:03,413 Berapa rata-rata harapan hidup seseorang 28 00:01:03,447 --> 00:01:05,382 setelah transplantasi Jantung? 29 00:01:05,415 --> 00:01:08,452 Kamu bukan di rata rata 30 00:01:08,485 --> 00:01:11,087 Kamu masih muda dan kuat 31 00:01:11,121 --> 00:01:13,923 Micah,Kita hampir kehilanganmu. 32 00:01:13,957 --> 00:01:16,493 Mari nikmati momennya di sini 33 00:01:16,526 --> 00:01:19,296 Sebelah sisni, Saat ini juga. 34 00:01:19,329 --> 00:01:23,167 Bukankah hidup ini indah? 35 00:01:23,200 --> 00:01:26,503 Kamulah yang terindah. 36 00:01:26,536 --> 00:01:29,906 ♪ Do love me, do love me, do, do love me, do love me, do... ♪ 37 00:01:29,939 --> 00:01:32,409 PRIYA (Tertawa): Oh! 38 00:01:32,442 --> 00:01:34,344 DEVON: Kita harus mengajarkan disiplin pada anjing ini. 39 00:01:34,378 --> 00:01:36,780 Anjing nakal. 40 00:01:36,813 --> 00:01:41,285 Bad, naughty little baby puppy-wuppy. 41 00:01:41,318 --> 00:01:43,287 - Itu mencerminkan dia.. - Jellybean harus ada 42 00:01:43,320 --> 00:01:44,854 di pernikahan 43 00:01:44,888 --> 00:01:46,756 Tidak, tidak, tidak, tidak di pernikahan 44 00:01:46,790 --> 00:01:48,625 Tadi malam kita memiliki malam yang indah. 45 00:01:48,658 --> 00:01:50,794 Apakah kau sudah mengatur untuk seseorang yang mengajarimu Bhangra ? 46 00:01:50,827 --> 00:01:55,665 - (Tawa) - A Bollywood dance would be so much fun. 47 00:01:55,699 --> 00:01:58,868 You can do it for me, can't you? 48 00:01:58,902 --> 00:02:00,904 All right. 49 00:02:02,739 --> 00:02:05,342 You have to make sure the fish isn't overcooked. 50 00:02:05,375 --> 00:02:07,944 Three minutes a side. 51 00:02:07,977 --> 00:02:11,715 And then... taste this. 52 00:02:12,982 --> 00:02:15,285 (Tawa) 53 00:02:15,319 --> 00:02:17,954 - Mmm. - (Telepon Berdering) 54 00:02:17,987 --> 00:02:19,556 Ini malam baru untuk nurse itu 55 00:02:19,589 --> 00:02:21,958 Terus nge SMS ku mengenai Pasien COPD nya. 56 00:02:21,991 --> 00:02:23,560 Itu bagus, kan? 57 00:02:23,593 --> 00:02:24,994 AKu harap begitu 58 00:02:25,028 --> 00:02:26,630 Apakah kita sedang membicarakan mengenai kesamaan? 59 00:02:26,663 --> 00:02:28,865 - Chastain. - Veggie kabob. 60 00:02:28,898 --> 00:02:30,867 (Keduanya Tertawa Kecil) 61 00:02:30,900 --> 00:02:33,303 Makyus. 62 00:02:33,337 --> 00:02:37,307 - (Telepon Berdering) - Mullins keluar dari ICU 63 00:02:37,341 --> 00:02:38,742 - Hey. - Hey. 64 00:02:38,775 --> 00:02:39,909 - Kembalikan itu. - Hey, hey. 65 00:02:39,943 --> 00:02:41,311 - Kembaliin Hapeku. - Ngedate, Ngedate. 66 00:02:41,345 --> 00:02:42,712 Kita sedang libur tugas. 67 00:02:42,746 --> 00:02:45,148 Oh, Yangdikatakan cowok yang gak pernah libur kerja 68 00:02:45,181 --> 00:02:49,386 ♪ All I wanna do is let you shine ♪ 69 00:02:49,419 --> 00:02:51,355 ♪ Do love me, do love me, do ♪ 70 00:02:51,388 --> 00:02:54,424 ♪ I love you, do love me, do love me, do ♪ 71 00:02:54,458 --> 00:02:55,992 ♪ Do love me, do love me, do ♪ 72 00:02:56,025 --> 00:02:57,394 ♪ Put no one else above you ♪ 73 00:02:57,427 --> 00:02:59,563 ♪ Do love me, do love me, do ♪ 74 00:02:59,596 --> 00:03:00,697 ♪ Do love me, do love me, do. ♪ 75 00:03:16,646 --> 00:03:19,383 Siapa dulunya dia ? 76 00:03:24,321 --> 00:03:26,323 dulu cinta di hidupku. 77 00:03:29,058 --> 00:03:30,860 Berubah menjadi seseorang dokter psikopat 78 00:03:30,894 --> 00:03:32,729 Yang meracuni pasiennya sendiri. 79 00:03:35,665 --> 00:03:38,568 Dia dipenjara untuk pembunuhan 80 00:03:41,004 --> 00:03:43,039 Kamu punya malam yang bagus. 81 00:03:43,072 --> 00:03:45,375 ♪ Mm, mm, mm ♪ 82 00:03:45,409 --> 00:03:48,044 ♪ Mm, mm, mm, mm ♪ 83 00:03:48,077 --> 00:03:51,247 ♪ Oh, no, the vertigo's coming ♪ 84 00:03:51,281 --> 00:03:53,817 ♪ Can't keep me on my feet ♪ 85 00:03:53,850 --> 00:03:56,453 ♪ God knows I'm trying to be someone ♪ 86 00:03:56,486 --> 00:03:59,756 ♪ My vision's failing me ♪ 87 00:03:59,789 --> 00:04:03,259 ♪ I live like I'm dying tomorrow ♪ 88 00:04:03,293 --> 00:04:05,462 ♪ God gave me one last chance ♪ 89 00:04:05,495 --> 00:04:08,665 ♪ To take all the time that I've borrowed ♪ 90 00:04:08,698 --> 00:04:12,302 ♪ And make a new man ♪ 91 00:04:12,336 --> 00:04:15,772 ♪ Feels like I'm burning out ♪ 92 00:04:15,805 --> 00:04:17,674 ♪ Wondering why it changed ♪ 93 00:04:17,707 --> 00:04:22,111 ♪ Bring back this life of mine ♪ 94 00:04:22,145 --> 00:04:24,013 ♪ 'Cause it left with you ♪ 95 00:04:24,047 --> 00:04:26,350 ♪ Take it day to day ♪ 96 00:04:26,383 --> 00:04:28,418 ♪ I'm trying ♪ 97 00:04:28,452 --> 00:04:32,689 ♪ Trying to block the memories ♪ 98 00:04:32,722 --> 00:04:34,624 ♪ In my head ♪ 99 00:04:34,658 --> 00:04:37,193 ♪ They said pain, it comes in waves ♪ 100 00:04:37,226 --> 00:04:40,530 ♪ So dive in ♪ 101 00:04:40,564 --> 00:04:43,600 ♪ They weren't lying ♪ 102 00:04:43,633 --> 00:04:47,804 ♪ There's no denying it ♪ 103 00:04:56,212 --> 00:04:57,614 (Membuang napas) 104 00:04:57,647 --> 00:05:00,149 Uh, you look a lot like her. 105 00:05:00,183 --> 00:05:03,286 - I can make you forget her. - Don't talk. 106 00:05:03,319 --> 00:05:05,221 Your voice, it's not the same. 107 00:05:13,997 --> 00:05:15,632 You're under arrest for solicitation. 108 00:05:15,665 --> 00:05:18,568 (siren wailing) 109 00:05:18,602 --> 00:05:21,337 ♪ I knew that it will come for me ♪ 110 00:05:21,371 --> 00:05:24,408 ♪ So why try to run? ♪ 111 00:05:24,441 --> 00:05:27,511 ♪ I knew it will come for me. ♪ 112 00:05:29,913 --> 00:05:31,915 ♪ ♪ 113 00:05:39,020 --> 00:05:41,030 Synced & corrected by MaxPayne Translated to Bahasa Indonesia by Alvattaufik == https://subscene.com == 114 00:05:41,391 --> 00:05:43,026 (Membuang napas) 115 00:05:45,261 --> 00:05:48,765 Ini dia. Seharusnya pas.. 116 00:05:50,467 --> 00:05:53,036 Terimakasih untuk mengatur jaminannya. 117 00:05:53,069 --> 00:05:56,239 Aku abru aja jadi CEO bisakah kita merahasiakan ini? 118 00:05:56,272 --> 00:05:58,708 Kami membutuhkan vonis yang tidak bersalah. 119 00:05:58,742 --> 00:06:00,176 Jika Anda terbukti bersalah untuk penggodaan, 120 00:06:00,209 --> 00:06:01,745 hukum berkata Anda harus melaporkan penangkapan 121 00:06:01,778 --> 00:06:02,979 Ke Majelis Kesehatan 122 00:06:07,083 --> 00:06:10,787 ♪ ♪ 123 00:06:10,820 --> 00:06:15,825 ♪ Yeah... ♪ 124 00:06:18,562 --> 00:06:21,598 ♪ Yeah, yeah ♪ 125 00:06:21,631 --> 00:06:23,066 ♪ You've got to show me love ♪ 126 00:06:27,437 --> 00:06:29,305 ♪ Heartbreaks and promises ♪ 127 00:06:29,338 --> 00:06:34,277 ♪ I've had more than my share ♪ 128 00:06:34,310 --> 00:06:37,046 ♪ I'm tired of giving my love ♪ 129 00:06:37,080 --> 00:06:39,415 ♪ And getting nowhere... ♪ 130 00:06:39,449 --> 00:06:42,051 - Kamu baik baik saja? - Yeah. 131 00:06:42,085 --> 00:06:43,319 - Thank you. - Sama - sama. 132 00:06:43,352 --> 00:06:44,754 Lihat! 133 00:06:48,825 --> 00:06:51,595 BOY: Hey. Kau okay? 134 00:06:51,628 --> 00:06:53,797 Tolong, Aku... 135 00:06:53,830 --> 00:06:55,431 Aku gak bisa napas. 136 00:06:55,465 --> 00:06:57,266 Seseorang Telepon 911. 137 00:06:57,300 --> 00:06:59,936 Anak ABG, blunt abdominal trauma. 138 00:06:59,969 --> 00:07:01,337 Pullman Yard, the meadow. 139 00:07:01,370 --> 00:07:02,672 Roger that. 140 00:07:02,706 --> 00:07:05,975 Medivac Midtown, Kita mendapat Telepon. 