1
00:00:00,959 --> 00:00:03,522
- Negli episodi precedenti...
- Sa che sei innamorato di lei?
2
00:00:03,532 --> 00:00:05,350
Sono il suo insegnante, il suo mentore.
3
00:00:05,360 --> 00:00:08,322
Essere qualcos'altro significherebbe
andare al di là di ciò che dovrei.
4
00:00:08,332 --> 00:00:10,293
Nic, so che ci siamo posti dei limiti...
5
00:00:10,303 --> 00:00:11,596
Ma puoi contare su di me.
6
00:00:11,606 --> 00:00:13,335
I miei reni non funzioneranno più.
7
00:00:13,345 --> 00:00:14,841
Dovrai continuare con la dialisi.
8
00:00:14,851 --> 00:00:16,851
Deve esserci un'altra possibilità.
9
00:00:16,861 --> 00:00:19,852
Mi dispiace, non posso far niente
finché il donatore non ci richiamerà.
10
00:00:19,862 --> 00:00:20,949
Kyle è compatibile?
11
00:00:20,959 --> 00:00:24,108
Non è che non puoi dare a Jessie
il tuo rene. È che non vuoi.
12
00:00:24,118 --> 00:00:25,173
Vattene.
13
00:00:25,183 --> 00:00:26,801
C'è un modo per aiutare Jessie.
14
00:00:26,811 --> 00:00:29,492
Fin dove sei disposta a spingerti
per salvare la vita di tua sorella?
15
00:01:01,864 --> 00:01:03,126
Dottor Bell,
16
00:01:03,136 --> 00:01:06,385
ancora un paio di bicchierini e poi
salgo sul mio aereo per Las Vegas...
17
00:01:06,395 --> 00:01:07,580
Sentiamo che ha da dire.
18
00:01:07,590 --> 00:01:08,909
Suo padre era un grand'uomo.
19
00:01:08,919 --> 00:01:10,173
Il migliore!
20
00:01:10,631 --> 00:01:12,966
Le sue generose donazioni
fatte negli ultimi vent'anni
21
00:01:12,976 --> 00:01:15,236
sono state fondamentali
per le finanze del Chastain.
22
00:01:15,246 --> 00:01:18,248
- Mi piacerebbe...
- E pensa di portarsi a casa un bel assegno?
23
00:01:18,258 --> 00:01:20,920
Diego, sono qui per instaurare
un buon rapporto con lei
24
00:01:20,930 --> 00:01:22,643
proprio come ho fatto con suo padre.
25
00:01:22,653 --> 00:01:26,182
Dopo la sua morte, le ha lasciato
la sua fortuna perché credeva...
26
00:01:26,512 --> 00:01:28,073
Che avrebbe fatto grandi cose.
27
00:01:28,403 --> 00:01:29,619
Facciamo cinque milioni?
28
00:01:29,629 --> 00:01:30,693
Otto milioni.
29
00:01:32,236 --> 00:01:33,999
Dottore, otto milioni le vanno bene?
30
00:01:34,492 --> 00:01:36,404
Otto milioni salvano un bel po' di vite.
31
00:01:41,638 --> 00:01:44,880
Non mi ha mai rispettato
quando mio padre era in vita.
32
00:01:44,890 --> 00:01:46,432
Per lei ero invisibile.
33
00:01:46,442 --> 00:01:48,381
E ora cosa, vuole un po' dei miei soldi?
34
00:01:53,385 --> 00:01:55,091
Vediamo se il dottore sa ballare.
35
00:01:59,442 --> 00:02:00,498
Andiamo.
36
00:02:00,968 --> 00:02:02,011
Andiamo.
37
00:02:03,851 --> 00:02:05,421
"Tre matrimoni
38
00:02:05,751 --> 00:02:08,863
"e l'unico mio spermatozoo che riesce
a trovare la strada verso l'ovulo
39
00:02:08,873 --> 00:02:11,214
è quel coglione.
Quante sono le probabilità?"
40
00:02:11,544 --> 00:02:13,206
Sono le parole di tuo padre,
41
00:02:13,216 --> 00:02:14,277
non le mie.
42
00:02:14,977 --> 00:02:17,136
Le sue ultime parole sul
letto di morte sono state:
43
00:02:17,146 --> 00:02:19,976
"Randolph, i figli sono
la ricchezza dei poveri.
44
00:02:19,986 --> 00:02:20,986
"Mio figlio
45
00:02:20,996 --> 00:02:23,964
è il più grande fallimento
di un uomo ricco".
46
00:02:26,755 --> 00:02:28,553
Si diverta a Las Vegas, ragazzo.
47
00:02:28,563 --> 00:02:30,306
Spero abbia più fortuna di suo padre.
48
00:02:35,003 --> 00:02:37,545
È stato fantastico!
Che si fotta quel ragazzino!
49
00:02:37,555 --> 00:02:39,514
Chi è il prossimo riccone in lista?
50
00:02:39,524 --> 00:02:41,287
Diego era tutta la lista.
51
00:02:46,438 --> 00:02:48,506
Quel bersaglio è più piccolo del solito?
52
00:02:48,516 --> 00:02:52,729
Forse... è che sei così fuori dal
normale che tutto ti sembra minuscolo.
53
00:02:53,272 --> 00:02:54,739
Stai cercando di sedurmi?
54
00:02:54,749 --> 00:02:56,109
Sta funzionando?
55
00:02:56,719 --> 00:02:57,794
Sì.
56
00:03:02,683 --> 00:03:05,776
Il sessantasei percento
delle relazioni si smorza,
57
00:03:05,786 --> 00:03:08,223
il quarantacinque percento
dei matrimoni implode.
58
00:03:08,789 --> 00:03:10,457
Perché perdere tempo?
59
00:03:10,467 --> 00:03:11,889
Alla gente piace farsi le coccole,
60
00:03:11,899 --> 00:03:13,522
e per questo serve un partner.
61
00:03:13,532 --> 00:03:15,049
Un bel prezzo per delle coccole.
62
00:03:15,442 --> 00:03:16,638
Un altro giro?
63
00:03:16,648 --> 00:03:18,654
Mi piacerebbe, ma devo andare.
64
00:03:19,054 --> 00:03:20,629
Devo andare all'Osteria Frankie
65
00:03:20,639 --> 00:03:23,679
per incontrare una donna
intelligente quasi quanto me.
66
00:03:24,275 --> 00:03:27,294
Spero che i vostri ego
si divertano a coccolarsi.
67
00:03:30,357 --> 00:03:32,667
Credimi! È una storia vera.
68
00:03:32,677 --> 00:03:34,805
Il tipo aveva un machete
conficcato nel collo
69
00:03:34,815 --> 00:03:36,655
e non voleva farsi toccare da nessuno.
70
00:03:37,422 --> 00:03:38,976
È da pazzi! E...
71
00:03:38,986 --> 00:03:40,615
- E cosa hanno fatto?
- Gli hanno detto
72
00:03:40,625 --> 00:03:42,563
quello che si dice a
chi non vuole i punti.
73
00:03:42,573 --> 00:03:44,041
Mettiteli da solo.
74
00:03:45,019 --> 00:03:47,339
Esatto, questa sera
sto andando alla grande.
75
00:03:47,349 --> 00:03:48,746
Vuoi un altro drink?
76
00:03:48,756 --> 00:03:50,456
Un sloe gin fizz, senza ghiaccio.
77
00:03:55,479 --> 00:03:56,748
Un'altra birra?
78
00:03:57,954 --> 00:03:59,338
Certo.
79
00:04:00,783 --> 00:04:01,811
Metto una canzone?
80
00:04:02,955 --> 00:04:04,915
Certo. Metti quello che
vuoi ma niente anni '80.
81
00:04:04,925 --> 00:04:07,321
Amico, cos'è che non ti
piace degli anni '80?
82
00:04:07,331 --> 00:04:09,728
- A te cosa piace degli anni '80?
- Era una cosa che piaceva a Nic,
83
00:04:09,738 --> 00:04:11,442
e quindi una cosa che
piaceva anche a me.
84
00:04:13,625 --> 00:04:15,484
Ho sentito che sarebbe
passata questa sera.
85
00:04:16,878 --> 00:04:18,317
Hai qualche idea di dove sia?
86
00:04:19,170 --> 00:04:20,185
No.
87
00:04:31,641 --> 00:04:33,465
Alec, cosa facciamo qui?
88
00:04:33,475 --> 00:04:36,053
- Te l'ho detto, è un esperto di trapianti.
- Sì, ma...
89
00:04:36,063 --> 00:04:38,461
- È mezzanotte.
- Lo incontri quando è libero.
90
00:04:44,773 --> 00:04:48,105
- Dottor Shaw.
- Signor Festervan, grazie per essere venuto.
91
00:04:50,661 --> 00:04:52,589
Questa è l'amica di cui le ho parlato.
92
00:04:52,919 --> 00:04:53,989
Sono Nic.
93
00:04:53,999 --> 00:04:57,414
Salve. Mi spiace che sua sorella
abbia un'insufficienza renale.
94
00:04:57,744 --> 00:04:59,169
Ma credo
95
00:04:59,632 --> 00:05:00,973
di potervi aiutare.
96
00:05:00,983 --> 00:05:02,999
Non siamo riusciti a metterla
in lista al Chastain.
97
00:05:03,009 --> 00:05:04,818
In quale ospedale lavora?
98
00:05:04,828 --> 00:05:07,086
Non lavoro per nessun ospedale.
99
00:05:11,845 --> 00:05:13,856
Ok, cosa... sta succedendo qui?
100
00:05:14,186 --> 00:05:15,627
Non glielo ha detto?