141 00:07:06,009 --> 00:07:07,577 MIDTOWN PARAMEDIC: Telepon penerima. 142 00:07:07,611 --> 00:07:09,245 Menuju ke Pullman Yard. 143 00:07:09,278 --> 00:07:12,582 Medivac Midtown Barus saja mendapat panggilan ke Pullman Yard. 144 00:07:12,616 --> 00:07:14,150 Lihat, kalau kau bisa mengalahkan mereka dilapangan. 145 00:07:14,183 --> 00:07:16,285 AIRMED PARAMEDIC: Copy you. AirMed Atlanta 146 00:07:16,319 --> 00:07:18,855 Memutar balik dan menuju ke Pullman Yard 147 00:07:18,888 --> 00:07:21,157 AirMed Atlanta Baru saja di luncurkan. 148 00:07:21,190 --> 00:07:22,526 Mereka mencoba memancing panggilan, tapi kita bisa 149 00:07:22,559 --> 00:07:23,993 - Duluan sampai disana. - PARAMEDIC: Dalam perjalanan. 150 00:07:24,027 --> 00:07:25,461 Kau akan baik saja. 151 00:07:25,495 --> 00:07:28,164 Dimana ambulance sialan ini? 152 00:07:34,904 --> 00:07:37,240 MIDTOWN PARAMEDIC: Apa apaan Nih.? 153 00:07:49,085 --> 00:07:50,554 Lihat, Mereka berdua. 154 00:07:50,587 --> 00:07:52,155 Mereka ada 3. 155 00:07:58,061 --> 00:08:00,530 Kamu baik baik saja. Bertahanlah. 156 00:08:04,067 --> 00:08:06,002 MIDTOWN PARAMEDIC: AirMed Atlanta lagi? 157 00:08:25,955 --> 00:08:29,158 - Apa yang kau lakukan disini? Ini panggilan untuk kita! - Pullman Yard adalah Zona 3. 158 00:08:29,192 --> 00:08:31,928 - AirMed Atlanta mempunyai zona 3. - Oh, kamu menyingkirkan scanner polisi. 159 00:08:31,961 --> 00:08:33,730 - Itu udah ketiga kalinya... - Yeah, setelah kamu serobot satu, minggu lalu. 160 00:08:33,763 --> 00:08:35,899 Okay, Kita menanganimu, buddy. Kamu akan ada di IGD dalam sekejap. 161 00:08:35,932 --> 00:08:37,934 - Siapa namamu? - Jack. 162 00:08:37,967 --> 00:08:39,535 Jack? kau baik baik saja, Dimana yangg sakit? Sebelah sini? 163 00:08:39,569 --> 00:08:41,037 Severe abdominal trauma. 164 00:08:41,070 --> 00:08:42,606 Baiklah, Jack, Aku butuh kau tetap diam. 165 00:08:42,639 --> 00:08:43,873 Kita akan memasangkan collar padamu. 166 00:08:43,907 --> 00:08:45,041 MIDTOWN PARAMEDIC: 2 minggu lalu, Piedmont Park. 167 00:08:45,074 --> 00:08:47,276 - Beritahu kalau saat itu bukan kamu - Okay, itu aku, 168 00:08:47,310 --> 00:08:48,978 tapi itu karena pasien itu membutuhkan bantuan. 169 00:08:51,047 --> 00:08:53,282 (Saling cek cok berlanjut) 170 00:08:53,316 --> 00:08:56,119 hari ini aku sampai disini duluan! 171 00:08:56,152 --> 00:08:58,387 - Southeast Air Ambulance One... - Hey, hey, hey. Tunggu, Tunggu! 172 00:08:58,421 --> 00:09:00,757 Kita punya pasien, untuk dibawa ke Chastain Park. 173 00:09:11,668 --> 00:09:13,637 DEVON: All right, it's on, Mina. 174 00:09:13,670 --> 00:09:16,139 - Oh, no, no, no. - (Keduanya Tertawa) 175 00:09:16,172 --> 00:09:18,407 - Oh, okay, all right. Apakah itu yang terbaik? - Kau menang. 176 00:09:18,441 --> 00:09:20,576 - Serius pertanyaan sekarang. - Oh, tertawa aja selagi kau bisa, Temanku. 177 00:09:20,610 --> 00:09:23,412 - Pertanyaan yang sangat serius: Apakah itu semua yang kamu dapatkan? - (Keduanya Tertawa) 178 00:09:23,446 --> 00:09:26,549 - Good job. - Dr. Pravesh. Hanya pria yang kita cari. 179 00:09:26,582 --> 00:09:28,584 Waktunya dewasa dan jadi panutan. 180 00:09:28,618 --> 00:09:29,986 Para Mahasisswa kedokteran tahun pertama. 181 00:09:30,019 --> 00:09:31,788 - Aw. - Hijau seperti rumput munch baru. 182 00:09:31,821 --> 00:09:33,489 CONRAD: Mereka bisa berkeliling rumah sakit, 183 00:09:33,522 --> 00:09:35,959 Dan siapa yang mendapatkan kesempatan untuk menunjukan tempat tempatnya? 184 00:09:35,992 --> 00:09:37,661 Oh, no. No, no, no, no, no. 185 00:09:37,694 --> 00:09:38,995 Tolong, Aku, ada pasien untuk di cek. 186 00:09:39,028 --> 00:09:40,463 CONRAD: Bawa mereka bersama. 187 00:09:40,496 --> 00:09:42,398 Aplikasikan kebijakan mu.. 188 00:09:42,431 --> 00:09:45,234 - Jadilah Conrad mereka. - Conrad 2.0. 189 00:09:45,268 --> 00:09:47,336 Uh, no. No. No. 190 00:09:47,370 --> 00:09:49,973 Hi. Aaron Holt. 191 00:09:50,006 --> 00:09:51,240 Hey. 192 00:09:51,274 --> 00:09:54,477 - Justin. - Okay, okay. 193 00:09:55,611 --> 00:09:57,613 Hi. Baiklah. Uh... 194 00:09:57,647 --> 00:10:00,149 (clicks tongue) Yes, thank you. 195 00:10:04,888 --> 00:10:06,856 CONRAD: Kamu kepengen bertemu denganku? 196 00:10:06,890 --> 00:10:08,291 No. 197 00:10:08,324 --> 00:10:10,026 Dia melakukannya. 198 00:10:11,627 --> 00:10:13,596 Menurutku, itu sepenuhnya tidak pantas. 199 00:10:13,629 --> 00:10:15,999 untuk Resident tahun ketiga menghadiri pertemuan antara CEO 200 00:10:16,032 --> 00:10:17,533 dan ketua dewan direksi. 201 00:10:17,566 --> 00:10:21,004 Kami sedang membahas peristiwa yang tidak menguntungkan baru-baru ini di Chastain. 202 00:10:21,037 --> 00:10:23,840 Para Resident berada di garis depan dalam perawatan pasien. 203 00:10:23,873 --> 00:10:25,775 Saya ingin masukan anak saya. 204 00:10:25,809 --> 00:10:29,779 Conrad, kalau kau punya tongkat sihir, 205 00:10:29,813 --> 00:10:32,481 Apa yang akan kamu lakukan pertama kali Untuk meningkatkan rumah sakit ini? 206 00:10:32,515 --> 00:10:34,150 Gampang, disingkirkan para staf yang bermasalah. 207 00:10:34,183 --> 00:10:36,152 dimulai dengan seorang resident yang melanggar aturan. 208 00:10:36,185 --> 00:10:37,553 tidak peduli sebagus apapun dia ? 209 00:10:37,586 --> 00:10:38,888 Keunggulan datang dari atas ke bawah. 210 00:10:38,922 --> 00:10:41,024 MARSHALL: Apa rencananya 211 00:10:41,057 --> 00:10:43,960 - untuk menyeimbangkan anggaran, Dr. Bell? - Tingkatkan volume. 212 00:10:43,993 --> 00:10:46,029 Screen patients, Potong itu beresiko untuk gagal membayar 213 00:10:46,062 --> 00:10:48,197 Setiap satu dari ide-ide itu mengancam keselamatan pasien. 214 00:10:48,231 --> 00:10:50,066 Ini adalah bisnis, itu bukan lembaga amal. 215 00:10:50,099 --> 00:10:51,801 Gak ada duit, Gak ada mission. 216 00:10:51,835 --> 00:10:53,870 Oke, kamu ingin pergi ke sana? Ya, ayo pergi ke sana. 217 00:10:53,903 --> 00:10:55,972 - Berapa banyak yang dia hasilkan? -1.5 Juta 218 00:10:56,005 --> 00:10:58,674 1.5 juta. Kenapa Dr. Bell menghasilkan 1.5 Juta 219 00:10:58,708 --> 00:11:01,177 ketika rata-rata gaji CEO rumah sakit adalah $ 600.000? 220 00:11:01,210 --> 00:11:03,880 (Mendengus) Aku bukan rata rata. 221 00:11:03,913 --> 00:11:06,249 CEO di Atlanta General menghasilkan $ 3 juta. 222 00:11:06,282 --> 00:11:08,184 Kami berdua menghasilkan setiap sen. 223 00:11:08,217 --> 00:11:11,020 Kamu tidak tahu apa yang dibutuhkan oleh pekerjaan ini. 224 00:11:11,054 --> 00:11:13,222 Semua sepuluh lantai rumah sakit ini berada di tanggung jawabku. 225 00:11:13,256 --> 00:11:16,926 Ada 30 departemen, 45 ahli bedah, 200 internis, 226 00:11:16,960 --> 00:11:18,928 sepuluh CT scanner 227 00:11:18,962 --> 00:11:21,731 dan tidak akan pernah membayar untuk mereka sendiri. 228 00:11:21,765 --> 00:11:24,700 Dan ketika kamu merasa rasa sakit dan berhasil 229 00:11:24,734 --> 00:11:26,402 membantu beberapa orang, 230 00:11:26,435 --> 00:11:29,939 Saya akan memikirkan cara-cara untuk menaikkan atau memotong satu dolar 231 00:11:29,973 --> 00:11:32,008 agar aku bisa membuatmu tetap bekerja, 232 00:11:32,041 --> 00:11:34,210 nurses Pendamping, Petugas keberihan, 233 00:11:34,243 --> 00:11:35,611 mesin-mesin itu bersenandung, 234 00:11:35,644 --> 00:11:37,046 jadi pasien Chastain tetap bernafas. 235 00:11:37,080 --> 00:11:39,715 - Bukti A. - (Helikopter berputar) 236 00:11:39,749 --> 00:11:42,418 Sebuah helikopter medevac datang kesini, 237 00:11:42,451 --> 00:11:45,621 dan Atlanta General. 238 00:11:45,654 --> 00:11:48,191 Mengapa? Karena saya mendorong Chastain 239 00:11:48,224 --> 00:11:50,593 untuk membeli perusahaan transportasi udara itu sehingga bisa membawa pasien kesini 240 00:11:50,626 --> 00:11:52,962 ke top-of-the-line, level satu pusat trauma . 241 00:11:52,996 --> 00:11:55,298 Contoh sempurna keuntungan diatas pasien. 242 00:11:55,331 --> 00:11:57,300 Ambulans udara dulu sudah digunakan oleh negara negara. 243 00:11:57,333 --> 00:12:00,804 Sekarang mereka mencari keuntungan. Kau tahu berapa banyak yang kita tagihkan 244 00:12:00,837 --> 00:12:02,738 untuk penerbangan sepuluh menit itu? 40 ribu dolar. 245 00:12:02,772 --> 00:12:04,440 Anda bisa terbang keliling dunia sepuluh kali... 246 00:12:04,473 --> 00:12:06,375 Asuransi membayar. Itu bukan masalah kita. 247 00:12:06,409 --> 00:12:08,111 Sekilas Info. Jutaanorang tidak diasuransikan. 248 00:12:08,144 --> 00:12:09,879 Penerbangan itu bisa sama dengan kebangkrutan . 249 00:12:09,913 --> 00:12:12,048 - Apakah mereka lebih suka mati? - Yah, itu pilihannya ... 250 00:12:12,081 --> 00:12:14,283 - Uangmu atau hidupmu? - Tuan-tuan, cukup. 251 00:12:14,317 --> 00:12:17,553 Saya mengatur pertemuan ini untuk mencari solusi. 252 00:12:17,586 --> 00:12:20,289 Chastain membutuhkan pendapatan untuk melakukan pembayaran gaji. 253 00:12:20,323 --> 00:12:22,758 Itu juga perlu menjadi mercusuar keunggulan. 254 00:12:22,792 --> 00:12:24,560 kalian berdua punya poinnya 255 00:12:24,593 --> 00:12:27,330 Kalian berdua harus mulai untuk belajar bekerja bersama. 256 00:12:27,363 --> 00:12:28,965 (Tawa) 257 00:12:28,998 --> 00:12:30,499 (Bell Mencemooh) 258 00:12:40,043 --> 00:12:42,445 HUNDLEY: Sudah berapa lama Anda menderita diabetes? 259 00:12:42,478 --> 00:12:46,015 Sejak saya berumur sepuluh tahun. Tiga tahun. 260 00:12:46,049 --> 00:12:49,118 Karena kamu masih di bawah umur, kita harus menunggu ibumu. 261 00:12:49,152 --> 00:12:51,187 Okay. 262 00:12:51,220 --> 00:12:54,523 Duduklah, dan kapan dia tiba di sini, kembali, oke? 263 00:12:56,159 --> 00:12:57,827 Abg Laki laki 14 tahun 264 00:12:57,861 --> 00:13:00,463 kecelakaan main skateboard, abdominal trauma, BP 80/40 265 00:13:00,496 --> 00:13:03,366 - dan menurun. Denyutnya adalah 126. - Baiklah, Trauma sepuluh. 266 00:13:03,399 --> 00:13:04,767 - Siapa namanya? - Jack Alderwood. 267 00:13:04,800 --> 00:13:06,335 - Jack, Sakitnya disebelah mana? - Dimana mana. 268 00:13:06,369 --> 00:13:08,671 - Jack! Ja... itu anakku! - All right, dalam skala... 269 00:13:08,704 --> 00:13:10,806 Tuan, kami akan berhati-hati dengannya, aku berjanji padamu. 270 00:13:10,840 --> 00:13:12,041 - Kita butuh ruang. - Para dokter 271 00:13:12,075 --> 00:13:13,542 merawat dengan baik putramu. 272 00:13:13,576 --> 00:13:15,845 Pada skala satu hingga sepuluh, sepuluh rasanya 273 00:13:15,879 --> 00:13:18,181 - yang paling berat.. - 10. Gak bisa nafas. 274 00:13:18,214 --> 00:13:20,716 Oke, ini kartu kredit saya dan asuransi. 275 00:13:20,749 --> 00:13:22,551 - Mari ke pendaftaran, oke? - Sekarang juga. Satu dua tiga. 276 00:13:22,585 --> 00:13:24,653 Kita butuh large-bore IV. 277 00:13:24,687 --> 00:13:28,124 Satu liter normal saline digantungkan, siapkan darahnya. 278 00:13:28,157 --> 00:13:29,625 Trauma di abdomen bagian atas. 279 00:13:29,658 --> 00:13:31,594 Dia buncit, nyeri menyebar. 280 00:13:34,430 --> 00:13:36,966 Oke, bertahanlah, sobat. Kamu melakukannya dengan baik. 281 00:13:37,000 --> 00:13:39,702 FAST nya positive. Cairan ada di mana mana Dia sedang kehilangan banyak darah. 282 00:13:39,735 --> 00:13:41,837 menggantungkan 2 unit 0 negative Jangan cemas. 283 00:13:41,871 --> 00:13:44,908 Kami akan merawatmu. Dia butuh ruang operasi 284 00:13:44,941 --> 00:13:47,010 - Dimana Nolan? - Bowel surgery. Sibuk untuk 3 jam.. 285 00:13:47,043 --> 00:13:49,412 - CONRAD: Siapa yang tersedia untuk trauma? - AUSTIN: Gue. 286 00:13:49,445 --> 00:13:51,380 - Kamu seorang cardiothoracic. - Well, sebenernya, 287 00:13:51,414 --> 00:13:53,749 Saya memiliki sertifikasi triple board ... Cardiothoracic, 288 00:13:53,782 --> 00:13:56,685 general dan trauma. Saya juga berlisensi IFR pada bidang mesin kembar, 289 00:13:56,719 --> 00:13:58,754 dan aku bisa menyelam scuba sampai 150 kaki. 290 00:13:58,787 --> 00:14:00,323 Bunuh aku sekarang. 291 00:14:00,356 --> 00:14:02,358 - (Monitor berbunyi dengan cepat) - (Jack mengerang) 292 00:14:02,391 --> 00:14:04,360 All right, Dia pingsan. 293 00:14:04,393 --> 00:14:06,295 CONRAD:Ayo bawa dia ke ruang Operasi satu 294 00:14:09,573 --> 00:14:13,544 Mari kita lihat pasien pertama mu . Dan jangan grogi. 295 00:14:13,577 --> 00:14:15,346 Tidak ada jawaban yang salah. 296 00:14:17,315 --> 00:14:19,483 Mr. Warden, mereka adalah para Mahasiswa kedokteran 297 00:14:19,517 --> 00:14:21,452 berkeliling untuk pertama kalinya. 298 00:14:21,485 --> 00:14:23,054 Saya ingin mereka mendengarkan detk Jantungmu. 299 00:14:23,087 --> 00:14:24,455 Apakah itu boleh? 300 00:14:24,488 --> 00:14:26,958 - Sure. Silahkan, Doc. - Baiklah. 301 00:14:33,464 --> 00:14:36,500 DEVON: Detak jantung terdengar notoriously tricky, tapi itu semua 302 00:14:36,534 --> 00:14:39,337 sebuah alat untuk mendiagnosis. jadi, Apa yang kau pikirkan....? 303 00:14:39,370 --> 00:14:41,605 Aku dengan jelas mendengar sebuah diastolic rumble dengan sebuah opening snap, 304 00:14:41,639 --> 00:14:43,507 Yang mengindikasikan mitral stenosis 305 00:14:43,541 --> 00:14:46,077 secondary to rheumatic heart disease. 306 00:14:46,110 --> 00:14:48,779 Sebenarnya, aku mendengar sebuah crescendo decrescendo systolic ejection 307 00:14:48,813 --> 00:14:50,514 murmur radiating to the carotids, 308 00:14:50,548 --> 00:14:52,416 dengan soft S2 and precordial thrill. 309 00:14:52,450 --> 00:14:57,021 Kau tahu, aku baru saja berfikir suaranya agak kaya Ken-tucky. 310 00:14:57,055 --> 00:14:58,522 Dan kadang kadang, ini bersuara kaya 311 00:14:58,556 --> 00:15:00,658 Tennes-see, Tennes-see, 312 00:15:00,691 --> 00:15:02,226 - Tennes-see. - Apa menurutmu? 313 00:15:04,662 --> 00:15:08,666 Um...aku tidak mendengar sesuatu yang abnormal. 314 00:15:08,699 --> 00:15:12,103 AKu pikir aku tadi habis dari operasi batu empedu? 315 00:15:12,136 --> 00:15:14,605 Bener banget. Kamu punya jantung yang normal. 316 00:15:14,638 --> 00:15:18,242 Apa anda yakin? Are you sure? Saya jelas mendengar diastolik ... 317 00:15:20,644 --> 00:15:22,847 Terima kasih. Let's go. 318 00:15:25,716 --> 00:15:27,718 (monitor berbunyi dengan mantap) 319 00:16:00,618 --> 00:16:04,022 Ini, uh, cukup tenang di sini. Tidak bisakah kita pergi ke UGD, ATAU? 320 00:16:04,055 --> 00:16:06,324 - melihat beberapa yang cedera, kau tahu, darah dan berdarah darah? - (Devon sighs) 321 00:16:06,357 --> 00:16:08,859 Ini hari pertamamu. Lakukan saja apa yang aku suruh kamu lakukan, 322 00:16:08,893 --> 00:16:10,528 - Gak pakai nanya - NONI: Perhatian. 323 00:16:10,561 --> 00:16:12,830 Ada medical device representative di ruang konferensi, 324 00:16:12,863 --> 00:16:15,733 memikat dokter untuk mendengar penjualannya. ada Makanan Thailand gratis. 