101
00:05:20,193 --> 00:05:22,137
Sono un trafficante d'organi.
102
00:05:22,717 --> 00:05:24,460
Sono qui per venderle un rene.
103
00:05:36,323 --> 00:05:38,724
The Resident - Stagione 2
Episodio 22 - "Broker and Broker"
104
00:05:40,562 --> 00:05:42,704
Un trafficate di organi?
A cosa cazzo pensavi?
105
00:05:42,714 --> 00:05:45,587
- Volevo farti conoscere le tue possibilità.
- Quella non è una possibilità.
106
00:05:45,597 --> 00:05:47,663
Le persone disperata sono
già troppo sfruttate senza
107
00:05:47,673 --> 00:05:49,421
che vendano i loro organi per soldi.
108
00:05:49,431 --> 00:05:50,927
- Aspetta, aspetta.
- Cioè, dai.
109
00:05:50,937 --> 00:05:52,127
Non deve andare così.
110
00:05:52,137 --> 00:05:55,465
- Quello che stai suggerendo è un crimine.
- Non vuol dire che sia sbagliato.
111
00:05:55,885 --> 00:05:57,603
In alcuni Paesi è legale.
112
00:05:57,613 --> 00:06:00,790
Se fatto bene, può aiutare sia il donatore
che il ricevente a sopravvivere.
113
00:06:00,800 --> 00:06:03,667
- A Jessie serve questo rene.
- Non dirmi...
114
00:06:03,677 --> 00:06:05,272
Cosa serve a mia sorella.
115
00:06:05,922 --> 00:06:07,702
Mi fido di Elliot.
116
00:06:08,324 --> 00:06:09,731
Anche tu dovresti.
117
00:06:11,712 --> 00:06:13,280
L'hai già fatto prima.
118
00:06:13,728 --> 00:06:14,786
È vero.
119
00:06:16,468 --> 00:06:19,680
Nic, migliaia di persone all'anno
muoiono nell'attesa di un rene.
120
00:06:21,151 --> 00:06:23,130
Non voglio che tua sorella
sia una di loro.
121
00:06:26,605 --> 00:06:28,317
Non pagherò per un rene.
122
00:06:29,743 --> 00:06:30,764
Bene.
123
00:06:32,521 --> 00:06:36,703
Ti sei giocata l'unica persona ad Atlanta
che può procurartene uno per Jessie.
124
00:06:47,390 --> 00:06:48,648
Come stai?
125
00:06:50,017 --> 00:06:51,884
Me la cavo alla grande con la dialisi.
126
00:06:51,894 --> 00:06:53,664
Mi sono anche fatta degli amici.
127
00:06:53,674 --> 00:06:54,971
E un nemico.
128
00:06:58,460 --> 00:06:59,792
Non voglio impicciarmi.
129
00:07:01,995 --> 00:07:03,265
Voglio mostrarti una cosa.
130
00:07:05,508 --> 00:07:07,686
La mia moneta per i sessanta
giorni di sobrietà.
131
00:07:09,941 --> 00:07:11,385
Me l'hanno data oggi.
132
00:07:11,395 --> 00:07:12,916
Me l'ha portata il mio sponsor.
133
00:07:13,939 --> 00:07:15,208
Vai alla grande.
134
00:07:16,013 --> 00:07:18,134
Non ce l'avrei mai fatta senza di te.
135
00:07:20,159 --> 00:07:22,817
Tu mi hai tirata fuori
da quel tunnel, Nic.
136
00:07:25,346 --> 00:07:28,022
Tra quattro mesi potrai
ricevere un trapianto di rene.
137
00:07:30,599 --> 00:07:32,068
Quando avrò il rene...
138
00:07:33,912 --> 00:07:37,609
Magari la smetterai di addormentarti
mentre guardiamo i film.
139
00:07:38,294 --> 00:07:39,365
Va bene.
140
00:07:40,700 --> 00:07:42,094
Sono fiera di te.
141
00:07:43,550 --> 00:07:44,621
Anch'io.
142
00:07:45,220 --> 00:07:46,415
Mi scusi!
143
00:07:46,425 --> 00:07:48,768
Permesso. Permesso.
144
00:07:48,778 --> 00:07:51,997
- Come l'ha presa il Consiglio?
- Smetti di parlare.
145
00:07:53,563 --> 00:07:54,895
Non gliel'ha detto.
146
00:07:54,905 --> 00:07:57,696
Adesso ho capito.
Grazie per avermi informato.
147
00:07:58,134 --> 00:08:00,051
Informato? Vuoi essere informato?
148
00:08:02,144 --> 00:08:05,019
Il Chastain ha ricevuto oltre
novantacinque milioni di dollari
149
00:08:05,029 --> 00:08:07,646
di donazioni all'anno
negli ultimi dieci anni.
150
00:08:07,656 --> 00:08:09,614
Negli ultimi otto mesi, siamo sotto
151
00:08:09,624 --> 00:08:11,992
- del quaranta percento.
- Caspita. Come mai?
152
00:08:12,002 --> 00:08:15,765
Le faccende di Lane Hunter e della
Quo Vadis sono stati dei disastri.
153
00:08:16,962 --> 00:08:19,116
A che punto siamo con quel
software che cerca i ricchi?
154
00:08:19,126 --> 00:08:21,544
Tutto pronto, capo.
Sta già cercando pazienti ricchi
155
00:08:21,554 --> 00:08:23,698
del Chastain che potrebbero
diventare donatori.
156
00:08:23,708 --> 00:08:25,939
Controlli. Ha trovato
tre persone stamattina.
157
00:08:29,190 --> 00:08:31,692
Grayson, uno di questi pazienti è morto
158
00:08:31,702 --> 00:08:32,975
gli altri non sono...
159
00:08:32,985 --> 00:08:34,332
Abbastanza ricchi.
160
00:08:34,342 --> 00:08:35,888
Sono piccoli pesci.
161
00:08:37,098 --> 00:08:38,595
A noi serve una balena.
162
00:08:55,350 --> 00:08:56,486
Pronto?
163
00:08:56,947 --> 00:08:57,955
Mina,
164
00:08:59,026 --> 00:09:00,843
non indovinerai mai cosa abbiamo qui.
165
00:09:00,853 --> 00:09:03,067
Una destrocardia con situs inversus.
166
00:09:03,077 --> 00:09:06,186
Quell'uomo ha letteralmente
il cuore nella parte destra del petto,
167
00:09:06,196 --> 00:09:08,726
che ovviamente non è la parte giusta.
168
00:09:12,289 --> 00:09:14,069
Okafor, ci sei?
169
00:09:14,978 --> 00:09:15,986
Credo di sì.
170
00:09:15,996 --> 00:09:18,926
Fanculo il giorno libero. Assistimi
per questo bypass aortico-coronarico.
171
00:09:18,936 --> 00:09:21,104
Potremmo non vederne mai più un altro.
172
00:09:23,908 --> 00:09:25,290
È stata colpa mia.
173
00:09:28,814 --> 00:09:30,072
Sta bene?
174
00:09:32,526 --> 00:09:34,791
L'ho schivata troppo tardi.
175
00:09:34,801 --> 00:09:37,044
Non riuscivo a decidere se
andare a destra o a sinistra.
176
00:09:37,054 --> 00:09:38,177
Mi dispiace.
177
00:09:42,175 --> 00:09:43,781
Potrebbe avere un'emorragia interna.
178
00:09:44,131 --> 00:09:45,550
- Cosa?
- Chi?
179
00:09:47,181 --> 00:09:48,339
Non ne ho idea.
180
00:09:49,286 --> 00:09:50,494
Ti mando la mia posizione.
181
00:09:50,504 --> 00:09:52,062
Manda subito un'ambulanza.
182
00:09:56,709 --> 00:09:58,489
- Cos'abbiamo?
- Uomo di trentaquattro anni
183
00:09:58,499 --> 00:10:00,617
con ferite da schiacciamento
e lacerazione alla gamba.
184
00:10:00,627 --> 00:10:03,120
Pressione 85 su 60 e battito
cardiaco a centotrenta.
185
00:10:03,130 --> 00:10:04,615
Ok, in Trauma nove.
186
00:10:04,625 --> 00:10:06,221
Mi serve l'ecografo.
187
00:10:06,231 --> 00:10:07,554
Questa è la fine?
188
00:10:07,564 --> 00:10:09,373
Credo proprio di no.
189
00:10:10,132 --> 00:10:11,577
Uno, due, tre.
190
00:10:12,623 --> 00:10:14,104
Devo chiamare mia madre?
191
00:10:14,114 --> 00:10:15,672
È il momento giusto o è presto?
192
00:10:16,010 --> 00:10:18,114
Non voglio farla preoccupare,
ma dovrebbe saperlo.
193
00:10:18,124 --> 00:10:19,745
Ha l'addome teso.
194
00:10:19,755 --> 00:10:22,819
- Respiro flebile nel versante sinistro.
- Forse dovreste chiamare voi.
195
00:10:22,829 --> 00:10:25,548
È meglio o peggio sentire
le notizie da un medico?
196
00:10:25,558 --> 00:10:27,752
- È meglio o peggio? Va bene.
- Taylor, si calmi.
197
00:10:27,762 --> 00:10:29,233
Cerco ferite interne.
198
00:10:32,173 --> 00:10:34,688
- Di chi è quella giacca?
- Stavo facendo una partita notturna.
199
00:10:34,698 --> 00:10:36,082
Non avrei dovuto.
200
00:10:36,092 --> 00:10:37,840
È stata una pessima decisione.
201
00:10:37,850 --> 00:10:40,753
È solo che ero così impegnato che...
non riesco a pensare.
202
00:10:40,763 --> 00:10:43,168
Mi dispiace, non volevo
farle male, io...