325 00:16:15,766 --> 00:16:17,068 - Oh. - (gasps) 326 00:16:20,038 --> 00:16:21,705 (clicks tongue) 327 00:16:24,742 --> 00:16:26,277 WOMAN: Masuklah, guys. 328 00:16:26,310 --> 00:16:27,711 - Nimati makanan makanannya - Thank you. 329 00:16:27,745 --> 00:16:28,980 - Mm-hmm. Sama sama. - Thank you. 330 00:16:31,983 --> 00:16:33,684 Masuklah, Doctor. 331 00:16:33,717 --> 00:16:36,120 aku Julian Booth, medical device representative untuk Quovadis. 332 00:16:36,154 --> 00:16:38,222 Hi. Uh, Dr. Pravesh. 333 00:16:38,256 --> 00:16:40,558 Um... Devon. 334 00:16:40,591 --> 00:16:43,928 Aku punya beberapa perangkat keren untuk ku tunjukan paddamu. 335 00:16:43,962 --> 00:16:46,030 Kita lihat apa yang mungkin kau butuhkan. 336 00:16:46,064 --> 00:16:47,731 Kau bukanlah seoarang ahli bedah. 337 00:16:47,765 --> 00:16:49,433 Bagaimana kau tahu itu? 338 00:16:49,467 --> 00:16:50,868 Ini kekuatanku. 339 00:16:50,901 --> 00:16:52,937 Aku bisa menebak spesialisasi seorang dokter dalam sekilas, 340 00:16:52,971 --> 00:16:54,472 Bahkan sebelum mereka mengetahuinya. 341 00:16:54,505 --> 00:16:56,440 Bawa para mahasiswa kedokteranmu. 342 00:16:56,474 --> 00:16:59,110 Born rad. Ditakdirkan untuk menghabiskan hidupnya 343 00:16:59,143 --> 00:17:01,112 di dalam ruangan tanpa jendela dengan mesin pencitraan. 344 00:17:01,145 --> 00:17:02,613 (Terkekeh) Dia memang terlihat seperti sebuah kapal penyelam. 345 00:17:02,646 --> 00:17:03,982 Mm-hmm. 346 00:17:04,015 --> 00:17:06,550 Oke, bagaimana dengan yang itu yang di sana? 347 00:17:06,584 --> 00:17:08,086 Peeds. 348 00:17:08,119 --> 00:17:09,820 Gak mungkin. Uangku ada pada dermatology. 349 00:17:09,853 --> 00:17:11,855 Tidak, Aku benar. 350 00:17:17,161 --> 00:17:19,463 Itu mengesankan. 351 00:17:19,497 --> 00:17:24,102 Bagus, kan? dan yang pemalu itu mungkin akan menyembuhkan kanker. 352 00:17:24,135 --> 00:17:26,104 Baiklah, yang ada di ujung sini. 353 00:17:26,137 --> 00:17:28,639 si annoying gunner ... ahli bedah saraf? 354 00:17:28,672 --> 00:17:30,441 Tidak. dia akan dapat gelar kedokterannya 355 00:17:30,474 --> 00:17:32,843 lewati residensi dan langsung menuju ke Silicon Valley. 356 00:17:32,876 --> 00:17:34,478 Itulah yang dilakukan semua gunner. 357 00:17:34,512 --> 00:17:36,647 Mereka menciptakan perangkat - perangkat seperti ini. 358 00:17:36,680 --> 00:17:38,749 Artificial sphincter. 359 00:17:38,782 --> 00:17:40,451 - (Tawa) - Kau tertawa, 360 00:17:40,484 --> 00:17:42,353 tapi ahli urologi yang datang dengan ini 361 00:17:42,386 --> 00:17:43,821 mengangkut $ 40 juta. 362 00:17:43,854 --> 00:17:46,824 - Kamu bercanda. - Alat kesehatan 363 00:17:46,857 --> 00:17:48,359 Bahkan lebih besar daripada farmasi 364 00:17:48,392 --> 00:17:50,328 Pacemakers, cardiac caths, 365 00:17:50,361 --> 00:17:53,931 cochlear implants, artificial knees, skin, hips. 366 00:17:53,964 --> 00:17:57,601 Aku dulu seorang penari sampai suatu hari aku ditabrak sebuah mobil. 367 00:17:57,635 --> 00:17:59,503 Itu menghancurkan panggul ku. 368 00:17:59,537 --> 00:18:03,141 Sebuah total hip replacement memberikan kehidupanku kembali 369 00:18:03,174 --> 00:18:04,742 dan menjadikan ku seorang penganut agama sejati. 370 00:18:06,644 --> 00:18:08,512 Kamu tertarik di IGD , kan? 371 00:18:08,546 --> 00:18:10,014 (Terkekeh) 372 00:18:10,048 --> 00:18:11,315 Oke, sekarang kamu batting seribu. 373 00:18:11,349 --> 00:18:13,617 Kamu gak ingin hanya menjadi seorang dokter aja. 374 00:18:13,651 --> 00:18:14,985 Kamu terlalu pintar untuk itu. 375 00:18:15,019 --> 00:18:18,556 Semua yang terbaik melakukan lebih banyak dari satu hal. 376 00:18:18,589 --> 00:18:20,491 Mungkin kamu akan menemukan salah satu dari ini. 377 00:18:20,524 --> 00:18:22,993 (Terkekeh) 378 00:18:23,027 --> 00:18:24,862 - No. I'm good. - (Tawa) 379 00:18:24,895 --> 00:18:26,897 - Thank you. - Kau gak pernah tahu. 380 00:18:26,930 --> 00:18:29,667 - (Tawa) - $40 Juta. 381 00:18:31,402 --> 00:18:33,971 Jack datang melalui splenektomi dengan warna terbang. 382 00:18:34,004 --> 00:18:35,473 - Thank God. - Oh. 383 00:18:35,506 --> 00:18:37,475 Kita tidak tahu apa yang harus kita lakukan kalau kehilangannya 384 00:18:37,508 --> 00:18:39,577 Dia adalah pusat kehidupan kita. Jack adalah 385 00:18:39,610 --> 00:18:41,745 yang paling pintar, paling baik ... 386 00:18:41,779 --> 00:18:46,217 Anak laki-laki ini adalah satu-satunya yang menenangkan kita saat ... 387 00:18:46,250 --> 00:18:50,088 Amber, saudara perempuan Jack, meninggal dua tahun yang lalu karena tumor otak. 388 00:18:52,056 --> 00:18:54,192 (monitor berbunyi dengan mantap) 389 00:18:54,225 --> 00:18:56,360 APakah aku baik baik saja? 390 00:18:56,394 --> 00:18:58,229 - (gasps) Yes, darling. - Hey,buddy. 391 00:18:58,262 --> 00:19:00,064 Kamu akan baik baik saja, benarkan dr Hawkins? 392 00:19:00,098 --> 00:19:04,168 Yeah. Jack , Kita telah melakukan prosedur untuk mengangkat limpamu 393 00:19:04,202 --> 00:19:06,904 Limpa menyaring darah, membantu tubuhmu melawan infeksi, 394 00:19:06,937 --> 00:19:08,539 Jadi semua yang akan kau butuhkan adalah jadwal rutin vaksinasi, 395 00:19:08,572 --> 00:19:10,241 tetapi selain itu,bahkan gak akan tahu itu hilang. 396 00:19:10,274 --> 00:19:12,876 Dengar itu, Mom? It's okay. 397 00:19:12,910 --> 00:19:14,878 (inhales sharply) 398 00:19:14,912 --> 00:19:16,914 Dia khawatir. 399 00:19:22,553 --> 00:19:25,889 Mengapa kalian berdua makan dulu ketika saya melakukan cek pasca operasinya Jack? 400 00:19:25,923 --> 00:19:27,425 Okay, okay. 401 00:19:27,458 --> 00:19:29,593 And thank you, Dr. Hawkins. 402 00:19:43,507 --> 00:19:44,942 (Conrad sighs) 403 00:19:44,975 --> 00:19:46,977 Sepertinya kamu mengalami a touch of jaundice. 404 00:19:47,010 --> 00:19:49,113 Apakah itu serius? 405 00:19:49,147 --> 00:19:51,149 Belum tentu. 406 00:19:51,182 --> 00:19:53,784 Ceritakan tentang berat badanmu. Ada perubahan belakangan ini? 407 00:19:53,817 --> 00:19:55,486 kamu anak yang kurus. 408 00:19:55,519 --> 00:19:57,555 Aku baru turun 10 pounds 409 00:19:57,588 --> 00:20:00,291 Aku bahkan tidak merencanakannya, tapi aku suka itu. 410 00:20:00,324 --> 00:20:03,060 Bagaimana perasaan mu sebelum kecelakaan? Semua baik-baik saja? 411 00:20:03,093 --> 00:20:07,298 Saya merasa beberapa sakit punggung, tapi itu bukan masalah besar. 412 00:20:07,331 --> 00:20:09,300 kemungkinan peregangan otot bermain roller. 413 00:20:09,333 --> 00:20:10,968 Tunjukan dimana sakitnya 414 00:20:14,638 --> 00:20:16,039 (dengusan pelan) 415 00:20:26,016 --> 00:20:29,287 - (Perlahan): Ow. Ah. - turut bersedih dengan apa yang terjadi pada saudara perempuanmu 416 00:20:29,320 --> 00:20:31,989 Ada riwayat kanker lainnya dalam keluarga? 417 00:20:35,826 --> 00:20:38,929 Kakekku mmeninggal muda. 418 00:20:38,962 --> 00:20:40,798 Aku gak pernah mengenal dia. 419 00:20:40,831 --> 00:20:43,434 Kanker kolon, aku rasa. 420 00:20:43,467 --> 00:20:46,704 Dan ibuku dulu mengidap kanker payudara, tapi sekarang dia baik baik saja. 421 00:20:50,040 --> 00:20:53,444 Aku harus melakukan beberapa tests sebelum bisa memulangkanmu. 422 00:20:53,477 --> 00:20:55,213 Aku akan menulis order pemeriksaanya. 423 00:21:13,597 --> 00:21:15,098 ada yang bisa aku bantu? 424 00:21:20,103 --> 00:21:22,406 Hey, Panggil security. Kita punya seorang pencari obat obatan 425 00:21:23,507 --> 00:21:26,510 Hey! Hey! 426 00:21:32,866 --> 00:21:36,737 Okay, setiap dokter perlu mengetahuinya bagaimana memasang sebuah IV 427 00:21:36,770 --> 00:21:38,606 AKu ingin kalian berlatih satu sama lain. 428 00:21:41,942 --> 00:21:43,744 Kerja bagus. 429 00:21:43,777 --> 00:21:45,479 (Mencemooh) Ini permainan anak anak. 430 00:21:45,513 --> 00:21:48,448 Kulakukan semua di klinik neurosurgery ayahku selama musim panas. 431 00:21:52,452 --> 00:21:55,455 Steady. Steady. Steady. 432 00:21:58,291 --> 00:21:59,960 (Mendengus) 433 00:21:59,993 --> 00:22:02,129 Lihat, inilah alasannya kamu pergi ke radiologi. 434 00:22:02,162 --> 00:22:04,131 DEVON: Steady. 435 00:22:04,164 --> 00:22:06,099 Perhatikan. 436 00:22:06,133 --> 00:22:08,802 - Rasakan. Sentuh. Inilah dia, Kau rasakan itu? - Uh-huh. 437 00:22:08,836 --> 00:22:10,871 - Uh-huh. - Itulah the vein. itulah dimana tujuanmu. 438 00:22:10,904 --> 00:22:13,574 - Sesuatu yang berdenyut. - Mm-hmm. 439 00:22:14,842 --> 00:22:16,276 (dengusan, Tawa) 440 00:22:16,309 --> 00:22:17,477 DEVON: Turunkan lebih bawah tanganmu. 441 00:22:17,511 --> 00:22:19,146 Bisakah aku dapatkan panter Baru? 442 00:22:19,179 --> 00:22:20,514 Dia - Dia gak bisa menemukan the vein (Pembuluhnya). 443 00:22:20,548 --> 00:22:22,315 Mungkin aku bisa menolong. 444 00:22:22,349 --> 00:22:23,651 Ini dia. 445 00:22:23,684 --> 00:22:25,152 Coba ini. 446 00:22:25,185 --> 00:22:27,120 Alat ini menggunakan infrared untuk menemukan pembuluhnya. 447 00:22:27,154 --> 00:22:28,889 - Inilah dia. - Oh. 448 00:22:28,922 --> 00:22:30,123 - Disana kau, Ini dia disana. - JULIAN: Lihat? 449 00:22:30,157 --> 00:22:31,491 STUDENT: Itu sebelah sana? 450 00:22:31,525 --> 00:22:33,594 Yeah. 451 00:22:35,228 --> 00:22:36,429 STUDENT: Dapat. 452 00:22:39,767 --> 00:22:43,136 (gasps) Aku berhasil. 453 00:22:43,170 --> 00:22:44,371 Alat ini keren banget. 454 00:22:44,404 --> 00:22:46,039 - Whoa! - Oh! 455 00:22:46,073 --> 00:22:48,241 Kamu harus melepas tourniquet nya dulu 456 00:22:48,275 --> 00:22:50,143 Sebelum menusukan jarumnya. 457 00:22:50,177 --> 00:22:52,512 Membuat tekanan untuk memperlambat aliran darahnya. 458 00:22:52,546 --> 00:22:55,248 All right. 459 00:22:55,282 --> 00:22:56,817 Ini dia. 460 00:22:56,850 --> 00:22:59,019 Sekarang akan baik baik saja. 461 00:23:01,354 --> 00:23:03,657 Whoa! Whoa, whoa, whoa. Whoa, whoa. 462 00:23:03,691 --> 00:23:06,359 - You all right? Okay. - Mm-hmm. 463 00:23:06,393 --> 00:23:08,428 Tangkapan bagus, Conrad. 464 00:23:08,461 --> 00:23:10,163 Jangan beritahu aku kalau aku menebak benar. 465 00:23:10,197 --> 00:23:13,400 Kamu memesan pelayanan CT pancreas protocol pada ABG 14 tahun 466 00:23:13,433 --> 00:23:15,769 Bagaimana lo bisa tahu? 467 00:23:15,803 --> 00:23:17,370 Uh , Riwayat keluarganya Bertanda beresiko 468 00:23:17,404 --> 00:23:20,073 Tapi tadinya kesempatan bagus. tapi aku harus cek. 469 00:23:21,408 --> 00:23:23,611 Jack mengidap kanker pancreas 470 00:23:29,783 --> 00:23:32,285 OSDER: AKu tahu mungkin aku tidak merasa beruntung saat ini, 471 00:23:32,319 --> 00:23:34,421 Tapi kamu beruntung. 472 00:23:34,454 --> 00:23:37,557 Kecelakaan yang telah membawamu ke rumah sakit ini, 473 00:23:37,591 --> 00:23:40,427 dan dr Hawkins menemukannya dengan dini. 474 00:23:40,460 --> 00:23:42,562 Apakah aku akan mati? 475 00:23:42,596 --> 00:23:45,465 Ada setiap alasan dari operasi akan 476 00:23:45,498 --> 00:23:47,067 menjadi penyembuhan total 477 00:23:47,100 --> 00:23:48,301 kalau kita membawa dia ke Houston malam ini, 478 00:23:48,335 --> 00:23:49,903 Akankah dr Anderson punya ruangan untuk dia? 479 00:23:49,937 --> 00:23:52,806 Okay tolong kabari aku secepatnya. 480 00:23:52,840 --> 00:23:56,243 - Thank you. - Mr. Alderwood. 481 00:23:56,276 --> 00:23:59,412 Randolph Bell, Chief of Surgery, CEO di sini di Chastain. 482 00:23:59,446 --> 00:24:02,215 AKu turut prihatin mendengar diagnosis putramu 483 00:24:02,249 --> 00:24:04,151 Sekarang perlu diketahuu bahwa bangsal kanker Chastain 484 00:24:04,184 --> 00:24:05,653 - berdiri... - No, no. MD Anderson 485 00:24:05,686 --> 00:24:06,954 adalah peringkat 5 pusat kanker 486 00:24:06,987 --> 00:24:08,221 Hanya yang terbaik untuk Jack 487 00:24:08,255 --> 00:24:09,657 Kita harus membawa dia kesana, secepat mungkin. 488 00:24:09,690 --> 00:24:12,492 Aku paham, anda tahu, kami juga memiliki koneksi 489 00:24:12,525 --> 00:24:14,061 kepada perusahaan helikopter 490 00:24:14,094 --> 00:24:15,929 yang bisa menghandle perpindahan ke bandara 491 00:24:15,963 --> 00:24:17,597 Tapi gak murah, mungkin anda ingin mengecek 492 00:24:17,631 --> 00:24:19,767 - dengan asuransimu dulu - No, Uang gak ada apa apanya . 493 00:24:21,802 --> 00:24:23,270 Well, kami senang bisa membantu. 494 00:24:23,303 --> 00:24:25,072 OSDER: Langkah selanjutnya adalah menentukan stadium kankenrnya, 495 00:24:25,105 --> 00:24:28,108 Mengecek metastasisnya, memastikan limpanya jack bersih. 496 00:24:28,141 --> 00:24:30,110 Okay? 497 00:24:30,143 --> 00:24:33,113 Thank you. 498 00:24:35,482 --> 00:24:38,418 (Mendengus) Baby... 499 00:24:38,451 --> 00:24:41,154 Kamu akan baik baaik saja, okay? 500 00:24:58,571 --> 00:25:01,241 ♪ ♪ 501 00:25:22,395 --> 00:25:24,664 - Ada apa? - disana ada cewek ABG 502 00:25:24,698 --> 00:25:26,666 Berlarian disekeliling rumah sakit sekitar umur 12 atau 13 tahun. 503 00:25:26,700 --> 00:25:28,135 AKu mencyduk dia mencuri obat dari lemari obat. 504 00:25:28,168 --> 00:25:29,870 Aku rasa dia sedang bertaruh. Dia pirang, pucat . 505 00:25:29,903 --> 00:25:31,905 - Aku mengecek Five East. - Thanks. 506 00:25:38,779 --> 00:25:40,748 Hey. 507 00:25:40,781 --> 00:25:42,215 Lihat aku. 508 00:25:42,249 --> 00:25:43,550 AKu bisa, aku bisa. 509 00:25:45,085 --> 00:25:46,854 No, Micah, Jangan! 510 00:25:46,887 --> 00:25:48,722 (mengerang) 511 00:25:50,257 --> 00:25:51,591 No, AKu baik baik saja, I'm fine, I'm fine. 512 00:25:51,624 --> 00:25:52,592 AKu hanya terplintir, sedikit. 513 00:25:52,625 --> 00:25:54,094 - Itu aja. - Ada seseorang didalam sini! 514 00:25:54,127 --> 00:25:56,596 - Mina, Buruan! - MICAH: Pergilah. 515 00:25:56,629 --> 00:25:58,265 Pergilah aku baik baik saja. 516 00:25:59,099 --> 00:26:00,768 AKu lihat sepasang kaki. 517 00:26:00,801 --> 00:26:03,170 Okay. hati hati, hati hati. 518 00:26:03,203 --> 00:26:05,272 (gasps) Oh, my gosh. 519 00:26:08,575 --> 00:26:11,779 Dia masih hidup. Mari singkirkan dia dari pintu. 520 00:26:11,812 --> 00:26:13,747 - Panggil rapid response team. - Yeah. 521 00:26:14,782 --> 00:26:15,883 Nic! 522 00:26:15,916 --> 00:26:18,318 Dia didalam sini. Dia mengidap diabetic. 523 00:26:21,721 --> 00:26:23,857 NIC: Oh, my God. 524 00:26:23,891 --> 00:26:25,258 Dia tadi sedang mencari cari insulin. 525 00:26:25,292 --> 00:26:27,594 - apakah dia mengidap DKA ? - kemungkinan. 526 00:26:27,627 --> 00:26:29,729 Dia sudah mencoba menyutik insulin sendiri tapi terlambat. 527 00:26:29,763 --> 00:26:31,531 Baiklah, mari keluarkan dia dari sana dan cari pembuluh darahnya. 528 00:26:31,564 --> 00:26:32,632 Kalau kita gak mendapatkan akses, dia akan koma. 529 00:26:32,665 --> 00:26:33,901 Hey, baru aja nerima infonya apa yang kau butuhkan? 