203
00:10:43,178 --> 00:10:44,588
Come faceva a giocare di notte?
204
00:10:44,598 --> 00:10:47,613
- Con le palline fluorescenti. Fantastico.
- Oh, wow.
205
00:10:47,623 --> 00:10:48,787
Perché eri lì?
206
00:10:49,309 --> 00:10:50,778
Ha l'intestino nel petto.
207
00:10:50,788 --> 00:10:53,144
- Il diaframma è danneggiato.
- Preparo la sala operatoria.
208
00:10:58,088 --> 00:10:59,397
Sanguini.
209
00:10:59,407 --> 00:11:02,395
Potresti avere una commozione
celebrale. Devo controllarti.
210
00:11:02,405 --> 00:11:04,226
Cosa diavolo è successo ieri sera?
211
00:11:05,842 --> 00:11:07,069
Non me lo ricordo.
212
00:11:10,565 --> 00:11:13,138
Va bene, andiamo! Segui il mio dito.
213
00:11:15,667 --> 00:11:16,876
Benissimo.
214
00:11:18,300 --> 00:11:20,592
Ora stringi i denti e resta immobile.
215
00:11:23,061 --> 00:11:24,288
Gonfia le guance.
216
00:11:27,759 --> 00:11:30,917
Nervi cranici intatti, ora fammi dare
un'occhiata alla ferita sulla testa.
217
00:11:32,320 --> 00:11:34,199
Ok, qual è il tuo ultimo ricordo?
218
00:11:35,331 --> 00:11:36,663
Stavo bevendo con il Rapace.
219
00:11:36,673 --> 00:11:39,011
Ho ordinato un altro giro di drink...
220
00:11:39,021 --> 00:11:42,243
E poi se n'è andato per fare sesso
con una ragazza intelligentissima.
221
00:11:42,253 --> 00:11:44,628
Quindi hai bevuto
l'ultimo drink da sola?
222
00:11:44,638 --> 00:11:46,545
No, è venuto qualcuno, ma...
223
00:11:47,503 --> 00:11:48,630
Non ricordo chi era.
224
00:11:48,640 --> 00:11:51,332
- Magari era il ragazzo del campo di golf?
- Sono certa che non fosse lui.
225
00:11:51,342 --> 00:11:53,547
Quindi ti sei data
all'alcolismo con un estraneo
226
00:11:53,557 --> 00:11:55,694
e alle passeggiate notturne
su un campo da golf.
227
00:11:56,058 --> 00:11:58,815
- Non è da te.
- Non perdo mai il controllo.
228
00:11:58,825 --> 00:11:59,997
Mai successo.
229
00:12:00,007 --> 00:12:01,952
Beh, mentre tu capisci
perché sei impazzata
230
00:12:01,962 --> 00:12:04,109
io cercherò di capire perché
hai una lieve amnesia.
231
00:12:04,119 --> 00:12:07,204
Devo eliminare il rischio emorragia,
devi restare sotto osservazione.
232
00:12:07,214 --> 00:12:10,055
Il che vuol dire che non puoi leggere,
non puoi guardare niente,
233
00:12:10,065 --> 00:12:11,432
e che non puoi pensare.
234
00:12:11,442 --> 00:12:14,050
- Mi stai imponendo il riposo cognitivo?
- Sì.
235
00:12:14,886 --> 00:12:16,771
Sa il fatto suo, in materia.
236
00:12:17,175 --> 00:12:19,351
Non lo dico spesso,
ma fai come dice Pravesh.
237
00:12:19,361 --> 00:12:22,617
Ascolta, non me ne starò seduta
qui mentre tu operi un uomo
238
00:12:22,627 --> 00:12:24,765
che ha il cuore nella parte
sbagliata del petto.
239
00:12:24,775 --> 00:12:26,523
Sto bene, vado a prepararmi.
240
00:12:26,957 --> 00:12:29,366
Ammanettala al letto, se necessario.
241
00:12:31,550 --> 00:12:33,824
Avvicinati a questo
letto per bloccarmi...
242
00:12:33,834 --> 00:12:35,021
E ti distruggo.
243
00:12:35,515 --> 00:12:36,776
Rilassati e basta.
244
00:12:38,885 --> 00:12:40,157
Stai ferma.
245
00:12:43,757 --> 00:12:46,201
È pronto a sorridere quanto sorrido io?
246
00:12:46,211 --> 00:12:49,668
Il programma di screening dei controlli
sanitari ha rivelato un vero Moby Dick.
247
00:12:49,678 --> 00:12:51,378
Nato a Boise, è un paralegale.
248
00:12:51,388 --> 00:12:52,891
Vive in affitto a Grant Park.
249
00:12:53,356 --> 00:12:54,586
Sagittario.
250
00:12:54,596 --> 00:12:56,527
Mi stai proponendo una balena
o il tuo futuro sostituto?
251
00:12:56,537 --> 00:12:57,766
Le sto proponendo una persona
252
00:12:57,776 --> 00:12:59,851
- che ha vinto davvero.
- Ha vinto che cosa?
253
00:12:59,861 --> 00:13:01,121
La lotteria!
254
00:13:01,663 --> 00:13:03,264
Si chiama Taylor Emeye.
255
00:13:09,005 --> 00:13:10,012
Dottor Nolan!
256
00:13:10,022 --> 00:13:11,229
Scusatemi...
257
00:13:11,239 --> 00:13:12,870
Fermatevi un attimo.
258
00:13:16,491 --> 00:13:18,900
Signor Emeye, sono
il dottor Randolph Bell,
259
00:13:18,910 --> 00:13:22,237
Primario di Chirurgia e Amministratore
Delegato del Chastain Park Memorial.
260
00:13:22,247 --> 00:13:24,654
Salve, dottor Bell. Qualcosa non va?
261
00:13:24,664 --> 00:13:28,611
No, assolutamente! Volevo soltanto farle
sapere che oggi in sala operatoria
262
00:13:28,621 --> 00:13:31,329
sarò presente con uno
dei nostri migliori chirurghi,
263
00:13:31,339 --> 00:13:33,017
e poi sarà trasferito in una camera VIP.
264
00:13:33,027 --> 00:13:37,026
Preferirebbe una camera con
vista sull'alba o sul tramonto?
265
00:13:38,006 --> 00:13:39,531
Alba o tramonto...
266
00:13:40,459 --> 00:13:42,513
Alba o tramonto, alba o tramonto,
267
00:13:42,523 --> 00:13:44,424
alba o tramonto, alba o tramonto,
268
00:13:44,434 --> 00:13:46,866
- alba o...
- Può anche decidere dopo.
269
00:13:47,509 --> 00:13:49,305
Va bene? A più tardi.
270
00:13:49,315 --> 00:13:50,502
Va bene.
271
00:13:51,105 --> 00:13:52,167
Dottor Bell...
272
00:13:53,372 --> 00:13:56,858
Sentirle dire che sono uno dei
migliori chirurghi dell'ospedale è...
273
00:13:56,868 --> 00:13:58,455
No, non stavo parlando di te.
274
00:14:05,289 --> 00:14:06,770
A cosa stai pensando?
275
00:14:07,204 --> 00:14:11,237
Come veterano, questi occhi hanno
visto molti CEO di molti ospedali
276
00:14:11,247 --> 00:14:14,168
fare molte cose nel nome
della solvibilità finanziaria.
277
00:14:14,562 --> 00:14:17,326
- Vuoi arrivare al punto?
- Iniziamo con i tagli al personale.
278
00:14:17,336 --> 00:14:20,645
Ha licenziato Jana Cervantes,
la mia strumentista preferita,
279
00:14:20,655 --> 00:14:23,499
e l'ha sostituita con un
impostore meno costoso.
280
00:14:23,509 --> 00:14:25,245
La suddetta strumentista è qui.
281
00:14:28,282 --> 00:14:29,778
E non dovrebbe esserci.
282
00:14:29,788 --> 00:14:31,529
È esattamente questo che intendo.
283
00:14:31,539 --> 00:14:34,030
Ma il rumoroso campanello
d'allarme è un altro:
284
00:14:34,040 --> 00:14:36,215
perché sono qui con lei
se sappiamo entrambi
285
00:14:36,225 --> 00:14:38,734
che Nolan potrebbe occuparsi
di questa faccenda?
286
00:14:38,744 --> 00:14:41,443
Sento odore di screening
ai controlli sanitari.
287
00:14:41,453 --> 00:14:44,300
E se è arrivato al punto di spiare
i pazienti attraverso un programma
288
00:14:44,310 --> 00:14:46,350
allora devo chiederglielo:
289
00:14:46,360 --> 00:14:48,321
quanto vale il nostro amico Toby,
290
00:14:48,331 --> 00:14:51,018
e quanto è in rosso il Chastain?
291
00:14:51,028 --> 00:14:53,397
- Stai blaterando.
- Beh, i miei occhi non mentono.
292
00:14:53,407 --> 00:14:57,738
- Allora lasciami spiegarti qualcosa.
- E i miei occhi vedono qualcosa di strano.
293
00:14:57,748 --> 00:15:01,097
Sono io, o la nostra gallina dalle
uova d'oro ha dei polmoni anormali?
294
00:15:14,967 --> 00:15:16,737
Il riposo cognitivo
non sta andando bene?
295
00:15:16,747 --> 00:15:18,326
Come si fa a non pensare?
296
00:15:18,336 --> 00:15:21,403
Anche pensare al niente
vuol dire pensare.
297
00:15:21,413 --> 00:15:23,503
Ho saputo che hai avuto
problemi con un camice.
298
00:15:23,513 --> 00:15:27,230
Oddio, un tessuto che prude e intricato
e che non toccherà mai la mia pelle.