530 00:26:33,934 --> 00:26:36,136 NIC: Dia mengalami dehidrasi 531 00:26:36,169 --> 00:26:38,405 - Ingin aku melakukan central line? - Yes, Tapi gak disini, gak sterile. 532 00:26:38,438 --> 00:26:40,240 - Mari carikan ruangan untuknya - aku telah memulangkan pasien di 5027 533 00:26:40,273 --> 00:26:41,474 pagi tadi banget. seharusnya udah bersih 534 00:26:41,508 --> 00:26:42,709 Okay, pergi dan ambil ranjang transport. di ujung sana 535 00:26:42,742 --> 00:26:43,743 Ambilkan aku sebuah sentral line kit. 536 00:26:43,777 --> 00:26:45,645 dan tanya minta bantuan seorang nurse Pergilah 537 00:26:45,678 --> 00:26:48,148 - Okay. satu, dua, tiga. - Three. 538 00:26:50,250 --> 00:26:53,653 No, no, no. disini, disini, disini. Ambil saja itu. 539 00:26:53,686 --> 00:26:55,956 Dapat. 540 00:26:55,989 --> 00:26:59,793 - Tapi yang dia bilang minta bantuan nurse. - AKu ngerti. 541 00:26:59,827 --> 00:27:01,394 ((Monitor Berbunyi Beep dengan Mantap)) 542 00:27:01,428 --> 00:27:02,796 Pulsenya meningkat ke 130. 543 00:27:03,964 --> 00:27:05,765 Ini dia. 544 00:27:05,799 --> 00:27:07,434 Ini adalah sebuah Foley catheter kit. 545 00:27:07,467 --> 00:27:09,169 Ini untuk urine. AKu bilang kamu untuk bertanya sama nurse 546 00:27:09,202 --> 00:27:10,804 NIC: Gak ada kit, Gak ada pilihan. Kita harus melakukan EJ. 547 00:27:10,838 --> 00:27:12,572 Baiklah, Saya akan engkol tempat tidurnya jadi kepala dia lebih dulu. 548 00:27:12,605 --> 00:27:15,108 Bersiap untuk IO (Intraosseous infusion ) jika kamu tidak bisa mendapatkan akses. 549 00:27:16,276 --> 00:27:17,978 NIC: Menyiapkan untuk EJ (external jugular). 550 00:27:21,714 --> 00:27:22,782 Swab, tolong. 551 00:27:28,889 --> 00:27:30,590 Kita sudah masuk. 552 00:27:30,623 --> 00:27:32,159 Baiklah, mari mulai dengan menggantukn Cairan 2 liter untuk mulai. 553 00:27:32,192 --> 00:27:35,495 - Tunggu, biarkan aku mengambil darah dulu - Okay. 554 00:27:44,071 --> 00:27:47,340 NIC: Glucose, 583. Bicarb, tidak terdeteksi. 555 00:27:47,374 --> 00:27:48,775 PH, 6.8. Dia mengidap DKA (Diabetic ketoacidosis). 556 00:27:48,808 --> 00:27:50,010 Sedikit lagi bisa koma, 557 00:27:50,043 --> 00:27:51,311 - Bisa mati - Mari bawa dia Ke ICU 558 00:27:51,344 --> 00:27:52,980 Dia masih mungkin. 559 00:27:59,569 --> 00:28:02,806 Kau disana Dr. AJ Austin. AKu mengenalimu dimanapun 560 00:28:02,840 --> 00:28:04,642 Aku yakin kamu memilki pekerjaan untuk dilakukan, 561 00:28:04,675 --> 00:28:07,577 Tapi orang orang sales seharusnya tidak menjelajahi lorong-lorong Chastain. 562 00:28:07,611 --> 00:28:10,714 AJ Austin yang melakukan rekonstruksi aorta 563 00:28:10,748 --> 00:28:12,816 dengan arteri koroner reimplantation 564 00:28:12,850 --> 00:28:14,618 dalam 2 jam, skin to skin. 565 00:28:14,652 --> 00:28:16,219 Aku mungkin orang itu. 566 00:28:16,253 --> 00:28:18,388 Oke, saya orang itu, tapi aku masih belum membeli. 567 00:28:18,421 --> 00:28:21,058 Tidak ada agenda, aku bersumpah. Saya hanya seorang fangirl. 568 00:28:21,091 --> 00:28:23,727 Dr. Benedict di Atlanta General memberitahuku semua tentangmu. 569 00:28:23,761 --> 00:28:25,595 Katanya kamu adalah murid terbaik dia pernah. 570 00:28:25,629 --> 00:28:26,930 Kau tahu Abe? 571 00:28:26,964 --> 00:28:28,431 Quovadis memiliki sesuatu yg fantastik, 572 00:28:28,465 --> 00:28:30,734 new left atrial appendage occlusion device. 573 00:28:30,768 --> 00:28:33,336 Dr. Benedict telah menggunakannya selama setahun terakhir. 574 00:28:33,370 --> 00:28:36,406 Aku bisa menunjukkannya kepadamu jika kamu tertarik. 575 00:28:36,439 --> 00:28:38,942 Baiklah kamu punya 5 menit. 576 00:28:38,976 --> 00:28:40,678 - Tunjukan arahnya. - Bagus. 577 00:28:42,980 --> 00:28:45,182 (Komunikasi interkom berbunyi) 578 00:28:45,215 --> 00:28:47,584 SEKRETARIS: Ada pengacara Anda menelepon, Tuan McCrary, di saluran 2 . 579 00:28:47,617 --> 00:28:49,653 Baiklah. Ini panggilan pribadi. 580 00:28:49,687 --> 00:28:51,621 Tidak perlu membuat catatan. 581 00:28:52,656 --> 00:28:54,424 Yeah? 582 00:28:54,457 --> 00:28:57,594 Ternyata hooker cop mu telah terikat 583 00:28:57,627 --> 00:29:00,130 Kita tidak akan mendapatkan Vonis tidak bersalah 584 00:29:00,163 --> 00:29:02,032 Dakwaan pertama dipagi hari 585 00:29:02,065 --> 00:29:04,334 Kira akan mencoba Bernegosiasi. 586 00:29:04,367 --> 00:29:06,436 Terlihat masuk akal dan menyesal. 587 00:29:06,469 --> 00:29:08,806 Hakim ingin menemui terdakwa siapa tahu dia melakukan kesalahan 588 00:29:08,839 --> 00:29:10,507 dan tidak akan membuat yang lain. 589 00:29:19,016 --> 00:29:20,984 (Mengetuk Pintu) 590 00:29:21,018 --> 00:29:22,519 MINA: Micah? 591 00:29:22,552 --> 00:29:25,222 Kamu baik baik saja? aku... 592 00:29:25,255 --> 00:29:27,490 Aku minta maaf harus meninggalkanmu seperti itu. 593 00:29:27,524 --> 00:29:29,226 Aku baik baik saja. 594 00:29:29,259 --> 00:29:31,561 Aku tidak mau membuatmu tidak fokus 595 00:29:31,594 --> 00:29:32,996 Kamu seorang dokter. 596 00:29:33,030 --> 00:29:34,664 Aku mengerti kamu harus melakukan sesuatu yang penting 597 00:29:34,698 --> 00:29:37,567 Kamu itu seseorang yang penting 598 00:29:39,602 --> 00:29:41,538 Ini tidak bekerja 599 00:29:41,571 --> 00:29:44,007 Aku tahu apa yang salah 600 00:29:44,041 --> 00:29:45,843 begitu juga denganmu 601 00:29:45,876 --> 00:29:48,846 Kami mungkin menjadi sesuatu, tapi kami adalah hal yang baru. 602 00:29:48,879 --> 00:29:51,982 Dan ini bukan apa yang kamu tanda tangani. 603 00:29:52,015 --> 00:29:54,417 Saya tidak bisa menjadi beban. 604 00:29:55,418 --> 00:29:56,854 Seorang wanita (Melalui Pengerasi Suara): Dr. Okafor, 605 00:29:56,887 --> 00:29:58,255 Mohon melapor ke Kamar Operasi 1. 606 00:29:58,288 --> 00:29:59,923 Dr. Okafor, Mohon melapor ke Kamar Operasi 1. 607 00:29:59,957 --> 00:30:01,558 Aku harus pergi sekarang 608 00:30:01,591 --> 00:30:04,594 Tapi aku tidak setuju denganmu. 609 00:30:04,627 --> 00:30:08,766 Tidak ada Keputusan yang Besar sampai kita memutuskan bersama 610 00:30:28,651 --> 00:30:31,521 Conrad. Limpanya Jack terlihat bersih. 611 00:30:31,554 --> 00:30:34,024 Kankernya kemungkinan besar terlokalisir di pankreasnya. 612 00:30:34,057 --> 00:30:35,959 - Okay, itu berita bagus. - Tapi cederanya. 613 00:30:35,993 --> 00:30:37,961 karena kecelakaan itu, Terlihat mulai mengalami pendarahan 614 00:30:37,995 --> 00:30:39,963 pada tumornya sendiri. Disebelah sini. 615 00:30:39,997 --> 00:30:41,799 Itu terlalu kecil untuk diambil sebelumnya, 616 00:30:41,832 --> 00:30:43,633 Tapi disanalah 617 00:30:52,275 --> 00:30:53,743 Berhenti! 618 00:30:54,812 --> 00:30:55,879 Dia tidak bisa terbang. 619 00:30:55,913 --> 00:30:56,980 Helikopternya sedang menunggu 620 00:30:57,014 --> 00:30:58,748 Tumornya sedang mengalami pendarahan ke dalam abdomennya 621 00:30:58,782 --> 00:31:01,118 Dia harus di operasi sekarang 622 00:31:01,151 --> 00:31:03,386 Kau membawanya keatas Helikopter itu, 623 00:31:03,420 --> 00:31:04,955 Dia akan mati sebelum sampai ke Houston. 624 00:31:08,091 --> 00:31:10,260 NOLAN: Okay, Pasien bernama Jack Alderwood. 625 00:31:10,293 --> 00:31:11,661 JESSICA: diKonfirmasi. 626 00:31:11,694 --> 00:31:13,330 NOLAN: Prosedurnya adalah partial pancreatectomy. 627 00:31:13,363 --> 00:31:15,265 Dokter Bedahnya adalah Dr. Albert Nolan. 