299
00:15:28,217 --> 00:15:29,504
Ti ho portato questi.
300
00:15:32,467 --> 00:15:33,873
Sei la mia salvezza.
301
00:15:35,549 --> 00:15:38,004
- Ehi, ma hai visto qui?
- No, che cos'è?
302
00:15:38,014 --> 00:15:39,859
La targhetta di una lavanderia.
303
00:15:42,247 --> 00:15:44,458
Credo che tu stia indossando
il completo di Bell.
304
00:15:44,468 --> 00:15:46,802
Dio mio, avrei dovuto
mettere quel camice.
305
00:15:46,812 --> 00:15:49,372
Quindi, hai indossato
il completo di Bell
306
00:15:49,382 --> 00:15:51,447
alla fine di una nottata pazza.
307
00:15:51,791 --> 00:15:53,726
Devi chiaramente dirmi qualcosa.
308
00:15:54,095 --> 00:15:55,801
No, ti sbagli. Sto bene.
309
00:16:01,771 --> 00:16:03,413
Mi ha chiamato il centro dialisi.
310
00:16:03,423 --> 00:16:04,943
Qualcosa non va.
311
00:16:05,274 --> 00:16:07,545
Vai. Se hai bisogno di qualcosa,
anche io ci sono.
312
00:16:07,555 --> 00:16:08,802
Grazie.
313
00:16:14,236 --> 00:16:15,592
Ma che cazzo?
314
00:16:18,109 --> 00:16:19,528
Cosa succede?
315
00:16:20,275 --> 00:16:23,141
- Mi sembra di affogare.
- Perché stai facendo un ecocardiogramma?
316
00:16:23,151 --> 00:16:24,876
Ha ricevuto un'unità di
sangue con la dialisi.
317
00:16:24,886 --> 00:16:26,933
Non abbastanza da causarle
un edema polmonare.
318
00:16:26,943 --> 00:16:29,529
Infatti, ma ho paura che abbia...
319
00:16:29,539 --> 00:16:31,525
Una ridotta frazione di eiezione.
320
00:16:32,569 --> 00:16:35,159
Ok, mi fate impazzire con
tutti questi termini medici.
321
00:16:35,169 --> 00:16:37,966
Potresti... spiegarmelo in
una lingua comprensibile?
322
00:16:37,976 --> 00:16:40,370
Il tuo cuore non batte come dovrebbe,
323
00:16:40,380 --> 00:16:42,861
quindi i tuoi polmoni sono pieni
di liquidi. E respiri male.
324
00:16:42,871 --> 00:16:44,845
Perché il mio cuore è in difficoltà?
325
00:16:47,007 --> 00:16:49,824
Mi spiace, Jessie,
ma sei in insufficienza cardiaca.
326
00:16:51,937 --> 00:16:53,581
Prima insufficienza renale.
327
00:16:53,591 --> 00:16:55,160
Ora insufficienza cardiaca.
328
00:16:55,170 --> 00:16:56,894
- Cosa succede?
- Non lo sappiamo ancora.
329
00:16:56,904 --> 00:16:58,899
Ma la dottoressa Williams
farà tutti gli esami.
330
00:16:58,909 --> 00:17:02,403
Ci terrà aggiornate e io ti prometto che
ti spiegherò tutto in parole semplici.
331
00:17:03,583 --> 00:17:05,207
È troppo, Nic.
332
00:17:06,037 --> 00:17:07,758
Riusciremo a capire, ok?
333
00:17:08,405 --> 00:17:10,009
Cerca solo di stare calma.
334
00:17:10,926 --> 00:17:13,477
A mia sorella serve un trapianto
di rene, prima possibile.
335
00:17:13,487 --> 00:17:15,676
Stiamo cercando un donatore,
ma se non lo troviamo...
336
00:17:15,686 --> 00:17:18,059
Jessie non può riceverlo
a meno che non sia in lista.
337
00:17:18,069 --> 00:17:20,575
Se ricordo bene, non è in lista
perché è una tossicodipendente.
338
00:17:20,585 --> 00:17:21,520
Era.
339
00:17:21,530 --> 00:17:23,546
Era, è pulita e sobria da due mesi.
340
00:17:23,556 --> 00:17:26,005
Sei mesi di sobrietà è la prima regola.
341
00:17:26,015 --> 00:17:29,708
Già, questa è la politica del Chastain,
ma altri ospedali hanno altri criteri.
342
00:17:29,718 --> 00:17:32,511
Potrebbe diminuire il tempo richiesto.
343
00:17:32,922 --> 00:17:34,649
- Io...
- O solo...
344
00:17:34,659 --> 00:17:38,237
- Fare un'eccezione, la prego.
- Se faccio un'eccezione per Jessie...
345
00:17:38,247 --> 00:17:39,899
Ne devo fare anche molte altre.
346
00:17:39,909 --> 00:17:41,297
È una zona pericolosa.
347
00:17:41,307 --> 00:17:44,238
Sappiamo entrambi che
la dipendenza è una malattia.
348
00:17:44,248 --> 00:17:47,519
- Non dovrebbe essere punita per questo.
- Non è una punizione.
349
00:17:47,529 --> 00:17:51,462
Il Chastain ha la responsabilità di
onorare il sacrificio dei donatori
350
00:17:51,472 --> 00:17:55,026
assicurandosi che ogni organo abbia
la maggior possibilità di successo.
351
00:17:57,326 --> 00:17:59,813
Ricorda la sperimentazione
sulle droghe che ha approvato?
352
00:18:00,324 --> 00:18:02,250
Che lei ha approvato, per soldi?
353
00:18:04,214 --> 00:18:05,726
Quello ha causato...
354
00:18:06,343 --> 00:18:07,957
L'insufficienza renale di Jessie.
355
00:18:09,339 --> 00:18:11,861
Si fidava... del Chastain.
356
00:18:12,735 --> 00:18:14,422
E adesso morirà...
357
00:18:14,937 --> 00:18:16,545
Se non la aiutiamo.
358
00:18:19,541 --> 00:18:20,762
La prego.
359
00:18:23,608 --> 00:18:25,231
Io... vorrei poterlo fare.
360
00:18:42,771 --> 00:18:45,979
Io e il dottor Bell abbiamo sistemato
il suo diaframma senza incidenti.
361
00:18:45,989 --> 00:18:47,872
Ma durante la procedura abbiamo notato
362
00:18:47,882 --> 00:18:50,808
che i suoi polmoni hanno
un aspetto irregolare.
363
00:18:50,818 --> 00:18:53,371
- Irregolare? Cos'ho che non va?
- Probabilmente ha...
364
00:18:53,920 --> 00:18:56,262
- Un'infezione.
- Ma c'è la possibilità che abbia
365
00:18:56,272 --> 00:18:59,683
in corso un processo infiammatorio che
deve essere trattato aggressivamente.
366
00:18:59,693 --> 00:19:02,780
Ha avuto tosse o fiato corto?
367
00:19:04,199 --> 00:19:05,200
Sì.
368
00:19:05,764 --> 00:19:07,118
Ok, bene, possiamo scegliere.
369
00:19:07,128 --> 00:19:09,465
Possiamo darle gli antibiotici e...
370
00:19:10,026 --> 00:19:11,770
Se fosse un'infezione, migliorerebbe.
371
00:19:11,780 --> 00:19:14,911
O possiamo effettuare una broncoscopia
per avere una diagnosi definitiva,
372
00:19:14,921 --> 00:19:17,257
per poterla trattare più
nello specifico da subito.
373
00:19:17,267 --> 00:19:19,845
E in questo caso, è proprio
quello che raccomando.
374
00:19:19,855 --> 00:19:21,043
Una broncoscopia.
375
00:19:21,053 --> 00:19:24,336
- Sembra una cosa seria.
- È una procedura semplice,
376
00:19:24,346 --> 00:19:26,796
arriviamo ai polmoni e preleviamo
un pezzetto di tessuto.
377
00:19:26,806 --> 00:19:29,639
Prima di decidere, vorrei le
statistiche sulle complicanze comuni.
378
00:19:29,649 --> 00:19:33,186
- Sarò sveglio o sedato?
- Verrà effettuato in sedazione cosciente.
379
00:19:33,196 --> 00:19:35,499
E significa che sarà sveglio,
ma non sentirà niente.
380
00:19:35,509 --> 00:19:37,786
Prenderemo un tubo sottile,
passeremo dalle narici
381
00:19:37,796 --> 00:19:39,386
o dalla bocca fino ad
arrivare ai polmoni.
382
00:19:39,396 --> 00:19:42,928
Pro e contro di nasale o orale?
Potrebbe aiutarmi a decidere.
383
00:19:42,938 --> 00:19:44,579
Ho un giorno per decidere?
384
00:19:44,589 --> 00:19:46,093
No, no, è una cosa seria.
385
00:19:46,103 --> 00:19:48,402
Dovevamo curarlo ieri, tipo.
386
00:19:49,210 --> 00:19:51,359
Una decisione presa di fretta
è una decisione imprudente.
387
00:19:51,369 --> 00:19:53,214
Vorrei avessimo più tempo...
388
00:19:53,224 --> 00:19:55,750
Ma vorrebbe dire mettere
la sua vita in grande rischio.
389
00:19:55,760 --> 00:19:58,141
E non è quello che voglio.
390
00:19:58,551 --> 00:20:00,112
E credo neanche lei.
391
00:20:01,182 --> 00:20:03,792
Sì, è solo che non sono a
mio agio a decidere adesso.
392
00:20:03,802 --> 00:20:06,210
- Io... non riesco.
- E non deve.
393
00:20:06,220 --> 00:20:08,881
Inizieremo con gli antibiotici
394
00:20:08,891 --> 00:20:11,947
e faremo la broncoscopia solo...
395
00:20:12,336 --> 00:20:13,548
Se necessario.
396
00:20:14,151 --> 00:20:15,568
Va bene?
397
00:20:23,056 --> 00:20:25,358
Grayson non era alla
scrivania, quindi...
398
00:20:25,921 --> 00:20:27,304
Sono entrata da sola.
399
00:20:29,374 --> 00:20:30,630
Lo vedo.
400
00:20:31,022 --> 00:20:32,467
Come è stata la sua serata?
401
00:20:35,839 --> 00:20:37,329
Perché ti interessa?
402
00:20:38,932 --> 00:20:40,207
Prima volta al...
403
00:20:40,568 --> 00:20:41,595
Depot?
404
00:20:42,034 --> 00:20:43,404
Al... cosa?
405
00:20:44,935 --> 00:20:46,283
Lei è un membro del...
406
00:20:46,293 --> 00:20:48,023
Crystal Springs Golf Club.
407
00:20:48,033 --> 00:20:49,356
Sputa il rospo, Mina.
408
00:20:49,366 --> 00:20:50,684
Mi dica dov'era ieri sera.
409
00:20:50,694 --> 00:20:52,946
Beh, non è affar tuo,
ma avevo un appuntamento,
410
00:20:52,956 --> 00:20:55,366
non è andato come previsto
e sono andato a casa presto.
411
00:20:55,376 --> 00:20:57,113
E tu invece dov'eri?
412
00:20:58,757 --> 00:21:00,129
Abbiamo finito.
413
00:21:04,893 --> 00:21:06,494
Tu dovresti riposare.
414
00:21:06,504 --> 00:21:08,146
Non costringerci a chiamare tua madre.
415
00:21:08,156 --> 00:21:09,496
Troppo presto.
416
00:21:09,506 --> 00:21:10,608
Va bene.
417
00:21:10,618 --> 00:21:12,094
Siamo preoccupati per te.
418
00:21:12,944 --> 00:21:14,012
Mina...
419
00:21:14,864 --> 00:21:16,206
Non scappare di nuovo.
420
00:21:16,216 --> 00:21:17,577
Facciamo sul serio.
421
00:21:34,685 --> 00:21:35,792
Irving.
422
00:21:36,953 --> 00:21:38,301
Voglio vedere Taylor.
423
00:21:38,684 --> 00:21:40,013
Subito.
424
00:21:40,023 --> 00:21:41,150
No.
425
00:21:42,204 --> 00:21:43,599
Faccio sul serio.
426
00:21:45,976 --> 00:21:47,224
Ehi.
427
00:21:48,115 --> 00:21:50,676
Beh, i livelli di ossigeno
e la pressione sono saliti.
428
00:21:50,686 --> 00:21:52,171
E sembra che...
429
00:21:52,564 --> 00:21:55,184
Hai filtrato due litri
con la dialisi, quindi...
430
00:21:55,875 --> 00:21:57,438
È un buon segno.
431
00:21:58,450 --> 00:22:00,840
Quindi non sto per morire adesso.
432
00:22:02,883 --> 00:22:04,730
Affrontiamo un giorno alla volta.
433
00:22:05,166 --> 00:22:08,572
Ma quanti... quanti giorni
mi rimangono? Dai...
434
00:22:08,582 --> 00:22:10,524
Sappiamo che ho poco tempo. Anche se...
435
00:22:10,534 --> 00:22:13,303
Arrivasse ora un rene
non servirebbe a nulla,
436
00:22:13,313 --> 00:22:15,028
perché non sono in lista, ok?
437
00:22:15,038 --> 00:22:18,261
Quindi smettila di fingere che
andrà tutto per il meglio.
438
00:22:26,092 --> 00:22:27,199
Mi dispiace.
439
00:22:29,885 --> 00:22:32,549
Scusa, so che stai facendo
tutto il possibile per me.
440
00:22:36,104 --> 00:22:37,592
Ho soltanto paura.
441
00:22:40,406 --> 00:22:41,696
Ho paura anche io.
442
00:22:46,262 --> 00:22:47,894
Continuo a pensare che...
443
00:22:47,904 --> 00:22:50,922
La mamma sarebbe così delusa da me.
444
00:22:51,585 --> 00:22:52,987
Jessie, no.
445
00:22:53,747 --> 00:22:56,046
No, la mamma sarebbe fiera di te.
446
00:22:56,056 --> 00:22:57,392
Per cosa?
447
00:22:58,286 --> 00:22:59,868
Per non esserti arresa.
448
00:23:03,756 --> 00:23:05,639
E non mi arrenderò neanche io.
449
00:23:06,877 --> 00:23:08,266
Ok?
450
00:23:08,276 --> 00:23:09,453
Ok.
451
00:23:16,525 --> 00:23:17,827
Da questa parte.
452
00:23:19,056 --> 00:23:20,834
Ci ho messo un po' per convincerlo,
453
00:23:20,844 --> 00:23:23,395
- quindi se non sei sicura...
- Sono sicura.
454
00:23:26,062 --> 00:23:27,623
Volete del caffè?
455
00:23:28,136 --> 00:23:29,367
No, grazie.
456
00:23:30,573 --> 00:23:32,458
Non mi aspettavo di rivedervi.
457
00:23:34,050 --> 00:23:37,733
Spero che non vi abbia spaventato
il prezzo, perché non è cambiato.
458
00:23:39,097 --> 00:23:40,581
Centomila dollari.
459
00:23:40,981 --> 00:23:43,117
- Dieci percento di caparra.
- Li ho,
460
00:23:43,127 --> 00:23:45,854
e... voglio andare avanti, ma...
461
00:23:46,675 --> 00:23:48,106
C'è un problema.
462
00:23:48,116 --> 00:23:50,565
Mia sorella non è sulla lista
dei trapianti del Chastain,
463
00:23:50,575 --> 00:23:52,983
- quindi, a meno che...
- I medici si possono comprare.
464
00:23:53,373 --> 00:23:54,741
Proprio come i reni.
465
00:23:56,864 --> 00:23:58,900
Ho degli accordi fuori dallo stato.
466
00:23:59,335 --> 00:24:01,273
Quindi preparati a viaggiare.
467
00:24:04,122 --> 00:24:05,357
Ok.
468
00:24:05,967 --> 00:24:07,614
Cosa facciamo?
469
00:24:12,314 --> 00:24:14,538
Il mio accompagnatore è ansioso.
470
00:24:15,133 --> 00:24:16,978
Mi dispiace non poterla aiutare.
471
00:24:16,988 --> 00:24:19,124
No, tranquillo, non me lo aspettavo.
472
00:24:19,134 --> 00:24:21,403
- Sono felice che stia meglio.
- Grazie.
473
00:24:22,623 --> 00:24:23,905
Ehi...
474
00:24:25,593 --> 00:24:27,815
Forse eravamo lì per lo stesso motivo.
475
00:24:27,825 --> 00:24:31,433
Capire delle cose, quelle
che ci spaventano di più.
476
00:24:32,756 --> 00:24:33,806
Tipo?
477
00:24:33,816 --> 00:24:36,843
Beh, per me... cosa fare con
la mia vincita al lotto.
478
00:24:36,853 --> 00:24:39,122
Ogni dollaro è una
decisione da prendere, e...
479
00:24:39,132 --> 00:24:40,965
I soldi sono una...
480
00:24:43,134 --> 00:24:45,801
Un'opportunità, e ho paura di...
481
00:24:46,242 --> 00:24:47,934
Fare la cosa sbagliata.
482
00:24:47,944 --> 00:24:49,066
Perché pensa questo?
483
00:24:49,076 --> 00:24:52,139
Perché prendo decisioni sbagliate
da quando ero un bambino.
484
00:24:52,684 --> 00:24:55,019
Ad esempio, quando avevo nove anni,
485
00:24:55,029 --> 00:24:56,493
i miei si sono separati.
486
00:24:56,503 --> 00:24:57,994
Papà è andato a Dallas,
487
00:24:58,004 --> 00:25:00,013
e loro...
488
00:25:00,571 --> 00:25:02,993
Mi hanno fatto scegliere con chi vivere.
489
00:25:04,181 --> 00:25:06,698
- Hanno fatto scegliere a lei?
- Già.
490
00:25:07,968 --> 00:25:09,524
E ho scelto la mamma.
491
00:25:10,401 --> 00:25:12,076
E mio padre...
492
00:25:14,993 --> 00:25:17,320
Non mi ha mai perdonato.
493
00:25:18,522 --> 00:25:20,833
Beh, sicuramente non è stata colpa sua.
494
00:25:20,843 --> 00:25:22,622
Questo non cambia la mia
495
00:25:22,632 --> 00:25:24,489
paura di fare la scelta sbagliata.
496
00:25:25,731 --> 00:25:27,891
Soprattutto una che mi
cambierebbe la vita.
497
00:25:31,345 --> 00:25:32,563
Ehi, lei è un medico.
498
00:25:32,573 --> 00:25:35,166
Quindi prende decisioni
sulla vita della gente,
499
00:25:35,176 --> 00:25:37,539
come... come ci riesce?
500
00:25:38,258 --> 00:25:40,125
Lo sta chiedendo alla persona sbagliata.
501
00:25:43,776 --> 00:25:45,075
Qualche settimana fa,
502
00:25:45,085 --> 00:25:48,256
un uomo fantastico che mi amava
mi ha chiesto di sposarlo.
503
00:25:50,246 --> 00:25:51,854
Ci ho messo così tanto per decidere,
504
00:25:51,864 --> 00:25:53,940
che ha cambiato idea.