628 00:31:15,298 --> 00:31:17,734 - Formulir persetujuan ditandatangani? - di Tanda tangaini dalam Rekam Medis. 629 00:31:17,767 --> 00:31:19,636 All right. 630 00:31:19,669 --> 00:31:21,171 Partial pancreatectomy. 631 00:31:21,204 --> 00:31:23,273 Bukankah itu benar di lorongmu? 632 00:31:23,306 --> 00:31:25,275 BELL: Aku sudah pernah menyelesaikan lebih dari 500 kali dalam perjalan karirku. 633 00:31:25,308 --> 00:31:26,576 Lebih dari yang lainnya di Atlanta. 634 00:31:26,609 --> 00:31:28,011 Mungkin lebih dari pada siapapun di negara ini. 635 00:31:28,045 --> 00:31:30,814 Ya, baiklah, CEO adalah pekerjaan yang penting juga. 636 00:31:30,848 --> 00:31:32,382 Setidaknya, saya pikir begitu. 637 00:31:33,450 --> 00:31:35,819 Seperti itu. 638 00:31:36,820 --> 00:31:39,122 Aku masih merindukan kamar bedah. 639 00:31:39,156 --> 00:31:41,158 Terus berikan kabar kekinian bagaimana operasi ini berlangsung. 640 00:31:41,191 --> 00:31:42,792 Aku ada disini jika mereka membutuhkan ku 641 00:31:42,826 --> 00:31:44,828 Ya, Anda mengerti, bos. 642 00:31:52,635 --> 00:31:56,106 Dimana para mahasiswa kedokteranmu 643 00:31:56,139 --> 00:31:58,375 Aku menyuruh mereka Pulang. 644 00:31:58,408 --> 00:32:00,643 Aku beres mengasuh. 645 00:32:00,677 --> 00:32:02,245 Thank you, Carol. 646 00:32:04,314 --> 00:32:06,850 Itu terlalu buruk, Conrad. Oops 647 00:32:06,884 --> 00:32:09,386 - Maksudku, Devon. - Aku bukanlah Conrad. 648 00:32:09,419 --> 00:32:11,221 Dan mereka yakin bukan aku. 649 00:32:11,254 --> 00:32:14,324 Si Gunner hampir aja membunuh Abby. 650 00:32:14,357 --> 00:32:16,693 Bukankah pasien pertamamu berakhir dengan kematian otak? 651 00:32:18,728 --> 00:32:20,663 Si dia yang mengacau masih ada disini. 652 00:32:20,697 --> 00:32:23,333 Dia ada di ICU Melihat mereka merawat Abby. 653 00:32:23,366 --> 00:32:25,335 Aku pikir kamu seharusnya tahu. 654 00:32:31,508 --> 00:32:33,643 NIC: Bertahan disana, sweetie. 655 00:32:33,676 --> 00:32:35,545 NURSE: O2 sats Menurun. 656 00:32:37,514 --> 00:32:39,416 Dia sedang dalam gagal napas. 657 00:32:39,449 --> 00:32:40,884 DOCTOR: Uh, kita harus melakukan intubasi. 658 00:32:40,918 --> 00:32:41,985 Ambil peralatannya. 659 00:32:42,019 --> 00:32:44,221 ((Monitor Berbunyi Beep dengan Mantap)) 660 00:32:54,364 --> 00:32:56,866 Mereka menempatkan dia dalam ventilator. Dia mungkin tidak akan pulih. 661 00:32:59,069 --> 00:33:01,972 Kita semua membuat kesalahan. 662 00:33:03,873 --> 00:33:06,743 Saya telah membuat banyak. 663 00:33:06,776 --> 00:33:10,047 Yang penting itu Anda belajar dari kesalahan. 664 00:33:14,484 --> 00:33:16,119 Kasihan sekali. Kita cuma tahu namanya, Abby Arlen, 665 00:33:16,153 --> 00:33:17,520 tetapi kami masih tidak dapat menemukan orang tuanya. 666 00:33:17,554 --> 00:33:19,990 - Aku akan menemukan orang tuanya. - Good. Pergilah. 667 00:33:34,111 --> 00:33:37,582 (monitor berbunyi dengan mantap) 668 00:33:37,615 --> 00:33:39,083 NOLAN: Okay. 669 00:33:39,116 --> 00:33:40,785 Pancreasnya sudah terlihat semua. 670 00:33:40,818 --> 00:33:43,521 Persiapkan cangkir spesimen 671 00:33:43,555 --> 00:33:46,190 untuk sampel jaringannya 672 00:33:46,223 --> 00:33:49,193 AUSTIN: Mereka sedang melakukan reseksi pankreas, 673 00:33:49,226 --> 00:33:50,962 yang gampang gampang susah 674 00:33:50,995 --> 00:33:52,664 Organnya Jell-O. 675 00:33:52,697 --> 00:33:55,333 Lembut, hangat Jell-O. 676 00:33:55,367 --> 00:33:59,203 Kau salah memotongnya, seluruh bagian akan rusak. 677 00:33:59,236 --> 00:34:03,107 Kamu harus memotong tumor itu, 678 00:34:03,140 --> 00:34:05,477 Menematkan tumornya dalam wadah disingkirkan ketika kau membawanya... 679 00:34:05,510 --> 00:34:09,113 Lakukan dengan cepat, langkah seribu.. Ke pathology 680 00:34:09,146 --> 00:34:12,817 di mana ahli patologi memeriksanya 681 00:34:12,850 --> 00:34:15,152 Meletakannya dibawah microscope 682 00:34:15,186 --> 00:34:19,357 dan mencari tungau kanker jahat kecil itu 683 00:34:19,391 --> 00:34:22,360 Tapi kau harus melakukan ini dengan cepat Waktu adalah segalanya. 684 00:34:22,394 --> 00:34:24,328 Pasien kita masih diatas meja operasi 685 00:34:25,863 --> 00:34:28,366 (Telepon Berdering) 686 00:34:30,835 --> 00:34:32,370 Uh, Marginnya tidak bersih. 687 00:34:32,404 --> 00:34:33,871 Pathologist mengatakan lakukan lagi. 688 00:34:33,905 --> 00:34:36,073 itu berarti mereka belum mengangkat seluruh Kankernya 689 00:34:36,107 --> 00:34:38,009 Mereka harus mengiris bagian lain dari pankreasnya, 690 00:34:38,042 --> 00:34:40,011 Dan memulai proses nya dari awal lagi. 691 00:34:52,256 --> 00:34:53,691 (Telepon Berdering) 692 00:34:57,695 --> 00:34:59,731 Marginnya masih belum bersih. 693 00:35:15,079 --> 00:35:17,048 (Telepon Berdering) 694 00:35:18,450 --> 00:35:20,585 Marginnya masih belum bersih. 695 00:35:22,787 --> 00:35:25,890 (Telepon Berdering) 696 00:35:30,828 --> 00:35:32,630 (Telepon Berdering) 697 00:35:35,467 --> 00:35:37,401 Marginnya masih belum bersih. 698 00:35:38,467 --> 00:35:40,401 Apa yang salah? 699 00:35:44,175 --> 00:35:46,611 Hampir tidak ada pankreas yang tersisa. 700 00:35:46,644 --> 00:35:48,412 Mereka harus mengangkat seluruh organ pankreasnya. 701 00:35:48,446 --> 00:35:50,314 AUSTIN: Lebih buruk lagi. Mereka harus mengubah bagian 702 00:35:50,347 --> 00:35:52,484 dari kantong empedu, usus kecil kecil dan saluran empedu. 703 00:35:52,517 --> 00:35:54,118 ini adalah Whipple procedure. 704 00:35:54,151 --> 00:35:57,054 Bahkan hanya pernah melakukannya beberapa kali Whipples seumur hidupku 705 00:35:57,088 --> 00:35:58,756 Dr. Nolan gak bisa melakukannya 706 00:35:58,790 --> 00:36:01,526 Kau tahu siapa yang harus melakukan ini, Kan? 707 00:36:05,763 --> 00:36:08,633 BELL: Oh, pangeran masuk kantor saya bahkan tanpa mengetuk. 708 00:36:08,666 --> 00:36:10,134 Mari jangan membuat ini lebih sulit dari yang seharusnya. 709 00:36:10,167 --> 00:36:12,269 Saya akan membuatnya sekeras yang saya inginkan setiap kali kita bertemu. 710 00:36:12,303 --> 00:36:13,738 Aku gak peduli siapa ayahmu 711 00:36:13,771 --> 00:36:16,240 Kita ada keadaan darurat di kamar operasi 1. Alderwood 712 00:36:16,273 --> 00:36:18,275 Margin pancreasnya hasilnya tetap ber kanker 713 00:36:18,309 --> 00:36:19,777 Dia butuh Whipple procedure. 714 00:36:21,479 --> 00:36:23,280 kemabli ke hari hari itu, 715 00:36:23,314 --> 00:36:26,584 Anda adalah guru yang tak tertandingi dari Whipple, tetapi kita berdua tahu 716 00:36:26,618 --> 00:36:29,587 pasien appendektomi meninggal di kamar operasi Anda. 717 00:36:29,621 --> 00:36:32,456 Tingkat komplikasi operasi mu menulang tinggi 718 00:36:32,490 --> 00:36:36,494 Bisakah kau melakukan prosedur ini dengan aman? 719 00:36:36,528 --> 00:36:39,997 Aku bisa melakukannya dengan sempurna dan ini bukan perintahmu 720 00:37:08,526 --> 00:37:10,027 Right angle, Cooley scissors 721 00:37:20,404 --> 00:37:22,740 Team HODAD. 722 00:37:32,909 --> 00:37:36,179 Operasi itu lebih radikal dari yang kami harapkan, tapi ... 723 00:37:36,213 --> 00:37:37,780 berjalan dengan indah. 724 00:37:37,814 --> 00:37:39,949 Thank you, Dr. Bell. And thank you, juga, Dr. Hawkins. 725 00:37:39,982 --> 00:37:41,684 CONRAD: Ah. yang paling penting 726 00:37:41,718 --> 00:37:43,152 adalah kemungkinan Jack bebas kanker. 