505
00:25:56,386 --> 00:25:58,860
- Quindi in qualche modo siamo simili.
- No.
506
00:25:59,464 --> 00:26:02,798
In ogni altro momento della mia vita
sapevo qual era la scelta giusta.
507
00:26:03,246 --> 00:26:05,867
Ma, in questo caso...
508
00:26:06,306 --> 00:26:08,660
Ci ho pensato finché non
è stato troppo tardi.
509
00:26:12,732 --> 00:26:13,915
Quindi...
510
00:26:14,587 --> 00:26:17,622
Immagino che il tipo di ieri
sera fosse un ripiego, eh?
511
00:26:19,487 --> 00:26:20,677
Che tipo?
512
00:26:20,687 --> 00:26:22,784
Il tipo... il tipo del Country Club.
513
00:26:22,794 --> 00:26:23,817
Lui...
514
00:26:23,827 --> 00:26:25,443
Vi ho visti insieme, mentre stavo...
515
00:26:25,453 --> 00:26:27,597
- Uscendo dal campo.
- Come si chiama?
516
00:26:27,607 --> 00:26:30,480
Non lo so. Però sono abbastanza
sicuro che suo padre
517
00:26:30,490 --> 00:26:32,659
sia, tipo, il proprietario del club.
518
00:26:36,863 --> 00:26:38,123
In nome della mia gente,
519
00:26:38,133 --> 00:26:41,298
potresti cortesemente posare la kippah?
520
00:26:43,154 --> 00:26:45,306
Abbiamo chiamato Grayson
venti minuti fa.
521
00:26:46,315 --> 00:26:47,771
Lo cercherò io stessa.
522
00:26:52,985 --> 00:26:55,075
Cosa? Una fan dei Green Day
solo dopo il lavoro?
523
00:26:55,085 --> 00:26:56,661
Amico, no. Non i Green Day.
524
00:26:56,671 --> 00:27:00,403
Non importa, la notte scorsa è stata
cantata da un altro tesoro americano.
525
00:27:02,079 --> 00:27:04,409
Credo che ce ne siamo
andati troppo presto.
526
00:27:04,419 --> 00:27:06,266
Sì e prima di ridare a Bell il completo.
527
00:27:06,276 --> 00:27:09,220
Sì, non ha chiamato la lavanderia,
se no questo ragazzo sarebbe fottuto.
528
00:27:09,230 --> 00:27:12,870
- Ok, perché indossavo il completo di Bell?
- Aspetta, non... non ti ricordi?
529
00:27:13,537 --> 00:27:15,775
Oh, cavolo. Serata migliore di sempre.
530
00:27:15,785 --> 00:27:17,035
Duetti al karaoke,
531
00:27:17,045 --> 00:27:20,044
mandare giù shot con gente a caso e...
532
00:27:20,054 --> 00:27:21,900
Il "pièce de résistance"?
533
00:27:22,611 --> 00:27:25,056
Imbucarsi al bar mitzvah
di Daniel Leebshitz.
534
00:27:25,066 --> 00:27:28,123
Eri vestita male, così ho preso uno dei
completi del capo per poter entrare.
535
00:27:28,133 --> 00:27:30,368
Aspettate, aspettate,
aspettate. Ho le foto.
536
00:27:31,517 --> 00:27:34,733
Sono Daniel e compagnia, noi inclusi.
537
00:27:35,139 --> 00:27:36,843
- Oh, sì.
- Oh, cielo.
538
00:27:36,853 --> 00:27:38,717
Oh, sì. Una cosa pazzesca.
539
00:27:38,727 --> 00:27:39,919
Sì...
540
00:27:41,399 --> 00:27:43,781
Aspetta, no, no, no, no.
Sono dei ricordi.
541
00:27:43,791 --> 00:27:46,275
Grayson e Mina. La prima
avventura dei Grayna.
542
00:27:46,285 --> 00:27:47,710
E anche l'ultima.
543
00:27:48,029 --> 00:27:50,267
Poi sono rinsavita e sono
scappata nel campo da golf
544
00:27:50,277 --> 00:27:51,725
per un po' di pace e calma.
545
00:27:52,152 --> 00:27:56,093
Beh, non prima di confessare quanto
ami la chirurgia e gli uccelli.
546
00:27:56,739 --> 00:27:57,751
Uccelli?
547
00:27:58,112 --> 00:27:59,329
- Folle.
- Inaspettato.
548
00:27:59,339 --> 00:28:01,249
Sì. Precisamente i rapaci.
549
00:28:02,996 --> 00:28:04,341
Rapaci...
550
00:28:04,351 --> 00:28:06,189
- Devi aver sentito male.
- No.
551
00:28:06,199 --> 00:28:08,949
Avevo un video prima
che tu lo cancellassi, ma...
552
00:28:08,959 --> 00:28:10,821
Non fa niente. Chi odia odierà.
553
00:28:12,238 --> 00:28:13,880
No. Non significa quello.
554
00:28:15,831 --> 00:28:17,294
Rapaci...
555
00:28:20,899 --> 00:28:21,899
No.
556
00:28:22,211 --> 00:28:24,472
Ho visto la tua chiamata. Tutto bene?
557
00:28:24,482 --> 00:28:26,827
Sì. Ho bisogno di una mano
per una domanda.
558
00:28:26,837 --> 00:28:28,741
Cosa devo mettere in:
"Ci sono delle limitazioni
559
00:28:28,751 --> 00:28:30,742
nelle informazioni che
possono essere rilasciate"?
560
00:28:31,066 --> 00:28:33,817
Si devono rilasciare
i tuoi rapporti medici, Jess.
561
00:28:34,146 --> 00:28:36,385
- Vai da qualche parte?
- Nic non te l'ha detto?
562
00:28:36,395 --> 00:28:39,452
Pensa che possa entrare nella lista
dei trapianti da qualche altra parte...
563
00:28:40,470 --> 00:28:43,602
Anche se venissi accettata e aggiunta
alla lista in un altro ospedale,
564
00:28:43,612 --> 00:28:46,724
l'attesa per un rene durerebbe comunque
anni, non importa dove tu sia.
565
00:28:46,734 --> 00:28:49,233
Qui entrerai in lista in pochi
mesi. Perché non rimanere?
566
00:28:49,814 --> 00:28:52,650
Io... ehi, faccio solo quello
che dice la mia sorellona.
567
00:28:53,300 --> 00:28:56,127
Nic sembra molto sicura del fatto
che avrò un rene adesso, quindi...
568
00:28:56,137 --> 00:28:57,819
È una cosa buona, giusto?
569
00:29:00,234 --> 00:29:01,249
Giusto.
570
00:29:01,900 --> 00:29:04,378
Beh, magari passerò dopo
per parlargliene.
571
00:29:04,388 --> 00:29:07,802
- Un'altra serata film anni ottanta?
- Sì, se non mi dà buca come ieri.
572
00:29:08,993 --> 00:29:10,486
Perché ti ha dato buca ieri?
573
00:29:10,858 --> 00:29:13,476
Si è precipitata alla clinica
per un'emergenza.
574
00:29:16,895 --> 00:29:17,902
Ehilà.
575
00:29:18,317 --> 00:29:19,317
Ehi.
576
00:29:20,460 --> 00:29:21,745
Vuole guardare il tramonto?
577
00:29:22,313 --> 00:29:23,526
È molto bello.
578
00:29:23,959 --> 00:29:28,016
Oh, mi piacerebbe, ma, sfortunatamente,
sono solo passato a salutarla.
579
00:29:28,026 --> 00:29:29,291
Beh, dove sta andando?
580
00:29:30,849 --> 00:29:32,980
Beh, la verità è che...
581
00:29:33,860 --> 00:29:36,900
Il Consiglio del Chastain si
sta riunendo proprio adesso.
582
00:29:36,910 --> 00:29:38,082
E...
583
00:29:38,092 --> 00:29:40,429
Non credo che sarò qui
intorno ancora per molto.
584
00:29:40,439 --> 00:29:42,003
Cosa? Perché... perché no?
585
00:29:42,013 --> 00:29:46,154
Perché in fin dei conti,
un ospedale è... un'impresa.
586
00:29:46,164 --> 00:29:48,808
E se l'amministratore delegato non
trova il modo per pagare le bollette,
587
00:29:48,818 --> 00:29:50,570
il Consiglio ne troverà
uno che ci riesce,
588
00:29:50,580 --> 00:29:52,990
anche se avrà un impatto
nella cura dei pazienti.
589
00:29:53,000 --> 00:29:56,425
Mi dispiace molto sentire
tutto ciò, dottor Bell.
590
00:29:56,435 --> 00:29:58,650
Lei è stato così gentile con me.
591
00:29:59,338 --> 00:30:01,370
Oh, grazie, Taylor. Lo apprezzo molto.
592
00:30:03,269 --> 00:30:05,361
Perché per prima cosa sono
sempre stato un dottore.
593
00:30:05,780 --> 00:30:08,133
Mai praticato in altro
posto se non al Chastain.
594
00:30:08,844 --> 00:30:10,917
Non ho mai... mai voluto.
595
00:30:11,996 --> 00:30:16,041
Quando sei una fondazione che
si basa sulle donazioni e i...
596
00:30:17,213 --> 00:30:19,830
E i donatori non si sentono generosi...
597
00:30:20,704 --> 00:30:23,207
Non c'è altro da fare se non
affrontare le conseguenze.
598
00:30:28,757 --> 00:30:30,741
Dottor Bell, voglio dare una mano.
599
00:30:34,430 --> 00:30:35,661
Che vuole dire?
600
00:30:36,881 --> 00:30:38,388
Credo di poterlo fare.
601
00:30:54,651 --> 00:30:55,817
Che sta succedendo?
602
00:30:55,827 --> 00:30:57,795
La saturazione è scesa a settanta.
603
00:30:58,246 --> 00:31:00,766
- Sono appena stato qui. Stava bene.
- Non è un'infezione.
604
00:31:00,776 --> 00:31:02,945
Niente febbre, numero dei
globuli bianchi normale,
605
00:31:02,955 --> 00:31:05,335
eppure sta peggiorando
a un ritmo allarmante.
606
00:31:05,345 --> 00:31:07,057
Avremmo dovuto fare una broncoscopia.
607
00:31:07,067 --> 00:31:08,593
Ha dannatamente ragione.
608
00:31:11,840 --> 00:31:13,010
A che punto siamo?
609
00:31:13,020 --> 00:31:17,056
- Proteinosi alveolare polmonare.
- Spiega la sua difficoltà a respirare.
610
00:31:17,066 --> 00:31:19,594
Niente che un piccolo lavaggio
polmonare non può sistemare.
611
00:31:25,106 --> 00:31:26,255
Bene. Ci siamo.
612
00:31:26,689 --> 00:31:28,375
Pronti a divertirvi?
613
00:31:30,941 --> 00:31:32,729
Piano. Piano. Non fargli male.
614
00:31:32,739 --> 00:31:34,697
Tranquillo. La tua
gallina dalle uova d'oro
615
00:31:34,707 --> 00:31:36,546
vivrà abbastanza per
deporre un altro uovo.
616
00:31:52,975 --> 00:31:54,473
Ehi, hai visto Nic?
617
00:31:56,917 --> 00:31:58,322
È con un paziente?
618
00:31:59,546 --> 00:32:01,381
No. Non è qui. Va tutto bene?
619
00:32:02,203 --> 00:32:03,491
Beh, è che...
620
00:32:04,358 --> 00:32:05,932
Improvvisamente...
621
00:32:05,942 --> 00:32:09,828
Nic è sicura che Jessie
troverà presto un rene.
622
00:32:09,838 --> 00:32:13,628
La trasferiranno in un altro ospedale.
Ma... non so come se lo sia procurato.
623
00:32:14,248 --> 00:32:17,872
Io ne so quanto te. Avranno trovato
un miracoloso donatore sconosciuto.
624
00:32:17,882 --> 00:32:21,207
Già... Nic era qui
ieri notte. Sai perché?
625
00:32:21,902 --> 00:32:24,242
Sembra tu abbia dei problemi di fiducia.
626
00:32:24,939 --> 00:32:27,292
Sì. Beh, farebbe di
tutto per sua sorella.
627
00:32:30,329 --> 00:32:33,018
Qualsiasi cosa sia, sono sicuro
che saprà essere furba
628
00:32:33,028 --> 00:32:34,399
e badare a se stessa.
629
00:32:34,409 --> 00:32:36,390
Sì, non lo so. È che...
630
00:32:37,785 --> 00:32:40,848
C'è solo un modo in cui Nic
potrebbe reperire un rene
631
00:32:40,858 --> 00:32:43,523
per Jessie in questo
momento, ed è illegale.
632
00:32:44,632 --> 00:32:46,823
E non credo sia stata una sua idea.
633
00:32:49,861 --> 00:32:51,876
Nic pensa con la sua testa.
634
00:32:53,496 --> 00:32:56,186
E poi se trova un modo di aiutare
la sorella è una buona cosa.
635
00:32:56,196 --> 00:32:58,345
Pensi di aiutare Nic...
636
00:32:58,355 --> 00:32:59,658
Ma non è così.
637
00:32:59,668 --> 00:33:03,619
Hai pensato a cosa potrebbe succedere
se qualcosa andasse storto?
638
00:33:03,629 --> 00:33:05,914
Potrebbe finire in galera.
639
00:33:06,636 --> 00:33:08,078
Devo andare a chiudere.
640
00:33:09,287 --> 00:33:11,989
Se avesse voluto coinvolgerti sarebbe
venuta da te. Ma non l'ha fatto.
641
00:33:11,999 --> 00:33:14,679
No. Sei andato tu da lei,
tu hai messo in moto tutto
642
00:33:14,689 --> 00:33:17,810
e ora ti tiri indietro mentre
lei sta chiudendo l'affare da sola.
643
00:33:17,820 --> 00:33:20,953
È lei che rischia tutto.
Cosa ci guadagni? Una percentuale?
644
00:33:20,963 --> 00:33:23,072
- Stai scherzando, vero?
- Oh, andiamo.
645
00:33:23,082 --> 00:33:24,913
Dov'è l'intermediario?
646
00:33:27,744 --> 00:33:31,126
- Non sono cose che ti riguardano.
- Non mi riguardano?
647
00:33:31,680 --> 00:33:34,061
So che stai cercando di aiutare Nic.
648
00:33:34,071 --> 00:33:37,237
Ma il limite che sta per
oltrepassare la rovinerà.
649
00:33:37,247 --> 00:33:39,187
Vuoi avercela sulla coscienza?
650
00:33:42,261 --> 00:33:43,954
Voglio solo parlarle.
651
00:33:55,978 --> 00:33:56,982
Nic?
652
00:34:02,612 --> 00:34:04,301
- Conrad...
- Non lo fare.
653
00:34:05,226 --> 00:34:09,365
La prigione è stata terribile qualche
notte, vuoi davvero tornarci per anni?
654
00:34:12,744 --> 00:34:15,051
- Non succederà.
- Non puoi saperlo.
655
00:34:15,061 --> 00:34:18,334
Ti revocherebbero la licenza a vita.
Non sarai più un'infermiera.
656
00:34:18,344 --> 00:34:19,935
Io non sono compatibile...
657
00:34:19,945 --> 00:34:20,950
Conrad.
658
00:34:20,960 --> 00:34:23,220
Kyle sta ignorando le mie chiamate.
Cosa vuoi che faccia?
659
00:34:23,230 --> 00:34:25,754
- Troveremo un altro modo.
- Come? Dimmi come?
660
00:34:26,196 --> 00:34:28,724
Abbiamo curato il suo
problema cardiaco pregresso.
661
00:34:29,795 --> 00:34:33,143
Ora che c'è il rischio di un arresto
cardiaco, sai che non ce la farà.
662
00:34:34,889 --> 00:34:36,301
Mi stai dicendo di mollare?
663
00:34:36,311 --> 00:34:38,247
No, non sto dicendo questo.
664
00:34:39,351 --> 00:34:42,097
Sto dicendo che quello
che stai pensando è terribile.
665
00:34:45,188 --> 00:34:48,717
Quante volte ti ho visto oltrepassare
il limite per un paziente?
666
00:34:49,252 --> 00:34:51,630
Per un estraneo? Lei è mia sorella.
667
00:34:55,899 --> 00:34:56,909
Ammettilo.
668
00:34:57,731 --> 00:34:59,000
Se fossi stata io
669
00:34:59,486 --> 00:35:00,953
ad aver bisogno di un rene...
670
00:35:01,647 --> 00:35:03,397
E questa fosse stata l'unica opzione...
671
00:35:04,409 --> 00:35:05,920
Che avresti fatto?
672
00:35:09,816 --> 00:35:11,140
Qualsiasi cosa.
673
00:35:35,790 --> 00:35:37,757
Ciao, sono Kyle. Sapete cosa fare.
674
00:35:38,581 --> 00:35:40,363
Kyle, sono sempre io. Non hai risposto.
675
00:35:40,373 --> 00:35:43,954
Ascolta, Jessie non ha più tempo
e sto per fare qualcosa che...
676
00:35:45,499 --> 00:35:46,507
Per favore...
677
00:35:46,943 --> 00:35:49,489
Richiamami prima che sia troppo tardi.
678
00:36:01,046 --> 00:36:02,872
Dobbiamo farlo qui?
679
00:36:02,882 --> 00:36:04,627
Qui mi conoscono. Rilassati.
680
00:36:05,573 --> 00:36:06,787
Diecimila.
681
00:36:06,797 --> 00:36:07,797
Bene.
682
00:36:08,790 --> 00:36:10,753
Con l'anticipo ci siamo.
683
00:36:11,577 --> 00:36:13,329
Ora discutiamo i dettagli.
684
00:36:14,954 --> 00:36:18,066
Voglio incontrare il donatore,
prima di procedere.
685
00:36:18,976 --> 00:36:20,285
L'ha già fatto.
686
00:36:22,966 --> 00:36:25,584
Paige conta le mance qui dal liceo.
687
00:36:27,082 --> 00:36:28,082
Lo...
688
00:36:28,368 --> 00:36:31,167
Lo staff del trapianto è
preparato per riconoscere se...
689
00:36:31,177 --> 00:36:32,963
Un organo è comprato.
690
00:36:32,973 --> 00:36:35,378
Dovrei inventare una storia
sul donatore e il ricevente
691
00:36:35,388 --> 00:36:37,169
per spiegare come si conoscono.
692
00:36:38,327 --> 00:36:40,777
Compagne di scuola che
avevano perso i contatti
693
00:36:40,787 --> 00:36:43,000
e si sono ritrovate sui social media.
694
00:36:43,010 --> 00:36:47,260
Paige ha visto un post di Jessie sulla
sua condizione e ha voluto aiutarla.
695
00:36:49,234 --> 00:36:51,082
E non devono provare più di tanto.
696
00:36:51,484 --> 00:36:53,715
Non deve suonare artefatto.
697
00:36:56,363 --> 00:36:58,099
E... lei è preparata?
698
00:36:58,109 --> 00:37:00,716
Non si preoccupi di questo.