727 00:37:43,186 --> 00:37:45,688 dan aku akan bermain roller dance lagi kan? 728 00:37:45,722 --> 00:37:47,156 Tentu saja 729 00:37:47,190 --> 00:37:49,392 Jack sayangnya, 730 00:37:49,426 --> 00:37:50,993 Karena hal yang tak bisa dihindari dalam operasimu, 731 00:37:51,027 --> 00:37:52,995 kamu akan mengidap diabetes untuk seumur hidupmu, tapi... 732 00:37:53,029 --> 00:37:54,964 Mungkin tidak seumur hidupmu. 733 00:37:54,997 --> 00:37:57,367 Para ilmuwan sedang bekerja menumbuhkan organ di lab. 734 00:37:57,400 --> 00:37:58,801 Suatu hari, kita bisa memberimu pankreas baru. 735 00:37:58,835 --> 00:38:00,870 Okay, dan siapa kamu? 736 00:38:00,903 --> 00:38:03,005 Ms. Booth Bekerja untuk Quovadis Labs. 737 00:38:03,039 --> 00:38:04,707 Itu adalah perusahaan Medical termuktahir. 738 00:38:04,741 --> 00:38:06,509 JULIAN: Aku ingin menunjukannmu insulin pump terbaru kita 739 00:38:06,543 --> 00:38:09,912 Insulinnya akan di edarkan secara terus menerus lebih dari 24 jam, 740 00:38:09,946 --> 00:38:11,314 dan itu akan menjaga gula darahmu dalam batas normal. 741 00:38:11,348 --> 00:38:12,415 Bahkan dimalam hari. 742 00:38:12,449 --> 00:38:13,683 Berapa harganya? 743 00:38:13,716 --> 00:38:15,218 JULIAN: Sekitar 10 grand 744 00:38:17,954 --> 00:38:19,389 Kita beli. 745 00:38:19,422 --> 00:38:21,258 Hebat. 746 00:38:29,532 --> 00:38:32,369 (monitor berbunyi dengan mantap) 747 00:38:41,578 --> 00:38:44,213 apakah itu pasien baru yang tanpa asuransi? 748 00:38:44,247 --> 00:38:48,885 Kudengar dia bisa mengahabiskan biaya diChastain . 749 00:38:51,454 --> 00:38:53,456 Itu salah satu cara untuk melihatnya. 750 00:38:53,490 --> 00:38:57,260 Atau kau bisa melihat seorang gadis berusia 13 tahun, 751 00:38:57,294 --> 00:38:59,262 yang berjuang untuk hidupnya. 752 00:38:59,296 --> 00:39:01,764 Namanya adalah Abby. 753 00:39:01,798 --> 00:39:03,199 Berdasarkan cerita ibunya, 754 00:39:03,232 --> 00:39:08,104 Dia menyukai astronomi dan Beyonce. 755 00:39:08,137 --> 00:39:10,540 Dia adalah pelajar yang pintar. 756 00:39:10,573 --> 00:39:13,209 dan dia mengidap diabetes. saat dia berumur 10 tahun. 757 00:39:13,242 --> 00:39:15,745 Ibunya bekerja 2 jenis pekerjaan. 758 00:39:15,778 --> 00:39:19,048 Tapi dia tetap tidak bisa memenuhi kebutuhan pengobatan 759 00:39:19,081 --> 00:39:22,419 yang lebih dari 2000 dolar sebulan. 760 00:39:22,452 --> 00:39:25,722 Jadi abby tidak mau kalau ibunya tahu 761 00:39:25,755 --> 00:39:28,958 Bahwa dia sangat membutuhkan insulin. 762 00:39:28,991 --> 00:39:32,662 Mulai menggandakan dosisnya dan berakhir di sini. 763 00:39:32,695 --> 00:39:34,897 Apakah dia akan melewati masa kritisnya? 764 00:39:34,931 --> 00:39:38,501 Mungkin. 765 00:39:40,002 --> 00:39:43,205 Apakah ada cara agar hal semacam ini bisa dicegah? 766 00:39:46,275 --> 00:39:48,244 Secara teknis, rumah sakit itu adalah organisasi nirlaba. 767 00:39:48,277 --> 00:39:50,079 Untuk menjaga status bebas pajak Kita, 768 00:39:50,112 --> 00:39:51,981 kita seharusnya punya program yang bermanfaat bagi masyarakat. 769 00:39:52,014 --> 00:39:53,583 - Apa yang sedang kita lakukan sekarang? - Tidak ada. 770 00:39:53,616 --> 00:39:55,352 Tidak benar. Kami memiliki pameran kesehatan dan klinik flu. 771 00:39:55,385 --> 00:39:57,019 - Semua jenis... - Penutup jendela. 772 00:39:57,053 --> 00:39:58,621 CONRAD: Si penjual insulin telah pergi 773 00:39:58,655 --> 00:40:01,358 dari $21 per vial sampai $275, 774 00:40:01,391 --> 00:40:02,959 dan obatnya tidak berubah sama sekali. 775 00:40:02,992 --> 00:40:04,961 itu adalah 1,200% kenaikan, 776 00:40:04,994 --> 00:40:06,696 dan ini mempersulit kehidupan orang orang 777 00:40:06,729 --> 00:40:08,130 Mina dan Aku punya Ide 778 00:40:08,164 --> 00:40:09,666 Mari dengarkan 779 00:40:09,699 --> 00:40:11,534 Bagaiman kalau untuk seorang pasien rawat jalan yang tidak berasuransi, 780 00:40:11,568 --> 00:40:13,302 dengan jangkauan masyarakat 781 00:40:13,336 --> 00:40:15,538 Saya dulu suka menjadi relawan untuk one run oleh Mitra Kesehatan di Boston. 782 00:40:15,572 --> 00:40:17,340 Kami ingin memulai sesuatu seperti itu di sini. 783 00:40:17,374 --> 00:40:19,041 Itu bisa membantu Abby; Kita telah melewatkan kesempatan itu. 784 00:40:19,075 --> 00:40:20,643 Kita gak bisa melewatkan kesempatan kesempatan seperti itu lagi. 785 00:40:20,677 --> 00:40:21,678 Dengan pendanaan apa? 786 00:40:21,711 --> 00:40:23,713 Berapa duit yang harus dikeluarkan? 787 00:40:23,746 --> 00:40:25,882 dan berapa banyak yg bisa dihemat? 788 00:40:25,915 --> 00:40:28,017 Aku butuh data dulu sebelum membuat komitmen 789 00:40:28,050 --> 00:40:31,053 Apakah itu cara yang halus untuk bilang tidak? 790 00:40:31,087 --> 00:40:32,455 Aku udah bilang kita butuh keseimbangan. 791 00:40:32,489 --> 00:40:36,893 Keselamatan pasien dan kestabilan financial 792 00:40:36,926 --> 00:40:38,327 Berikan kita angkanya dan kita akan mempertimbangkannya, 793 00:40:38,361 --> 00:40:40,530 Mungkin bawa itu saat meeting direksi selanjutnya. 794 00:40:42,599 --> 00:40:44,667 Okay. 795 00:40:53,576 --> 00:40:55,211 Aku gak bisa bilang kita akan berhasil. 796 00:40:55,244 --> 00:40:57,246 Itu bukan gak setuju, lagipula. Ayahmu meninggalkan kita pembukaan. 797 00:40:57,279 --> 00:40:59,482 Ya, saya akan mulai menghitungkan angka-angkanya. 798 00:40:59,516 --> 00:41:01,818 Okay. Hey. 799 00:41:01,851 --> 00:41:04,020 Hey. 800 00:41:04,053 --> 00:41:06,055 Mungkin itu hal yang bagus bahwa dia ada di sini. 801 00:41:06,088 --> 00:41:08,858 Mungkin akan ada perbedaan 802 00:41:21,203 --> 00:41:22,405 Aku masih memberimu jalan keluar. 803 00:41:22,439 --> 00:41:24,040 Aku gak mengambilnya 804 00:41:24,073 --> 00:41:26,943 Kamu akan pergi ke rehabilitasi dan kau akan membaik 805 00:41:26,976 --> 00:41:29,378 Tidak ada keputusan besar sampai kemudian. 806 00:41:29,412 --> 00:41:31,213 Kamu yakin ingin tunggu aku? 807 00:41:32,482 --> 00:41:35,251 (Keduanya Tertawa) 808 00:41:44,794 --> 00:41:46,796 ♪ ♪ 809 00:42:04,947 --> 00:42:07,149 (engine starts) 810 00:42:16,926 --> 00:42:18,928 ♪ ♪ 811 00:42:26,469 --> 00:42:30,306 Kau bilang si hakim akan menunjukan belas kasihya untuk pertama kalinya melanggar hukum 812 00:42:30,339 --> 00:42:31,641 Kita gak bisa mengontrolnya 813 00:42:31,674 --> 00:42:33,175 kita tertangkap basah 814 00:42:33,209 --> 00:42:35,978 dan apakah ini akan dilaporkan ke medical board? 815 00:42:36,012 --> 00:42:37,446 Tdak sama sekali 816 00:42:37,480 --> 00:42:39,849 Berdasarkan hukum yang berlaku, sekarang kau yang harus melaporkan sendiri 817 00:42:39,882 --> 00:42:41,984 keyakinanmu untuk ajakan. 818 00:42:42,018 --> 00:42:44,120 Inilah formnya 819 00:42:44,153 --> 00:42:48,124 Kaulah orangnya yang harus melaporkan ini ke Majelis Kesehatan 820 00:42:50,392 --> 00:42:52,194 Maksudmu, jika saya tidak mengajukan Formnya, 821 00:42:52,228 --> 00:42:54,263 Mereka tidak akan pernah tahu kalau saya pernah ditangkap? 822 00:42:54,296 --> 00:42:56,332 Satu-satunya cara siapa pun akan mencari tahu 823 00:42:56,365 --> 00:42:57,967 jika mereka pergi ke kepolisian 824 00:42:58,000 --> 00:43:00,102 dan meminta salinan rekaman kriminalmu. 825 00:43:00,136 --> 00:43:02,839 Siapa yang berfikir akan melakukan itu? 826 00:43:05,407 --> 00:43:07,076 Aku seorang dokter.