Ha fatto la sua scelta.
699
00:37:01,189 --> 00:37:02,718
Così come l'ha fatta lei.
700
00:37:09,840 --> 00:37:11,174
Rimane solo una cosa.
701
00:37:11,184 --> 00:37:12,941
Già, l'assegno.
702
00:37:12,951 --> 00:37:14,191
L'assegno.
703
00:37:14,201 --> 00:37:15,609
Devo solo firmarlo.
704
00:37:20,833 --> 00:37:23,560
Sa, credo che sia finito l'inchiostro.
705
00:37:28,151 --> 00:37:29,713
Oh, cavolo.
706
00:37:29,723 --> 00:37:32,131
Mi sento così bene.
707
00:37:32,141 --> 00:37:36,617
Davvero, credo sia la decisione più
facile che abbia mai preso. Forse...
708
00:37:36,627 --> 00:37:38,400
Sto voltando pagina.
709
00:37:38,410 --> 00:37:39,592
Capisce?
710
00:37:44,206 --> 00:37:45,419
Grazie.
711
00:37:45,429 --> 00:37:46,429
Davvero.
712
00:37:48,345 --> 00:37:49,409
Grazie a lei.
713
00:37:54,741 --> 00:37:55,741
Il...
714
00:37:56,276 --> 00:37:57,277
Questa...
715
00:37:57,287 --> 00:37:59,490
Quella è solo la prima rata.
716
00:37:59,500 --> 00:38:01,293
- Oh, sì, certo, ovvio. Cioè...
- Già.
717
00:38:01,303 --> 00:38:03,798
Chi ha 36 milioni di
dollari sul conto corrente?
718
00:38:04,645 --> 00:38:06,997
- No, sarò lieto di preparare un bonifico.
- Bene.
719
00:38:07,007 --> 00:38:09,107
No, non ho 36 milioni di dollari.
720
00:38:09,634 --> 00:38:11,623
Cioè, quando si vince alla
lotteria puoi scegliere
721
00:38:11,633 --> 00:38:13,650
se prendere tutti i soldi
in una rata unica o...
722
00:38:13,660 --> 00:38:14,873
In rate settimanali.
723
00:38:14,883 --> 00:38:18,052
Che, in realtà, finisce per
essere molto di più, alla fine.
724
00:38:18,062 --> 00:38:20,005
Quindi, solo gli stupidi
scelgono la rata unica.
725
00:38:20,015 --> 00:38:22,289
- Questa era facile.
- Sì, è geniale.
726
00:38:22,299 --> 00:38:23,636
Lo credo anche io.
727
00:38:24,545 --> 00:38:25,569
Dottor Bell...
728
00:38:25,579 --> 00:38:27,331
Può contare su di me...
729
00:38:27,341 --> 00:38:28,835
Per 13 mila dollari a settimana.
730
00:38:28,845 --> 00:38:30,687
Per i prossimi trent'anni.
731
00:38:33,683 --> 00:38:35,102
Ehi, lei come sta?
732
00:38:35,112 --> 00:38:36,534
Lei è nella stanza.
733
00:38:36,544 --> 00:38:39,061
Quindi non parlate di lei
come se non ci fosse.
734
00:38:39,071 --> 00:38:40,355
Buone notizie.
735
00:38:40,365 --> 00:38:42,347
Il tuo periodo di osservazione è finito.
736
00:38:42,357 --> 00:38:45,319
E come tuo responsabile del trauma
cranico posso rilasciarti ufficialmente.
737
00:38:45,329 --> 00:38:46,686
Ok, me ne vado da qui.
738
00:38:46,696 --> 00:38:49,931
Oppure puoi venire a vedere il bypass
nel paziente con il cuore invertito.
739
00:38:49,941 --> 00:38:52,443
- L'operazione era in mattinata.
- L'ho rimandata.
740
00:38:52,453 --> 00:38:56,051
Il paziente doveva stabilizzarsi e
non volevo che tu te la perdessi.
741
00:38:56,061 --> 00:38:57,789
In sala operatoria tra dieci minuti.
742
00:38:59,812 --> 00:39:02,180
Il tuo regno del terrore è finito.
743
00:39:03,718 --> 00:39:05,256
Lo sai che odio quando sorridi.
744
00:39:05,266 --> 00:39:06,481
Non posso farci niente.
745
00:39:06,491 --> 00:39:09,076
Perché finalmente ho capito
in cosa non sei brava.
746
00:39:09,632 --> 00:39:12,133
- È impossibile.
- Nei problemi di cuore, Mina.
747
00:39:12,143 --> 00:39:14,662
Sarai anche un genio
della medicina, ma...
748
00:39:14,672 --> 00:39:16,260
Quando si tratta d'amore...
749
00:39:16,270 --> 00:39:19,720
Di una proposta e ora di questi
sentimenti inaspettati per il Rapace,
750
00:39:19,730 --> 00:39:21,043
è troppo per te.
751
00:39:21,053 --> 00:39:23,329
Quindi ti sei liberata e
ti sei lasciata andare.
752
00:39:24,321 --> 00:39:25,758
E hai fatto la cosa giusta.
753
00:39:26,815 --> 00:39:28,221
È il mio mentore.
754
00:39:28,956 --> 00:39:29,956
Niente di più.
755
00:39:30,391 --> 00:39:32,671
Alcuni confini non possono
essere sorpassati.
756
00:39:34,001 --> 00:39:35,965
A volte, un rapace...
757
00:39:36,540 --> 00:39:38,235
È solo un rapace.
758
00:39:41,152 --> 00:39:44,314
Ho già detto all'infermiera Nevin che non
posso cambiare le regole per sua sorella.
759
00:39:44,324 --> 00:39:47,343
Sappiamo entrambi che lei è disposto
a cambiarle quando è a suo vantaggio.
760
00:39:47,353 --> 00:39:50,160
Come potrebbe essere a
mio vantaggio questo?
761
00:39:53,095 --> 00:39:55,442
Le offro qualcosa più grande in cambio.
762
00:40:14,333 --> 00:40:15,333
Ehi.
763
00:40:16,578 --> 00:40:19,818
Metteranno Jessie sulla
lista dei trapianti.
764
00:40:19,828 --> 00:40:20,890
Che cosa?
765
00:40:20,900 --> 00:40:23,031
Ora può fare l'intervento al Chastain.
766
00:40:23,759 --> 00:40:25,452
Ci serve solo un rene.
767
00:40:26,183 --> 00:40:27,347
Come è possibile?
768
00:40:27,357 --> 00:40:28,763
Non importa come.
769
00:40:29,502 --> 00:40:32,175
E faremo tutto per assicurarci che
il trapianto vada a buon fine,
770
00:40:32,185 --> 00:40:33,951
appena arriva il donatore.
771
00:40:38,062 --> 00:40:39,632
Non c'è nessun donatore.
772
00:40:41,808 --> 00:40:42,808
Come?
773
00:40:45,897 --> 00:40:47,768
La ragazza trentenne che...
774
00:40:47,778 --> 00:40:50,152
Era disposta a vendere il suo rene...
775
00:40:50,939 --> 00:40:53,224
Avrebbe preso solo il 10% dei soldi.
776
00:40:54,471 --> 00:40:57,594
Elliot si approfitta di
queste persone. È disgustoso.
777
00:40:59,286 --> 00:41:00,525
Anche se...
778
00:41:01,768 --> 00:41:03,125
Il trapianto andasse bene,
779
00:41:03,135 --> 00:41:05,956
Jessie sarebbe sempre una
drogata in riabilitazione.
780
00:41:06,932 --> 00:41:09,154
Ha bisogno di una persona
migliore da ammirare.
781
00:41:09,164 --> 00:41:11,197
Se fossi andata fino in fondo...
782
00:41:15,148 --> 00:41:17,219
Nic, hai preso la decisione giusta.
783
00:41:19,506 --> 00:41:20,835
Lo spero.
784
00:41:21,911 --> 00:41:25,505
Ma non rinuncio al rene.
Ci deve essere un altro modo.
785
00:41:27,959 --> 00:41:29,807
Lo troveremo.
786
00:41:32,924 --> 00:41:34,126
Lo so.
787
00:42:00,841 --> 00:42:02,391
Non avresti salutato?
788
00:42:03,342 --> 00:42:05,606
Avresti solo preparato tutto
e te ne saresti andato, vero?
789
00:42:10,277 --> 00:42:11,324
Ascolta, Nic...
790
00:42:12,592 --> 00:42:14,639
Non rimpiango nulla di
tutto ciò che ho fatto.
791
00:42:14,649 --> 00:42:17,500
Di quello fatto nel passato e tanto meno
di quello fatto negli ultimi giorni.
792
00:42:17,510 --> 00:42:20,624
Sono fatto così e non cambierò.
793
00:42:21,440 --> 00:42:22,456
Lo so.
794
00:42:24,269 --> 00:42:26,640
E so che lo amerai per sempre.
795
00:42:35,519 --> 00:42:37,256
Grazie di tutto.
796
00:42:37,266 --> 00:42:38,629
Davvero, Alec.
797
00:42:45,190 --> 00:42:46,399
Ci vediamo, Nic.
798
00:42:46,789 --> 00:42:47,914
Buona fortuna.
799
00:42:48,649 --> 00:42:49,791
Grazie.
800
00:42:52,985 --> 00:42:54,257
Ehi, Nic...
801
00:42:54,267 --> 00:42:56,276
Sai che non hai mai avuto
bisogno di me qui, vero?
802
00:42:56,612 --> 00:42:57,647
La clinica...
803
00:42:58,007 --> 00:42:59,120
È tua.
804
00:43:00,146 --> 00:43:01,491
Com'è giusto che sia.